Quantcast
Channel: The Seforim Blog
Viewing all 679 articles
Browse latest View live

Review of Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture by Shaye J.D. Cohen

$
0
0
Review of Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture

by Shaye J.D. Cohen
Shaye J. D. Cohen is the Littauer Professor of Hebrew Literature and Philosophy in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations of Harvard University.
This is his first contribution to the Seforim blog.

Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture.

Outside the Bible: Ancient Jewish Writings Related to Scripture.
Edited by Louis H. Feldman, James L. Kugel, and Lawrence H. Schiffman. Philadelphia: Jewish Publication Society, and Lincoln: University of Nebraska Press, 2013. xxviii+3361.

These three hefty volumes, comprising three thousand three hundred and sixty one pages, have been a long time coming. Planning began in 1994. We can only admire the editors’ persistence and the publisher’s patience. The volumes show us what the rabbis of antiquity did not want us to read. The Mishnah, the Talmud, and the Midrash jump back to the Bible directly, skipping over the intervening centuries. The rich and manifold literature of the late second temple period, whether in Greek, Hebrew or Aramaic, whether from the land of Israel or the diaspora, no matter the genre, and no matter the social setting – all these works were resolutely ignored by the rabbinic sages of Israel and Babylonia. Aside from a few scattered citations of Ben Sira and a few references to the Greek version of the Torah (the Septuagint), the rabbinic literature of antiquity does not mention, refer to, or cite any the texts included in these volumes. The rabbis did not read these texts and, we may assume, did not want us to read them either.

Why not? Perhaps because some of these texts emanated from circles that were at odds with the progenitors of the rabbinic sages. Or perhaps because some of these texts were composed in Greek, and the rabbis’ pervasive disdain for Greek literature extended even to Greco-Jewish literature. Or perhaps because some of these texts say amazing, unexpected things. Two texts (Jubilees, the Temple Scroll) seem not to accept the canonicity of the Torah. Any number of texts tell stories about the mysterious giants of Genesis 6:1-4, a race brought into being through the miscegenation of (fallen) angels with mortal women (Book of Enoch, Genesis Apocryphon). Two texts tell stories about Moses’ military campaign in Ethiopia (Artapanus, Josephus), one text tells of the military campaign of Qenaz, father of Othniel (Book of Biblical Antiquities), others tell of the military campaign of the sons of Jacob against the sons of Esau (Jubilees, Testament of the Twelve Patriarchs). Needless to say, Scripture knows nothing about any of these campaigns. One text attributes to Joseph the institution of Egyptian polytheism and theriolatry (Artapanus). Medieval rabbinic culture was more tolerant of such free invention than was ancient rabbinic culture.

The editors of these volumes are keenly aware of the relative neglect from which these texts have suffered across the millennia. The editors see their task as reclamation, to reclaim these texts for Jewish culture and, dare I say it, for Judaism. Most of these texts were preserved by Christians for Christians, and Christian scholars have studied these texts for much longer, and valued these texts much more highly, than have Jews. Witness the Jewish reception to Wilhelm Bousset’s classic The Religion of Judaism in the Late Hellenistic Period (published in German, first edition 1903). Bousset based his portrait of second temple Judaism on the Jewish texts of the period that had been preserved by Christians, in other words, on the texts presented in Outside the Bible. Bousset more or less ignored rabbinic texts. Jewish scholars were scandalized. Rabbinic texts were written after the second temple period, replied Bousset, and cannot claim to be anything other than the work of a lettered elite, whereas these texts are of “popular” origin. Jewish scholars retorted: these texts are not “Judaism,” because we Jews have abandoned them long since. Nowadays most modern Jews have a more capacious definition of Judaism than did Bousset’s opponents, and it is for them that these volumes are intended. Between the Bible and the Mishnah – the subtitle Ancient Jewish Writings means “pre-rabbinic Jewish writings” – is a rich and fascinating storehouse of Jewish literature.

The collection is called Outside the Bible, that is, outside the Hebrew Bible. The canon of the Hebrew Bible (or Tanak) is a relatively narrow one; all the books it contains were composed and preserved in Hebrew (or Aramaic, a cousin language to Hebrew), and none explicitly acknowledges that it was composed later than the Persian period (5th century BCE). Modern scholars believe that any number of biblical books were either composed after the Persian period (for example, Daniel), or contain sections composed after the Persian period (for example the Psalms), but the key point is that the Hebrew Bible itself does not acknowledge such a late date of composition. Certainly the rabbis of antiquity, and after them traditionalist Jews of our own time, had no doubt that all the biblical books were composed not later than the fifth century BCE. Greek-speaking Jews apparently had no such scruples. Their canon, which forms the basis of the Christian Old Testament, contains many works that do not hide the fact that they were composed after the Persian period (for example, the books of Maccabees) or in Greek (for example, the Greek translation of Ben Sira, or the second book of Maccabees). These books, which are to be found in the Christian Old Testament but which are absent from the Hebrew Bible, are called “deuterocanonical” by Catholics and “apocryphal” by Protestants. Outside the Bibleincludes them all for the simple reason that these books are outside the Hebrew Bible.

The collection of texts that most nearly approximates Outside the Bible is the two volume set edited by James Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha (1985). The collections resemble each other but also differ from each other. The editors of Outside the Bible have wisely chosen not to perpetuate the title “Pseudepigrapha,”which is a perfectly fine description for literary works that bear a false attribution (from the Greek pseud+epigraph) but which is a misleading and useless catch-all heading for ancient Jewish literature. The Old Testament Pseudepigrapha is arranged by genre, more or less (Testaments, Apocalypses, Rewritten Bible, etc.), while Outside the Bible is arranged by relationship with Scripture. First comes the Greek translation of the Bible, then commentaries on the Bible, then paraphrases and retellings of the Bible (notably the works of Philo and Josephus), then testaments, prayers and psalms, wisdom writings, and philosophical treatises of Philo. By this point the biblical connection has become rather tenuous. The volumes conclude with stories set in biblical times, stories set in post-biblical times, and sectarian texts (from Qumran). Outside the Bible thus includes works omitted by Old Testament Pseudepigrapha (notably excerpts from the Septuagint, Philo, and Josephus, and various texts from Qumran), and omits works included by Old Testament Pseudepigrapha (works that are Byzantine in date and Christian in origin, or that bear scant relationship with the Bible, e.g. the Sibylline Oracles). For the most part the terminus ad quem for Outside the Bible is the destruction of the temple in 70 CE, but a few late-comers are allowed to join the party: the Fourth Book of Ezra and the Syriac Apocalypse of Baruch, two works lamenting the destruction of the temple, and Greek synagogal prayers, which admittedly are not directly related to Scripture but which are full of biblical idioms and in any case are of great interest.

As a rule the editors of Outside the Bible did not commission new translations; they were content to incorporate and revise translations that had already appeared in Old Testament Pseudepigrapha or elsewhere. For these texts the novelty of Outside the Bible is the annotationthat it provides, which is far more detailed and far more sustained than what can be found in Old Testament Pseudepigrapha. For some texts, though, the translations are new; among them are the sermons On Jonah and and On Samson, falsely attributed to Philo, now translated into English for the first time, two unique specimens of Hellenistic Jewish preaching; Philo’s Questions and Answers on Genesis and Exodus, newly translated from the Armenian (the Greek original being mostly lost); the Testaments of the Twelve Patriarchs; the Genesis Apocryphon from Qumran; the Temple Scroll from Qumran. Aside from the new translations and the extensive introductions and annotations, there are no novelties in these volumes. No heretofore undiscovered texts. No long lost documents. No secret scrolls. (Contrast Old Testament Pseudepigrapha: More Noncanonical Scriptures, volume 1, edited by Richard Bauckham, James R. Davila and Alexander Panayotov [2013]which is full of newly-translated and long-neglected texts, mostly of Byzantine origin.)

The canonization of the Hebrew Bible was an enormous goad to Jewish creativity. Across genres, styles, and languages, the Jews of the second temple period reacted to, interacted with, interpreted and re-interpreted, the words of the Bible, especially the Torah, in an extraordinary variety of ways with an extraordinary variety of results. The words of the Bible, especially the Torah, seem to have consumed the Jews to such an extent that they produced little literature that did not somehow engage the Bible and its concerns. Outside the Bible is a good entry point for the study not just of ancient Bible interpretation but also of ancient Judaism as a whole.

Who will read Outside the Bible? From cover to cover, probably no one. As a work of reference, as an anthology of ancient Jewish Bible interpretation, no doubt scholars will consult it and be grateful for the breadth of its scope and the erudition of its annotations. But who else will read it, and, what is more important for the publisher, who will want to purchase it? I am not sure that there is an audience for this act of cultural reclamation. Traditionalist Jews, beholden to the rabbinic suspicion of all “external” literature, who purchase ArtScroll/Mesorah Publications by the carload, will probably not be interested in these books. Will secular Jews be interested? I hope so, but that seems unlikely. So who is left? Christians interested in Jewish bible interpretation and in the “Jewish background” to the New Testament, and liberal Jews whose intellectual horizons extend beyond the rabbinic corpora. Will these two groups be persuaded to part with two hundred dollars plus for these three weighty tomes? That remains to be seen.

הרהורים בנכר (דפים מתוך פנקס מסעות)

$
0
0

הרהורים בנכר
(דפים מתוך פנקס מסעות)

מאת: טוביה פרשל
מתוך "המודיע"חנוכה תשי"ד גליון ה 1000

א. גנזי הטיבר
1
מטייל אני על גדות הטיבר. הלילה רד על רומא ואלפים כוכבים נוצצים ברקיע. בניני העיר מטילים צללים ארוכים על מימי הנהר, זרועי אור הלבנה, הזוחלים לאטם.
חושך ודומיה אופפים את סמטאותיו הקטנות והעקלקלות של הגטו שעל שפת הנהר. רק פה ושם קורעת קרן אור הפורצת מאחד החלונות של הבנינים הגבוהים והצרים את האפלה. שומם מאין עובר הוא הכיכר הרחב לפני בית הכנסת הגדול.
תושבי הגטו ישנים שנתם. כל היום טרודים הם להביא לביתם לחמם הצר רק העניים שבעניי הקהילה נשארו מתגוררים בשכונה בה גרו אבותיהם ואבות אבותיהם מאות בשנים וכאילו מוליכים גם הם דמעותיהם לטיבר הקרוב.
מה רבו הדמעות העבריות ששתה אותו נהר. זקנה קהלת רומא העתיקה בגולת המערב ברוב תלאה וצרה.
שוכן הגטו העברי בין חורבות ה"פורום רומנים"מרכז רומא האלילית לבין כנסיות וארמונות הואתיקן – כאילו סמל הוא משמש ליהדות העיר שמדרס היתה לכף רגלם של שתי מלכויות עולמיות.
2
עוד מלפני אלפים שנה ראו בני הקהילה המומי אבל ובעינים דומעות את אחיהם גבורי ירושלים, את פרוכת המקדש האדום מדם קרבנות, השלחן הטהור, מנורת הזהב וציץ כהן הגדול מובלים שבי ברחובות המקושטים של הקריה החוגגת.
אחוזי רעד ופחד שמעו עולות מקולוסאום הקרקס את גניחות ואנחות אחיהם בנפלם בקרב עם אריות.
מאות בשנים אם ולב הגולה היתה עדת רומא ועדיה הגיעו צער וכאב כל בניה. דרך שעריה באו משולחי העדות מקרוב ורחוק מובילות שי ותחנונים לאפיפיור וחשמניו לבקש ולקנות את חסדם.
וקהלת רומא עצמה ...זכות ישיבה לא היתה לה בעיר... רק מדי שנה בשנה הורכרחה לבקש מחדש סבלנות מאת הגויים. ומדי שנה בשנה רואה רומא הגויית את תהלוכת החרפה של יהודיה, ראשי ונכבדי הקהילה עמוסי מתנות לאוצרות האפיפיור נגשים לשליטי הכנסיה והגמוניה ומבקשים להאריך אתם אפים עוד שנה.
3
בדומיה נשאו בני הגטו כל עלבון וצער. גופיהם נתנו למכים ובוזים. ספרו חרפה וכלימה ודמעותיהם לטיבר הוליכו. רק פעם אחת בשנה הראו בגלוי לגויים את המרירות שהצטברה בקרבם. ביום תשעה באב יצאו את הגטו ומסביב לקשת טיטוס התישבו לקרוא בקול רם, באזני הגויים מגילת "איכה", קינות ודברי נחמה.
ורק פעם אחת במשך מאות בשנים הרימו ראש וזקפו את הגב. לפני אלף וחמש מאות שנה היה הדבר.
גדודי הונדלים ירדו מהצפון על רומא. ובהתקרב האויב לעיר והתפרץ בה בהלה וערבוביא – כך מספרת המסורת – קמו בני העברים פשטו בכל עבר וחפשו במקדשי האלילים עד שמצאו כלי המקדש השבויים. לקחום מידי הגויים וזרקום למי הטיבר – למען לא יראם עוד עין זר וערל.
לאטם זוחלים מי הטיבר. היודעים הם הסוד הטמון בקרבם? כלי בית הבחירה צפונים במעמקיהם מיטהרים בדמעות עשרות דורות מזוהמת הגויים.
ב. בית הכנסת בטולדו
1
שלוח שלח הקיסר רודולף לעיר היהודים בפראג לקרוא את המהר"ל. נכנסו שניהם חדר בתוך חדר ולא נתגלה סוד שיחתם עד היום.
מספרים כי הקיסר שאל את המקובל היהודי סוד הפיכת עפר לזהב.
אם אמת הדבר העמיק אותו קיסר לחשוב מכל מלכים ורוזנים שקדמוהו. אלה סחטו ומצצו כסף היהודים לוו ולא פרעו, החרימו ולקחו בכוח זרוע ואף פעם לא שאלו: מאין להם, ליהודים, הכסף והזהב הרב, אכן הרבה לחקור אותו קיסר ומצא. בודאי נתגלה לרבניהם אותו סוד שרבי-המגים מכל הדורות עמלו לפענחו – ליצור זהב מעפר האדמה.
לקח המלך פדרו, המכונה האכזר, משר אוצרו היהודי שמואל הלוי את כל רכושו וממונו וגם את ארמונו שבנה לו ולמשפחתו. עבר אותו ארמון ממלכים לרוזנים עד שמאתיים שנה אחרי הבנותו שכן בו כבוד. אחד מגדולי ציירי העולם, אל גרקו.
ועוד היום מראים בטולדו העיר את הארצון שבו גר היה הצייר הגדולי ויהודי מגולי ירושלים אשר בספרד בנהו לו ולמשפחתו.
2
אבל לא בגלל ארמונו הנהדר יפקד שם היהודי בתולדות עמו – כי אם בגלל הבית המפואר שבנה לבני עמו ולאלוקיו באותה העיר.
בית צנוע בחצוניותו אבל עשיר בתוכו עם ציורי קיר נפלאים וקורות התקרה מארזי הלבנון.
והיה גורל אותו בית כגורל יתר הבתים, בהם גדלו תפלה ורנה לאלוקי ישראל, בארץ ספרד. באותו יום מר ונמהר – יום ט'באב, יום מיועד לפורענות ודמעות מימי קדם, בו יצאו המגורשים, רבניהם וספרי תורתם בראש, את חצי-האי, נהפך אותו מקדש להיכל לנוצרים.
3
הורו רבותינו: עתידים בתי כנסיות שבבבל להקבע בארץ ישראל. ועוד מסורת בידינו: בועז ויכין, שני עמודי מקדש שלמה נטועים היו גם בבית שני ובהגלות ישראל מעל אדמתו, הגלו לרומי, והנם עמודי היסוד של כנסית פטר. ומדי שנה בשנה ביום ט'באב זולגים הם דמעות, כי רבים הגעגועים וגדולים הכסופים להר ה'.
שפוך שפך העם את רוחו, בנודדו בגולה על עץ וגם על אבן. וגדולים הגעגועים ורבה הצפייה לאותו יום שבו תועלה ציונה כל אבן שטבלה בדם ובדמע, להשלים ולפאר את בנין הכותל העזוב.
ואם באת לטולידו העיר ואתה נכנס לאותו בית כנסת ששמואל הלוי הקימו לעמו ולאלוקיו והגויים הפכוהו לכנסייתם, תכרע ותשתחוה על רצפת האבן ושפתותיך תשקנה מקום עמדו אבותיך בפללם – אולי תראה עיניך דמעת האבנים ואזנך תאזין לקינתם הנוגה.
4
עומד המהר"ל בארמון הקיסר. עינו נודדת מבעד החלון מעל גני עיר היהודים ומבטו נופל על ה"אלטניישול", בית כנסת קהלתו, "על תנאי"הוא בנוי. אם יבוא משיח צדקנו ייסתר ואבניו תועלינה ירושלימה.
והוא עומד שקוע במחשבות. "מה רוצה הקיסר החולני, אוהב בצע ורודף שלמונים. זהב ניצור מעפר בעד אוצרות מלכותו! סוד זה לא נדע... אבל ידוע ידענו להפוך אבני גזית לאבני יקר. ואותן האבנים, קדשנו בדם ובדמע. לא יוכלו לקחת מאתנו לעולם... שוב ישובו אלינו".
וגם אתן אבני בית הכנסת "אל טרנזיטו"בספרד שבאתי מרחוק לראותכן לא לעולם תהיו גלמודות ובודדות בנכר – מי שיאסוף דמעות וצרות עמו יקבץ גם אתכן.
ג. פראג עיר המסתורין
1
מסתורין אופף את בתי הכנסת של פראג.
כשתבוא ל"אלטניישול"תחפש לשוא את שרידי הגולם. עפרו גנוז בעליית הבית ולשם לא תוכל להגיע.
אולם תוכל לראות את כתלי בית התפלה רוויים דם ודמעות של דורות. לפני שש מעות שנה פרצו זרים לתוך בית הכנסת ובמקום הקדוש רצחו וחמסו ודם הקרבנות נזרק על הקירות – שש מאות שנה נמנעו יהודי פראג מלסייד ולטייח את כותלי הבית – כדי לא לכסות על הדם הנשפך.
וכל תפלה שעלתה למרום מבית זה טבולה היתה בדם של קדושים.
מסתורין גם אופף את בית כנסת פנחס באותה עיר.
מצאתיו סגור ומסוגר. מאז ימי השמד הפסיק לשמש את הקהלה. אולם לאן נעלם האוצר היקר שהיה טמון בתוכו... בגדיו של שלמה מולכו, קדוש בישראל?
2
בשנת 1491 בעיר אבילה בספרד היה הדבר. באחד ממאסרי האינקויזיציה שפך אנוס את לבו לפני אחיו לצרה יהודי, סנדלר לפי מקצועו, הוא התוודה על חטאו שפרש כפיו לאל זר ובלב שלם הוא חוזר לדת אבותיו וכל מגמתו היא לעלות לארץ הקודש. הוא מבקש את הסנדלר היהודי, שהשיארו בידו כנור לזמר לפניו את שירת אליהו, הנאמרת במוצאי שבתות.
עשרות בשנים היה אותו שיר על אליהו, שיבא עם משיח בן דוד, מתנגן באזניהם של האנוסים, כל חייהם היו לצפייה ארוכה וגעגועים גדולים לגואל שיבוא לגולל מעליהם ומעל בניהם ובני בניהם את חרפת השמד והאונס ולהכניס אל תחת כנפי השכינה את אבותיהם ואת אבות אבותיהם הקבורים בארץ טמאה וזרה תחת הצלב והצלם. בכל מאורעות הימים דמו לראות עקבות המשיח ומכל דברם והגיגם עלתה המיתם לקראת פעמיו.
בבוא דוד הראובני, לחצרות מלכי ספרד ופורטוגל ובשורה בפיו: שליח משולח הוא מטעם אחיו המולך על שבטי ישראל בקצות המדבר, להביא דברו למלכי המערב להקים ברית נגד התוגר, למען שחרר מתחת ידו את ירושלים עיר הקודש, משתלהבת שלהבת התקוה, שהיתה עשנה בעומק נשמות האנוסים.
דיאגו פירס, סופר בחצר מלך פורטוגל, שבהיותו בן שש נחטף מחיק הוריו וגודל על ברכי נזירים, פורע את ערלת בשרו ומטיף דם הברית להעביר מעל גופו את המים הזדונים, מי הטבילה. הוא שם לתוגרמה פעמיו לבשר לאחיו הגולים, כי הקיץ הקץ לגלות ישראל. ומתוגרמה הוא עובר לרומא בירת אדום.
ובהתקרבו לעיר פורצת תפלה לא-ל נקמות בלבו. הכואב כאב עמו.
"ה'צבאות! עד מתי אתה לא תרחם את ירושלים ואת ערי יהודה על כל הרעות אשר עשו לנו היושבים בקרתא הזאת להצר לנו ולזרותנו מארצנו".
ובעיר הוא מנבא נבואות, מי הטיבר יעלו על גדותיהם. רעש אדמה יהיה בליסבון, האותות באו בזמנם ובמקומם. הוא זורע מבוכה בין הגויים.
3
הורה להם רבם ומוכיחם של יהודי ספרד. הרב יצחק ערמאה: "כשם שיש לעברי בגד לימי חול ובגד לשבת בן עליו לשמור נוסף על נמוסי הגויים, מצות התורה".
בימי חשכת הגורל פשטו רבים את מלבושיהם העבריים והתלבשו במחלצות הגויים. וכה הם הלכו בדרך היסורים: באין תפילין על הזרוע ובין העינים באין אות ברית בעורם ובין ציצית בכסותם, רק אמונה בצור ישראל בלבם, למען יראה להם את הדרך בצלמות מדבר העמים.
וכגודל צערם וסבלם כן רבתה שמחתם בהמלטם מצפרני מעניהם, לך אמסטרדמה ותראה את פאר והדר הבית שבנו האנוסים לאלוקיהם. ספות הרקמה ובגדי המשי של רבניו. ותדע מה רבה היתה שמחתם בשובם לחיק דת אבותיהם.
בברוח דיאנו פירס, שנקרא שמו בישראל שלמה מולכו, מחצר מלך פורטוגל, עשה לו כתונת פסים ושני דגלים עליהם רקומים שמות קדושים, למען ישא יהדותו ברמה. ובאותו לבוש ובאותם דגלים נלוה לדוד ראובני בדרכו לרנגנסבורג לחצר מלך קרל החמישי.
השליחות נכשלה. החשד בהם הקיסר שהם מרגלי התוגר? ההיה מוצדק אותו חשד? הייאמן כי משפחות האנוסים יתמכו בברית עם אויבי נפשם, מלכי ספרד ופורטוגל, נגד תוגרמה שנתנה מחסה ומגן לרבבותיהם?
אולי לעולם לא נדע את סודו של דוד ראובני כמו שאולי גם לא ידעו מלוהו הנלהב. דוד ראובני נתפש והובל באזיקים לספרד. שלמה מולכו הוצא במנטובה לאש. "תתחרט, חזור לנצרות, והצל נפשך"אמר לו שליח הקיסר כאשר עלה שלמה מולכו על המוקד. "הנני מתחרט על אותם הימים שרחוק הייתי מעמי ומאמונת אבותי. בשמחה רבה הנני שב לביתי"ענה מולכו.
4
אמרו לו תלמידיו לרבי חנינא בן תרדיון כשהאש אחזה בגופו ובספרי התורה סביבו: "רבי מה אתה רואה"? "גוילין נשרפין ואותיות פורחות".
נשרף שלמה מולכו במנטובה אבל אותיות שמות הקדושים שבבגדיו ודגליו נשארו בחצר הקיסר ברנגסבורג. שם עוד נראו עשר שנים אחרי מותו. אחרי שני דורות מעיד הרב יום טוב ליפמן הלר בעל ה"תוספות יום טוב"שהוא ראה את כסותו ודגליו של מולכו בבית כנסת פנחס בפראג.
ומנהג היה באותה קהילה קדושה שבכל שנה ושנה ביום שמחת התורה, היו באים כל הקהל אנשים נשים וטף לראות את בגדיו של קדוש בישראל.
מי הביא אותם מרגנסבורג? מי גאל אותם מידי הגויים ופדם מידי הקיסר? ולמה הובאו דוקא לפראג? ההיתה ידו של המהר"ל, רבה של פראג באותו זמן בדבר?
מסתורין אופף את בית כנסת פנחס.
לעולם לא נדע מתי ומי הביא אליו בגדיו ודגליו של מולכו וגם לא נדע על ידי מי ומתי נעלמו ממנו לפני נפול אותו בית תפלה בשבי הגויים.
ד. בית העלמין הישן
1.
שוב הובילונו רגלי בלי משים לבית העלמין הישן. אולי באשר הוא המקום היחידי בשכונה היהודית בפראג אשר הגויים לא חדרו לתוכו.
רחובות הגטו התרוקנו בימי השמד האחרון מתושביהם היהודיים. רק מנינים מצומצמים מתאספים בשני בתי הכנסת ה"אלטניישול"ו"הויכע שול"אשר נשרדו מבתי התפלה הרבים אשר בשכונה אשר פעם המו מרוב אדם, בודד עומד בית מועצה היהודי הישן עליו מתנוסס השעון העברי הנודע ופעם שימש מרכז לקהילה מפוארה, בו דנו ימים ולילות נגידיה וקציניה בעניני עדתם.
גויים שולטים היום ברחובות השכונה, גרים בדירות היהודים, סוחרים בחנויותיהם ועובדים בבית מלאכתם.
רק בבית העלמין הישן לא נשתנה דבר. עומד הוא על תלו כלפני מאה ומאתיים שנה.
פעם קבעו שלט קטן בשערו: אל תרגיזו את המתים ממנוחתם.
ומעשה שהיה כך היה. בשנת 1837 בקשו תושבי השכונה להרחיב גבולותיה. פנו לשלטונות העיר בבקשה להרשות להם להתיישב מחוץ לתחומיה. בקשתם נתנה הורשה להם לבנות בגבולות בית העלמין הישן, באדמה שהוקצעה למתים.
דחו היהודים בתוקף את ההצעה. הסתפקו ברחובותיהם האפלים והצרים ועל שערי בית העלמין כתבו: אל תרגיזו המתים ממנוחתם.
וכן נשאר הדבר עד היום.
רק מעטים היהודים היום בפראג. אין שם בית מדרש, ישיבה או תלמוד תורה. קהלה שהיתה פעם תל תלפיות בישראל הרבה ושוממה – אולם בבית העלמין הישן לא פגעו הגויים.
2
עצים מסורבלים מסוככים על הקברות. שבילים מכוסים עלים נובלים מתפתלים בין המצבות השקועות למחצה באדמה. שונות צורות האבנים מרובעות, עגולות למחצה ומשולשות, מצבות גדולות וקטנות.
כבר מרחוק הנך מכיר את קברו של המהר"ל. גלי אבנים קטנות על מצבתו מציינים אותו מבין יתר הקברות.
מי שם אלו שם בשנים האחרונות?
יהודים מהשכונה שבימי הפרעות התגנבו לבית העלמין וערכו תפילה על יד כבר הרב בעד אחיהם ואחיותיהם שנשלחו לטרזין, מידנק ואושבנצים?
אז אולי קבוצות הבורחים, שרידי הטבח הגדול שבשנים שלאחרי המלחמה עשו את דרכם למערב דרך פראג, באו לכאן לשלשל פתקאות בקשה לבקיעי המצבה טרם ימשיכו את מסעם לעתיד ולמרחקים לא ידעו מה יצפינו להם?
כפוף גב משרך אני את רגלי בין הענפים הנמוכים בשבילים הצרים. מספרות מצבות אלו על עברה המזהיר של הקהלה החרבה, על גאון רבניה, עושר קציניה ואצילות ונדיבות לב בניה הפשוטים ביותר.
נעצר אני לפני קברו של קצב, קצב... מה אמרו פעם אצלנו על בני אומנתו.
ואילו זה שבקהלת פראג ... נוהג היה בכל ערב חג לחלק בין עניי העדה בשר כמשקל בני משפחתו.
כאלו היו פעם פשוטי העם בעדת פראג. ולא רק בפראג לבד כי אם בכל קהלות ישראל באשר הן שם. לא גאונים בתורה היו, לא נגידים בכסף – אולם גדולים ועשירים במעשים טובים.
ואולי בשל זה מוליכות אותך רגליך בכל מקום ומקום לבתי החיים העתיקים, מתגעגע הלב לעולם יהודי נדיב ואציל שפעם היה קיים ברחובות קצרים והאפלים של גיטאות אירופה. עולם ששקע ואינו עוד.
ה. נשמות בשבי
1
"מי זה מעלי חיקי גנבך,
ומי שמך פרי בטני עזובי –
ידידי מה לך בין עם טמא לב
כתפוח בתוך יערי חרובי
ונפשך הטהורה בין עממים
כשושנה בין חוחי ועשבי
נהג ולך ובוא עדי גדודי
ברח ודמה אלי עופר ולצבי"
כך קונן רבי יהודה אברבנאל על בנו שהובל לשמד בליסבון. זו רק קינה אחת מאלפים ורבבות, דמעה אחת מים של דמעות ששפכו הגולים על בני משפחותיהם וקרוביהם שבזרוע הורחקו מאתם והובלו לטבילה.
אולם הם לא נבלעו כליל בין הגויים, מי הטבילה לא יכלו להטביע את הדם העברי שהיה נוזל בעורקיהם ולכבות את אש אמונת אבותיהם – עוד בוערים ורועשים הם במעמקי נשמותיהם עד היום.
"ואם יגזרו שלא ינוחו תפילין, תעשה לך סימן ותקשור חוט השני על ידך לזכר דם הברית"כותב ר'אברהם סבע ממגורשי פורטוגל בספרו "צרור המור".
בחדר תוך חדר, בעליות ובמרתפים שמרו האנוסים על יהדותם. ובאין יכולת האב לשמור ולמסור לבנו מצוות וחוקים בהלכתם מסר לו סימנים וסמלים לבל תינתק שלשלת הזהב המאחדת את העם באשר הוא שם.
ועוד היום מצויים בידי בניהם ובני בניהם של האנוסים שיורי מצוות. סימנים וסמלים שקבלום מאבותיהם.
שומרים הם על אלה ואינם יודעים בשל מה – רק כשנפגשים עם יהודי הבא ממרחקים ומסתכלים במעשיו והליכותיו, עולה זכרון יהדותם בדמם.
2
בשנים שלפני מלחמת העולם הראשונה בקר פורטוגזי צעיר בבית כנסת "שערי תקוה"שלקהלה הקטנה בליסבון, בהתענינות מרובה עקב אחרי תפילות ודרכי המתפללים, אחרי ימים הוא מתודע לראש העדה ושופך לפניו את שיחו.
"אמי היתה קתולית"אמר, "אבי היה בן אנוסים, רק אחרי מותו נודע לי הדבר. רגיל היה בימים מסוימים בשבוע, לרוב בלילי שבתות לפרוש לחדר לעצמו, נדמה היה לי כבר אז שהוא עורך תפלות בסתר. הוא בעצמו לא גילה לי דבר על אמונתו, כל ימי חשדתי בו שהוא מושלמי, אחרי מותו אחזני הרצון הכביר לגלות אמונת אבותי. דת הקתוליות היתה זרה לרוחי. חפשתי דרך לאלוקים וידעתי שעלי ללכת בעקבות אבי שהוא היה יקר לי מכל. בבית כנסת זה נגלתה לפני אמונת אבותי, בזמן שהאזנתי לתפלותיכם, כאשר הייתי נמצא ביניכם, בני אברהם, יצחק ויעקב עלו בנשמתי זכרונות נשכחים. לפתע שמעתי קול קורא אלי: זו היא דעת אבותיך, היא צריכה להיום גם זו שלך".
כאלו היו דבריו של ארטורו בסטו, קצין בצבא ארץ מולדתו, סופר ופעיל בחייה המדיניים, שמתוך שבי הגויים בא בחזרה לעמו.
ארטורו בסטו התגייר והתמסר לתפקיד הקדוש שנטל על עצמו להחזיר את בניהם ובני בניהם של האנוסים לדת אבותיהם. בכפרי ועיירות המדינה בקר לעורר את אלו שדם אנוסים נוזל בקרבם ובידיהם שיורי מנהגים ומצוות שירשו מדורות עברו.
3
נקיה אוירתה של ליסבון. נקיים להפליא רחובותיה שזופי השמש. רוח קרירה הבאה מן הים מגרשת מתוכם כל ריח רע ואבק.
במשך עשרות ומאות בשנים פזרה רוח זו לכל עבר את אפר הקדושים ועשן מוקדי האש והיום לא תמצאו ברחובותיה וככריה הרחבים של העיר שריד וזכר לימי האינקויזיציה.
אולם רק למראית עין כן הדבר.
אם גם לא תגלה בכיכר "דו רוסיה"השוקק תנועה ששמש מלפנים מושב לאינקויזיציה, דם אבותיך שנשפך שם לרוב, לא נעלם ונאלם הוא, עודנו רועש וגועש הוא בתחתית נשמותיהם של אלפים ואולי רבבות תושבי המדינה המפרפרות בצפרני גולה בתוך גולה.
בשולי הפנקס
(הערות)
א.      גנזי הטיבר
הובלת כלי המקדש השבויים בתהלוכת הנצחון ברומא מתאר יוספוס פלביוס בספרו "מלחמות היהודים". לפי דבריו הוצגו אחר כך בארמון הקיסר. בגמרא מסופר שרבי אליעזר ברבי יוסי ראה את הציץ ואת הפרוכת בבית הקיסר. כמו כן מוצאים אנו באבות דר'נתן, פרק מ"א, הלכה י"ב: דברים העשויין וגנוזין אלו הן, אהל מועד וכלים שבו וארון ושברי לוחות וצנצנת המן והמטה ומקלו של אהרן שקדיה ופרחיה ובגדי כהונה ובגדי כהן משיח אבל מכתשת של בית אבטינס, שלחן ומנורה ופרוכת וציץ עדיין מונחין ברומי".
חלוקות המסורות בנוגע לגורלם במאות השנים הבאות.
פרקופיוס שהיה סופרו של המצביא הביזנטי בליזר מספר בספר "מלחמות הגותים והונדלים"כי אלריך מלך הגותים שכבש את רומא בשנת 410 למספרם הוליך אחדים מכלי המקדש לקרקיסונה. בשנת 455 שדד גנזריך מלך הונדלים את השאר ולקחתם אתו לקרת-חדתא. בליזר כבש את העיר הזו בשנת 534 ובתהלוכת הנצחון שנערכה בביזנץ הובלו כלי בית הבחירה השבויים. יהודי מתושבי העיר הזהיר את קרוביו של המלך יוסטינאן שהכלים מביאים אסון לבעליהם וכאשר הגיעה השמועה לקיסר צוה להחזירם לירושלים.
מסורת אחרת מובא ב"דיקצ'יונרי אוף דה בייבל"לסמיט בערך "מנורה". שם מסופר שהמלך הרומי מקסנטיוס זרק את המנורה לטיבר אחרי שנוצח על ידי קונסטטין בשעת 312 על ידי פונט מילביוס. המלומד היהודי-צרפתי שלמה ריינק חקר בדבר אבל לא הצליח למצוא מקור המסורת. הוא פנה לחוקר תולדות רומא המפורסם תיאודור ממוסן אולם אף הוא לא ידע מנין באה ל"דיקצ'יונרי אוף דה בייבל"שמועה זו (ש. ריינק ברביו הצרפתי משנת 1889).
במסורת שיהודי רומא זרקו את כלי המקדש לטיבר נתקלתי בהיותי ברומא בשנת 1949 במאמר על כלי המקדש שהופיע בעתון האיטלקי "סו טוטו", העתון הביא אז את הידיעה הסנסציונית שממשלת ישראל עומדת לבקש ממשלת איטליה רשות לחפש אחרי כלי המקדש במעמקי הטיבר. העיתון ידע גם לספר כי לפני מלחמת העולם השניה הגיש מהנדס אמריקאי תכנית לממשלת איטליה לערוך חפירות בקרקע הטיבר במטרה לגלות את כלי המקדש ואוצרות אחרים ששליטי העיר ותושביה החביאו שם בעלות עליה אויב, לפי דברי העתון התענין מוסוליני בתכנית אולם פרוץ המלחמה נגד חבש מנע את בצועה. (ראה עוד להלן בסוף ההערות ל"בית כנסת בטולידו").
-*-
יהודי רומא היו נוהגים לקרוא "איכה"ולומר את הקינות על יד קשת טיטוס. מנהג זה נתבטל מאז המלחמה. בנוגע אם היה קיים מנהג לא לעבור מתחת לקשת חלוקות הדעות. (עיין א. ברלינר "תולדות יהודי רומא").
כדאי פה לציין שיש סברה כי הקשת איננו שער שהוקם להנציח נצחונו של טיטוס כי אם קברו של זה.
ב.      בית הכנסת בטולידו,
בית הכנסת בטולידו הנקרא היום "סינגוגה דל טרנסיטו"נבנה בערך בשנת 1357 למספרם על ידי ר'שמואל הלוי אבולפיה שר אוצרו של המלך דון פדרו האכזרי, אחרי גרוש היהודים מספרד נמסר לכנסיה ועד מלפני ששים שנה שימש בית תפלה לנוצרים. בסוף המאה הקודמת הרחיקו ממנו את פולחן הגויים והסירו את הטיח והסיד שבהם כסו הנוצרים את הכתבות העבריות שעל הקירות.
פרופ'א. ל. יהודה ז"ל ששנים רבות עשה בספרד, פרסם בספרו "עבר וערב"מחקר מקיף על תולדות וכתבות בית הכנסת.
כתבה שהיא לימין מקום ארון הקודש קוראה:
ראו מקדש אשר נקדש בישראל
והבית אשר בנה שמואל
ומגדל עץ למקרא דת בתורה
ותורותיו למו א-ל
ומזרקיו ונרותיו להאיר
וחלונותיו כחלוני אריא-ל
שונאי שמואל הלוי בחצר המלך העלילו עליו שהוא טומן בארמונו אוצרות המלך וזה השליך אותו למרתפו ויענהו על מות.
אברהם זכותא כותב בספר היוחסין דברים אלו על שמואל הלוי:
"דון פדרו הרג ביסורין בבית הסוהר לר'שמואל הלוי שעשה בית הכנסת בטולטולה ובתי כנסיות אחרים בקסטיליא וטובות גדולות לישראל ומיד לקח הקב"ה נקמה מהמלך דון פדרו שהרגו אחיו".
-*-
על הפגישה בין המהר"ל מפראג והקיסר רודולף כותב ר'דוד גנז ב"צמח דוד":
"אדוננו הקיסר הישר המאור הגדול המהולל רודולפוס יר"ה ברוב חסדו ואמיתו שלח וקרא אליו את הגאון מה"ר ליווא ב"ר בצלאל וקבלו בסבר פנים יפות ושוחקות ודבר עמו פה אל פה כאשר ידבר איש אל רעהו ומדות ואיכות הדברים סתומים, חתומים נעלמים הם. והיה זה פה ק"ק פראג ביום א', ג'אדר שנת שנ"ב".
-*-
בכנסית פטר ברומא מונחת אבן ואומרים עליה שהיא שבר מעמוד בית המקדש.
מסורת דומה במקצת לזו שהזכרנו על העמודים הבוכים מובא בספר המסעות לר'בנימין מתודלה.
ר'בנימין מוסר על ביקורו ברומא:
ושם שנקג'ון דלטרנה (שמה של כנסיה) ובבמה שני עמודים מנחושת ממעשה שלמה המלך ע"ה ובכל עמוד חקוק שלמה בן דוד ואמרו לי היהודים אשר ברומא כי בכל שנה ושנה בימי תשעה באב נמצאה זיעה עליהם נגרת כמים – ושם מערה שגנז בתוכו טיטוס בן אספסינוס כלי בית המקדש שהביא מרומא.
-*-
ג. פראג עיר המסתורין
אין לך קהלה בישראל ששר האגדה עטרה והקיפה שמועות וספורים כפראג. רבות האגדות על בתי כנסיותיה, רבניה, קציניה ותושבי הגטו הפשוטים. רבים הספרים שנכתבו על אודותם ("ספורים"של פשלס, הספרים הרבים על המהר"ל והגולם ועוד).
בנגוע לשרידי הגולם יש שתי מסורות שונות לפי האחת נגנזו בעליית "האלטניישול"ולפי האחרת הבריחו אותם משם אברהם בן זכריה, שמש המהר"ל ואברהם חיים וקברום בסתר ב"גלגנברג"בסיבת פראג... העתונאי והסופר א. א. קיש הלך פעם ל"חפש"את שרידי הגולם. חפושיו תאר בספרו "דר רזנדר רפורטר".
-*-
שלוש פעמים מזכיר ה"תוספות יום טוב"בספרו "דברי חמודות"על הלכות ציצית להרא"ש כי הוא ראה את בגדיו של שלמה מולכו.
בס"ק כ"ה: פה ק"ק פראג בבהכ"נ דפינחס שהייתי רגיל בה קודם שנתמניתי לאב"ד יש ארבע כנפות ממשי... והובא לכאן מרגנסבורג והוא של הקדוש רבי שלמה מולכו הי"ד עוד שני דגלים שלו וגם סרגינוס שקורין קיטל".
בס"ק מ"ח: אבל ראיתי ציציותיו של הקדוש רבי שלמה מולכו זצ"ל.
בס"ק נ"ח: וגם אנכי הרואה כן בטלית קטן של הקדוש ר'שלמה מולכו זצ"ל שיש פה בבית הכנסת והוא נקרא בהכ"נ דפינחס וכבר הזכרתי זה לעיל ס"ס כ"ה.
בעל "צמח צדק"שהיה בן פראג והמרחיב בספרו את הדבור על ר'שלמה מולכו וגם כותב שראה אצל אחד מקרוביו את ספר הקבלה שחבר איננו מזכיר שלבושיו נמצאים בבית הכנסת פינחס, לכן נראה שבזמנו טרם הובאו לפראג.
לפי זה נוכל אולי להגביל את זמן הבאתם מרגנסבורג לפראג בין שנ"ב, השנה בה סיים ר'דוד גנז את ספרו לשנת שפ"ט, אז גלה ר'יום יטוב ליפמאן הלר מפראג. היות והתוספות יו"ט מדבר על המצאם של הבגדים כעובדה הידועה מכבר יש לצמצם את זמן העברתם לשנים הראשונות של התקופה הנזכרת לעיל. (כידוע היה ה"תוספות יום טוב"עד טרם שנתקבל לאב"ד פראג ושימש במשרה זו בערים אחרות, דיין אותה קהל בשנת שנ"ח).
באגרת משנת תכ"ו שנשלחה מוינה נמסר כי ה"תוספות יום טוב"בקש פעם להעתיק את שמות הקדושים אשר על הלבושים אבל הנייר וקסת הסופר שלו נסתתמו ונעלמו מעיניו באופן "שלא נודע עד היום היכן הלכו" (י. שלם ב"ציון"כרך י. וש. ח. קוק ב"רשומות"סדרה חדשה. תאור מפורט של בגדי שלמה מולכו נמצא בספרו של פדיברנד "יוד. אלטרטימר אין פראג).
-*-
ד. בית העלמין הישן.
השלט בן שלוש שורות בעברית וגרמנית המזהיר לא להפריע את המתים ממנוחתם נקבע על פי פקודת הרב שמואל לנדוי בנו של ה"נודע ביהודה"רבה של פראג באותה תקופה.
הנני להביא את נוסח המצבה של אותו קצב נדיב לב.
...אב ונקבר ביום עשרה למנחם אב תי"ו לפ"ק.
נפטר היקר כמר דוד כ"ץ קצב בן היקר כמר והנעלה כ"ה משה קרוב כץ זצ"ל.
ויהי דוד עושה צדקה בכל עת, תמיד, יתומים זן ומפרנס, אוהב רבנים ורחים רבנים, ומשגר להם מתנות בכל עת. בכל יום טוב שקל בניו ובנותיו, ונתן בשבילם בשר לקופה ובתי הקדשות. ואף הוא עשה מנורה של נחושת בבתי הכנסת הישנה ונתן בכל שנה שמן זית להעלות נר תמיד בכל עת לכן
תנצב"ה
(מתוך הספר "גל עד"מאה ושבעה כתבי לוחות אבני זכרון בשדה הקבורה הישן כאן, מאת קופל ליבן והקדמה מאת שי"ר, פראג ה'תרט"ז).
-*-
ה. נשמות בשבי
רבות נכתב במשך שלושים השנה האחרונות על "הנוצרים החדשים"מנהגיהם ומנהיגם ארטורו ברוס (בר ראש) בפורטוגל. המהנדס שמואל שוורץ שהיה גר בליסבון היה ראשון העושים למענם. ועד שנוסד בלונדון בשנות העשרים עזר ל"אנוסים"להקים בתי כנסת משלהם בכפרים בצפון המדינה ובעיר הנמל אופטרו. שמואל שוואץ שחבר ספרים חשובים על האנוסים בפורטוגל מת לפני חצי שנה בליסבון.
-*-
רבי אברהם סבע מחבר "ספר צרור המור"מספר בהקדמתו לפרושו "צרור הכסף"למגילת אסתר (טרם נדפס) ש"שני בני קירות לבבי לקחום בעל כרחם להמיר דתם ולא ראיתים יותר".
דבריו שצטטנו בפנים כי בשעת הגזרה יקשרו חוט השני על הזרוע במקום התפילין מובאים בפרשת "עקב"על הפסוק "ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אותם לאות על ידכם והיו לטוטפות בין עיניכם"נראה הדבר (אין הספר כעת תחת ידי לעיין בו מחדש) שהוא מפרש את דברי הספרי הנזכרים ברש"י – ושמתם את דברי, אף לאחר שתגלו הוו מצויינים במצוות הניחו תפילין, עשו מזוזות כדי שלא יהיו לכם חדשים כשתחזרו. וכן הוא אומר "הציבי לך ציונים"– באופן כזה כי בגלות אם לא תהיה אפשרות לקיים את המצוות כהלכתן, אף על פי כן "הניחו תפילין"באופן סמלי על ידי קשירת חוט השני ועל ידי כך לא תשתכחנה מכם המצוות. פירוש זה בספרי מסיר ממנו כל הקשיים שהתקשו בהם האחרונים.

The Pew Report and the Orthodox Community (and Other Assorted Comments), part 2

$
0
0
The Pew Report and the Orthodox Community (and Other Assorted Comments), part 2
by Marc B. Shapiro

Continued from here.
Returning to the matter of Jewish men and non-Jewish women, it is noteworthy that the Spanish scholar R. Solomon Alami (14th-15th centuries), in his ethical will to his son, specifically warns him to abstain from sexual relations with non-Jewish women.[1] Note how in the following passage he also assumes that Reuben actually had sexual relations with his father’s concubine (an opinion also shared by talmudic sages, though in my experience the alternative view, that he didn’t actually do this, appears to be the standard approach among contemporary darshanim).

בבת אל נכר אל תחלל בריתך. היה גבור כארי למשול בתאוותך, תהי צדיק מושל יראת א-להים להטיבך באחריתך. השמר ממר ממות ופרוש מן הזימה. טמאת השם רבת המהומה. וזכור דבר זמרי ורעתו. וחרפת שבטו ברדוף נשיאם תאוותו. הלא אל אלה חטא שלמה מלך ישראל ונחלקה מלכותו. וזכור צדקת יוסף אשר גבר על יצרו ולא נתן מאוויי גבירתו. ותשב באיתן קשתו. עם גודל יופיו ועדונו והוא בבחרותו. והיה זה סיבה לשום במרום מדרגתו. וכל בית אביו חיו בזכותו. ונתנה לו הבכורה ונדחה ראובן בחללו יצועי אביו מבכורתו. כי לא יאות הכבוד לנקשר בזימה בכחשו.

An Italian list of takkanot from 1418 also speaks about this problem, that Jewish men thought that there was nothing wrong with having sex with non-Jewish women[2]הנשים הנכריות מותרות בעיניהם. The fact that the various moralists speak about this issue shows that it was a real problem. While suggestions were offered to help men overcome sexual temptations, there was a recognition that, as the Talmud, Hullin 11b, states, “There is no guardian against unchastity,” אין אפוטרופוס לעריות. This principle is quoted by R. Joseph Karo in Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 22:15.[3] Yet interestingly enough, in R. Karo’s Magid Meisharim[4] he is told that since he is entirely involved with service of God he cannot be seduced even by a naked woman.

מאחר שלבך תמיד אינו מהרהר אלא בעבודתי אפילו תפגע באשה ערומה לא תבוא לידי חטא
We know that there were some who argued that it was better for men to use Jewish (single) prostitutes so that they not come to having sex with married women or engage in homosexual acts.[5] (I am referring to places where Jews could not avail themselves of non-Jewish prostitutes, as the punishment for this was often execution.) R. Moses Hagiz[6] argues against this position, stating that we do not permit a lesser offense to prevent one from violating a more severe offense. He even calls this approach hukot ha-goyim.

והלכו בחוקת הגיום שזו היא טענת פטור אצלם אכן אנו בני ישראל הקדושים כשהשני איסורים הם מדאורייתא או תרי דרבנן אין לנו להתיר הא'מחשש שלא יבא לעשות האחר

This passage is quoted by R. Isaac Lampronte, Pahad Yitzhak, s.v. boel aramit. He then adds that he heard from a hakham that sex with a Jewish prostitute is worse than sex with a non-Jew because of the possibility that that one will violate the niddah prohibition.

דיכול לבוא לאיסור נדה שהיא בכרת

Notice how he doesn’t say that one will certainly violate the niddah prohibition, only that it is a possibility. What this means is that even the Jewish prostitutes were expected to go to the mikveh, but that one can’t assume that they would indeed do so, and this explains why sex with a non-Jewish woman is preferable.[7]
But he adds that this should not be said publicly or to an ignorant person as this knowledge could lead men to have sex with non-Jews since they will mistakenly conclude that the prohibition is not so serious. 

אין אומרים דבר זה בפרהסיא או בפני עם הארץ, כדי שלא ינהגו פריצות בביאות גויות.

What we are discussing was not simply theoretical since R. Isaac Arama, writing in fifteenth-century Spain, tells us that not only did the Jewish community leaders (שופטי ישראל) not take prostitution seriously, but in a few (קצת)[8] communities Jewish prostitutes were welcomed and even supported with Jewish communal funds (!).[9] This was done as the prostitutes were thought to be performing a public service, since without them it was thought that men would be led to have sex with married women or non-Jewish women (which as mentioned already could lead to execution). From a responsum of R. Judah ben Asher,[10] we see that even in an earlier era this point had been made with regard to “loose women” (and was rejected by R. Judah who thought it was better to have sex with a non-Jewish woman for whom the niddah prohibition did not apply):

ומוטב שיסתכנו הגופים מן הנפשות
Arama tells us that on different occasions he argued with the communal leaders, and also before גדוליהם which I assume means their rabbis, that it is one thing if someone commits a sin in private. In such a case, Arama would probably agree that it would be better for a man to have sex with a Jewish prostitute than with a with a non-Jew. (It must be that these prostitutes went to the mikveh, as Arama doesn’t mention anything about the niddah prohibition.) But Arama is firm that it is absolutely forbidden for the community – and he includes in this בתי דיניהם showing that the rabbis were complicit – to countenance any sin whatsoever, in this case welcoming in Jewish prostitutes, even if this strict stance leads to people committing greater sins or being executed by the non-Jews.[11]
R. Isaac Bar Sheshet (Rivash) had earlier also testified to the fact that the “gedolei ha-dor” had acquiesced to the existence of Jewish prostitutes in order to prevent men from visiting non-Jewish women, with all the dangers this entailed.[12] Contrary to Avraham Grossman,[13] I do not think that the Rivash is saying that this is what the “gedolei ha-dor” should do when faced with such a circumstance. Rather, he is simply telling us what they did, and we don’t know if he agreed with this approach. I am curious to hear if readers agree with me. Here are the words of the Rivash:

והרמב"ן ז"ל כתב בפ'התורה שהיא אזהרה לב"ד שלא יניחו בנות ישראל להפקיר עצמן לישב בעינים על הדרך או בקובה של זונות לזנות לכל יבא. בואו ונצווח על דורנו שאין דומה יפה, וגדולי הדור העלם יעלימו את עינים פן יכשלו בני פריצי עמנו בנכריות ותצא אש ומצאה קוצים ונאכל גדיש

Returning to intermarriage, we see something very interesting in Pirkei de-Rabbi Eliezer, ch. 39. According to this text (which is paralleled by other midrashim[14]), Jacob’s sons married their sisters. The explanation given is that they did so in order not to marry the local inhabitants: 

כדי שלא יתחתנו בעמי הארצות

This is quite an incredible assertion, since incest is forbidden under the Noahide code. If there were no eligible marriage partners, one would have expected Jacob’s sons not to marry at all rather than marrying their sisters. R. David Luria, in his commentary on the passage, does not even deal with this problem, instead noting that elsewhere in rabbinic literature one finds that Jacob’s sons did marry the local women. (For some reason, R. Luria’s edition does not include the words כדי שלא יתחנתו בעמי הארצות, which comes right after the text stating that Jacob’s sons married their sisters. This does not appear to be an act of censorship, since the real issue is not the explanation for their marriages, but the incestuous marriages themselves, and this is still found in R. Luria’s edition.) 

The Tosafists have a simple response to this problem: Since the Torah had not yet been given Jacob’s sons only observed what they wanted.[15]

מאחר שלא נצטוו על התורה אע"פ שידעוה ברוה"ק מה שהיו רוצין היו מקיימין ומה שלא היו רוצין היו מניחין.

Nahmanides, Commentary to Gen. 38:2, assumes that each of the brothers married one of the twins of the other brothers, but not their own twins. Furthermore, no one actually married a complete sister, i.e., sons of Leah did not marry daughters of Leah. Thus, they did not violate Noahide Law. (I think this is probably also what the Tosafists assumed in the passage mentioned above.) While Nahmanides’ understanding works with some of the midrashim, it cannot be fit into the language of Pirkei de-Rabbi Eliezer, ch. 36, which states explicitly that each son was born together with his future wife:

  וכולן נולדו זווגן עמם חוץ מיוסף שלא נולדה זווגה עמו

Furthermore, Bereshit Rabbah 80 states that Simeon married Dinah, and she was his sister from the same mother. It is precisely in order to answer this problem that a Tosafist cites the Aggadah[16] that Dinah was actually first impregnated in Rachel, and God later transferred her to Leah, meaning that Simeon and Dinah were really not from the same mother.[17] (Many have pointed out that this has implications to the debate about the status of children born from surrogate mothers.[18])

The Maharal explains that the situation of the brothers marrying their sisters was an exceptional case, since if they did not marry them the only available marriage partners would have been pagan women.[19] As the Maharal notes, the parallel is to the sons of Adam who were permitted to marry their sisters since there was no one else for them to marry. This permission to marry their sisters was known to Jacob through ruah ha-kodesh, and the Maharal adds that one should not think that this contradicts the Torah, “for the one who gave the Torah forbade [it] and the one who gave the Torah [also] permitted [it].” In other words, God is the source of the law so he can choose to alter it if he chooses. 

This approach can also explain the story of the akedah which troubles so many. If the reason not to murder is because God says so, then God can, if He wishes, permit murder in certain cases. I don’t want to get into the issue of Natural Law and the Euthyphro problem. Suffice it to say that most people would assume that the prohibition against incest is indeed part of Natural Law and not simply because God forbids it. Yet it must be noted that Sanhedrin 58b records a view that the Noahide code does not forbid marriage between brothers and sisters. According to Sanhedrin 58b, and this is followed by pretty much all commentators and halakhists, a non-Jew is permitted to marry his daughter. See also Mishneh TorahHilkhot Melakhim 9:5.[20] That at least some of the prohibitions on incest are not part of Natural Law would also seem to be a necessary conclusion of the Sifrei,[21] which states that the Children of Israel were driven to tears when Moses told them that they could no longer marry their sisters (from their fathers).[22]

וישמע משה את העם בוכה למשפחותיו . . . שהיו ישראל מצטערים בשעה שאמר להם משה לפרוש מן העריות מלמד שהיה אדם נושא את אחותו ואחות אביו ואחות אמו ובשעה שאמר להם משה לפרוש מן העריות היו מצטערים.

R. Ari Chwat has made the following interesting point.[23] The fact that the Sages state that the sons of Jacob married their sisters, something forbidden under Noahide law, illustrates how important it was for them to show that the brothers did not marry Canaanite women. In order to free them from the stain of intermarriage, the Sages were even prepared to claim that they had incestuous marriages. This shows how bad intermarriage was regarded by them.

נראה שכך יש להבין גם את המדרש (פרקי דר'אליעזר פל"ה [צ"ל ל"ו] וב"ר פ, יא) שבני יעקב נשאו את אחיותיהם, למרות שיש בכך משום האשמתם בגילוי עריות, דבר שאסור אפילו לבני נח מלפני מתן תורה. אלא שרצו חז"ל ללמד זכות על אבותינו עצמם, ולנקותם מעבירת נשואי תערובת, עבירה בעייתית בדורם של חז"ל. כלומר: היות ועבירת נשואי אחיות לא עמדה על סדר יומם של חז"ל, ממילא האשמה זו תפגע בכבודן של אבותינו פחות מאשר להאשימם בנשואי תערובת, מעשה המתאים רק לשפלים ביותר בעם.

Regarding intermarriage, take a look at the following fascinating responsum from R. Meir of Rothenburg that appears in Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, ed. Agus, no. 72 (pp. 152-153). 






It begins by referring to the widow of a man “who was not pure”. What does this mean? From the responsum it would appear that this woman was “married” to a non-Jew. Based on the answer, it seems that she was claiming that she had done nothing wrong with this “marriage”, as she had received rabbinic permission, and therefore she should not suffer any stigma.[24] R. Meir tells us that he knew a woman of whom it was said that the rabbis permitted her to have sexual relations with a non-Jew. He also states that he heard that in France the rabbis permitted this for several women. What this appears to mean is that the rabbis permitted the Jewish women to live with non-Jewish men (since the rabbis were certainly not permitting promiscuous sexual relations). Irving Agus reasonably suggests that the reason these “intermarriages” were permitted is that refusal to allow them would have endangered Jewish lives.[25]

R. Meir does not accept this permission at all, and points out that the talmudic examples of Jewish women having sexual relations with non-Jews were when they were forced. Yael’s sexual encounter with Sisera was intended to weaken him out so she could then kill him. Following R. Meir’s responsum, there is an additional note, apparently from R. Mordechai ben Hillel, stating that it is not certain that had Esther and Yael consulted with halakhic authorities that they would have been given permission for their actions. The copyist rejects this point, noting that since the actions of Esther and Yael were done in order to save the Jewish people, what they did was certainly permitted. Howewver, one cannot use these cases to also permit other women to have sexual relations with non-Jews.

On the general matter of sex, I would like to call readers’ attention to a book that recently appeared. It is called Devar Seter and no author is given. You can see the book here.

This book is, as far I know, the most liberal work on the halakhot of sex ever to appear. I am worried that if I get too explicit and explain what I mean by “liberal” that some readers’ internet protection will prevent them from accessing this post. Therefore, I won’t say any more about the book except than I find it interesting that a number of rabbis who praise it only feel comfortable doing so anonymously.

Another book on sex recently appeared, this time in English, which also has a very liberal perspective, although it is not focused on halakhah but is a self-help book. It is authored by Rabbi David Ribner and Jennie Rosenfeld and is titled The Newlywed’s Guide to Physical Intimacy.[26]

A reader alerted me to an article on the book available here, and asked if I could comment on the following excerpt.

It is widely believed that ultra-Orthodox Jews are so concerned about modesty that they have sex through a hole in a sheet.

But this is a total myth, says Ribner: "There has never been a group of Jews anywhere in the world that has advocated having sex through a hole in a sheet. That has never happened. It doesn't happen today, it never happened in history. It's not advocated in any text within the Jewish community."

I have no idea if there is anyone today who uses a sheet for sexual intercourse. There is certainly no community that insists on this (not even the Gur Hasidim, whose sexual behavior is extremely ascetic). However, it is simply incorrect to say that this action is not advocated in any text. Usually, when you have a widespread rumor like this, there is some basis for it, even if the original source has been distorted. 

What is the origin of the idea of sex through a sheet? The Jerusalem Talmud, Yevamot 1:1, states that R. Yose ben Halafta, who performed the levirate marriage with his sister-in-law, had sex in this fashion: דרך סדין בעל. In case the words דרך סדין were not clear to readers, R. Baruch ben Isaac explains in Sefer ha-Terumah, Hilkhot Halitzah (Jerusalem, 1983), p. 46a, that it means that R. Yose ben Halafta made a hole in the sheet[27]:


נקב עשה בסדין דרך מקום ביאה 

This was done so that his personal pleasure be reduced and the focus be on the mitzvah.[28] The Talmud records that he had five children with this woman, and it is not clear if he used the sheet throughout their marriage or only in conceiving the first child (see Korban ha-Edah, ad loc., and also R. Hayyim Kanievsky’s commentary).[29]
If this was all we had, it would not be of great significance. All it would show was that one talmudic sage used the “hole in the sheet” method. There is no implication from the passage that anyone else adopted this approach. Yet based on this text, R. Meir of Rothenburg indeed assumed that when it came to levirate marriage this was the general practice among the pious during tannaitic times.[30]

ואפי'חסידים הראשונים דור התנאים כשהיו מיבמין היו בועלין דרך סדין כדמשמע בירושלמי (פ"ק דיבמות ה"א) ר'יוסי בר'חלפתא הי'בועל יבמתו דרך סדין

R. Jacob Emden, whose writings include a good deal about sexual matters, assumes that this type of hasidut is only applicable with levirate marriage, but not with one’s wife.[31]

דווקא ביבמה יש מקום לחסידות כזה לא זולת

There is also another significant passage, and it comes from the Vilna Gaon. He comments on the following text from the Shulhan Arukh, Orah Hayyim 240:8:


וי"מ מגלה טפח ומכסה טפח שלא היה ממרק האבר בשעת תשמיש כדי למעט הנאתו

The point of this text is that even during sex one should attempt to lessen the pleasure. In his note on this passage, the Gaon ties R. Joseph Karo’s words to what we have just seen in the Jerusalem Talmud. He then states that although one can say that R. Jose ben Halafta acted this way only because he was performing a religious ritual (levirate marriage), nevertheless, “it is also proper to act this way with one’s wife.” In other words, in contrast to what R. Jacob Emden wrote, the Gaon tells us that the practice of sex through a sheet is according to one opinion a valid and even recommended method of lessening sexual pleasure. A well-known talmid hakham who examined this text at my request wrote to me that since the Gaon does not object it implies acceptance, meaning that the Gaon would have approved of the proverbial hole in the sheet.



Use of a sheet would appear to be contradicted by the following passage in Ketubot 48a:

R. Joseph learnt: Her flesh [שארה] implies close bodily contact, viz., that he must not treat her in the manner of the Persians who perform their conjugal duties in their clothes. This provides support for [a ruling of] R. Huna who laid down that a husband who said, ‘I will not [perform conjugal duties] unless she wears her clothes and I mine’, must divorce her and give her also her ketubah.

Yet this text, which rejects the approach of the Persians, is itself opposed by R. Gamaliel who stated: “For three things do I like the Persians: They are temperate in their eating, modest in the privy, and chaste in another matter [i.e., sexual behavior]” (Berakhot 8b).[32]
Another interesting point related to sex and seforim is the following. Megillah 13b states: “R. Johanan said: Bigthan and Teresh were two Tarseans and conversed in the Tarsean language. They said: From the day this woman came we have been able to get no sleep. Come, let us put poison in the dish so that he [Ahasuerus] will die.” 

Bigthan and Teresh couldn’t get any sleep since they could not go to sleep as long as the king was awake. But why was the king not going to sleep? Rashi explains that he found Esther so attractive that he had lots of sex with her, and this was keeping him up at night.

מתוך שהיתה חביבה עליו היה מרבה בתשמיש 

R. Baruch Epstein, Torah Temimah, Esther 2:23, offers a different explanation of the Talmud. He claims that Ahasuerus was up at night because he so enjoyed taking walks with and talking to Esther. 

כי היה מטייל ומשוחח עמה הרבה

What I can’t figure out is why R. Epstein expects us to prefer his understanding, which turns Ahasuerus into a perfect gentlemen, over that of Rashi.[33]

Finally, let me offer an example of distortion when it comes to sex. R. Israel Yanovski, Taharat Yisrael, vol. 2, p. 100b, no. 33, states:

מי ששם אצבעו בתורף אשה פריצות גדולה היא ויש בו איסור

The source offered for this surprising invasion of the marital bedroom is R. Yerucham, Toledot Adam ve-Havah, vol. 1, netiv 23 (p. 192d in the standard edition). Yet R. Yerucham says something very different.[34]

מי ששם אצבעו בתורף אשת איש פריצות גדולה היא ויש בו איסור ואפילו המסתכל אבל אינו חייב מלקות

The only question is if R. Yanovski’s quotation was a careless error (copied perhaps from R. Dovber Karasik, Pithei Olam, Orah Hayyim 240:16, who uses the same mistaken wording) or an intentional distortion due to puritanical feelings.[35]  R. Moshe Stern, Be’er Moshe, vol. 3 p. 204, assumes the former while I think the latter is also possible. I say this because Taharat Yisrael is quite an extreme work when it comes to sexual matters, which R. Yanovski wants to limit as much as possible. Thus, he praises those tzadikim whose children, we are told, equal exactly the number of times these tzadikim had sexual relations. In other words, if a certain tzaddik only had three children, then in his entire life he only had sex three times.[36]
As for other pious peopleR. Yanovski, based on kabbalistic sources, tells them to avoid sexual relations on Rosh Ha-Shanah (and tavo alav berakhah if one can abstain for the entire Ten Days of Penitence), Hoshana Rabbah, the three days preceding Shavuot and also on Shavuot, from Rosh Hodesh Av until the 11th of Av, the first and second night of Passover, the nights of Shemini Atzeret and Simhat Torah, and hol ha-moed Pesah (unless it falls on Shabbat). If this wasn’t enough, he also assumes that sex is forbidden on Hanukkah and Purim and any day that you don’t recite tahanun (!).[37]

בחנוכה ופורים נראה דאסור וכ"ש שאר ימים שאין נופלין על פניהם בהם דאסור בלי ספק

Finally, let me call attention to Berakhot 57b which states that three things resemble the World to Come, "the Sabbath, sunshine, and tashmish." What does tashmish mean? Normally you would assume it to mean tashmish ha-mitah, i.e., sexual relations. However, the Talmud explains that it doesn't mean this but refers to "tashmish of the orifices."


R. Samuel Alexandrov claims that the original rabbinic saying indeed meant what it said, i.e., that sex resembles the pleasure of the World to Come. However, the later sages didn't want people to focus on sexual matters so they explained the passage in a different way.[38]

Regarding the connection between sex and the World to Come, R. Solomon Alkabetz quotes "the kedoshim" that sexual pleasure is one sixtieth of "the true pleasure", i.e., the World to Come.[39]

To be continued

* * * * * *

Most of R. Yanovski’s Taharat Yisrael (mentioned in this post) focuses on the laws of niddah and mikveh. It was printed twice in Europe and then was reprinted in the United States in 1952. This latter publication was dedicated to the memory of R. Judah Leib Forer, the rabbi of Holyoke, Massachusetts. This page appears at the beginning of the book.



Here is the page of American haskamot added for this edition. This is one of a handful of haskamot from R. Soloveitchik, and I think is the first to appear in print.


Regarding R. Forer, who was an outstanding student of R. Hayyim Soloveitchik, there is a good deal of information from family members available on a website here. Among the points noted was that R. Shach was a student of his. 

Here is the title page of Milei de-Igrot, consisting of Torah letters between R. Forer and R. Mordechai Gifter. There is also one letter from R. Shach to R. Forer. On p. 181 we also see that R. Forer delivered a shiur at RIETS. (There is another volume of Milei de-Igrot and this contains letters between R. Gifter and his teacher R. Moses Aaron Poleyeff. There is a good deal of biographical information about R. Gifter in this latter volume, including his difficult relationship with R. Bernard Revel.)



The one point I would like to add to all the recollections that appear on the website I have referred to is that R. Forer was unique in that he was the spiritual leader of both the Orthodox and Conservative communities. That is, the membership of the Conservative synagogue liked R. Forer so much that while they wanted a mixed pew congregation, they also wanted him as their rabbi. This information was confirmed to me by elderly members of the Orthodox and Conservative synagogues. What is not known is if R. Forer ever actually attended the Conservative synagogue or if he was ever officially recognized as their rabbi. He was, however, the only spiritual leader in the town, recognized by all, and I don’t know of another example in history where there was one rabbi for both the Orthodox and Conservative congregations.


[1] Iggeret Musar, ed. Haberman (Jerusalem, 1946), p. 33. It is interesting that later in this work, in giving an example of an anti-Semitic decree in Spain, Alami mentions that Jews were forced to grow their beards. See p. 40. This shows that going clean-shaven was common in medieval Spain. Alami sees this as an example of midah ke-neged midah, i.e., since the Jews were improperly cutting off their beards, it was the non-Jewish authorities who forced them to grow the beards.                                                                      
[2] Jubelschrift zum siebzigen Geburtstag des Prof. Dr. H. Graetz (Breslau, 1887), p. 60 (Hebrew section). Both this source and Alami are cited in Israel Abrahams, Jewish Life in the Middle Ages (New York, 1975), p. 94 (he mistakenly dates the  Italian document as 1413). Louis Finkelstein, Jewish Self-Government in the Middle Ages (New York, 1964), ch. 10, reprints the Italian document (mistakenly dating it as 1416). The passage I have referred to appears in Hebrew on p. 286, but is missing, together with much else, in what is supposed to be the translation on p. 294. Among the other Italian takkanot is one stating that a man can only wear one gold ring. See Jubelschrift, p. 59. I mention this only because some have the mistaken perception that Jewish men never wore rings. See also S's post here which has a painting of R. Bernard Illowy wearing a ring.
[3] In the days of the Talmud we find that plenty of betrothed, but not yet married, couples were having sex, or at least suspected of it. See Ketubot 9b, 12a.
[4] Parashat Miketz, mahadura kama.
[5] R. Moses Sofer, She’elot u-Teshuvot Hatam Sofer, Even ha-Ezer no. 133, writes:

ועוד דזנות דפנויה קיל לאינשי ולא משמע להו איסורא כל כך אע"ג שהם נדות, ועינינו רואות דרובן פרוצות בפנוייתן ונעשות צנועות אחר נישואי[הן]י

Understood as written, the second part of this sentence is quite incredible, as the Hatam Sofer is stating that most unmarried Jewish women are sexually active. Yet there is no question in my mind that what he is really means is that most of those who are sexually active before marriage, behave properly after marriage. See here.
[6] Leket ha-Kemah (Amsterdam, 1707), p. 29a.
[7] R. Jacob Kamenetsky was adamant that it is worse for a man to marry a non-Jew than to marry a Jew who won’t observe taharat ha-mishpahah. See Emet le-Yaakov, parashat Ve-Yehi, p. 237, translated here.
[8] Perhaps this should be better translated as “some communities”, but I am dan le-kaf zekhut. See also Abraham Neuman, The Jews in Spain (Philadelphia, 1944), vol. 2, p. 279 n. 42.
[9] Jewish prostitutes definitely felt that they were part of the community. See R. Raphael Ankawa, Karnei Re’em (Jerusalem, 1910), no. 225, for a responsum sent to Brazil, regarding whether it was permissible for the synagogue to accept charity from the prostitutes, as well as a parochet they made for the synagogue. See also R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Orah Hayyim 153:21. R. Raphael Aaron ben Shimon, Nehar Mitzrayim (Alexandria, 1908), vol. 1, p. 12a, discusses a case where not only did the prostitute donate a parochet, but she also inscribed her name into it in golden letters. As R. Raphael notes, this is especially problematic since if allowed then people praying in synagogue would see her name staring down upon them and this would invariably lead to improper thoughts. (He adds that this particular prostitute had been with a lot of the young Jewish men.) Therefore, he ruled that the parochet could not be used and any gifts from prostitutes to the synagogue could not have their names on it. He also mentions a prostitute who donated a sefer Torah to the synagogue (!), and this was accepted on the condition that her name not appear on it..

Regarding Jewish prostitutes, see also the documents from the Russian archives recently published in ChaeRan Y. Freeze and Jay M. Harris, Everyday Jewish Life in Imperial Russia (Waltham, 2013), pp. 337ff., and see also Dan’s earlier post here. In 1611 the Prague Jewish community ordered the Jewish prostitutes to leave. See Simhah Assaf, Ha-Onshin Aharei Hatimat ha-Talmud (Jerusalem, 1922) p. 114. Any prostitute found plying her trade after this time would have a mark of shame branded onto her skin!

וזו שתזנה ח"ו מהיום והלאה יתוו עליה תו-קלון על ידי ברזל לוהט

See also Takanot Kandia, eds. Cassuto and Artom (Jerusalem, 1942), no. 31.

Pimps also felt that they were part of the community. See R. Joseph Hayyim, Rav Pealim, vol. 2, Orah Hayyim, no. 18, who rules that it is forbidden to give a pimp an aliyah, even if he only deals with non-Jewish prostitutes and non-Jewish clients. R. Hayyim Palache ruled that pimps must be expelled from the Jewish community. See Masa Hayyim, p. 14a. R. Solomon Kluger discusses Jewish pimps in Ha-Elef Lekha Shlomo, Yoreh Deah, no. 192, and see also R. Hayyim Palache, Hayyim be-Yad, no. 19, and R. Hayyim Hezekiah Medini, Sedei Hemed, Pe’at ha-Sadeh, ma’arekhet alef, no. 152 (s.v. apotropos le-arayot) .
[10] Zikhron Yehudah, no. 17.
[11] Akedat Yitzhak, Bereshitsha’ar 20.  
[12] She’elot u-Teshuvot ha-Rivash, no. 425.
[13] Hasidot u-Mordot, p. 240 n. 96:

הוא סבר שעל "גדולי הדור"להעלים עיניהם מקיומן של זונות יהודיות מחשש לתגובה קשה של הסביבה הנוכרית, אם יהודים יקיימו יחסי מין עם נשים נוכריות
[14] See Torah Shelemah, Gen. 37, note 200, and see also Rashi, Gen. 37:35.
[15] See Da’at Zekenim mi-Ba’alei ha-Tosafot, Gen. 37:35
[16] See Berakhot 60a.
[17] Tosafot ha-Shalom, ed. Gellis, to Gen. 46:8.
[18] See R. Avraham S. Avraham, Nishmat Avraham (Jerusalem, 2007), vol. 3, p. 32.
[19] See Gur Aryeh, Gen. 46:10.
[20] The one exception I know of is Meiri, Sanhedrin 58b, who states that a non-Jew cannot marry his daughter. Even though the Talmud rejects this opinion, Meiri does not see this rejection as the Talmud’s final word on the subject. אפשר שדרך דחיה הוא וסוגיא בעלמא. However, just a few lines below this Meiri writes that if a Jew’s daughter (through a non-Jewish woman) converts to Judaism, he can marry her! While R. Abraham Sofer doesn’t comment on this seeming inconsistency, in R. Yitzhak Ralbag’s edition of Meiri on Sanhedrin, published in Sanhedrei Gedolah, vol. 4, he writes:

ק"ק לשיטת רבינו שב"נ אסור בבתו איך מותרת לו אחר הגירות.

Before you reply that the convert is like a “new person” and thus has no connection to her father, recall that in Yevamot 22a it explains that the incest prohibitions that are applicable for a non-Jew remain forbidden (rabbinically) even after conversion. So how then, according to Meiri, can a father marry his converted daughter?
[21] Ba-Midbar 90. See also Shabbat 130a.
[22] See also Maimonides. Hilkhot Melakhim 9:5, that this is permitted for non-Jews. I will return to the matter of incest in a future post.
[23] See his article “Ha-Zakaim be-Mikra ve-Hayavim be-Hazal,” available here.
[24] See Irving Agus, Rabbi Meir of Rothenburg (New York, 1970), vol., 1, p. 279.
[25] Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, p. 33. See also Agus in Jewish Quarterly Review 49 (1959), pp. 217-218.
[26] A number of years ago two of my friends got married. One of them met with his rabbi for “the talk”, and was told that when it comes to sex, pretty much everything is permitted. The other friend attended a “hatan class” in New York City. He called me one night, surprised at being told that in sexual relations only one position is permitted. This was stated as a matter of halakhah and the directly opposing statement of R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 25:2, was never even mentioned. R. Isserles writes:

ויכול לעשות עם אשתו מה שירצה . . . ובא עליה בין כדרכה בין שלא כדרכה או דרך איברים ובלבד שלא יוציא זרע לבטלה. ויש מקילין ואומרים שמותר שלא כדרכה אפילו אם מוציא זרע אם עושה באקראי ואינו רגיל בכך. ואף על פי שמותר בכל אלה כל המקדש עצמו במותר לו קדוש יאמרו לו

Note R. Isserles’ last sentence. In other words, my friend’s hatan teacher decided (without asking his students) that all the future grooms sitting before him were going to be called קדוש.
[27] See also R. Moses of Coucy, Sefer Mitzvot Gadol, pos. no. 52. R. Hayyim Ozer Grodzinski, She’elot u-Teshuvot Ahiezer, vol 3, no. 24:4-5, has a different understanding.
[28] R. Nahman of Bratslav stated that not only does the tzaddik not experience any sexual pleasure, but he suffers during sex, even more than a boy suffers during circumcision. See Arthur Green, Tormented Master (Woodstock, VT, 1992), p. 39. Regarding sexual pleasure, there is an old question as to why one does not recite a blessing over it. R. Zvi Elimelech Shapira of Dinov stated that before sex one should make a shehakol on food or drink and include in thisalso the anticipated sexual pleasure. See his Magid Ta’alumah (Bnei Brak, 2006), to Berakhot 40a, 43a. Recognizing that people will find this suggestion quite strange, especially as no one before him ever had this idea, R. Zvi Elimelech adds:

כתבתי זה מסברתי והמשכיל לא ישליך דברי אחרי גיוו כי דברי טעם הם

Elsewhere, R. Zvi Elimelech writes that optimally one should not have any pleasure from sex. See Igra de-Firka (Jerusalem, 1973), p. 28b (no. 197):

ובאמת עפ"י התורה יותר טוב שלא ליהנות

[29] See also Tosafot, Shabbat 118b, s.v. eima, that R. Yose ben Halafta performed yibbum with five different women.
[30] She’elot u-Teshuvot Maharam be-R. Barukh, ed. Bloch (Budapest, 1895), no. 866.
[31] Mor u-Ketziah 240.
[32] It is also worth noting that R. Isaac Luria held that one’s tallit katan should remain on during marital relations. See R. Hayyim Joseph David Azulai, Birkei Yosef, Orah Hayyim 8:7. See also Magen Avraham, Orah Hayyim 240:22, and R. Avner Afgin, Divrei Shalom, vol. 5, pp. 417ff. R. Mordechai Eliyahu, Darkhei Taharah ha-Shalem, p. 278, writes:


והמקפידים ללבש טלית טקן כל הזמן חוץ משעת רחצה, יניחו בשעת התשמיש את הטלית על צוארם שלא יחצץ ביניהם

[33] A friend pointed out to me that R. Ovadiah Yosef adopted R. Epstein’s explanation. See Hazon Ovadiah: Purim, p. 279. 
[34] R. Yerucham’s formulation is also quoted by R. Moses Isserles, Darkhei Moshe, Even ha-Ezer 21:2.
[35] R. Yanovski’s “revision” of R. Yerucham relates to the matter of female sexual pleasure. There is a good deal to say about this, especially with regard to the approach of the Gur hasidim which forbids any foreplay from the husband. However, for now, let me just note that R. Joseph Hayyim says the exact same thing, and unlike the Gur hasidim who see this as an added stringency, he sees it as an actual prohibition (which for many women would mean that in their entire lives they would never experience any sexual pleasure ומפני הצניעות אקצר.) See Ben Yehoyada, Niddah 13a:

גם הנשים אסורות להשחית הזרע שלהן, כמ"ש רבינו האר"י ז"ל. מיהו נראה גם באשה אם בעלה עושה משמוש ידים באותו מקום דרך שחוק והתעוררות תאוה ודאי גורם לה בזה הזרעה לבטלה, ואיכא איסור של השחתת זרע
                                                                                                                                           
(See, however, Torah li-Shmah, no. 504, where he does not regard this as an actual prohibition.)

The Lehem Mishneh, Hilkhot Ishut 15:18, says the exact same thing as appears in Ben Yehoyada without using any kabbalistic sources:

כשהבעל ממשמש באותו מקום דודאי מן הדין אסור לעשות כך דאסור למשמש שם

Lehem Mishneh’s view is accepted by R. Isaac Palache. Yafeh la-Lev, Even ha-Ezer 25:8.

R. Yitzhak Abadi, Or Yitzhak, vol. 2, p. 65, is very disturbed by the Lehem Mishneh and states:

הוא תמוה לחדש כן בדברי הרמב"ם מכח קושיא בדבריו . . . ובכלל עצם הענין הזה לחדש דברים כאלה בלי שום ראיה הוא דבר תמוה, ובפרט שרש"י אומר בפירוש שמותר, ועוד שמצוותו בכך

Regarding the talmudic statement, Niddah 13a, נשים לאו בנות הרגשה נינהו, R. Moshe Malka, Mikveh ha-Mayim, vol. 6, p. 57, writes as follows, in surprisingly strong language:

כמה קשה עלי שמועה זו שהיא נגד הטבע, וכי נשים לאו בני הרגשה נינהו? וכי אינן נהנות גם הן מתשמיש כמו הגברים?


I was surprised to see that R. Shlomo Aviner does not regard female sexual pleasure as having any real significance. Here are passages from two separate letters (quoted in Yakir Englander and Avi Sagi, Guf u-Miniyut be-Siah ha-Tziyoni-Dati he-Hadash [Jerusalem, 2013], p. 108).

מה שאין אשתך נהנית בשעת החיבור אין זה אסון, זה קורה לנשים רבות, והעיקר שהיא אינה סובלת מזה. היא נהנית הנאה רגשית פנימית מעצם הקרבה, מעצם האהבה האחווה השלום והרעות, ואינה זקוקה להנאה גופנית

בעניין ההנאה  מה שאינך נהנית, אינו קריטי, ישנן נשים שלא נהנו כל ימי חייהן אפילו פעם אחת ולא הפריע להן, אלא הכול היה באהבה גדול

I hope to return to this very interesting book. But for now I can't resist citing a passage from R. Eliezer Melamed (quoted ibid., p. 128). Not only could an American Modern Orthodox rabbi never express such sentiments (if he wants to keep his job), but I am convinced that even if such a passage appeared in an American haredi publication, the women would be quite offended.

איזו אישה כשירה? העושה רצון בעלה, זה הסדר. כאשר יש החלטה כזו או אחרת, בנהוג שבעולם שהאיש הוא הקובע, כך מקובל. כאשר זה לך כך, בדרך כלל שני בני הזוג לא מרוצים. אפילו אם האישה שמחה שהיא מחליטה בלבד ומשפיעה על מהלך העניינים, בסוף היא מתמרמרת שהיא לא נשואה לבעל, לא לגבר, אלא לסמרטוט. כמובן שיכולים להיות דברים מסוימים שבהם האישה קובעת, "נו, תחליטי את איזה צבע נבחר לספה". הבעל ג'נטלמן, בבקשה, תחליטי את. אבל הוא נותן לה את המנדט להחליט, כך מקובל

R. Aryeh Leib Steinman, Ayelet ha-Shahar, Kiddushin 30b, also states that a wife is obligated to obey her husband. It is easy to find plenty of earlier sources that say this, but I wonder how many haredi women today have such an understanding of their position in a marriage.

Regarding R. Melamed's point that a man has to be a "man", it reminded me of an interesting Meiri to Kiddushin 82b. The Talmud, ibid., states: "Happy is he whose children are males, and woe to him whose children are females." Meiri suggests the following explanation: "Woe to him whose sons are like females," with all the negative implications this implies:


שבניו נקבות שהזכרים פחותים וחסירים, ואשרי מי שבניו זכרים שנמצא בהם השלמות המכוון בהם

R. Yoel Schwartz, Ben Torah vi-Yeshivah (Jerusalem, 1978), p. 143, mentions this Meiri in the course of his discussion of male and female roles in Judaism. Schwartz makes the following very enlightened comment about how men should relate to "women's work", i.e., housework.


טיפוח הבית, הוא חלק האשה כמו שביארנו לעיל, מאחר שכאמור שטח זה הוא בתחום האשה, מי שמתעסק בטיפוח הבית מפסיד את כל ערך התועלת של קנין תורה

I shouldn't mock it, however. If these guys can get their women to go along, who am I to protest? It wasn't that long ago that pretty much all men had this Archie Bunker-like attitude.
[36] Taharat Yisrael, vol. 2, p. 97b.
[37] Taharat Yisrael, vol. 2, p. 97a.   
[38] Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (Vilna, 1907), vol. 1, p. 51. See also David Biale, Eros and the Jews (Berkeley, 1997), pp. 42-43, who sees here a conflict between the Sages and popular belief, with the latter assuming that there is a place for sexuality in messianic days. (When the Talmud refers to the World to Come it means the messianic era.)
[39] Shoresh Yishai (Sziget, 1891), to Ruth 3:7 (p. 56a).

Book Review: The House of Twenty Thousand Books by Sasha Abramsky

$
0
0
 ‘The House of Twenty Thousand Books’/ Sasha Abramsky / Halban Publishers (London UK) / 321pp/ GBP 14.95 – easily available from Amazon.uk
By Paul Shaviv

For many Seforim blog readers, the name ‘Abramsky’ will instantly be associated with the personality of Rav Yechezkel Abramsky (1886-1976), the author of Hazon Yechezkel onthe Tosefta. Born in Russia, imprisoned by the Soviets, released in the 1930’s after diplomatic intervention by the U.S. and Britain, he was for years the head of the London Beth Din before his retirement to Israel.

But other readers will also know his son, Chimen (1916-2010), whose life followed a very different path, and was, simultaneously, one of the leading bibliophiles of the Jewish world – and of the Socialist-Marxist world.  One of his grandsons, Sasha Abramsky, has written a memoir of his grandfather centred on 5, Hillway - his house close to London’s Hampstead Heath (and to Highgate Cemetery, burial place of Karl Marx).  Chimen was a bibliophile and scholar, but also an obsessive collector of books, of which 5, Hillway contained an estimated twenty thousand.  This book describes the house room by room, and the significance of the books in each one, piled high and crammed into every nook and cranny.

Chimen left the Soviet Union with his father.  Soon after arrival in London, he made his way to Mandatory (or, Mandatary[1]) Palestine, where he took courses in Jewish history at the Hebrew University.[2]He was already a committed Communist.  Returning to London at the outbreak of war, he became a hugely influential member of the Communist party in London. To his grandson’s bewilderment, he was a convinced Stalinist, attributing such anti-Jewish excesses as he was prepared to recognise to Soviet anti-religious, rather than anti-Semitic, sentiment.

At the same time, on marriage to Miriam Nirenstein, he entered the family business – ‘Shapiro, Vallentine’, a small Jewish bookshop and publishing company in the East End of London.  Over successive years he turned it into a center of rare book dealing, while simultaneously serving the London Jewish community with siddurim, machzorim, barmitzvah presents and other ritual paraphernalia[3].

Chimen, together with other Jewish communists, left the party after 1956 – although, inexplicably, he was one of the last to leave.  He turned his energy into an academic career; first as Sotheby’s consultant on Judaica[4], then as a fellow of St Antony’s College Oxford (on the strength of his co-authored book on ‘Karl Marx and the British Labour Movement’, and on the personal recommendation of Isaiah Berlin) and shortly thereafter, at the age of 51, as Reader in Jewish Studies at University College, London.  He was appointed Professor at UCL in 1974. In the 1970’s he was one of the first visiting Fellows at the Oxford Institute of Postgraduate Hebrew Studies, where he was my teacher of early medieval Jewish history.  Chimen was a world-class polymath, with a totally encyclopedic knowledge of manuscripts, books, footnotes, scholars and libraries.

His grandson has recorded the history and topography of his household, which functioned as research library, international salon for streams of visitors, and a family home.  Every room had its subject area – Judaica, European socialism, Marxiana, art history, philosophy and social studies.  Chimen and Miriam had two children – Jenny, later famous as the most senior female executive at the BBC, and Jack (Sasha’s father)[5].  Chimen’s relationship to his Judaism was complex; despite his veneration of his father, he does not appear to have given his own children much of a Jewish education, even though they grew up in a house full of some of the rarest Judaica in private hands. Sasha describes the historians[6], politicians, thinkers and scholars who came to sit at the table of this diminutive, engaging personality with his thick Russian accent, which he never lost.  His later years were affected by deteriorating health, and he finally passed away at the age of 93 in 2010.

‘The House of Twenty Thousand Books” is an unusual, affectionate, and admiring memoir[7].  Booklovers will love it, as will anyone who knew the enigmatic subject at the centre of the story. The book is not perfect; far more attention is paid to Chimen’s socialism (and its abandonment) than to his Jewish involvement and scholarship.  The author is clearly not on such familiar ground in this area, and makes a few mistakes.  But it is a labour of love, and a good one at that.

Finally, let me leave a bibliographic tantalizer for the readers of the Seforim blog.  In 1974, Chimen told me with pride that Gershom Scholem had visited him, and that he had shown Scholem a ‘Hassidic siddur’ from his, Chimen’s collection, “which was earlier than any previously known Hassidic book. Scholem was very excited by this. He demanded that I must publish it!”  Did he ever do so?  Where is the book now?  I have no idea.



[1] The correct spelling – See Edward Ullendorff ‘The two Zions’.
[2] He never took a degree, which was awarded to him decades later as a prerequisite of his being appointed Professor of Jewish Studies at University College, London. 
[3] As a teenager beginning to buy Jewish books in the 1960’s, this is where I first met Chimen, He was patient, encouraging, and sold me a number of exquisite and fascinating books – material otherwise unobtainable anywhere else in the UK.   He closed the store when he took up his academic career.
[4] In later years his bibliographic expertise was applied as adviser to Jack Lunzer in the assembling of the Valmadonna Trust library.
[5] Jack Abramsky, in the photographs in the book and in the video (see below), bears a very striking resemblance to Shlomo Carlebach….
[6 Shmuel Ettinger, Chimen’s closest friend from his Jerusalem days, passed away suddenly in 5, Hillway while visiting.
[7] See also herefor a short video about the book, including some video of Chimen.

David Sassoon, Bibliophile Par Excellence

$
0
0
 David Sassoon, Bibliophile Par Excellence
By Dr. Pearl Herzog

The article below is an annotated versionof an article that appeared in the Inyan Magazine of HaModia, dated July 16, 2014.






















Harav Chaim Ozer Grodzinski addressed him as "Hanaggid" (The Prince).[1] The Michtav MeEliyahu (Rabbi Eliyahu Dessler) came to his home to privately tutor his only son.[2] Named after his grandfather, the founder of the Sassoon dynasty, David Sassoon was an outstanding Talmid Chochom, whose tremendous collection of sefarim and manuscripts, on which he expended much time and money, has enhanced the study of every branch of Torah to this day.  

Mumbai (formerly known as Bombay), the primary port city in India is home to more than twelve million people. The city’s largest fishing market is located at Sassoon Docks, one of the few docks open to the public. It was the creation of Albert Sassoon, a member of the dynasty known as the Rothschild's of the East. who had built the Docks through land reclamation (creating land out of the sea).[3] In 1869 when the Suez Canal opened and merchant ships could travel between Europe and Asia without the need to circumnavigate around Africa, it was imperative, in Albert Sassoon’s view, that India have a dock for ships to load and unload goods. The government of India which was initially against Albert’s plan, eventually realized the docks cemented the future of India’s largest port and paid him a pretty penny for it in addition to being eternally grateful.

Albert Sassoon, who was knighted by Queen Victoria of England, was the son of David Sassoon, the founder of the Sassoon dynasty who had laid the foundation in India, of a vast mercantile empire with branches in Shanghai, Hong Kong, Turkey, Japan, Persia, and England, In the words of a contemporary: “Silver, and gold, silks, gums and spices, opium, cotton wool and wheat - whatever moved over land and sea felt the hand and bore the mark of Sassoon and Company.”[4]

David Sassoon would always attribute his great success to the fact that he would strictly observe the laws of Maaser.  David’s father Saleh Sassoon (mother Amam Gabbai) was a wealthy businessman, chief treasurer to the pashas (the governors of Baghdad) from 1781 to 1817 and leader of the city’s Jewish community. Following increasing persecution of Baghdad’s Jews by Daud Pasha, the family moved to Mumbai via Persia.

The Sasson family traced its Yichus back to Shefatyah, the fifth son of Dovid HaMelech. When exiled to Spain the family called itself Ibn Shoshana (son of a rose) which later became Ibn Sassoon (son of Happiness).[5]

Magnanimous philanthropists, the family supported many Torah institutions, built shuls, hospitals, Mikvaos and helped employ many Jews.

Albert Sassoon was surprised one day when his 34 year old single half-brother Solomon Sassoon, expressed his interest in marrying Albert’s granddaughter, Pircha (Flora) Gabbai. Solomon had been on a business trip to China and had stopped for a business meeting at the Bombay office. It was there he met for the first time his 17 year old great niece, and was impressed with her knowledge of Hebrew, French, German, English, Hindustani and Arabic as well as the fact that she had been taught Tanach and Yahadusin private lessons given to her by Rabbonim.[6]

Albert loved the idea. The shidduch was arranged and the couple had three children, two daughters Rachel and Mazel Tov and their middle child, a son, David born to them in 1880. Shlomo and Flora’s palatial home in Bombay was called Nepean Lodge and had a shul attached to it. Considered the most Torah minded of the Sassoon brothers, Solomon would recite all 150 perakim of Sefer Tehillim before leaving for his office every day. Modest and unassuming, he served as a wonderful influence on his only son.

Young David astonished his parents one day when at eight years old he traded his toy kite with a young boy for a rare printed book containing an Arabic translation of the Book of Ruth that was written for Baghdadi Jews who lived in India.[7] That trade was to be the first item in his life long pursuit of collecting Jewish books and manuscripts. His interest in collecting Seforim may have helped soften the pain of losing his father at the tender age of 14. Solomon David passed away in 1894 leaving a young 35 year old widow and three children, the youngest of whom was 10.

Because of his delicate health, young David’s physician recommended that he live away from the city’s heat. Because of this he spent most of the year at the family villas in Poona or Mahabeshwar, studying Torah and having private lessons in Persian as well as other secular subjects from a Munshi.[8]

Instead of being educated at Eton like his Sassoon cousins, he was sent afterwards to a yeshiva in North London.

Although David learned to use a rifle as a cadet, his poor health saved him from ever going to battle. Instead the navy hired him to translate Hebrew and Arabic documents and decode messages intercepted in the Middle East.

His mother had with her grandfather Albert’s blessing, taken over her husband’s role in the business in India after he passed away. But seven years later, when David had reached 21, she decided to move to London where most of the Sassoon family had relocated.

David had developed into quite a Talmid Chochom and had inherited his great love of seforim from his great grandfather Farji Chaim Ben Abdullah Yosef whose large library of Seforim in Basra, Iraq had been partly destroyed in 1775 by the invading Persians.[9] David decided to devote his life to collecting Seforim. He explained in his Ohel David, a two volume catalogue of his Seforim that he printed in 1931 that he assembled a huge library because he wanted to observe the Mitzvah of writing or acquiring a Sefer Torah by extending the mitzvah to include all religious literature: Nevi’im, Kesuvim, Gemarah, etc.






















David traveled extensively to Yemen, Germany, Italy, Syria, China and the Himalayas seeking manuscripts and old Seforim. His sister Rachel Ezra who by this time lived in Calcutta would alert him about different valuable manuscripts in India, North Africa and China.[10] He would also purchase items from the noted bookseller Rabbi David Frankel and from the famous Orientalist Silvestre de Sacy.

David Sassoon spent ten years negotiating to buy the Farchi Bible, a fourteenth century beautifully calligraphed and illuminated Tanach which contained over 1000 pages and more than 350 illustrations. It took seventeen years for Elisha Crescas of Provence to complete it, which he did in 1383. The name of the Bible is derived from the fact that it once belonged to the wealthy Syrian Farchi family that had served as bankers and treasury officials for the Turkish governors. Chaim Farchi, who was involved with Jazzar Pasha in the defense of Acre against Napoleon in 1799 was the Sefer’s owner. Almost two decades later, an orphan Muslim that Chaim Farchi helped raise and get installed as a Turkish leader betrayed his wealthy Jewish benefactor. On Erev Rosh Chodesh Elul (August, 1817), after having fasted all day, soldiers suddenly entered his apartment and read him his death-warrant, [Chaim Farchi was accused among other transgressions of building a shul higher than the highest Mosque in Acre] and was executed.

The Farchi Bible then came into the possession of the British Consul in Damascus and was only returned to the family a century later. Unique about this Bible was that it contained the names of many Biblical women that are not mentioned in the Torah but in Rabbinic writings such as the names of the wives of Kayin, Hevel, Shet, Chanoch and Metushelachetc.[11] It also contains the rules of Vocalization and Masoretic notes from Ben Asher’s Dikdukei Ha’Teamim. The interesting illustrations which do not show any human figures include Noah’s ark, the Mishkan and of the city of Yericho with seven walls.

In 1902, a year after he moved to London with his mother and sister, Dovid Sassoon purchased in Egypt several manuscripts that had been discovered in the Cairo Geniza six years earlier. These included an extremely early fragment of the Rambam’s Mishneh Torah which contained the Rambam's own glosses and Rabbi Saadiah Gaon’s Tafsir, a Judeo-Arabic translation on Chumash Bamidbar.

The late Rabbi Dr. Tzi M. Rabinowicz, son of the previous Biale Rebbe and author of more than 10 books including the Encyclopedia of Hassidism visited the Sassoon  library in 1966 and contributed an article at that time entitled “The Sassoon Treasures” to Jewish Life magazine.[12] He stated that when visiting the library of Rabbi Solomon David Sassoon, (David was no longer alive and the library seems to have passed on to his son Shlomo) he thought of the pasuk “Shal Naaleich me’al raglecha .... Put off thy shoes from off thy feet for the place whereon thou standest is holy ground.” He describes it as the world’s greatest private collection of priceless Sifrei Torah, incunabula, manuscripts and unpublished writings that cover a period of nearly a thousand years. He writes that a student of art can feast his eyes on exquisitely illuminated manuscripts, Genizah fragments, Machzorim, Haggadoth, Ketuboth and important documents.

David Sassoon wrote a diary in Hebrew entitled Massaei Bavel[13] when he travelled in 1910 with his mother and sister Mazel Tov, from Bombay to Basra stopping off at Baghdad.

The following is an English translation of an excerpt of his dairy by Rabbi Aharon Bassous:

Tuesday Sept. 20

At 7:00 am we reached AL Qurna where the Tigris and Euphrates unite. Tradition has it that the Garden of Eden was here! We rested for 10 minutes. Continuing on our journey to Baghdad we passed in the afternoon a building which is traditionally the grave of Ezra HaSofer or Al Ezair in Arabic.

On the outside the grave looks like the dome of a mosque and is covered with glazed blue tiles. We went inside to visit. On entering the town we were in a large chamber leading to the synagogue and grave. Before entering the building we were told to remove our shoes. On top of the grave is a large tomb made from wood. Every Jewish visitor lights a lamp and says: I am lighting this lamp in honor of our master Ezra the scribe, after which he circles the grave and kisses it. Many give money for someone to bless them at the grave. Even non-Jews, come there to pray.

Several days earlier he wrote that while in Basra he was able to purchase some manuscripts but not old ones. One of them called Megillat Paras was read every year on the 2nd day of Nisan because a of great miracle that happened at Basra.

A very important acquisition David Sassoon made in Sept. 1923 was the Diwan of Shmuel HaNagid which Oxford University Press published with an introduction by Sasson in 1924. The manuscript which Sassoon acquired in Aleppo (Aram Tzova), was copied in 1584-1585 by an Italian rabbi Tam Ben Gedaliah ibn Yachya. It contained 1743 poems, of which 1500 were previously unknown. In the manuscript is a poem about the earthquake and eclipse of the year 1047 and a eulogy on the death of the Gaon Hai ben David (939-1038) the last gaon of Pumbeditha.

In Cecil Roth: Historian Without Tears[14] the late Irene Roth writes about  David Sasson that he was a noted Hebraist and  bibliophile and maintained a magnificent library of rare manuscripts which was always open to her husband, the Oxford Historian. Incidentally Cecil Roth, in his book "The Sassoon Dynasty," calls David Sassoon a scholar and writer of no mean distinction.

David Sasson also authored The History of the Jews of Baghdad.[15]

In addition to constantly expanding his library he would help his mother Flora answer thousands of letters from all over the world requesting tzedkaka for Hachnasas Kallah, Yeshivos, Pidyon Shevuyim, and other Jewish causes including requests to help print seforim.[16]

In the sefer Ohr Elchonon its author A Souraski,[17] writes that Rabbi Chaim Ozer Grodzinski sent a letter to the Prince (Nagid) David Sassoon that he should organize in London a vaad  devoted  to the selling of Osiyos for  a Sefer Torah in commemoration of the late Chafetz Chaim.

David was married to Sarah Selina Prins, the daughter of Moshe Meir Ben Rabbi Eliezer Lippman Prins, a diamond merchant and Talmid Chochom from Amsterdam who also owned a magnificent library.

In the Sefer "Parnas LeDoro: Hitkatvut Eliezer Lipman Prinz Im Chachmei Doro" by Meir Herskovics[18] a letter by Rabbi Eliezer Prinz to his grandson David Sassoon, the son-in-law of his eldest son Moshe, he writes that he has difficulty in understanding the commentary of Ramban on Bereishis 2:9, because when he examined different girsaos, a word was spelled differently and it is evident that the scribe made an error. Could David please check his different manuscripts to determine the correct girsa.






































David Sasson was not only a great Talmid Chochom himself but he hired Rabbi Eliyahu Dessler author of Michtav Eliyahu to learn with his son Solomon in 1928 at the suggestion of Dayan Shmuel Yitzchok Hillman. Rabbi Solomon Sassoon, who continued in his father's footsteps in collecting seforim, developed into a great Talmid Chochom who turned down the Israeli government twice when it asked him to serve as Sephardic Chief Rabbi of Israel.[19]

By the time David Sassoon passed away in 1942 he had amassed about 1300 items in his library. Sadly the collection has been dispersed sold at a number of Sotheby auctions, beginning with one in Zurich in 1975. A New York Times article[20] describing the fourth Sassoon manuscript collection in 1994 states that in the past decade the sales were due to satisfy the estate's British tax obligations. Nevertheless, thanks to David Sassoon, universities and libraries around the world can continue to enhance Jewish scholarship through the efforts of David Sassoon. Yehi Zichro Mevorach.























Notes:
[1] Aaron Souraski, Ohr Elchanan ,  2, p. 74.
[2] Rosenblum, Jonathan, Rabbi Dessler: The Life and Impact of Rabbi Eliyahu Eliezer Dessler, the Michtav Me'Eliyahu, Mesorah Publications,  Artscroll 2000 NY.,  p 144.
[3] Roth, Cecil, The Sassoon Dynasty, Robert Hale Limited, London, 1941 p. 80.
[4] Jackson, Stanley, The Sassoons, EP Dutton Inc., NY 1968 p. 30.
[5] Ibid. page 2
[6] Breger, Jennifer, "Flora Sassoon" entry in Jewish Women's Archive.
[7] Jackson, p. 104. Also see Introduction to Sotheby Catalogue "Seventy-Six important Hebrew and Samaritan Manuscripts from the Library of the late David Solomon Sassoon," London June 21, 1994 .The latter was the fifth Sotheby sale of manuscripts from the collection of David Sassoon, the previous sales took place in Zurich 1975 and1978 and in New York, in 1981 and 1984.
[8] Ibid. Jackson,  p.105.
[9] Rabinowicz, Harry, The Sassoon Treasures, Jewish Life Jan.-Feb. 1966 p.45.
[10] Jackson, p.158.
[11] David Sassoon, Ohel David, Oxford University Press, 1932, p. 6.
[12] Shevat-Adar 5726, Jan.-Feb. 1966 issue pp.42-48.
[13] Information from his travel diary, was incorporated later in his, A History of the Jews in Baghdad (Letchworth 1949) and this diary was later edited and published in Hebrew by M. Benayahu in 1955, after its author's death (Massei Bavel, Jerusalem 1955).
[14] Cecil Roth: Historian without Tears Sepher, Hermon Press, N.Y., 1982, p. 92
[15] See note 13
[16] See Nachalat Avot: Asufat Genazim MiBeit Mishpachat Sassoon, for a treasure trove of letters soliticing Tzedokoh from many Gedolim. This sefer includes Teshuvot, Michtavim Tefillot and Minhagim and was published by Yad Samuel Franco, 5767, Machon "Ahavat Shalom," Yerushalayim.
[17] p. 74.
[18] pp. 411-415.
[19] Rav Dessler, pp 145-.146.

[20] Dec. 5, 1984, "Sassoon Judaica Sold at Sotheby's".

An Incident of "Pilegesh B'Givah" in 19th Century Germany

$
0
0
AN INCIDENT OF “PILEGESH B’GIVAH” IN 19TH CENTURY GERMANY
by Eli Genauer
I recently purchased an antique Hebrew book for less than the price of a dinner at a moderately priced restaurant. This particular edition is what some would call a “common” — meaning it is the 36th edition (the fourth edition of a revised version) of this book and it was printed in the mid-19th century. Generally, the market does not assign a high price for books like these, but they can be a treasure trove of knowledge and information.
The work is Tikkun Shlomo and is primarily focused on the Shabbos liturgy.  I reproduced the title page:
Many will no doubt recognize the name of the compiler, Shlomo Zalman London (1661-1748) who wrote the book “קהלת שלמה”and that it was reprinted thirty times in the next 200 years.  
Tikkun Shlomo was first published in Amsterdam by Dr. Naftali Hertz HaLevi in 1733.  Dr. Levi published many a storied book, including the first edition of Mesilat Yesharim and the edition of the Shu”t HaTashbetz that is alleged (erroneously) to have been cosigned to flames.  According to Friedberg, when Dr. Levi published the Tikun Shlomo, not much else was being published in Amsterdam due to the effect of the Thirty-Year War.[1] The Tikkun Shlomo was very popular, going through almost 40 editions by the late 19th century. Heidenheim expanded this work in 1835, and the edition I purchased was the fourth Heidenheim edition (two of the three were published in Roedelheim and the other in Lemberg).  
Things get off to a wonderful start in this book with the Hakdamah which is indicated to come from the third edition. In it, the unnamed editor pays tribute to his mentor Wolf Heidenheim Z”L and maintains that he has followed in his footsteps in all matters because “anyone who follows him will not err”. The editor only refers to himself at the end of the Hakdamah as “HaTzair”, but he leaves us an unmistakable hint as to his identity. Before we get to that, let us see what else he includes in this “Hakdamah”
ויהי מימים,ויקם עוד בּישׂראל פּורץ גדר,וישׁחת דברים נעימים, ויוסף עוד להרוס חומת שׂפת עבר ולדבּר תועה אשר לא כּדת. כּי פּרץ מצפון בא בא, ותפתח הרעה, וידפיס אישׁ אחד את המחזורים ב׳האננאפער׳, ויעבור חק, ויהפוך וישׁנה מדעתו את דברי התפילות ופיוטים, ויעקש ויעקל מאוד כמעט בכל דף ודף, ותהי זמירת ישׂראל בידו מעין משחת ומקור נרפשׁ, אשה יפה וסרת טעם, כּי שנה את טעמה ויתעמר בה וימכרה בּכּסף, וכן לא יעשׂה.
He takes great offense to a certain Machzor printed by “one man”. The Machzor to which he referring to is known as "Ordnung der Oeffentlichen Andacht für die Sabbath und Festtage des Ganzen Jahres, nach dem Gebrauche des Neuen Tempel-Vereins", otherwise known as "Seder ha-'Abodah, Minhag Ḳehal Bayit Ḥadash" printed in Hamburg (not Hanover) in 1819. Two editors are listed:  Seckel Isaac Fraenkel and Meyer Israel Bresslau. It was the new prayer book of the Hamburg Reform Temple dedicated in 1818. To paraphrase what he writes about this effort: “ a great evil has descended from the north, one that has been perpetrated by a man who published Machzorim in the city of Hanover ( Hamburg ). In his hands, the prayers, which are like a beautiful  woman , are now left with no personality. His purpose was to destroy the Hebrew language, the prayers as we know them, and Judaism itself.”


He continues by writing that he has authored a work Zichron Livnei Yisroel ( Altona 1819) in which he lays out his war against these Machzorim.[2] The title incorporates this explanation:
זה ימים יצא בדפוס קונטרס מיוחד לתפילת ערבית ושחרית לשבת, ומעתיקי תפלה הזאת עברו גבול אשר גבלו הראשונים, גרעו והוסיפו כחפץ לבבם ... חלילה ... לשנות מסדר תפלתינו / ... דברי ... עקיבא בר"א ברעסלויא, ראב"ד פה ק"ק אלטונא
This was Rabbi Akiva Wertheimer (1778-1835), the Rav of Altona, Germany, today part of the city of Hamburg. He wrote “Zichron Livnei Yisroel” and was the editor of our edition of “Tikun Shlomo”. His opposition to the new Reform prayer service is noted in a book called “Shnos Dor V’Dor” printed in Jerusalem by Artscroll/Mesorah in 2004. It records the following that occurred in 1819 which coincides with the printing of his book “Zichron Livnei Yisroel”:
בשנת תקע״ט, עוד קודם להתמנורנו, בקום המחדשים ״אנשי ההיכל״
הרפורמי דהמבורג לשנות את סדרי התפילה היה הוא הראשון אשר יצא כנגדם והזהיר את כל הקהילות סביבות אלטונא מפניהם.
Continuing in the Hakdamah to Tikun Shlomo, we find that Rav Wertheimer has launched a campaign against the reformers by adding that he has sent this out broadside everywhere to warn others of this assault on tradition. He does this brilliantly by paraphrasing a Pasuk in Tanach ( Shoftim 20:6) which deals with the tragic story of “Pilegesh B’Givah” an incident which almost tore the Jewish people apart.
The Pasuk reads:  וָאֹחֵז בְּפִילַגְשִׁי, וָאֲנַתְּחֶהָ, וָאֲשַׁלְּחֶהָ, בְּכָל-שְׂדֵה נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל:  כִּי עָשׂוּ זִמָּה וּנְבָלָה, בְּיִשְׂרָאֵל.
His paraphrase reads:
ואוחז בפּילגשׁו ואנתחה ואשׁלחה בכל גבול ישׂראל, למען יראו זקני עם וקציניו, והסירו גם את המכשלה הזאת מקרבּם
The full text of the broadside was published in Dukes, AW”H leMoshav, Cracow: 1903, 104-05.  Additionally, the National Library of Israel has a copy (perhaps that of Israel Mehlman, see his catalog Ginzei Yisrael, no. 1743).  The broadside is signed, Akiva br”a Bresslau without additional identifiers, i.e. the son of Avigdor Wertheimer.  As Dukes notes, Graetz mistakenly attributed this work to a different Akiva, Akiva Eiger.  But he was not the only one to publish against the Hamburg Temple and its prayer book in Altona that year.  The work, Eleh Divrei ha-Brit, was also published in Altona in 1819 and it contains, among others, the position of the Hatam Sofer.  
The battle was waged by both sides, and Meyer Israel Bresslau, one of the editors of the Hamburg prayer book, that same year responded with Herev Nokmat (available online here).  The other editor, Fraenkel, in the prayerbook includes a defense of the changes[3]. 
As with many editors of Siddurim, Rav Wertheimer extols the exactness of his edition, claiming that he has fixed many of the errors that have crept into previous Siddurim. Specifically, he addresses the text of Mishnayos Shabbos which appeared in many Siddurim and which he has carefully edited especially when it comes to the “Nekudos”.

He continues and states that when it comes to words of foreign origin, such as in Greek, Latin or Arabic, he has also made sure that the “Nekudos” are correct reflecting the proper pronunciation in those languages.
Unfortunately this is not a simple task and this example will illustrate the difficulty in doing so.
The laws of what a woman may or may not carry outside on Shabbos are discussed in Shabbos 6:3. Among the items prohibited is something called a “Tzlochis Shel Palyiton”, a flask of “Palyiton.” Jastrow defines this word as “an ointment or oil prepared from the leaves of spikenard”. He adds that its origin is the Latin word “foliatum”. The Latin Lexicon website spells this word foliātum and gives the exact same definition. So how should this Latin word be spelled in Hebrew?
Rav Wertheimer indicates that it should be pronounced something like “Folia’tone”which is pretty close to the Latin word except for there being an “n” sound at the end of the word instead of the “m” sound.

I have a Mishnayos printed in Pisa during the same time period (1797) which makes it look more like “Pal’yi’tone”:
Two very old manuscripts of the Mishneh shed some light on how the word was originally spelled. One of the most famous is known as Codex Kaufmann ( MS Kaufmann A 50) which was written in 10th or 11th century Palestine. There we find the word looking more like “Pil’Ya’Tome”, with an “m” sound at the end:
The Parma manuscript referred to as MS Parma, De Rossi 138 written in 1073 has it the same as Kaufmann.
In recently printed Mishnayos such as from Feldheim, Artscroll, Steinsaltz, and Blackman, the word is spelled "פלייטון" with either a Patach ,Chirik, or “Shva”  under the “Peh”, or "פולייטון", which looks more like Rav Wertheiner’s rendering.
One thing is clear- it is sometimes very difficult to write a foreign word with Hebrew letters and vowels, and it is also difficult to ascertain which version is “correct”.
Another wonderful aspect to the book that I bought was learning about the man whose name is embossed on the front cover. He is listed as יוסף אשר בן כ״ה (כבוד הרב) משה פאלאק   
We know a bit about Yosef Asher Pollock from some of the other books and manuscripts he owned. The following two citations are from the online catalogue of the Israel National Library:
1. A manuscript written in the 19th century by Chaim ben Yaakov Abolofia.
תקנות קהלת איזמיר. ‬
Los Angeles - University of California 960 bx. 1.9
ותו הספר: "מספרי יוסף אשר פאלאק ז"ל"משנת תרפ"ה. ‬
From this record we know that he had passed away before 1925 and that the manuscript is now in Los Angeles.


2. A manuscript written in the 18th century
(ספר הכונות (חלק שבת ומועדים. 
Amsterdam - Universiteitsbibliotheek MS Rosenthal 567
בראשו תו ספר של הבעלים "יוסף אשר פאלאק
This rare manuscript has been scanned and is available online. The first page looks like this:
From this one we also learn quite a bit more about Yosef Asher Pollock because it contains this bookplate on the inside front cover




















We surmise from here that this was not the only book he had that was donated, as someone went to a lot of trouble composing and printing such a heartfelt donation plate. (“ Yosef is not here, nor is Shimon”) The year the bookplate was printed was 5693(1933). There is also a stern warning that since this is a gift, it may never be sold by the recipient.   
The history of the Bibliotheca Rosenthaliana in Amsterdam is also interesting, especially how the collection of Judaica survived the Nazi occupation. The library’s website notes the following:
“The Germans closed the Bibliotheca Rosenthaliana in the summer of 1941 and transported part of the collection to Germany, where it was earmarked for Rosenberg's 'Institut zur Erforschung der Judenfrage'.
Happily, these plans were thwarted with the German capitulation. Most of the boxes of books were in storage in Hungen, near Frankfurt am Main, where they were found and shipped back to Amsterdam. But the curator and his assistant together with their families had also been deported-for them there was no return”
Finally, it seems clear to me that my book was also a gift never to be sold. I surmise this from the fact that the name of Yosef Asher Pollack is beautifully embossed on the front cover of the Siddur, making it unnecessary to have an ownership bookplate inside the Siddur.
Nevertheless, on the inside front cover there is a rectangular remnant of a bookplate which has been torn off.  

Coincidentally, its size exactly matches the bookplate of the manuscript donated to the Bibliotheca Rosenthaliana, which contained the admonition of not selling the book. Tearing off this “warning label” enabled the book to be sold, something that most likely happened over time to many books that were donated to libraries.
___________________________________________________
[1]Friedberg, History of Hebrew Typography, Antwerp: 1937, 49.  Although Dr. Levi’s production may have slowed, the bases for Freidberg’s assertion that Amsterdam publishing was affected by the Thrity-Year War is uncertain.  During the 18th century, production of Hebrew books in Amsterdam ranges from 82 to a high of 246 per decade.  The 1730s, the period that Tikkun Shlomo was published, is in the mid-range of those two extremes, with 145 books published between  1730-39.
[2] This work is a single sheet broadside and begins with Moda’ah raba . . . Zikhron Le-veni Yisrael.  
[3] For a summary of his arguments, see Petuchowski, Prayerbook Reform in Europe, New York, NY: 1968, 53-54.

The Creative Craftsman: Adorning The Torah, One Crown At A Time

$
0
0
The Creative Craftsman: Adorning The Torah, One Crown At A Time

By Olivia Friedman

Olivia Friedman received her M.A. in Bible from the Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies. Based in Chicago, she is a Judaic Studies teacher, tutor, writer, and lecturer and can be reached at oliviafried-at-gmail-dot-com.

It’s not surprising that there are many overlooked biblical commentators. However, R’ Zalman Sorotzkin's is one who ought to be rescued from relative obscurity. Sorotzkin’s biography and tumultuous history helped shape his unique outlook upon Tanakh. His vision and appreciation for cultural context allows readers access to the text via the road of personal relevance. His biblical commentary’s contemporary resonance will recommend him to modern day Jews in particular.

Biography

Born in 1881 in Zachrina, Lithuania (Sofer), he was influenced by his father, R’ Benzion, a man who spent much of his time learning Torah and bringing others closer to God (Anonymous 4). A brilliant orator, R’ Benzion had the ability to move people to tears. This last extended even to his son, whom he always cautioned, warning him that if he did not shed tears when he prayed the words ‘And light up our eyes with Your Torah’ he would not be successful in his studies that day (Anonymous 4). R’ Benzion’s wife, Chienah, was the daughter of the sage and kabbalist R’ Chaim who wrote the work Divrei Chaim on the Torah (Anonymous 4). Born to two such illustrious people, it was hardly surprising that Zalman, a young prodigy, applied himself to his studies. He learned in his father’s house and then in the famous Slobodka yeshiva alongside the esteemed R’ Moshe Danishevsky, choosing later to study in Volozhin under R’ Raphael Shapiro (Anonymous 4).

            Zalman created a name for himself due to his diligence and success in his studies; his reputation spread throughout the land and even reached Telz. Rabbi Eliezer Gordon, Dean of Telz, gave R’ Zalman Sorotzkin his daughter’s hand in marriage. Her name was Sarah Miriam. Once married, Sorotzkin chose to learn in seclusion for many years in Volozhin, after which he returned to Telz because the yeshiva had burned down. He accepted the position of principal in order to rebuild the yeshiva, a mission he successfully completed (Anonymous 5). Upon the death of his father-in-law, he was invited to Voronova, which is situated between Lidda and Vilna, to be the spiritual leader and Rav. R’ Zalman accepted the offer and immediately set his sights upon recreating the city. At this time he also became good friends with R’ Chaim Ozer Grodzinski, who lived nearby in Vilna (Sofer). As soon as R’ Zalman came to Voronova, he made a yeshiva for young students and did his utmost to forge strong relationships with the community members, who saw him as a mentor, teacher and spiritual guide (Anonymous 5).

            When he had completed his task in Voronova, R’ Zalman determined to move to Zhetel, where he focused on important work such as constructing its Talmud Torah (Sofer) and offering support in the areas of financial upkeep of the home. Sorotzkin was never divorced from the reality of everyday living or hardships within the Jewish communities. Indeed, such hardship and misfortune struck him as well. Upon the arrival of World War I, he and his family were forced to flee and escape to Minsk (Sofer).[1]His name having preceded him, upon his arrival he immediately utilized his time and energy in serving the people of the community, specifically working to ensure that as many rabbis and Torah students as possible could be spared from conscription to the Russian army (Anonymous 5).[2]Sorotzkin traveled to St. Petersburg and due to his connections with General Stasowitz, “managed to procure ‘temporary deferments’ for hundreds of rabbis who were not recognized by the Polish government” (Sofer). Due to a mistake on General Stasowitz’s part, these deferments remained in effect throughout the entire period of the war. R’ Sorotzkin also spoke and offered words of encouragement and praise to the Jews of the community; he was known to possess a golden tongue (Anonymous 5).

            After the war was over, Sorotzkin returned to Zhetel briefly. Due to his fame and abilities, he was courted as potential Rav by many different communities; in 1930, he finally determined to head the community of Lutsk. He transformed the community, working to ensure that the schools and yeshivot were of top quality (Sofer) while also focusing on national matters. He was appointed by R’ Chaim Ozer Grodzinski to head the Committee for the Defense of Ritual Slaughter, as Poland had determined that halakhic ritual slaughter was cruel. When the law against ritual slaughter was passed, R’ Sorotzkin countered by “placing a ban on meat consumption” (Sofer). Three million Polish Jews no longer purchasing meat was enough to cause cattle-owners to place pressure upon the government, who then cancelled the decree. When the Polish government decided to establish an elite rabbinate, one of those chosen was R’ Zalman Sorotzkin (Anonymous 6).

            Upon the outbreak of World War II, the Soviet authorities planned to arrest R’ Zalman Sorotzkin (Anonymous 6). Thus, he and his family were forced to flee to Vilna, where R’ Chaim Ozer Grodzinski “instructed him to immediately attend to the needs of the yeshivas” (Sofer). It was only once Vilna was taken over by the Bolsheviks that Sorotzkin and other escapees began a long, arduous journey to Israel (Anonymous 6). They were helped by the sages and rabbis in America.[3]

            Despite the many tragedies that had occurred in his family (the loss of his only daughter, his son, his father-in-law and grandchildren during World War II), R’ Zalman Sorotzkin remained undeterred and threw himself into communal obligations once more. He created a Vaad HaYeshivos in Israel similar to the one that had existed in Vilna. Its first task was to “provide a financial base for the yeshivas” (Sofer). When Agudas Israel was organized in Israel and the Moetzes Gedolei HaTorah [Council of Torah Sages] was formed, the Gaon R’ Isser Zalman Meltzer was appointed and R’ Sorotzkin was chosen to assist him. After R’ Isser Zalman Meltzer passed away, R’ Sorotzkin took over the position as head of the Moetzes Gedolei HaTorah himself (Anonymous 7).

            When the Israeli government decided to start government-structured education and do away with certain aspects of Judaic education that had existed until then, the Moetzes Gedolei HaTorah banded together in order to create a chain of schools that would accord with their views on education (Anonymous 7). The plan by the Israeli government was to create three different streams of education- “one for general Zionism, one for Labor-oriented Zionism, and one for the Mizrachi” (Sofer). Later, the government wished to reduce these streams to two- “a secular state system and a religious state system” (Sofer). This was not something the Moetzes Gedolei HaTorah could support; they had very particular views regarding Jewish education and having their curriculum approved or managed by the government was unacceptable. They therefore created the Chinuch Atzmai initiative.[4] R’ Zalman Sorotzkin took over leadership for this project and put much effort into it. He started many schools while simultaneously recording his novel insights into Torah, publishing several works, including Aznayim L’Torah, his commentary on the Torah, Moznayim L’Torah, his commentary on the festivals, and HaDeiah v’HaDibur, which focuses both on Torah and the festivals. Having dedicated his life to the betterment of circumstances for the Jewish people, he passed away on the 9th of Tamuz 5726 (1966).

Masterwork

            One of R’ Zalman Sorotzkin’s seminal works – perhaps the seminal work - was his Aznayim L’Torah [Ears for the Torah]. His introduction to the work, printed in front of his commentary to Genesis, contains his personal outlook on life and an explanation of what inspired him to write this commentary. He begins by noting the distinction between simple praise and the higher level of praise and thanks. Praise is offered when someone does a positive action in a normal or traditional manner. But the higher level of praise and thanks occurs when someone does something in an unusual way, where they are coming from a place of love and compassion. Sorotzkin argues that all of the Jews who were blessed and gifted with survival after the horrors of World War II need to thank God for their salvation. All the more so does this apply to those who were lucky enough, like himself, to make their way to the land of Israel.

            Sorotzkin’s humility is demonstrated by his passionate belief that he, his wife and his family are so insignificant in relation to the many other people who perished in the Holocaust. “Who am I and who is my household that You saved us?” he questions God. He explains that he feels truly blessed that he was able to see his books in print and come to Israel where he could serve God. Then, shockingly, he also blesses and praises God with regard to all the horrors that had been visited upon him. Despite the fact that many of his family members perished in the Holocaust, he chooses to see this as the will of God and thinks that he too has a portion in their blood of atonement. He wholeheartedly believes that God will be good and avenge their blood and that because of this physical death they have all earned eternal life.

            At this point in the introduction, R’ Sorotzkin begins to delineate the sources and motivations for his commentary. There are four of them. First, he credits his rebbe, who taught him Chumash [Bible] and accustomed him to review it diligently. There were times that R’ Sorotzkin reviewed an entire book of the Five Books in a day, and completed all five within the week. Due to this wide exposure to Tanakh, R’ Sorotzkin was given a wonderful background off of which to compose speeches and to find answers to the problems of life within the Torah.

            Second, he credits his son. He desired to fulfill the commandment of V’shinantam l’vanecha [and you shall teach/ make it sharp for your son] for at least one day a week without making use of a shliach [agent]. Thus, he accustomed himself to learn the portion of the week on the Sabbath with his son, doing his utmost to plant the seeds for love of Torah and fear of God. His son had many excellent questions and R’ Sorotzkin explains that he learned a lotfrom his son, who would offer lots of novel insights to him.

            Third, R’ Sorotzkin was not limited to learning with his son but also learned with many other people. He explains that throughout his career in Lutsk, Zhetel and Voronova and continuing to Jerusalem, he would give over short speeches and lectures themed as pertaining to Torah. In this way he created flowers and adornments for the section of the week, beautifying it and making it holy. He tried to find connections between the Written Law and the Oral Law in order to truly connect with and reach other people.

            Fourth, R’ Sorotzkin was bothered by all the troubles that beset the Jews- decrees, wars, a time of destruction, leaving religion, breaking educational boundaries and exile. He therefore decided to write a commentary that would speak to the times and address the issues of the generation, trying to show his beleaguered people that the light of God that comes from understanding the Bible and Prophets may illuminate their lives as well.

            R’ Sorotzkin writes that he looked over his lifework a number of times before publishing it, adding sections and subtracting others until he felt that he had truly created his masterwork. He specifically chose the name Aznayim L’Torah because it reflected the essence of the work- this demonstrates his own experience in listening to the messages the Torah conveys as well as the way in which the book was formed, through listening to the ideas and insights of others (such as his students). Perhaps the most important aspect of Sorotzkin’s work was his clear desire to enable it to be accessible to all. He offers a guide as to what many different members of society will be able to discover within its covers. Rabbis and scholars will appreciate finding the words of our sages and other interwoven concepts in clear and concise language. Teachers will find explanations and clarifications in accordance with the simple understanding of the text and ideas that will enter into the minds of their students. Learned people will find new insights and explanations, specifically words that are accepted into the heart. In this way, his commentary aims to be useful to and appreciated by all.
            Sorotzkin explains a stylistic choice he made regarding his utilization of the words ‘Maybe’ or ‘Perhaps’ throughout his commentary. He explains that he wrote his commentary keeping the adage of the Tosfos Yom Tov in mind (Brachot 85: 44) that it is permissible to offer explanation and commentary on the Torah only via the method of explicating the simple understanding or a more complicated understanding so long as one does not claim this is the final and inarguable mode of comprehending the text. Sorotzkin explains that his commentary reflects his thoughts and the reader is welcome to take them or leave them; he understands that there are seventy facets to the Torah and the reader should feel free to choose whichever snippets of his commentary speak most to him.

            Sorotzkin concludes by dedicating his work to the memory of his father and mother, whom he praises and admires, and thus begins the reader’s journey into the mind and methods of a nobly intentioned man.

Examples of Sorotzkin’s Unique Approach Via Deuteronomy

What Sets Deuteronomy Apart

            Sorotzkin begins his commentary to the Book of Deuteronomy by noting the distinct differences between this book and the other four books of the Torah. The other four books are linked to Genesis and appear to be one Torah, but this work begins with the words ‘These are the words’, making it stand alone. It even has its own title, he explains- that of Mishnah Torah. The second distinction appears in the way the narrative is told over. Throughout the rest of the Torah, lashon nistar – secretive or hidden language- is utilized. Events are told over in the third person: ‘And God spoke to Moses.’ In contrast, here much of the book is recorded in the first person. Third, the content of Deuteronomy is quite different: it seems to be review of precepts formerly discussed in the other works alongside rebuke and chastisement. Fourth, aside from the title Mishnah Torah, the work has another name, Sefer HaYashar [The Book of the Righteous] which also requires explanation.

            Sorotzkin argues that the entire Torah is from God and anyone who suggests that even one verse was written by Moses of his own initiative is incorrect. If so, however, why are there all the aforementioned distinctions between this work and other works? R’ Zalman explains that it would have been difficult for a generation steeped in idolatry to serve God appropriately, which was part of the reason that God decreed that the generation had to stay in the desert for forty years, during which time its children could grow up knowing only God and unfamiliar with idols and other forms of impurity. Moses wished to ensure that this second generation would not sin and thus wanted to paint a vivid picture of all that had transpired in order to warn and guide them so that when they crossed the Jordan they would not be lost. Sorotzkin cites the Abarbanel who explains that first Moses spoke these words and afterwards God gave him leave to include them within the Torah. Thus, the fact that they were written within the authoritative text was not of his own initiative. Due to this work’s emphasis on reviewing the commandments and offering rebuke, it was entitled Mishnah Torah.

            Yet why was it entitled Sefer HaYashar? This is due to the verse in Deuteronomy 6: 18, ‘And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord that it may be well with thee.’ Yet doesn’t it also mention the word ‘yashar’ in Exodus? Yes, explains R’ Sorotzkin, but the word is mentioned far more frequently in Deuteronomy than Exodus and the title of a book follows the frequency of the topic/ theme mentioned therein. He cites the Maharsha, who explains the verse in 6:18 as referring to the need to operate lifnei m’shuras ha’din [above and beyond the letter of the law]. Moses is thus instructing the Jews to follow God’s law but not just the letter of the law; rather, the spirit of the law as well.

            R’ Sorotzkin then offers a beautiful understanding of the Midrash Rabbah which suggests that this particular work was found in Joshua’s hands and that it is thus understood that the King of the Jews must carry it with him at all times. Since all of the Torah is meant for all Jews, why is Deuteronomy specifically offered to/ meant to be found upon the person of a king? R’ Sorotzkin explains that it is because the king has special powers to put people to death simply due to his law (outside of the typical workings of a Jewish court). Thus, the king might be tempted or fall prey to acting in a cruel manner. It is specifically this book which focuses upon the need to operate in a way which is above and beyond the letter of the law that will remind him that he is accountable for his actions and it is better to be merciful and charitable, as King David was, than to be too quick to punish. This is the reason that throughout Tanakh the words yashar [righteous] and tov [good] are associated with David and those who follow in his footsteps. This explains the reason that this work specifically should not be forgotten and should not ever be absent from a leader’s lips; he must know and understand and remember the need to act in a just and righteous manner so as not to betray God and the mission God offered him.

Various Orientations to Text- Literary, Realistic, Personal, Psychological

            R’ Zalman Sorotzkin’s commentary is both beautiful and peculiar in that it does not seem to follow simply one methodological method or attempt to reach one goal. Since the main themes that motivated him in the writing of it were accessibility to the populace and speaking to the times, it is perhaps not surprising that his analysis, ideas and thoughts are so varied. He particularly focuses upon literary and psychological problems within the text, but also appeals to modern readings of the verses in addition to consistently comparing verses that appear within one text to those found in a different place. By dint of these comparisons he desires to draw out a point, sometimes an important and overarching message that helps demonstrate the particular significance of the passage he is currently explicating. The varied and sporadic nature of his commentary typifies its genius. There is something here for everyone, from the child to the scholar. It is almost like attending a banquet where many sumptuous foods and delicacies are served. One person may prefer the chocolate mousse while another may enjoy tenderloin steak, and both are lovingly presented upon the table.

            Sorotzkin’s careful reading of verses translates to a fascinating analysis ranging from the more obvious understanding that Deuteronomy begins without use of the conjunctive vav to his more subtle reading of Deuteronomy 1:5. There, R’ Sorotzkin questions how it would help to ‘explain’ the Torah in foreign languages seeing as the Jews would not have understood these languages. He then offers a reading where the Hebrew word lashon means ‘idiom’ and thus Rashi is referring to the fact that Moses in fact explained the seventy facets of the Torah as opposed to writing them down in different tongues. Sorotzkin is concerned with reality and with events making sense on a logical plane; thus his worry over an ‘explanation’ that wouldn’t actually help explain anything!

            Similarly, in keeping with his desire to link the Written Torah and Oral Torah, Sorotzkin’s careful literary analysis allows him to demonstrate that there are places where this must be so. In Deuteronomy 1:11, he comments on the words ‘May God add to you…a thousand times yourselves.’ In keeping with Maimonides’ understanding regarding cities of refuge, where an additional three cities were not yet added and thus it means that they will be added in the time of Messiah, Sorotzkin notes that there has not yet been a time in history where there have been six hundred million Jews. Since the Torah does not offer false promises, he argues, this blessing too must refer to a future time (that of the Messiah).

            Yet his literary awareness also leads him to shed light upon deceptively simple texts. For instance, in Deuteronomy 2:6, he comments to the verse ‘You shall purchase food...so that you may eat, also water…so that you may drink.’ After citing other commentaries’ explanations of this verse, the question being why it was necessary to explain that the people would eat or drink the food (isn’t that evident?) he offers his own, elegantly linking it back to the complaints registered against the manna in Numbers 21:5. There, the Hebrews had declared that they were ‘disgusted with the insubstantial food.’ There were also those who found fault with the water from the miraculous well, as stated by the Netziv. Here, notes R’ Sorotzkin, the people will have a chance to purchase food and water as opposed to the manna and miraculous well upon which they had previously been subsisting. God knew, however, that as soon as they did so they would realize that they had in fact lacked nothing for the forty years in which they had traipsed through the desert, and that God’s food was superior to anything they could purchase. Thus, the simple explanation of the verse is that the Hebrews purchased food as opposed to eating their own because they longed for something to eat which was not miraculous in origin.

            R’ Sorotzkin’s appreciation for stylistic literary choices is further demonstrated in his understanding of Deuteronomy 1:44. He elaborates upon the verse ‘As the bees would do,’ creating an extended metaphor that explains how precisely the actions of these men who desired to possess the land of Israel were akin to those of bees. He explains that “[b]ees make honey, but also sting” (Lavon 24) which is why, when a beekeeper desires to harvest his honey, he must first light a fire with green wood, which will send up lots of billowing smoke. The bees “run inside the hive and cower” (Lavon 25) upon smelling the smoke, at which time the beekeeper is able to harvest the honey. In contrast, someone who desires to steal the honey will not be able to announce his presence by kindling a fire. Thus, he must approach unshielded and the bees will sting him to death. In the end, he must flee in order to preserve his life (Lavon 25).

            Similarly, explains R’ Sorotzkin, the men who wished to possess the land of Israel did so unlawfully and therefore the pillar of cloud which accompanied them in the desert did not protect them. Indeed, if they had received God’s explicit command and blessing, that cloud would have annihilated their enemies and caused them to fall dead in their path. The Jews would then be able to possess the land which was flowing with milk and honey, the Amorites having left them untouched. However, “when these willful people barged in unlawfully, they were like thieves seeking to take honey from the hive without a smokescreen” (Lavon 25). For this reason, the Amorites were able to fall upon them “like bees” (Lavon 25) and far from conquering the land flowing with milk and honey, these Hebrews lost their lives in the attempt. Sorotzkin’s reading is imaginative, creative and extremely vivid; he takes one sentence within the verse and conjures up an entire scenario which adds flavor and meaning to the text.

            Sorotzkin’s playful personality arguably appears in his analysis of Deuteronomy 3:26. There, God has informed Moses that rav lach [it is too much for you]. Sorotzkin interprets this as a literary play on words. Rav lach could also mean ‘a Rabbi for you.’ Moses had suggested that even if he was not permitted to lead the Israelites into the Promised Land, perhaps he could act as an ordinary citizen and follow Joshua’s command. God’s answer to this was rav lach- ‘acting as a Rav is the task for you’ and that he would be unable to be a mere student. Sorotzkin notes that this fits perfectly with the Midrash Tanhuma’s understanding that after Moses learned Torah from Joshua he said, “Until now I requested my life, but now, my soul is Yours for the taking.”

            Aside from puns and creative interpretation, Sorotzkin’s commentary is also sprinkled with comments that show his humility. In his commentary to Deuteronomy 1:15, he gives credit to his nephew for the explanation he offers. In Deuteronomy 1:15, he frankly admits that he did not fully understand the Vilna Gaon’s holy words. He is not shy of admitting his lack of understanding. Similarly, in Deuteronomy 1:46, he seems puzzled, explaining that he cannot understand why Rashi offered an interpretation that is contrary to the one found in Seder Olam. This is aside from the fact that his commentary as a whole is peppered with sources outside of himself, whether they are traditional greats like Rashi, Maimonides and the like or the Vilna Gaon, Melo HaOmer or Ka’aras Kesef. Sorotzkin clearly valued the contributions of those other than himself and uses them as springboards off of which to base his own ideas.

            Perhaps Sorotzkin’s most compelling renderings of Tanakh appear in his psychological readings of various verses. Indeed, he often links the literary to the psychological, noticing particular wording in a verse or the placement or juxtaposition of several verses, and then coming to conclusions about the significance of this order. In his commentary to Deuteronomy 1:1, ‘The words that Moses spoke,’ Sorotzkin explains that people will listen to a speaker for one of two reasons. One: The speaker may be a gifted orator who knows how to latch onto and grab hold of the hearts of men. Two: He is speaking on behalf of a famous and important person, and thus even if his tongue is made of stone, he will still command attention. For this reason, when Moses speaks with God by the burning bush, the objections he has reflect his psychological state. Moses realizes that he will not be able to command the attention of the Hebrews because they do not know who God is and thus will not attend since reason two will not apply in their case. Due to this, he concludes his conversation with God by explaining that he is not a man of words as opposed to opening with that objection.

            Similarly, in his commentary to Deuteronomy 1:17, Sorotzkin is surprised by Moses’ language. The verse seems to suggest that Moses sees himself as capable of solving any problem; indeed, he declares that “any matter which is too difficult for you, you shall bring to me and I shall hear it” (Deut 1:17)! How can it be that the humblest man on earth, deemed so by God Himself, can be so arrogant as to suggest that he will be able to solve any problem, no matter how thorny? R’ Sorotzkin delves into the psychological underpinnings of Moses’ statement and determines that in fact there is no contradiction at all. What Moses is really stating is that perhaps the judges will come upon a difficult litigant who will not allow them to proceed in their task. Under such circumstances, since Moses has already warned the judges not to ‘tremble before any man,’ he now cautions them that if a litigant comes before them who is too difficult for them, “’bring [this case] to me and I shall hear it,’ for I am willing to suffer the slings and arrows of this difficult man” (Lavon 15). Far from declaring his superiority and claiming that he has the ability and insight to rule in every single case, Moses is acting humbly, explaining that he is not too proud to bear the contempt of a dissatisfied plaintiff.

            But it does not end there. Sorotzkin’s entire interpretation of the phrase ‘As the Lord, your God, commanded you’ (Deuteronomy 5:16) as it refers to the commandment of honoring one’s father and mother reflects his sensitivity to the psychological conditions under which that generation had been raised. He explains:

Normally, children’s love and respect for the parents who brought them into the (present) world grows steadily through the years. The more the child enjoys his life, the more happiness he discovers, then the greater will be his love for the parents who gave him this happy life.

In the plains of Moab, Moses was confronted with children who had suffered greatly from wandering in the desert, all because of their parents’ misdeeds. It was their parents who had brought down upon them the decree that “Your children will roam in the Wilderness for forty years and bear [the guilt of] your guilt” (Numbers 14:33). Therefore Moses stressed what God had told him on Mt. Sinai: that this commandment must be done “as the Lord, your God, commanded you”: to honor your parents during their life and afterwards, regardless of how well or ill satisfied you are with your life. (Lavon 79)

Once again, Sorotzkin succeeds in making the Torah a contemporary and caring book, demonstrating that Moses understood and spoke to the nation’s psychological state.

            Sorotzkin’s practical advice and use of anecdotes and stories to flavor his point helps him to fulfill his goal of making his commentary easy and accessible. In his commentary to Deuteronomy 1:1 on ‘These are the words that Moses spoke’ he explains that Moses only engaged in words of Torah, a small matter in those times. Relating the point to his own generation, however, he mentioned that:

For Moses, a man of God, this was merely a minor accomplishment. Yet in our own times we merited the example of the Chafetz Chaim, zt”l, who used his tendency to be talkative as a tool to keep away from sin. In order to avoid speaking or hearing idle words, he would talk endlessly to both students and visitors about Torah subjects and Jewish ethics. The great tzaddik R’ Chaim Ozer Grodzinski, zt”l, bore witness that the author of the Shemiras HaLashon guarded his own tongue in a most original way: not by keeping silent, but by always fulfilling v’dibarta bam so that there was never a moment for idle talk. (Lavon 3)

Similarly, in his commentary to Deuteronomy 1:1 on the words ‘To all Israel,’ he offers an example from his time, stating:

A story is told about a gaon who was famous for his moving discourses. Everyone would run to hear him speak and listen to his words of rebuke. After his death, his discourses were collected and published, but for some reason they did not have a profound effect on their readers. People commented that although these were the very same speeches they remembered hearing from the great man himself, something was missing—the sigh that would escape his lips when he paused. That sigh, which rose from the depths of his heart, broke their hearts when they heard it. For only words that come from the heart can enter the heart. (Lavon 4)

Through interweaving these stories and anecdotes, Sorotzkin manages to capture the attention of an element who might not feel connected to the text otherwise.

            His penetrating psychological insights and evaluations of characters within the text also help to add a dimension of reality to an otherwise distant story. For example, Sorotzkin notices that Moses states “I cannot carry you alone” in Deuteronomy 1:9 only to later state “How can I alone carry your contentiousness?” in verse 12. Why the need for repetition? Answers R’ Sorotzkin:

The fact is that being a ruler of Israel is similar to being a slave. Even after Moses, the acknowledged ruler of his people, decided that he was unable to bear all their problems and judge all their cases himself, as he declares in this verse, he asks himself what the people will say. Perhaps his ‘masters’ would think he was shirking his duty towards them, and that he was really capable of bearing the burden by himself. Therefore, he asked them if they agreed with him (v. 12). Let them tell him, if they can, how he can bear it all by himself! Only after they answered him, “The thing that you have proposed to do is good” (v. 14) was his mind at ease. (Lavon 10)

Through careful reading of the verses and appreciating the literary significance of the seeming repetition, R’ Sorotzkin seeks to unveil the thoughts that were pressing upon Moses’ mind. Similarly, in Deuteronomy 2:6 in his commentary to the verse ‘Also water shall you buy from them for money’ R’ Sorotzkin deducts the Israelites’ state of mind from the unusual Hebrew word used to mean ‘buy.’ The word is tikhru. R’ Sorotzkin explains that Scripture uses this rare word due to the fact that “the Jewish people may have considered digging a cistern on Edomite land without permission” (Lavon 30). The word tikhru means both ‘buy’ and ‘dig.’ Thus, the hint being given is that if the Israelites wish to “dig for water, they must buy the water!” (Lavon 30)

            R’ Sorotzkin often identifies echo narratives or notes places where he feels light can be shed by making a comparison (of characters, texts or storylines). In Deuteronomy 1:3, when commenting on ‘In the eleventh month, on the first of the month’ Sorotzkin compares Moses to R’ Hanina bar Papa. He notes that Moses reviewed the Torah with the Jews for a total of thirty-six days, since he began on the first day of the eleventh month and concluded on the seventh of Adar. In contrast, R’ Hanina reviewed Torah for a mere thirty days. Why did it take the latter sage less time? The difference, argues R’ Sorotzkin, is contained in the mode of study and delivery. Moses was speaking to the entire people and needed to elucidate the commandments before all of them whereas R’ Hanina was only learning for and by himself. Thus, the seeming discrepancy is explained.

            While in that case Sorotzkin drew a comparison between a character in Tanakh as opposed to a different one who appears in the Talmud, he also uses his comparison technique and notices differences and similarities between various characters when solely in their Tanakh context. In his commentary to Deuteronomy 3:27 on ‘For you shall not cross the Jordan’ he explains:

Joseph spoke with pride about his native land, saying, “For indeed I was kidnapped from the land of the Hebrews” (Genesis 40:15). He was therefore rewarded with burial in his own land. Moses did not admit to his native land. When Jethro’s daughters said of him, “An Egyptian man saved us” (Exodus 2:19), he heard and was silent. Therefore, he did not merit burial in his land (Deuteronomy 2:8).

People commonly point out that Moses not only refused to admit his native land, but he also denied his people. For Jethro’s daughters called him ‘an Egyptian man’ and that is not only a land but a people. Why was he not punished for this denial as well?

Perhaps we can explain this in accordance to the Midrash. When Potiphar saw the Ishmaelites offering Joseph for sale, he said to them, “In all the world the white people sell black people and here are black people selling a white man! This is no slave” (Genesis Rabbah 86). Since the Egyptians were even darker-skinned than the Ishmaelites, everyone must have known that the Jethro’s daughters weren’t referring to Moses as an ethnic Egyptian when they said that “an Egyptian man” had saved them. Clearly he was of the lighter-skinned Hebrews living in Egypt at the time- a resident of the country, but not one of its natives. At this point, Moses should have corrected them and told them that he was not an Egyptian at all, but “from the land of the Hebrews.” (Lavon 51)

Sorotzkin not only delineates the differences between the two characters but also uses an appeal to common sense as understood by the Midrash. The Midrash offers its commentary based on (in its view) the realistic approach that Joseph was white and that slaves who were commonly sold were black. This is enough of a proof to demonstrate that Moses could not possibly have been seen as a true Egyptian. Sorotzkin’s appeal to the cultural standard, milieu or conditions of the time is not only expressed here, but often occurs within his commentary. He deliberately chose to read the Bible with modern eyes. In his commentary to the verse ‘Then you spoke up and said to me, ‘We have sinned to God!’(Deuteronomy 4:1), he explains that “[p]erhaps by behaving this way they were straying into the ways of idolaters, who customarily confess sins before their priests” (Lavon 24) which is “not the way of Israel, who confess their sins directly before God- after asking forgiveness from the person they have wronged, if it is a sin between man and his neighbor” (Lavon 24). Sorotzkin’s reference to the practice of confession echoes Catholic practice and creates a situation where the general populace can understand why it was improper for the Hebrews to come weeping to Moses as opposed to simply turning to God.

            Another example of R’ Sorotzkin’s awareness of the times appears in his commentary to Deuteronomy 12:8 on the verse ‘Every man what is proper in his eyes.’ He sadly notes:

Look at the difference between recent generations and the generation of Moses.

In more recent times when we talk about, ‘You shall not do…every man what is proper in his eyes,’ we mean things like theft, robbery, adultery, murder or even idolatry, whereas in the generation of Moses, it meant that one must not bring a sacrifice to God on a bamah, a private family altar. Private altars were permissible at that time, of course, but here the Torah is referring to someone who brings to a private altar one of those sacrifices which should be offered only at the national atar at Shiloh.

Times change, and we change with them. (Lavon 154)

Similarly, Sorotzkin understands the verse in Deuteronomy 12: 23, ‘Only be strong not to eat the blood’ as referencing blood libels in addition to the typical explanation of the verse, which refers to simply not partaking of the lifeblood of an animal. As part of his commentary, he writes:

A Jew has a “face-to-face” battle with blood, to the point where, if he finds a speck of blood in the egg, he throws away the entire egg.

Yet, even though the gentiles see how Jews are repelled by any sort of blood, they do not hesitate, nor do they feel the slightest shame, to bring “blood accusations” against us. This battle, too (an attack from behind) must be fought by us, by convincing just-minded people among the nations that such accusations are groundless.

It could be that this kind of ‘blood,’ too, is included in the Torah’s dictum: “Only be strong not to eat the blood,” and that the Torah is encouraging us to remember that with the merit of this mitzvah “it will be well with you and with your children after you” forever, and the gentiles who spilled your blood will perish. (Lavon 161)

Could there be a more apropos understanding of the verse in the light of the recent horror that was the Holocaust? When Sorotzkin looked at this verse, he saw it with eyes that had witnessed the mass spilling of Jewish blood and therefore sought to find places where God promised to avenge this loss.

            In Deuteronomy 13:4, R’ Sorotzkin once again makes use of explanations gleaned from the times in which he lived. He elucidates the verse ‘Do not hearken to the words of that prophet or to that dreamer of a dream, for the Lord, your God, is testing you’ in the following light:

This verse was used by the community of converts that flourished in the time of the Czars along the shores of the Caspian Sea, to refute the priests sent by the Russian government to attempt their return to the Christian fold—Their fathers had been Christians for centuries, but suddenly they had seized upon the idea of converting to Judaism, owing to their habit of constantly reading Scripture on the Christian holidays.—The priests began to tell them all of the signs and wonders that the man the Christians worship had done, and asked them, ‘Was this not enough to warrant believing in his prophetic message?” But one of the elders answered that this man’s prophecy was based upon the Torah of Moses, and there is written, “If there should stand up in your midst a prophet or a dreamer of a dream, and he will produce to you a sign or a wonder…Do not hearken to the words of that prophet…for the Lord, your God, is testing you.” In that case, what use are the signs and wonders that this man showed, seeing as God Himself has warned us not to listen to such a prophet no matter what wonders he performs? (I heard this from the elders of a group of converts when I was in Tzeritzin, now called Stalingrad, visiting my brother, the Gaon R’ Yoel zt”l who was the Rav there and afterwards in Stoipce.) (Lavon 167)

Thus, rather than offering an explanation of the plain meaning of the words, R’ Sorotzkin tells an anecdote that his readers will appreciate and which will demonstrate the real-life applicability of these verses. Sorotzkin constantly sprinkles these anecdotes or references to modern times throughout his commentary. In his understanding of Deuteronomy 13: 7 to the words ‘Who is like your own soul’ he explains that the person being referenced here is one’s father. The father was not listed first in the passage since it was not normal in those times for the father to persuade the son to become an idolater. However, laments R’ Zalman Sorotzkin, “In that case, what can we say about some fathers in our times, who hand their sons over to missionaries? This is a disaster that even the Torah chose not to write out explicitly, only indirectly” (Lavon 169).
            In his understanding, comparison with and appeal to modernity, Sorotzkin is able to make his commentary that much more meaningful and more pertinent to his audience. For example, when offering his explanation of the verse ‘And you will be completely joyous’ in Deuteronomy 16:15, he notices that the word ach also appears in another place, namely the verse ‘Only [ach] Noah survived’ (Genesis 7:23). In that case, the sages understood this to mean that ‘even he was coughing up blood because of the cold [in the Ark]’ (Lavon 199). Posits R’ Sorotzkin, “The use of the same word indicates a link between the two verses. We can learn here that even in times of trouble, when Israel is ‘coughing up blood,’ we are commanded to rejoice in our festival” (Lavon 199). As someone who knew what trouble meant, having lost the majority of his family to the Holocaust but still determined to serve and appreciate God with a full and joyous heart, Sorotzkin’s words are particularly resonant.

            Does Sorotzkin’s commentary aid in understanding the plain sense of the biblical text? This changes verse by verse. Sometimes Sorotzkin is citing Midrash or drawing grand conclusions through comparing various texts. At other times, he focuses on the literal meaning of the text and the reason for this rendering. However, on a whole, his commentary is more story-driven and thus filled with anecdotes, explanations, lessons, derivations and colorful characterization, than a dry analysis of wording and phraseology. If Sorotzkin is interested in the literal meaning of the verse, it is generally due to the lesson he wishes to derive from it.[5]

His Impact

R’ Zalman Sorotzkin’s stated goal in writing his work was to create a commentary that would be accessible to all and penetrate the hearts of many different sorts of people. For this reason, whether he is carefully analyzing a literary tract, making assumptions about the psychological underpinnings of various characters, utilizing comparisons to shed light upon particular differences or similarities between characters or reading the text with fresh, modern eyes, he works these techniques and insights into his commentary. As an exegete, his commentary is refreshing due to its being so varied. Rather than adopting one methodological perspective and consistently following it, Sorotzkin chose to act as a dilettante, dabbling in many different methods of analysis. In this way, he pays homage to the many different rabbis and sages who have lived over the centuries, working their contributions into his own understanding of the text while simultaneously, at times, differing from them due to his appeal to modern context.

            When it comes to the question of what kind of impact Sorotzkin has made upon subsequent commentary on Deuteronomy or the Jewish exegetical world at large, it is difficult to answer. On the one hand, there does not seem to be a well-known definitive or authoritative biography of R’ Zalman Sorotzkin, encyclopedia entries or other official recognition of him. He is not cited by other commentators to the text or used as an authoritative arbiter of disputes. On the other hand, he passed away recently, in 1966. A century hasn’t passed since his death. There is still time for his impact upon exegesis to grow and his words to spread. The very fact that his commentary upon the Torah has been translated into English by Artscroll means that this publishing house has made it accessible to many different people and thus he can still affect the understanding that many have of the text. Especially in our modern society, where Torah learning is institutionalized and often occurs in the classroom as opposed to on one’s own,[6]there is hope that slowly but surely, R’ Zalman Sorotzkin’s ideas and creativity will spread. As his commentary is aimed at the general populace in addition to scholars, and since it contains all manner of innovative ideas, one would think its appeal should be more widespread than it currently is. Unfortunately, as of now his work appears relatively undiscovered. Hopefully, as time progresses, this will change and the man who set out to document the novel insights of his son and students, properly use the breadth of knowledge his rebbe had afforded him, and speak to the times will be recognized as the forward-thinking and warm individual that he was.

Works Cited
Anonymous. Rabi Zalman Sorotsḳin : ...[le-yom Ha-zikaron Ha-rishon...]. Yerushalayim : [Merkaz Ha-ḥinukh Ha-ʻatsmaʼi Be-Erets Yiśraʼel], 1967. Print.
Lavon, Yaakov, Trans. Sorotzkin, Zalman. Insights in the Torah: Devarim. Vol. 5. Artscroll Mesorah, 1994. Print.
Sefer Bereishis ... Min Ḥamishah ḥumshe Torah : ʻim Targum Onḳelos U-ferush Rashi, Baʻal Ha-Ṭurim, ʻIḳar śifte ḥakhamim ṿe-Toldot Aharon ; ʻim Perush Oznayim La-Torah / Me-et Zalman B. Ha-g. Ha-ts. Bentsiyon Sorotsḳin. Vol. 1. Jerusalem: Mekhon Ha-deʻah ṿeha-dib, 2005. Print.
Sefer Devarim ... Min Ḥamishah ḥumshe Torah : ʻim Targum Onḳelos U-ferush Rashi, Baʻal Ha-Ṭurim, ʻIḳar śifte ḥakhamim ṿe-Toldot Aharon ; ʻim Perush Oznayim La-Torah / Me-et Zalman B. Ha-g. Ha-ts. Bentsiyon Sorotsḳin. Vol. 5. Jerusalem: Mekhon Ha-deʻah ṿeha-dib, 2005. Print.
Sofer, D. "Rav Zalman Sorotzkin ZT"L: One of Chareidi Jewry's Main Helmsmen." Yated Neeman [Monsey]. Tzemach Dovid. Web. 4 May 2010. .


[1] At this point, R’ Zalman Sorotzkin became good friends with the Chazon Ish. He noted that his wife “rented an apartment with three rooms” (Sofer) and the Chazon Ish rented one of the rooms from her. 
[2] Rabbi Sorotzkin felt that there should be no discrimination between priests and rabbis; both of them were clergymen and members of the faith. Thus, when asked by a war minister as to how he could countenance trying to allow healthy young men to evade their lawful obligation to serve in the army, he explained that it was only logical to expect fair and equal treatment. (Sofer)
[3] In The World that Was America 1900-1945 – Transmitting the Torah Legacy to America by Rabbi A. Leib Scheinbaum, the situation is explained as follows:

Hatzalas Nefashos Supersedes Shabbos

The roshei yeshiva who had escaped to Vilna cabled Rabbi Shlomo Heiman. They informed him of the dire need to immediately raise $50,000, to help the rebbeim and talmidim from the various yeshivas escape imminent death at the hands of the Russians, if the visas and the permits for the trans-Siberian trip from Vilna to Vladivostok could not be purchased. Many gedolim, including Rabbi Aharon Kotler, had escaped to the Vilna area. At this time their lives were endangered. Despite months of work on an escape plan, the Vaad was unsuccessful. Now it aappeared that there was a viable solution. All that was necessary was the cash.

The gedolim in America- Rabbi Moshe Feinstein, Rabbi Shlomo Heiman and Rabbi Shraga Feivel Mendlowitz- considered this a matter of pikuach nefesh (a life and death situation), and as such it superseded even Shabbos. Consequently, on a Shabbos in November 1940, Rabbi Sender Linchner, Rabbi Boruch Kaplan and Irving Bunim traveled by taxi throughout the Flatbush section of Brooklyn raising money, because time was of the essence. With the help of the Almighty, they were successful in raising $45,000 and the Joint released the money- adding the $5000 deficit- to Vilna. Miraculously the rebbeim and talmidim were rescued!

Among the rescued gedolim were the Amshenover Rebbe, Rabbi Shimon Sholom Kalish, Rabbi Zalman Sorotzkin, the Lutsker Rav, Rabbi Eliezer Yehuda Finkel, Rosh HaYeshiva of the Mirrer Yeshiva and the son of the famed Rabbi Nosson Tzvi Finkel (the Alter of Slobodka) who went to Palestine; the Modzitzer Rebbe; Rabbi Reuven Grozovsky, the Kaminetzer Rosh Yeshiva; Rabbi Avraham Jofen, the Novardoker Rosh Yeshiva who came to the United States; and Rabbi Yechezkel Levenstein, mashgiach of the Mirrer Yeshiva who went to Shanghai. (82)

[4] In an amusing exchange, the minister of education once spoke to R’ Sorotzkin and inquired, “Why do you have to split off the government network? Why should it bother you if we supervise your curriculum?”

R’ Sorotzkin responded, “Would you ever expect a person like me to supervise your secular schools? Can a person supervise something that he virulently opposes?” (Sofer)
[5] For example, when Sorotzkin comments to Deuteronomy 22:7 ‘So that it will be good for you and will prolong your days’ he focuses upon the fact that longevity is promised both by the commandment of sending away the mother bird and also by honoring one’s parents. He questions why this is so (seeking to understand the plain sense of the verse) and explains:

It is because the two are related. The mother bird must be sent away free, because rather than escape and save herself when her nest is approached by humans, she risks her life out of love for her young. The Torah, therefore, forbids us to seize her and thereby exploit her meritorious behavior. (It is permissible to catch her the normal way, with a snare [Chullin 141b]). The two commandments, then, have a common element of respect for one’s parents who are even willing to endanger themselves to raise their children and preserve the species. Honoring one’s parents may seem to us the gravest of obligations, and shiluach hakein the slightest, but that is only because of our superficial view of things. In fact, deeper reflection can show us that shiluach hakein is actually a graver matter than honoring one’s parents.

Consider, one who honors his parents “repays” them, albeit minimally, for all they do for him until he reaches maturity and independence. However, if the same person should happen to find a bird’s nest, he may not take the mother, even if she actually belongs to him and fled from his hatchery, and even if she is nesting on his property. Although this bird has never benefited him in the least he is forbidden to take her simply because she is a mother who is raising her children. He personally gains nothing from her devoted child-rearing, yet must still restrain himself. He will surely find this difficult, though no such difficulty exists with honoring his parents. Therefore this mitzvah shares the same reward with honoring parents. (Lavon 264)

Thus Sorotzkin is uninterested in looking at the plain sense of the verse for its own sake but is interested in noting it/ focusing on particular phrasing in terms of the lessons that can be learned from the text.
[6] Indeed, I learned of R’ Zalman Sorotzkin’s writings in the context of the classroom, as did a friend of mine who has also studied his works. I learned about Aznayim L’Torah from Rebbetzin Sarah Greer, who utilized it when teaching her classes at Stern College for Women. My friend heard about it via the Rosh Yeshiva at his yeshiva in Israel, or as he put it, “I had a rebbe in Shana Bet who I used to learn Parsha with- and he always quoted him.” 

New Book Announcement: Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri (Volume Three)

$
0
0
New Book Announcement: Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri (Volume Three)
By Eliezer Brodt

I am very happy to announce the recent publication of an important work, which will be of great interest to readers of the Seforim blog. The third volume of, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri by Professor Yaakov Shmuel Spiegel, of Bar-Ilan University’s Talmud department.






















As I have written in the past, Professor Spiegel is one of the most prolific writers in the Jewish academic scene, authoring of over 160 articles and 18 books (16 of those are publications for the first time of works which remained in manuscript).  Many suspect he possesses Hashbot Hakulmos (automatic writing).

His articles cover an incredibly wide range of subjects related to many areas of Jewish Studies, including history of Rishonim, piyutim authored by Rishonim, bibliography and minhaghim, to name but a few. His uniqueness lies not only in the topics but also that his work has appeared in all types of publications running the gamut from academic journals such as Kiryat Sefer, Tarbiz, Sidra, Alei Sefer,Assufot, Teudah, Kovetz Al Yad and also in many prominent Charedi rabbinic journals such a Yeshurun, Yerushasenu, Moriah,Sinai and Or Yisroel. It is hard to define his area of expertise, as in every area he writes about he appears to be an expert!

He has edited and printed from manuscript many works of Rishonim and Achronim on MassekhesAvos and the Haggadah Shel Pesach. He is of the opinion, contrary to that of some other academics, that there is nothing non-academic about printing critical editions of important manuscript texts. Although there is a known “belief” in the academic world, “publish or perish,” which some claim is the cause of weak articles and books, at times, Spiegel’s prolific output does nothing to damper the quality of his works. Another point unique to Speigel's writings, besides his familiarity with all the academic sources, he shows great familiarity with all the classic sources from Chazal, Geonim, Rishonim and Achronim, to even the most recent discussions in Charedi literature – this bekius(breadth) was apparent well before the advent of search engines of Hebrew books and Otzar Ha-hochmah. Alongside all this is his penetrating analysis and ability to raise interesting points.

Some of these articles were collected into a volume called Pischei Tefilah u-Mo’ad,which was reviewed a few years back hereon the seforim blog. This volume is currently out of print.

One of Professor Spiegel's main areas of interest has been the History of the Jewish Book. He has written numerous articles on the subject and even published two books on this topic in a series called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri.  Volume one was first printed in 1996 and is called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Haghot u-Maghim. It was reprinted with numerous additions in 2005 (copies are still available). It was reviewed by Dan Rabinowitz and me, a few years back hereon the Seforim Blog.

The second volume is called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri; Kesivah Vehatakah. This volume is currently out of print and will hopeful be the subject of a book review by Dan Rabinowitz and myself in the next few months.

I think that anyone who has an interest in the Jewish Book will enjoy this work immensely.
In the near future I hope to review this work in depth. Next week the blog will feature some sample pages of this new work.

For a short time I will be selling copies of this work for $32. The price includes airmail shipping (to the US UK or Canada). Copies are also available at Biegeleisen. For more information about purchasing this work, feel free to contact me at Eliezerbrodtatgmail.com

To get a sense of what exactly this new book is about, I am posting the Table of Contents here:














Chapter from Y. S. Spiegel's Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri (Volume Three)

$
0
0
Yaakov Shmuel Spiegel’s new book has just appeared, as announced here. It is titled Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Be-Sha’arei ha-Defus. The Seforim Blog is happy to present this selection from pages 84-90. Those interested in purchasing a copy of the book should contact Eliezer Brodt at eliezerbrodt@gmail.com

י. חכמים מעודדים כתיבה ופרסום דברי תורה של צעירים
מן הראוי לדעת כי היו חכמים שעודדו כתיבה תורנית של תלמידי חכמים צעירים, וראו בכך מנוף להכשרתם לעתיד. ר'יונה נבון רבו של החיד"א נהג כן ביחס לתלמידו, ומן הסתם כך נהגו חכמי ירושלים באותה העת, אף שאין לנו ידיעה מפורטת על כך.[1]
מאוחר יותר שמענו על נוהג מעין זה גם בג'רבה. ר'כלפון משה הכהן כתב באחת מתשובותיו את סדר הלימוד הרצוי כדי לגדל דור של תלמידי חכמים. הוא עמד גם על הדרך שבה ילמד המורה את תלמידו לכתוב תשובות להלכה, וכך כתב:[2]
ויזרזם לעיין בדבר ולערוך עלי גליון בכתב ידם נוסח תשובה על זה כפי מה שתקיף ידיעתם מאותם המקורות, ולהביא איש איש מה שכתב בזה לפניו, ויקח בידו את כל הכתוב מהם, וישאל לכל אחד מסקנתו בזה טעמו ונימוקו. וכל אחד ישיב לפניו הנראה לו בעל פה. ואח"כ יראה אם מה שכתוב ממנו מתאים אל מה שאמר בעל פה...
גם ממקורות נוספים אנו למדים כי בתוניס[3]ובין חכמי הספרדים בירושלים, היה נהוג שיש ללמד את התלמידים כיצד יש לכתוב תשובות הלכתיות. אמנם כתיבות אלו היו כתיבות פנימיות, שעברו את הביקורת של הרב. אם הרב עבר עליהן ומצאן שהן כהלכה, יש להניח שיש אפשרות לפרסמן ברבים.[4]
דברים בזכות הדפסת חדושי תורה של חכם צעיר שמענו מפי ר'חיים אלעזר שפירא:[5]
שמעתי בשם גאון מובהק וצדיק אחד ז"ל, שהיה כמה פעמים נותן הסכמות לתלמיד חכם חריף ובקי צעירי ימים על חיבוריהם ואמר, אם כי אין החיבור נחוץ להעולם להדפיסו, אך עכ"פ ע"י זה מלהיב ומרהיב לבבם לשבת ולעסוק בתורה בעיון לחבר החיבורים, כי בדבר שרוצים לפרסם ולהדפיס לעיני העולם מדקדקים הרבה למצוא דרך סלולה, שלא ישיגו עליו על חידושיו, וע"י זה מיגעים ומתמידים בתורה ביותר.
נמצא שההסכמה אינה מאשרת בהכרח שהחידושים ראויים להדפסה. מטרתה העיקרית היא לעודד את התלמידים שיעסקו בתורה, והמסכים סומך על התלמיד שדבריו ראויים.
על ר'אליהו בומבך מסופר כי דרשת הבר מצוה שלו הפליאה מאוד את השומעים, ולכן:[6]
הבחור אליהו העלה את דרשתו על ספר, ולבקשת רבים חפץ להדפיסו ולהפיצו בישראל להנות בהם בני אדם, ואסכים מריה על ידיה הוא אביו הגדול שהתייעץ בדבר עם אביו הה"ג[7]מיאברוב, ונמנו וגמרו להדפיסו כליל בהדרו, למען הלהיב לבבו להוסיף אומץ בשקידה על דלתי התורה, וגם משום קנאת סופרים תרבה חכמה, להרבות התמדה אצל בני גילו.
יא. יסוד ההיתר לפירסום ספר בגיל צעיר
ראינו אפוא שהיו חכמים שהתנגדו לפרסום ספר בגיל צעיר. אבל יש הסבורים אחרת, והתירו לעשות זאת כפי שיבואר עתה.
במסכת עבודה זרה דף יט ע"ב נאמר:
אמר רבי אבא אמר רב הונא אמר רב, מאי דכתיב כי רבים חללים הפילה (משלי ז, כו), זה תלמיד שלא הגיע להוראה ומורה. ועצומים כל הרוגיה (שם), זה תלמיד שהגיע להוראה ואינו מורה. ועד כמה, עד מ'שנין. והא רבא אורי, התם בשוין.
האמור בסוגיה זו שימש יסוד לקביעת גיל התמנות תלמידים לדיינים, נושא שהיה בו ויכוח גדול בין מרן ר'יוסף קארו לבין ר'משה מטראני (מבי"ט), ונזקקו לו גם חכמי הדור בתשובותיהם.[8]עמדתו של ר"י קארו היא:[9]
וכתב הר"ש בר צמח בסי'קנ"ח[10]וכן מנהג פשוט בכל קהלות תוגרמא להעמיד ת"ח בחורים שהגיעו להוראה לדין ולהורות במקום שיש גדולים מהם בחכמה והם זקנים יותר מארבעים שנה ולא נשמע מעולם פוצה פה ומצפצף, וכן ראיתי מורי הר"י בירב היה ממנה במקומו פה צפת תוב"ב דיינים שלא הגיעו למ'שנה... למדנו כי כל מי שהגיע להוראה בחכמתו אעפ"י שאינו אלא בן י"ח שנים יורה יורה ידין ידין, וכל המעכב על ידו מעכב אותו מלעשות מצות עשה מן התורה לדון את חבירו דכתיב בצדק תשפוט עמיתך (ויקרא יט, טו).
לאמור, ניתן למנות דיינים גם לפני שהגיעו לגיל ארבעים.
הרדב"ז היה בין אלה שנזקקו לויכוח, ובין שאר דבריו כתב:[11]
אבל האידנא שכבר יש כמה הלכות פסוקות וכמה ספרים וכמה שאלות לגאונים ז"ל אם הגיע להוראה יכול שפיר להורות מתוך הספרים אפילו בפחות ממ', שהרי יכול לעמוד על מה שכתוב בספרים. וגדולה [מזו] כתוב בהגהה [הגהות מיימוניות הל'תלמוד תורה פ"ה ה"ב] שכל פסק שאדם רואה בפירוש בספר מספרי הגאונים יכול להורות אפילו בימי רבו ואפילו תלמיד גמור, רק לא יורה דבר מלבו ולא יסמוך על ראיותיו ולא ידמה מילתא למילתא מדברי עצמו ע"כ... ומעשים בכל יום שהבחורים מורים הוראות ואין פוצה פה ומצפצף. ומיום בואי פה באו אלי כמה קונדרסים מצפת תוב"ב מורים והם בחורים, ומהטעם שכתבתי.
לאמור, יש הבדל בין זמן התלמוד שבו הלימוד היה בעל פה, לבין זמן הגאונים ואילך שבו הדברים נכתבים בספר. כדבריו כתב גם הרשד"ם, שאף הוא נזקק לויכוח. אלו דבריו:[12]
אמנם נראה בעיני דבר ברור, דבזמננו הרשות נתונה על כל פנים לכל תלמיד חכם שהגיע להוראה אפילו שלא הגיע לשנים, כל עוד שלא יהיה בפני רבו מובהק, דבזה איני רוצה לסמוך על הטעם הנזכר, כיון דחמיר כל כך דיש בו מיתה, אבל אשארא סמכינן להורות, כיון שהחבורים הם המורים. וכל זה בתנאי שזה התלמיד בדוק ומנוסה למעיין ומבין בתלמוד ובספרי הפוסקים והמחברים ז"ל. זה אני אומר כפי האמת ממה שהורוני מן השמים כפי הדין החתוך, אבל אין ספק שראוי לגדור גדר בזמננו זה כי רבו בקיעי הזמן, השועלים קטנים מחבלים כרם ה'צבאות, היו עבדים ליצרם כל ימיהם, ובלא דעת ותבונה ביד רמה יושבים על כסא ההוראה, ושרים לפי ערכם בחכמת התורה, ושלא היה להם עסק אחר כל ימיהם הולכים לרגליהם כעבדים. על זאת ישתומם כל חסיד, כי אין ספק כי בזה יצא משפט מעוקל, ושופט כל הארץ מלכנו יושיענו ויקיים מקרא שכתוב ואשיבה שופטיך כבראשונה (ישעיהו א, כו) גו'.
לאמור, רדב"ז ורשד"ם הסכימו אף הם שמותר להורות גם לפני גיל ארבעים אבל נימוקם שונה מנימוקו של ר'יוסף קארו, ויש בו חידוש. לאמור, כיום אין האדם מורה הוראה, אלא הספרים הנמצאים בינינו הם הם המורים. לאמור, המורה מגלה לציבור את הכתוב בספר, ותו לא. זאת כמובן בתנאי שהוא מבין את הכתוב בספר, וכמו שהדגיש זאת רשד"ם.
ר'עובדיה הדאיה דן בנושא זה באורך רב, וכדי שלא להאריך אביא מדבריו רק מה שנוגע לענייני ספרים:[13]
ודע דמכל האמור תשובה מוצאת למה ששמעתי... ומעיד בגודלו שראה לכמה גאונים שקדמוהו, שהיו מדקדקים שלא ליתן הסכמתם על ספר שו"ת אם מחברו פחות מארבעים שנה.
באופן דהנך רואה דאין מקום לכל דברי המפקפקים הנ"ל, והוא הדבר גם על המפקפקים בענין ההסכמות[14]... ומכל שכן לדברי מהרשד"ם והרדב"ז ודעמייהו דבזה הזמן דרבו ספרי הפוסקים והתשובות אין התלמיד חכם המורה אלא הספר, דודאי דאין מקום חשש פקפוק בזה. דהרי כל מה שהעלה על ספר הוא ממה ששאב מדברי הפוסקים ראשונים ואחרונים. וא"כ לא הוא המורה, אלא הספרים שמהם שאב. וא"כ כל שניכר מספרו שהוא מעיין ומבין בתלמוד ובספרי הפוסקים והמחברים ובעל סברה, ודאי דיכולים להסכים על ספרו בלי שום פקפוק.
מדבריו עולה כי מותר להסכים על ספר שו"ת, שמחברו לא הגיע לגיל ארבעים. ההסבר לכך הוא כפי שכבר ראינו לעיל. לאמור, לא החכם הוא המורה, אלא הספרים הם המורים. כמובן כל זאת בתנאי שאנו רואים כי המחבר אכן מבין את אשר לפניו.
אלא שבהמשך התשובה (אות כד) הרב הדאיה מסתייג קצת:
הן אמת דכבר ראיתי להרב פנים במשפט (למר בריה דהרב פתח הדביר) בסי'יו"ד שכתב פקפוק זה בענין ההסכמות מגאוני אשכנז שהביא דברי הגאון מרדכי בכהמר"ר צבי הירש ז"ל שכתב בהקדמתו לספר עמודי עולם...[15]האמנם נראה ברור כי כל הגאונים הנ"ל תפסו במושלם להלכה כדעת מור"ם ז"ל ביו"ד סי'רמ"ב סל"א שפסק להדיא דאין לאדם להורות עד מ'שנה אם יש גדול ממנו בעיר אף על פי שאינו רבו, יעו"ש. אמנם אנן בדידן שקבלנו הוראות מרן ז"ל, ועינינו הרואות דהשמיט דין זה בשלחנו הטהור כאשר עשה הרמז"ל בחיבורו. וגם ראינו לכל גדולי הפוסקים הנ"ל, ששתו בחלקות בין זמן התלמוד לזמן הזה, ודאי דאין לנו לחוש לזה. ומכל שכן דיש לומר בשופי, דגם מור"ם לא דיבר אלא בהוראה שבע"פ ומשום כבוד רב העיר דקשיש מיניה. אך אם ההוראה היתה בכתב בדרך שו"ת ועינינו הרואות דהיא הוראה נכונה, מה מקום לחשוש שלא להסכים עליה, ובפרט דספר שו"ת נמסר לרבנים והם כבר יכולים להכריע בדעתם הרחבה ובבינתם אם לקרב אם לרחק, ואין שום חשש תקלה ח"ו. וכן אתה תחזה להרב פנים במשפט שם שסיים וז"ל, מיהו חזינן לגאוני רבני ספרד דלא חשו לכך ולא נמנעו לתת הסכמה לספר פסקים שחיבר אחד שהוא פחות ממ'שנה. ונראה טעמם שהמרביץ תורה לא יסמוך לגמרי על ספר אותו הפוסק, אם לא ישא ויתן בענין בכל ספרי הפוסקים והמוסכם לדעתו מפי סופרים ומפי ספרים יורה ידין עכ"ל. ומכל שכן לפי מה שבא בנותן טעם הרב ריח שדה ז"ל, שיש מקום לחוש לזה לרפיון התורה, בראותם כי אינם מתחשבים הרבנים הגדולים לדבריהם, דבודאי דאדרבא דחיובא רמיא על רב העיר לחזק את ידיהם ביתר שאת, להוסיף אומץ וחוזק בלימודם להגדיל תורה ולהאדירה, ואיתיה בזכייה, שעל ידו מלאה הארץ דיעה, והתורה רבה בישראל, ומה'יפיק רצון, ועליו תבא ברכת טוב, אמן.
שומע אתה מדבריו, כי נכון הוא שהיו רבנים אשכנזיים שמיאנו לתת הסכמה על ספר שמחברו לא הגיע לגיל ארבעים, וזאת בהסתמך על דברי הרמ"א. אבל חכמי הספרדים אינם פוסקים כמותו, אלא כמרן בשולחן ערוך שלא הזכיר את המגבלה של גיל ארבעים, ולכן חכמי הספרדים הסכימו על ספרים שמחברם צעיר.
ברם, הרב הדאיה מחדש שאפשר שגם הרמ"א יסכים לכך, כיון שהאיסור של גיל ארבעים חל רק על הוראה בעל פה. מה עוד שיש חשיבות לעודד מחברים צעירים, כדי להגדיל תורה.
בדומה לכך כתב גם ר'עובדיה יוסף:[16]
ולפ"ז כיון שאין לנו הגבלה של ארבעים שנה לענין הוראה, כל שהגיע להוראה, וכדתנן אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו [אבות ד, כ]. מעתה גם בחיבורים ופסקים אין לנו להגביל הזמן שלא להדפיס עד מ'שנה. ואף על פי שיש לחלק בין הוראה לשעתה ובמקומה, לחיבורים המתפרסמים בכל תפוצות ישראל להבין ולהורות לשעה ולדורות, מ"מ אין לנו שום יסוד מוסד לאסור בזה, מאחר שהמחבר הגיע להוראה ע"פ עדות גדולי הדור אשר יתנו עדיהם ויצדקו. ואף על פי שהרמ"א ביו"ד (סי'רמב סל"א) כ'שאין לאדם להורות עד ארבעים שנה. ע"ש. [וע"ע בתשובת המבי"ט סי'רפ[17]]. אנן בדידן בתר הוראות מרן אזלינן. ובפרט שהעיד בגדלו שכן המנהג פשוט וברור, ומעשה רב של רבו הגאון מהר"י בי רב. וכנ"ל. ואף להרמ"א י"ל דשאני דין מחבר ספר בהלכה להפיצו ברבים, דיהיב דעתיה טפי לעיין היטב בספרי הפוסקים לבל ימצא שם בדק, ואינו דומה למורה הוראה ומשיב לשואלו דבר בדרך הוראת שעה, שיש מקום לחוש פן לא יעיין היטב בהלכה וידמה מילתא למילתא, בעוד שרב המרחק ביניהם, ויהי בכזיב בלדתה אותו.[18]
לאמור, לדעת חכמי הספרדים, אם ניתן למנות דיין שלא הגיע לגיל ארבעים ודאי שניתן גם לחבר ספר לפני גיל ארבעים.[19]אמנם לדעת חכמי האשכנזים, שיש הגבלה של גיל ארבעים למינוי דיינים, יש מקום לטעון שאולי אין לחבר ספר לפי גיל ארבעים. ברם לדעת ר"ע יוסף, אדם המחבר ספר הרי חזקה עליו שהוא בודק בעומק את דבריו טרם שיפרסמם. בזה הוא עדיף ממורה הוראה, שצריך להשיב כמעט באופן מיידי. עדיפות זו של מחבר ספר היא הנותנת לו היתר לפרסם ספר גם לפני גיל ארבעים.
אלא שבהמשך הדברים סייג ר"ע יוסף מעט את דבריו:
וא"כ גם לענין חיבורים ופסקים יש להקל להדפיסם ולהגדיל תורה ולהאדירה, ועל צד היותר טוב יודיע המחבר בהקדמתו שלא יסמכו על חיבורו לפסוק ממנו למעשה כי אם אחר העיון היטב. אבל להמנע מלהדפיס מכל וכל, היא חומרא המביאה לידי קולא, שכמה הפליגו חז"ל בעונש מי שמונע בר (סנהדרין צא סע"ב).
ר"ע יוסף לא הדגיש בדבריו עד עתה באיזה ספר מדובר, והדעת נותנת שכוונתו היתה לכל ספר תורני. אכן ביחס לספר הלכתי נוספה עתה הסתייגות מסויימת. לעומתו, ר"ע הדאיה ציין בדבריו במפורש שהוא מדבר על ספר שו"ת, ואפשר שרק לגביו התיר פרסום בגיל צעיר. מכל מקום הצעתו של ר"ע יוסף שיש להודיע כי אין לסמוך על החיבור לפסק הלכה, דומה שהשפיעה על מחברים רבים כפי שנראה בהמשך.
גם ביחס לאשכנזים הביע ר"ע יוסף בהמשך תשובתו הסתייגות מסויימת:
ומעתה נראה דעכ"פ לחבר ולהדפיס חיבורים בהלכה בדיני ממונות אף להרמ"א ודעימיה יש להקל גם בפחות מארבעים שנה. ואף על פי שעדיין יד הדוחה נטויה לומר שבהדפס חיבורים בהלכה גרע טפי, כי הדבר נשאר לדורות עולם, ויורו המורים שאינם בקיאים לעמוד על שרש הדברים ועיקרם, ועי"ז רבה המכשלה, מכל מקום כיון שלא כל חכם מצוי לפסוק דיני ממונות רק הבקיאים בש"ס ופוסקים, וברוח מבינתם יעמדו על דברי המחבר היכונו דבריו אם לא, ומה גם שכל זה לאחר קבלת ההסכמות מגדולי הדור שיודעים ומכירים המחבר בחכמתו ויראתו, לכן אין לחוש לזה כלל. ומצוה קעביד להגדיל תורה ולהאדירה.
בין חכמי האשכנזים[20]מצאתי התייחסות לנושא בדברי ר'יוסף ליברמן, ואביא את מסקנתו:[21]
להדפיס דברים הנוגעים להלכה יש להמנע עד היותו בגיל מ'שנה, ואם כתב לפני כן ורוצה להדפיסם אחרי כן בהיותו כבר בן מ', צריך לעבור עליהם עוד פעם, דאם לא כן מאי אהני שמדפיס אח"כ, אדרבא עוד גרע דמטעה הבריות שאינם יודעים שמשנות ילדותו הם. וצעיר הרוצה להדפיס צריך ת"ח מבוגר בן מ'לעבור עליהם בעיון. אבל כל זה רק במי שמעצמו מברר ופוסק הלכה מראיות וסברות שלו, ואין בכלל זה מחברי ליקוטי הלכות מדברי פוסקים קודמים, כגון ספרי "כהלכתו"של דורינו שאינם אלא מאספים דברי קודמיהם, באלה אם רבני גאוני הזמן יסכימו שהמחבר הולך ישר וראוי לכך הרי הם מזכי הרבים.
ר'נתן גשטטנר סבור אחרת. אלו דבריו:[22]
הרי חזינן עד כמה חרדו גדולי עולם אלו זכר צדיקים לברכה שלא לפרסם פירות בוסר הנוגעים להלכה, ומכל שכן ספרי לקוטים של הלכות פסוקות אשר יד הכל ממשמשים בהם ואינם מיועדים דוקא לתלמידי תכמים היודעים להבחין בין תכלת לקלא אילן, הרי ודאי שאינו ראוי לעסוק בכאלה אלא לתלמיד חכם מופלג שהורגל לעיון והתעמקות שנים רבות, ואף שתקנת גאוני פראג[23]נראה שלא נתפשטה, דהא עינינו הרואות שהרבה גדולים הבאים אחריהם הדפיסו ספריהם בהלכה טרם שמלאו להם ארבעים לבינה, ואף הגאונים הללו לא תקנו זאת אלא בקהלתם וכמבואר בלשון הכרוז "ראינו לתקן תיקון בקהלתינו". אבל עכ"פ ניתן ללמוד מדבריהם הקדושים כי לאו כל הרוצה ליטול את השם יבוא ויטול, ואין ראוי לעסוק בפרסום הלכות הנוגעות למעשה אלא לתלמידי חכמים בעלי עיון שדעתם נתיישבה עליהם.
גם נראה דעיקר הקפידא היתה שלא להדפיס קודם שנת הארבעים בירורים הלכה למעשה, אבל לענין הדפסת ספר של ביאורי סוגיות ופלפולא דאורייתא, שאינו בא להסיק ולפסוק הלכה, הנה בזמן הזה של עוקבתא דמשיחא שנתקיים בנו אמרם (סוטה מט:) חכמת סופרים תסרח ויראי חטא ימאסו והאמת תהא נעדרת... ודאי שחיוב גמור על השרידים אשר ה'קורא, תלמידי חכמים צעירים העוסקים בתורת ה', להפיץ מעייני חכמתם חוצה, ויש בכל ספר שמחברו הוא ירא שמים ישר הולך משום קידוש שם שמים ברבים, להראות לעיני עם הארץ כי לא פסקה אהבת התורה מישראל... ואדרבה חשיבות גדולה היא לעורר ולעודד את צעירי הצאן לחדש חידושין דאורייתא ולכתבם עלי גליון וגם לפרסמם בדפוס, אבל בתנאי שהדברים הם פרי עיון והעמקה ויגיעה בגופי תורה.
העתקתי חלק ניכר מדבריו, כדי שהמעיין יראה מה בינו לבין ר"י ליברמן.




[1]      ראה על כך מ'בניהו, רבי חיים (לעיל הערה 35), עמ'יא-יב.
[2]      שו"ת שואל ונשאל, ח"ה, יו"ד סי'קיט. הוא חזר על כך במקומות נוספים. ראה בספרו ברית כהונה, ג'רבה, תש"א, או"ח מערכת ל, אותיות טו (שם גם ציין למקומות נוספים שבהם חזר על דבריו), טז.
[3]      ראה ר'מאיר מאזוז (נאמ"ן), דרכי העיון, בני ברק, תשע"ב2, דפים קנח-קס, ואף שמדובר שם בג'רבא, שלא היה לה כל כך קשר לתוניס, בכל זאת המחבר כתב בראשית דבריו כי הוא מדגים את דרך "העיון התוניסאי", וראה גם דבריו בדף קנח ע"ב ד"ה נעבור.
[4]      הנה החיד"א בשו"ת חיים שאל ח"א סי'סג הדפיס תשובה של רבו, ואחריה סי'סד הדפיס את תשובתו שבה דן בדברי רבו, ולפי מ'בניהו, רבי חיים (לעיל הערה 35), עמ'יא, הערה 24, החיד"א היה אז בן חמש עשרה-עשרים שנה.
[5]      דברי תורה, ירושלים, תש"מ, ח"ו, אות מה.
[6]      ראה לעיל הערה 118, בתולדות המחבר (אין ציוני דפים).
[7]      הרב הגאון, הרב הגדול.
[8]      על הויכוח ראה מ'בניהו, 'האסכולות של המבי"ט ושל מרן רבי יוסף קארו וההתכתשות ביניהן', אסופות, ג (תשמ"ט), עמ'טז-כד, ובספרות שם, וחזר על כך בספרו יוסף בחירי, ירושלים, תשנ"א, עמ'מח-נג. באור ישראל סד (תשע"ב), עמ'לד-לו, נדפסה תשובתו של ר'מרדכי הענא מכתב יד בעניין זה.
[9]      שו"ת אבקת רוכל סי'רא. תשובה זו אנונימית, אבל כבר קבעו כי היא של ר"י קארו, שהרי הוא מזכיר בה את ספרו בית יוסף.
[10]    לפנינו נמצא כן בתשב"ץ, ח"א, סי'קנט.
[11]    שו"ת רדב"ז, ח"ו, סי'ב אלפים קמז.
[12]    שו"ת רשד"ם, חו"מ, סי'א, מהד'ר"ד אביטן, ירושלים, תשס"ח, דף ח ע"א.
[13]    שו"ת ישכיל עבדי, ח"ב, חו"מ, סי'א, אותיות כב, כג.
[14]    כדאי לציין: הרב הדאיה סבור שההסכמות בדורנו אין להן כל תוקף, כיון שברור שהמסכים לא עבר על כל הספר אלא המסכימים "סומכים על חזקה על חבר שלא יוציא מתחת ידו דבר שאינו מתוקן, וגם סומכים על המעיין שבדעתו הרחבה יכול להכריע אם לצדק אם לשבט ולכן אין שום צורך בהסכמות, ולא נצרכה אלא לברכה". כך כתב בהסכמתו לספרו של ר"מ מימון, הלכה למשה, ירושלים, תשי"ח.
[15]    הבאנו את הדברים לעיל, ראש סעיף ו.
[16]    שו"ת יביע אומר, ח"ד, חו"מ, סי'א.
[17]    שורה זו במקור.
[18]    מליצה על פי בראשית לח, ה: והיה בכזיב בלדתה אותו. כלומר, המורה הוראה יכול לטעות.
[19]    ר'אברהם יקותיאל אוהב ציון, שו"ת יעלת חן, ח"א, ירושלים, תשס"ט, בהקדמה שערי ח"ן, דף א ע"ב, כתב שאם חיבר את התשובות בהתיעצות עם חבריו, ניתן לפרסם אותן לפני שהמחבר הגיע לגיל ארבעים.
[20]    על פי מה שכתב ר'צבי יברוב, מעשה איש, בני ברק, תשנ"ט, ח"ב, עמ'ע-עא, עולה כי החזון איש תמך בהדפסת ספר בגיל צעיר ואילו רז"ר בענגיס התנגד לכך.
[21]    משנת יוסף, שבעים דרשות ומאמרים, ח"א, ירושלים, תשנ"ח, מאמר ז, עמ'פז.
[22]    שו"ת להורות נתן, חי"א, סי'צג, אותיות ז-ח.
[23]    על תקנה זו נעמוד לקמן בסעיף יב.

Book Review: Rav Aharon Lichtenstein's Minchat Aviv

$
0
0
RAV AHARON LICHTENSTEIN’S Minchat Aviv: A REVIEW
Aviad Hacohen

Minchat Aviv: Studies in Talmudic Topics(Hebrew)
HaRav Aharon Lichtenstein
Editor: Rav Elyakim Krumbein
Jerusalem: Maggid Books and Yeshivat Har Etzion, 2014
xvi + 659 pages; source and subject indexes
Available here.


           















A person must exert considerable effort before producing words of Torah and wisdom. Toiling in Torah can be compared to toil in working the land: one must plow and sow, irrigate and fertilize, hoe and aerate, develop and cultivate, harvest and gather. Only after one completes all these tasks and receives God’s blessing does one merit to bring the fruits of one’s labors into one’s home and fulfill with them the mitzvaof ingathering. Is it any wonder, then, that of all the Torah's commandments, and of all the holidays on the Jewish calendar, it is Sukkot, the Festival of Ingathering, that merited the designation of chag– “holiday” par excellence – and the special mitzvaof “And you shall rejoice in your holiday”?

Ingathering of the Sheaves

The publication of Minchat Aviv, a collection of “lomdish” and halakhic essays authored by HaRav Aharon Lichtenstein, Rosh Yeshiva of Yeshivat Har Etzion and 2014 Israel Prize laureate for Torah literature, is cause for celebration for all lovers of Torah. For over half a century, HaRav Lichtenstein has been disseminating Torah both in Israel and abroad. Though some of his lectures have been adapted for print by students and are enjoyed by readers across the world, his written work has been relatively limited.

The eight volumes of lectures that have appeared to date under the title Shi’urei HaRav Aharon Lichtenstein testify to HaRav Lichtenstein's breadth of knowledge and profundity in analysis. But, as is often the case when works of Torah scholarship are recorded not by the master himself, but rather by his disciples, sometimes the author's particular "spark" is missing, both in substance and in formulation. While the lectures are unquestionably brilliant, and serve to showcase HaRav Lichtenstein’s unique style effectively, the personal electricity that one feels when learning HaRav Lichtenstein’s Torah directly from the source cannot be replicated. It is only natural that the lectures in the 8-volume series are largely limited to the Talmudic tractates that constitute the standard fare of yeshiva study, though here too HaRav Lichtenstein has left his mark. Thus, for example, one of the volumes deals with Taharot (ritual purity), while another deals with Dina De-garmi– an extraordinary phenomenon in itself in the yeshiva world.

Due to his very heavy teaching schedule, HaRav Lichtenstein has never been free to commit his teachings to writing in a systematic and consistent manner. Nevertheless, in free moments, and during the breaks between his classes, he has written on various topics. Over the years, these writings have increased in number and scope. The original articles appeared in a variety of journals, both in Israel and in the US. Only now, when HaRav Lichtenstein has reached his eighties, have these articles been gathered together and published in a single volume.

In their attempt to define the category of work known as immur, gathering, both with regard to the laws of Shabbat and with regard to the commandments relating to the Land of Israel, the halakhic authorities, both medieval and modern, took note of the nature of the labor of gathering. They understood that a sheaf is greater than the sum of its parts. A sheaf is not merely one ear of corn joined to another, but rather a new entity, of a different quality and with a different essence.

This is true in the field and equally true in the house – the house of study. Like the sheaf and like ingathering, so too the teachings of HaRav Lichtenstein. Collecting his articles in a single volume is not merely a technical act of gathering scattered items into one place, but rather a new creation. Studying the volume reveals a profound interplay of Torah and Jewish thought, of Halakha and Aggada, its various parts interconnected in different ways.

Alongside the standard issues found in the Talmudic orders of Mo'ed, Nashim and Nezikin, we find in-depth studies concerning the laws of Zera'im and the commandments relating to the Land of Israel, essays regarding matters discussed in the orders of Kodashim and Taharot and even several practical halakhic analyses. This is a book for experienced travelers in the world of Torah, but anyone who is ready to commit to reading it with the necessary concentration will profit from doing so, both with respect to the reader's learning skills and through the expansion of the reader's knowledge. 

Cancellation of debts in the shemita Year

            An examination of the various issues dealt with in this volume shows one common characteristic: the attempt to clarify the fundamental principles from which and through which the particulars arise. For this purpose, HaRav Lichtenstein makes use of all the expanses of Halakha, from top to bottom. For example, in discussing the mitzvato cancel debts in the shemita (Sabbatical) year, HaRav Lichtenstein starts with the explicit verse in the Torah, formulated in both positive and negative terms, the meaning of which is rather obscure: “Every lender who lends anything to his neighbor shall release it; he shall not exact of it of his neighbor, or of his brother” (Devarim 15:2). What is the meaning of this mitzva and how is it fulfilled? HaRav Lichtenstein cites a disagreement among the medieval authorities. According to the Yere'im, it is not the date in itself that nullifies the debt, but rather the lender's declaration: “I release it.” Once the shemita year ends, the lender acquires an obligation to cancel the debt. In contrast, the Or Zaru'a maintains that the passage of time, i.e., the end of the shemita year, is what cancels the debt. This also follows from the words of the Rambam: “When the sun sets on the night of Rosh Ha-shana of the eighth year, the debt is nullified” (Hilkhot Shemita Ve-yovel 9:4). Of course, the practical difference between the two positions expresses itself in a case where the lender, contrary to Torah law, fails to declare: “I release the debt.” The Ittur combines both positions and asserts that the cancellation of debts in the shemita year is governed by two parallel laws: a personal obligation upon the lender and a “Royal cancellation” by heavenly decree.

HaRav Lichtenstein does not stop here after setting each of the various opinions in its place. In light of the Rambam's opinion, he raises a difficult question: If indeed the cancellation of debts in the shemita year is a “Royal cancellation,” what exactly is the mitzvaimposed on the lender?

In typical fashion, HaRav Lichtenstein examines the Tosafot, who try to explain the matter based on the law of a firstborn animal. There is a mitzvato sanctify the animal, even though it is automatically sanctified from birth. HaRav Lichtenstein concludes that the two cases are not similar. In the case of a firstborn, the mitzvato sanctify the animal does not merely dictate a “declaration,” a confirmation of the existing situation, but rather it “necessitates a novel act of sanctification that bestows additional sanctity upon the firstborn.” As for the cancellation of debts, however, if the debt is already cancelled, the lender's release adds nothing at all. Thus, the question remains: What is the nature of the positive commandment obligating the lender to cancel his debts in the shemita year?

Even according to the opinion that the cancellation of debts is a “Royal cancellation,” this release does not nullify the debt; it merely “freezes” it. This explains the need for the active cancellation of the debt on the part of the lender, which adds force to the borrower's exemption from repaying his debt, and utterly severs the connection between the lender and the borrower, not just temporarily, but absolutely and forever.

Using his characteristic method of tying together seemingly unconnected areas of Halakha, HaRav Lichtenstein links the laws of a firstborn to the laws of usury, and the laws of repaying a debt to the laws of a gift, and through them and with them he builds his edifice, a tower of scholarship, perfect precision and spectacular analysis. His subtle analysis, which penetrates the very foundations of the law, uproots the common assumption. According to HaRav Lichtenstein, in contrast to the common understanding, the “Royal cancellation” does not absolutely cancel the debt, but merely weakens its force. Thus, we understand why a borrower can repay a loan after the shemita year has passed, and why the Sages are pleased when he does so: The debt was never wiped out, but merely frozen. Based on this understanding, it is clear why the cancellation must be completed by way of an active step on the part of the lender. 

Intimacy in prayer

While the book is principally a volume of advanced halakhic analysis, between the lines it allows us a glimpse of HaRav Lichtenstein's spiritual world. For example, in the chapter discussing the issue of sounding one's voice in prayer, here and there HaRav Lichtenstein uses characteristic formulations that reflect the “man of prayer” in him: “There is an internal balance between two factors that shape the character and content of prayer, greater concentration on the one hand and a soft voice on the other.”

Although HaRav Lichtenstein generally avoids kabbalistic matters, he cites the Zohar,which states: “If a prayer is overheard by another person, it will not be accepted above,” and emphasizes, on the basis of this passage, “the intimacy and privacy of prayer, in the absence of which prayer is impaired and not accepted above.” While the analysis is strictly halakhic, the spirit of HaRav Lichtenstein's thought, rife with emotion, penetrates the dry and meticulous preoccupation with Halakha, instilling it with flavor and endowing it with sweet fragrance.

Another example, one of many, appears in the book's concluding essay, which concerns itself with a “routine question,” as it were, sent to HaRav Lichtenstein by his students serving in the army. The students wanted to know whether an army tent requires a mezuza.

In his usual manner, HaRav Lichtenstein does not content himself with the bottom line, with a halakhic ruling issued, as it were, by way of divine inspiration. He opens with a comprehensive clarification of the plain meaning of the verse that speaks of “the doorposts of your house,” and attempts to define the term “house,” both regarding the prohibition of leavened bread on Pesach and regarding the prohibition, “You shall not bring an abomination into your house” (Devarim 7:26). From here he moves on to the distinction between “house” on the proprietary level and “house” on the geographic and functional level – a “residence,” the place where a person establishes his principal dwelling in actual practice. HaRav Lichtenstein considers the essential distinction between the different halakhic realms: Regarding leavened bread, the “house” is not part of the fulfillment of the mitzva, but merely a circumstantial detail, the place in which the prohibition of leavened bread happens to apply. Regarding a mezuza, on the other hand, the “house” is the cheftza, the object of the mitzva, and that which obligates the mezuza’s very installation.

A practical difference, one that is mentioned already in the Talmud, and afterwards in the words of the later authorities, relates to a renter's obligation in mezuza. If we are dealing with an obligation of the inhabitant of the house, the question of ownership is irrelevant. But even if the obligation depends on ownership, there is room to consider whether or not renting creates proprietary rights in the property, if only temporarily (see Bava Metzi’a 56b). Characteristically, HaRav Lichtenstein also discusses the different levels of obligation. Even if a renter is not obligated to affix a mezuza to his doorpost by Torah law, it may be that he is bound to do so by Rabbinic decree.

Restoring Former glory

Here, as usual, HaRav Lichtenstein asks: What precisely was the Rabbis' innovation? Did they expand the mitzvain such a way that even when there is no “possession,” but only “residence,” there is still an obligation to install a mezuza? Or perhaps they expanded the law of renting and established that even “temporary possession” is considered possession with respect to the Rabbinic obligation of mezuzah? From the words of Tosafot in another passage (Avoda Zara 21a), he determines that it suffices that the house “appear to be his”for one to be obligated in the mitzvaof mezuza. That is to say, according to the Tosafot, we are dealing with an expansion of the idea of possession, and that even a residence that only appears to belong to the person in question suffices to obligate him in the mitzva of mezuza on a Rabbinic level.

Still not satisfied, HaRav Lichtenstein moves on to an analysis of the concept of “residence,” examining the question whether or not a forced dwelling, e.g., a jail, or, in stark contrast, the chamber in which the High Priest resides during the week before Yom Kippur, is considered a “residence” for the purpose of obligation in the mitzva of mezuza. From here, HaRav Lichtenstein shifts gears, taking time to clarify the term “temporary residence,” e.g., living on a boat during an extended journey or in a hotel. In addition to all these considerations, it may be that the obligation to affix a mezuza to the tent does not apply to the soldiers themselves, as they are “temporary guests” in the tent, and certainly not to its owners, but rather to the community or to the army, which owns the tent/house.

In a world where people are especially meticulous about the mitzvaof “making many books” (Kohelet12:12), out of the abundance of books that inundates us, HaRav Lichtenstein's volume stands out, as its words of Torah are built on the most solid of foundations. Amidst the cacophony of "SMS responsa," lacking sources and reasoning and presenting their conclusions as a sort of divine fiat, Rav Lichtenstein's essay sing out with a unique melody, one that is clear and profound, systematic and logical. HaRav Lichtenstein's work restores the crown of Torah study to its former glory. Between the lines, it reveals something of the author's personality, in its moral and emotional dimensions – a personality in which Torah and wisdom, Halakha and Aggada, join together and become one.

(Translated by David Strauss)

Prof. Aviad Hacohen is Dean of Shaarei Mishpat College and author of The Tears of the Oppressed – An Examination of the Agunah Problem: Background and Halakhic Sources (New York, 2004) and Parashiot u-Mishpatim: Mishpat Ivri be-Parashat ha-Shavua (Tel Aviv, 2011).

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more

$
0
0
R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more
by Marc B. Shapiro

1. In the last post I discussed R. Isaac Arama. In his Conversos, Inquisition and the Expulsion of the Jews from Spain, p. 53, Norman Roth states that Arama was not a “great scholar.” If he means to say that Arama wasn’t a great talmudist (as has been stated about Ibn Ezra and Abarbanel), then perhaps he has a point (although I am sure this would be debated). But I don’t see how the title “great scholar” can be denied to Arama whose Akedat Yitzhak is a classic of Jewish literature and shows his vast knowledge.

Because the style of Akedat Yitzhak does not make it an easy read, many people avoid the work which is a shame as it is full of fascinating insights. One of his views that has often been quoted is that while it is true that individuals have free will, this is not the case for the Jewish people as a whole. It is built into the nature of the Jewish people that there can never be a time when the entire Jewish population rejects God.[1]

I think readers will also find it interesting that in discussing the role of women, he says that their second purpose (which he terms the lesser purpose – התכלית הקטן) is to have children.[2] However, the primary purpose of women is seen in the following quote, which I think is incredible when one considers how most medievals viewed women.

האחד מה שיורה עליו שם אשה כי מאיש לוקחה זאת וכמוהו תוכל להבין ולהשכיל בדברי שכל וחסידות כמו שעשו האמהות וכמה צדקניות ונביאות . . . ודאי עקר תולדותיהם של צדיקים מעשים טובים

How many contemporary Orthodox writers advocate the viewpoint that the primary purpose of women is to bear children, and that is where they find their fulfillment? Yet Arama rejects this completely. Arama’s understanding allows him to explain why Jacob was angered with Rachel when she said to him, “Give me children, or else I die.” (Gen. 30:1). Rachel didn’t realize that the main purpose of the righteous, and this also includes women, is good deeds. She mistakenly thought that her primary goal in life was to have children, and without that her life had no value. Jacob became angry since Rachel didn’t understand the basic point that the value of women is not simply dependent on how many children they can produce.[3]

It is well known that R. Meir Arama accused Abarbanel of plagiarizing from his father, R. Isaac. Abarbanel made heavy use of R. Abraham Bibago, and this also might be considered plagiarism (although much what we would regard as plagiarism today was not regarded as such in medieval times).[4] Abarbanel also used other writings without acknowledgment, such as R. Eleazar Ashkenazi ben Nathan ha-Levi’s Tzafnat Paneah,[5] R. Nissim of Gerona’s Derashot,[6] and the medieval work Zekhut Adam.[7] R. Azariah de Rossi even accused Abarbanel of plagiarizing from Jerome.[8]

 מן הנראה כי גנוב הוא את החכם דון יצחק מדעת המעתיק לנוצרים בפרוש דניאל

In the introduction to his edition of Akedat Yitzhak, R. Hayyim Joseph Pollak mentions Abarbanel’s unacknowledged use of Arama’s work, and he is not sure what to make of it. In one case he refers to it as שגגה שיצא מלפני השליט. In general, he assumes that Abarbanel copied material from Arama for his own use, without intending to publish it. Yet by the time he published his own biblical commentaries he had forgotten that some sections of this work had come from Arama. Pollak also suggests, without any evidence whatsoever, that originally Abarbanel did mention Arama, yet these references were removed by others who had access to the manuscript. They did so in order to give greater glory to Abarbanel, so that he be given the credit for everything in the commentary.

השמיטו הם (או המעתיקים הבאים אחריהם) את שם בעל עקיד'ז"ל מהמאמרים הלקוחים מאתו, בחשבם להרבות בזה כבוד הר"א ז"ל, אם יראו כל דברי ספרו כאילו הם ממנו לבד

Pollak’s defenses do not make much sense, and the best explanation is as mentioned, namely, that current standards of plagiarism are not like those found in medieval times.

Speaking of R. Isaac Arama, there are a number of references to him in the new edition of R. Raphael Berdugo’s commentary on the Torah, Mei Menuhot (I have mentioned R. Berdugo in a few prior posts). Here is the title page.



Here is page 918 of the commentary, where you can see that he quotes the Akedat Yitzhak who is criticizing Narboni.



On the top of the second column he refers to המדברים. The problem is that the editor doesn’t know what this term means (or for that matter, the word ההעברה),[9] and provides some fanciful explanation. However, just a little investigation would have revealed that the “Medabrim” are the Mutakallimun, that is, the followers of the Kalam. (Kalam means "word,""conversation," or "discourse".) All one needs to do is open Ibn Tibbon’s translation of the Guide, and you will find lots of references to them. There is also a reference to them in Ibn Tibbon's translation of Shemonah Perakim, ch. 6. 

The following appears in Guide 1:73 (Ibn Tibbon translation):

ההקדמה העשירית הוא זאת ההעברה אשר יזכרהו וזהו עמוד חכמת המדברים

The problem I am focusing on is not just that the editor did not recognize the term המדברים. It is that he should have been able to see that this was something he didn’t know, which in turn would lead him to investigate. This is a common problem, namely, it is not just that people don’t know, but that they don’t know that they don’t know.[10] What we should be able to expect, however, is that when an editor sees a term or expression that he doesn’t recognize, rather than engage in fanciful speculation he should actually consult with someone who might be able to understand the text.

Let me give another example of what I am referring to from the haredi world. This should not be taken as a general criticism of haredi editors. On the contrary, most of the best editions of rabbinic texts are edited by haredi scholars. They are experts in what they do and we all benefit. They, more than anyone else, are embarrassed when amateurs try to edit texts with all the errors they bring. (In a future post I will bring examples of mistakes by academic scholars in texts they edited, errors that could have been avoided had they consulted with real talmidei hakhamim.)

A few years ago a new edition of Maimonides’ ethical will, with an extensive commentary, was published. Here is a page from the work.


The only problem is that this supposed ethical will is a forgery, a fact recognized by R. Jacob Emden.[11] Actually, let me more exact; only the second part is a forgery, the part where Maimonides addresses his son R. Abraham and among other things tells him that the French scholars “don’t appear to recognize the Creator, blessed be He, except when they are ingesting boiled ox meat, seasoned in vinegar and garlic. . . . Generally, they have two wives, so that their minds are invariably fixed on sex, eating and drinking, and other sensual pleasures.”

The first part of the ethical will, before you come to דע בני אברהם, is not a forgery, but a case of mistaken identification. As noted by Israel Abrahams,[12] and more recently by R. Yitzhak Sheilat,[13] this first part is actually an ethical will of an Italian Jew directed towards his sons. He directs his words to them in the plural. Somehow, this ethical will got attached to the forged document of Maimonides, which of course is directed towards his son in the singular.[14]

In the introduction, the editor, R. Hillel Copperman, deals with the matter of the document’s authenticity.[15] He reports that he went to an unnamed great talmid hakham who told him in no uncertain terms that the ethical will was not written by Maimonides. When challenged that both R. Solomon Luria and the Hatam Sofer assumed that it was indeed written by Maimonides, this talmid hakham was not moved, and stated that they were both in error. It is not clear why the editor does not reveal the name of this talmid hakham. It could be that he is R. Shlomo Fisher, as later in the introduction the editor cites him by name, showing that R. Fisher was consulted in this matter.

After quoting from the anonymous talmid hakham, Copperman refers to numerous earlier sources that assume that the document was written by Maimonides, including various Mussar figures and also R. Aaron Kotler. He then cites R. Moses Samuel Shapiro that even though there might be difficulties with the work, one does not reject a tradition (that the document was authored by Maimonides) based on difficulties. Copperman then tells us that he asked R. Shmuel Auerbach who was uncertain about the matter. That is, the fact that earlier scholars assumed that the ethical will was written by Maimonides did not convince him of its authenticity.

Following this, Copperman went to R. Chaim Kanievsky. He was surprised to hear from R. Kanievsky that the latter had never seen or even heard of the ethical will! To say that this is difficult to believe is to put it mildly. It is indeed impossible to believe. One doesn’t need to be a great scholar to know of this work, which appears in various books and is referred to by numerous authors. Anyone who has been exposed to R. Kanievsky’s unparalleled wide-ranging knowledge knows that he is well aware of the ethical will and must also have reached an opinion about its authenticity, which for some reason he did not want to share with Copperman. Copperman himself raises this possibility but rejects it, seeing it as unlikely that R. Kanievsky would not tell him the truth.

חשבנו שמא לא רוצה הוא להיכנס לסוגיא זו, ומשנה מפני השלום. אך זה רחוק מאד בעינינו

All I would say is that while Copperman might regard this as unlikely, it is much more unlikely (actually, impossible) that a walking encyclopedia like R. Kanievsky has never even heard of the famous ethical will attributed to Maimonides.

Copperman then went to R. Steinman, and he tells us that it was clear to him that R. Steinman does not believe that the problems with the ethical will are enough to refute its authenticity. Yet he also tells us that R. Steinman referred to the matter of the Yerushalmi Kodashim, in order to show that something that even great rabbis originally regarded as authentic could later be shown to be a forgery. This latter point would appear to show that R. Steinman is not certain about the matter.

In seeking to determine if a document attributed to Maimonides is authentic, Copperman turns to the gedolim, the ones who determine Da’as Torah. Yet there are a number of people, some in the haredi world, who are experts in Maimonides’ writings, in particular, his letters and manuscripts. Shouldn’t they be the people to turn to? Shouldn’t Copperman have consulted with R. Yitzhak Sheilat or R. Shlomo Zalman Havlin, to give just two names? This is just one example of how some editors in the haredi world are simply not doing their job properly. It would be one thing to just reprint the ethical will without comment, but once Copperman writes an introduction to discuss its authenticity, how can he possibly assume that the matter will be settled simply by citing R. Steinman’s opinion, especially since R. Steinman would agree that he has no expert knowledge of this issue?

Let me return to Norman Roth, mentioned above and from whom the Seforim Blog recently had the privilege of publishing a post. He is a well-known expert in Spanish Jewish history. His footnotes in particular are always worth reading, as he uses them to correct all sorts of misconceptions. There are many supposed facts, continuously repeated, that actually have nothing to stand on, and throughout Roth’s works errors such as these are corrected. I mention this because I too might be a future subject of one of these footnotes. My book on censorship is currently with the publisher and I can’t make any further changes. In this book I deal with Ibn Ezra’s Iggeret Shabbat and discuss the controversy over whether it was directed against Rashbam. In a recent article which I just read, and thus could not refer to in my book, Roth sums up his position (which I think is unique) as follows: “In my opinion, it is highly unlikely that he [Ibn Ezra] ever went to England, and the “Sabbath letter” is surely a forgery.”[16] I am curious to hear what Ibn Ezra scholars have to say about Roth’s argument.

2. In my post here I quoted R. Nathan Lopes Cardozo’s rejection of dogma. He continues this theme in his recent article in Conversations 19 (Spring 2014). The article is titled “God is Relocating: A Critique of Contemporary Orthodoxy – Four Observations,” and I offer here a selection from it. Are there any other Orthodox (a term Cardozo rejects) rabbis who agree with the sentiments that follow?

The truth is that Jewish Orthodoxy (from the Greek orthos [“true” or “right”) and doxa (“opinion” or “belief”) never existed. Originally Judaism was highly unorthodox. Although it always believed in God and Torah, it never offered any specifics of what God meant or what Torah consisted of. That was left to speculation, never to be determined. The early Sages, as testified by the Talmud and philosophers, disagreed on some of the most fundamental issues of faith.

But over the years we wanted more certainty. We wanted it handed to us on a silver platter, so that we could avoid debates and live a life of religious comfort, apathy, and mediocrity. Influenced by other religions, we adopted the need for cast-iron certainty and psychological security. So we began to rewrite Judaism in a way that would fit into the notions of established religions – well-structured, with a good dose of dogma. What we did not realize is that by doing so, we misrepresented Judaism by losing sight of the plot, thus doing it a great disservice.

We need to realize that our epoch of uncertainty is in fact much more conducive to authentic Judaism than all the conviction we’ve had in previous generations. It forces us to rediscover what Judaism is really about and gives us the opportunity to rebuild where rebuilding is required and leave untouched what should remain untouched.

Tamar Ross is another liberal Orthodox thinker. Here are three separate passages from a recent article.[17]

It is precisely because of the importance of everyday “realist” assumptions in cementing religious commitment that so much effort is expended by religious conservatives in cordoning off some religious beliefs as off-bounds to demythologizing or re-interpretation. Because the notion of “truth” and religious commitment are so intimately connected in the human psyche, critical scrutiny of beliefs that appear indispensable to the system is sometimes held back by upholding the remote possibility that future investigation will overturn current impressions. When scientific discoveries or deeply felt moral intuitions render even such eventualities incredible, religious adherents may resort to deliberate bifurcation, conducting themselves in accordance with reason in the laboratory and in their everyday lives while preserving professions of faith in the synagogue and in formal allegiance to what are regarded by current halakhic consensus as unavoidable halakhic constraints. Irrespective of the difficulty some may have in granting legitimacy or persuasive value to such policies, it would be fair to say that a religious world-view lacking any claims of attunement to a reality beyond its self-contained universe of discourse will never match traditional belief in its ability to preserve the intensity of feeling generated by its models and paradigms and to transmit the passion of its message to future generations.

Given these precedents, we would do will to rid ourselves once and for all of the misnomer of Orthopraxy, often invoked in a pejorative sense in order to dismiss halakhically conformist behavior that is not grounded on acceptance of dogma in its literal sense. Any behavior externally conforming to that which is historically and sociologically identified with traditional halakhic practice indicates some form of belief or justification though it may not tally with the naive objectivism of strict correspondence theory.

Postmodern language theory can redeem modern Orthodoxy from its counter-productive attachment to naive objectivism. The epistemological modesty of non-foundationalism can help religious adherents move away from overly rigid definitions of doctrine and allow them to return to the pre-modern function of religion as providing a valuable universe of discourse and a compelling way of life. It can extricate them from a mindless and stultifying triumphalism and encourage the willingness to refine religious convictions by listening carefully to other points of view.

After reading Cardozo, Ross, and numerous others I have quoted in the past, the only conclusion that can be reached is that, despite what Centrist rabbis like to claim, it is certainly not dogma, Maimonidean or otherwise, that holds wider Orthodoxy together. 

In thinking about the place of dogma, people should pay close attention to the following passage from R. Kook (Shemonah Kevatzim 1:765). R. Kook tells us that even “heretics” can have a more profound belief than so-called Orthodox Jews, and are thus described by the verse from Habakkuk 2:4  צדיק באמונתו יחיה.

לפעמים ימצא כופר שיש לו אמונה חזקה, פנימית, מאירה, נובעת ממקור הקדושה העליונה, יותר מאלפי מאמינים קטני אמנה. דבר זה נוהג באישים פרטיים וכן בדורות, ועל כולם נאמר צדיק באמונתו יחיה

R. Kook’s new published volumes contain many important texts dealing with belief, and I have quoted a number of them in prior posts. Here are some more significant passages.

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 1, p. 182: R. Kook explains that there are two types of faith, one which is based on absolute truth, and one which he refers to as אמונה הסברית. This latter type of faith is not absolute but changes with the times. For example, in one generation one can base a belief on a certain notion (scientific, moral, etc.) while in another generation, such an approach cannot be used, because the underlying notion is no longer accepted, and to use it will be dangerous to faith. We can all think of examples where this is so, i.e., where an explanation used to strengthen faith, and which was successful in its time, today will turn people off from Judaism (for example, explanations for kashrut and circumcision, or various descriptions of women’s nature and their necessary subservience to men, used to explain women’s position in Judaism). Similarly, there are examples where years ago an explanation could not have been used because of its negative impact, while today it can have a positive impact (for example, using evolution in explaining Torah). R. Kook sees the notion he is expounding upon as alluded to in Maimonides' famous conception of "necessary truths" (Guide 3:28). 

R. Kook’s point is very important as it tells us that while the core of belief remains absolute and unchanging, the way it is understood and expressed must change with the times. This explains why earlier rabbinic conceptions of Judaism are not always satisfying to moderns. Some people assume that the reason for this is because we are at a much lower level than earlier rabbinic greats. R. Kook’s point, however, is that everyone, in every era, is subject to the times, and even the earlier examples of אמונה הסברית  are only to be regarded as provisional. As mentioned, this is a very important point and it could be expanded at great length.

שתי דרכים לאמונה, האחת האמיתית המוחלטת, והשנית ההסברית. האחרונה משתנה היא לפי הזמנים. ישנם זמנים שאם יהיה איזה עיון מתפרסם ומוחזק, היה מזיק ליסוד דברי אמונה ברורים מצד האמת המוחלטת. ואחרי אשר העולם המדעי קבל צורה אחרת בהמשך הזמן, אבדה האמונה ההסברית ההיא את ערכה, וכבר לא מזיק כלל לשום רעיון אמוני מוחלט הפרסום של אותה ההנחה בעצמה, שהיתה בזמן העבר מזקת בפרסומה. והדברים הולכים עוד יותר, שמזדמן הדבר שצורה הסברית אחת היתה מחוייבת באיזה פרק מפרקי הזמן, עד שקבעה לה אז האמונה ההסברית את צורתה באופן מיוחד, ואחר כך יזיק דוקא אופן זה להאמונה המוחלטה, ושיש חיוב אז לפרסם את ההפך מהאמונה המוסברת אז. יסוד החילוק בין שני חלקי האמונה כבר רמז הרמב"ם, אמנם צריך אומץ לב מיוחד לעמוד בניסיון בעת חשיכה כזאת.

Tied in with this is R. Kook’s comment (Kevatzim, vol. 2, p. 167) that certain great truths can only be revealed together with falsehood, which protects the truth as it were.

ישנן אמתיות גדולות, שאינן יכולות להתגלות בעולם כי אם דוקא במעטה של שקר, ומעטה של שקר השומר את האמת נעטר גם הוא באור האמת. ופקוחי עינים יודעים להבדיל בין המעטה לעוטהו, ופחותי הנפש מביטים באור האמת בשביל מעטה השקר שלה, ונמוכי הדעת אינם מכבדים את האמת יותר מהכבוד הראוי למעטהו הנאהב אצלם לפי תכונתם הנמוכה.

One can easily come up with a number of examples of this. Just think of all the foolish talk about God and His nature. It seems that every preacher feels it is OK to talk about what God “wants”, about how God gets “angry”, or is “upset”, or is “pleased”, etc. A little thought will reveal that none of these descriptions of God can be true in an absolute sense, but since these descriptions are thought necessary in order for people to believe in the ultimate truths, i.e., the existence and providence of God, they are tolerated. (See Guide 3:28 for Maimonides' discussion of "necessary truths".)

Since I mentioned R. Isaac Arama earlier in this post, let me give an example of this from his writings.[18] Arama asks what is the point of the commandment to build a mishkan. It is not as if God is a physical being who needs a place to live. Yet in order that the masses have a God with whom they could feel connected, that is, a God who exercises providence, the Lord was prepared to compromise and allow them to believe that he actually was found in the mishkan. Here are some of Arama’s words:

כי באומרו ולא יכול משה לבוא אל אהל מועד ויתר להם הרחקת הגשמות למה שיורה שהיה שם דבר ממשיי המעכבו לבא לשם. וזה לפי שלא יראה להמון דבר של מציאות זולת זה. ובאומרו כי שכן עליו הענן ויתר אצלם ענין ההעתק ממקום למקום לקבל מהם שירות ועבודה כי בזה יסמוך לבם על השגחתו עליהם. ובאומרו וכבוד ה'מלא את המשכן לא נשמר מהתקוממות במקום והיותו כמלך הקובע ישיבתו באמצע המלכות

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 2, p. 129: R. Kook tells us that true belief cannot exist without the possibility of unbelief
.
האמונה בטהרתה תצא דוקא על ידי אפשרות של כפירה בלא שום הגבלה

This is very similar to the sentiments expressed by R. Jehiel Jacob Weinberg.[19] What it means is that true faith is stormy, on the edge, as it were. There are easier paths, where one is perhaps guaranteed “peace of mind.” However, this cannot be regarded as authentic religious faith. Paradoxically, true faith, the faith that keeps you up at night, can easily turn into unbelief. R. Kook also explains, ibid., p. 149, that this true faith can only be developed through freedom of thought. That is, while obedience can be assured by closing off thought, one can never reach what R. Kook terms אור א-להים if one’s thought is controlled.

Even when unbelief does arise, R. Kook does not see this as all bad. As a kabbalist, he believes that there are sparks of holiness in everything, even in unbelief. According to R. Kook, when the unbelief is directed in an ethical direction, then this too can be seen as part of the search for God (ibid., p. 151). In other words, even the atheists are engaged in derishat ha-Shem when they work for the betterment of humanity, and it unfortunate that they do not realize this.

המהומה הכפרנית כל זמן שהיא עסוקה במגמות מוסריות הרי היא ממש דרישת ד'. המוסר והרחבתו, הגדלת ערכם של החיים, ענוגם ושאיפותיהם, הוא בעצמו דרישת ד', יותר משארי דרישות הבאות ברחשי לב המתעוררים על פי איזה דמיונות פנימיות שאין בהם הטבה מעשית לסדרי החיים. מכל מקום אומללים הם בני אדם כל זמן שאינם יודעים שכל מה שהם עסוקים לרדוף אחריו במובן המוסרי ובקשת הטוב זהו דרישת ד', ונהרה רבה תופיע עליהם כשיגלה להם רז זה.

R. Kook also sees other positive elements in unbelief (pp. 166, 167). There are people who assume that there is no afterlife, or any reward and punishment. The positive aspect of these mistaken beliefs is that the unbelievers’ good works are not performed in order to receive reward, but for their own sake. This is a very high level of service, something Jews realized long before Kant.

יצר הרע בא לאדם לפעמים להוכיח לו שאין לו תקוה לעולם הבא.  ידע נאמנה, שהוא עומד להתעלות במעלה גדולה מאד, עד שיהי'עובד ד'שלא על מנת לקבל פרס, כי אם מאהבה שכלית טהורה.

הכפירה בשכר ועונש מחנכת את הבריות לעשות טוב מצד עצם הטוב. וכל מה שיתרבו עושי טוב באמת, כן יתמעט ההכרח של מציאות רעיון הכפירה, שאיננו כי אם אמצעי תרבותי לזה המצב.

Even the very thought of God when engaged in the good is not the highest level, so again, paradoxically, unbelief prepares the ground for service on the highest level (ibid., p. 166).

הצורך לחשוב על דבר א-להים היא ירידה גדולה, שהיא דרושה לאדם בתור רפואה. הכפירה היא הכנה שלילית לצורך העילוי העליון שלא יהיה שום צורך לחשוב על דבר א-להות, כי אם עצם החיים יהיה אור א-להים

Finally, let me call attention to one more interesting point about faith. R. Jacob Wreschner, Seder Yaakov (Jerusalem, 2010), vol. 2, p. 425, records that he heard from his father that R. Yerucham Levovitz had religious doubts in his youth, and R. Isaac Blazer helped him overcome these. R. Wreschner states that it is no insult to a great figure to reveal this information, though he notes that R. Judah Zev Segal, when he tells this story, does not reveal who the subject is.[20]

Anyone who thinks about the place of belief in traditional Judaism is aware of the phenomenon called, for a lack of a better term, “orthopraxy.” Many people assume that this is a fairly recent phenomenon. Yet already in the nineteenth century R. Solomon Kluger wrote about people who were completely observant but did not have proper beliefs.[21] He sees these people as worse than typical sinners who actually violate prohibitions (he specifically mentions sexual prohibitions).

בימים הראשונים היה הרשעות במעשה. אם ראו באיש אחד שאינו פרוץ בעריות וכדומה ידעו שהוא כשר. לא כן עתה הרשעות תלוי בלב ויתכן שיהי'מקיים כל התורה ובלבו ישים ארבו ויש בלבו שמץ אפיקרסת [!] והוא גרוע מן הרשעים הראשונים שהי'בהם כמה חטאים

Someone who is attuned to R. Kook’s way of thinking will approach matters from a completely different perspective, and see the phenomenon of orthopraxy in a much more positive light. Consider the following: The so-called orthoprax individual does not have a traditional view about the Torah. Yet he does not use this as an excuse to live a secular life, what in yeshivah we referred to as a life of “hefkerut”. On the contrary, this individual chooses to bind himself to the Torah, to observe mitzvot, to “inconvenience” himself when it would be much easier to abandon it all. How is one to judge a person who, whatever his theology, makes enormous financial sacrifices to send his children to Jewish schools and happily gives to a variety of Orthodox causes? How is one to judge such a person who when stuck in a strange place for Shabbat asks the hotel clerk to open his door (as it is electronic) and refuses to carry a map on the unfamiliar street, a person who chooses to live on fruit because there is no kosher restaurant in the city he is visiting (to give just a few typical challenges that Orthodox and orthoprax Jews confront)?

R. Kook’s insights about the religious significance of the non-observant who were building the land of Israel must be multiplied many times over when dealing with completely observant Jews who sacrifice in so many ways for Torah and halakhah, even though their beliefs are not “Orthodox”. Yet this is a phenomenon which, as far as I know, R. Kook does not mention. Rather, he refers to those who because of their belief in biblical criticism rejected all observance. They assumed that if you don’t accept the divine origin of the mitzvot that there is no need to observe them. R. Kook rejected this assumption and argued that there is a good reason to observe mitzvot even if one does not have a traditional view of the Torah’s authorship.[22] I will flesh out R. Kook’s argument in the next post.

3. In an earlier post I referred to Mel Scult’s new book, The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan. Scult discusses the burning of Kaplan’s siddur at an Agudas ha-Rabbonim gathering on June 12, 1945, at which Kaplan was himself also put in herem. The significance of this event can be seen in that there were over two hundred rabbis in attendance.[23]

Here is the text of the herem from Ha-Pardes, July 1945.


The sentence immediately before the text of the herem clearly implies that the burning of the book was part of the ceremony (and see also Ha-Pardes, Nov. 1945 p. 23). Thus, Jeffrey S. Gurock and Jacob J. Schacter had good reason to write as follows:

Scult, Judaism Faces the Twentieth Century, p. 420, n. 38, suggests that the act of book burning was unintentioned and not directed by the rabbinic leaders themselves, but all evidence cited above points to the contrary. This was clearly an official act, sanctioned by those assembled as a fitting and appropriate conclusion to a most serious and solemn deliberation.[24]

Zachary Silver, who has recently written a very nice article on the episode, available here, writes as follows:

Mel Scult’s biography of Kaplan mentions that the event occurred, but he does not believe that Agudat HaRabbanim burned the book as part of the formal ceremony. Rather, he says that the burning occurred incidentally at the back of the room. However, Agudat HaRabbanim’s documents illustrate that it was a previously scripted formula.[25]

This burning of a Jewish book, coming so soon after the end of the Holocaust and so much at odds with the American tradition of freedom of expression, horrified both Jews and non-Jews. The fact that the excommunication and burning were covered in The New York Times only made matters worse, and everyone assumed that this was an officially sanctioned action of Agudat ha-Rabbanim.

In writing about the event in his diary, Kaplan referred to “rabbinical gangsters who resort to nazi [!] methods in order to regain their authority.”[26] He later publicly stated as follows:

It is just too bad that men who call themselves rabbis should in this day and age resort to the barbarous procedure of outlawing a man without giving him a hearing, and to the Nazi practice of burning books that displease them. God save us from such leadership and from the disgrace it is likely to bring upon Jews.[27]

Responding to the horror aroused by the book-burning, Agudat ha-Rabbanim publicly declared that it had nothing to do with this action. It claimed that the burning was done independently by one of its members. Silver writes:

The Union of Orthodox Rabbis later disavowed responsibility for the book burning, claiming that the event was not a scheduled part of the ceremony but rather the act of one rabbi from the audience who acted on his own, after the service was completed. This version seems unlikely, however, since the article about the excommunication in HaPardes, the unofficial magazine of Agudat HaRabbanim, gives specific justification for the book burning as part of the ceremony and does so in halakhic terms. The more likely scenario is that, after witnessing the heated public reaction, Agudat Harabbanim chose to disavow responsibility for burning the siddur as a face-saving public relations move. Thus, by saying that the burning was not part of the planned activities, the Union of Orthodox Rabbis could attempt to refocus public attention on the greater issues of the heresy of Kaplan and the Conservative movement, rather than on a particularly unsettling segment of the ceremony, which itself evoked memories of Nazi ritual book burnings. Of course, the uproar implies that Agudat Ha-Rabbanim did not realize that most Americans would be troubled by a book burning in 1945 – a lapse of judgment that would manifest the extent by which the Union of Orthodox Rabbis had lost touch with contemporary currents in American culture.[28]

Years after the event, R. Norman Lamm reflected on the book burning.

If we want to win people over to Orthodoxy, we need to present ourselves as measured, mature, and moderate people with deep faith and the right practice, but we do not insult others and we do not damage or condemn them. Coming out with issurim [decrees that forbid particular actions] against everyone else is like another Fatwa. When I was younger there was a heretic by the name of Mordecai Kaplan, and the Agudas Harabbonim had this whole big book burning party. I thought it was ridiculous to have a book burning in the twentieth century. It didn’t make anybody decide to become more religious observant. Nobody who was reading his books said[,] “If important Orthodox rabbis burned them, we’re not going to read them.” If anything, it aroused interest in people who otherwise would not have wanted to read these books. But in addition, what it accomplished was that it got people to look at the Orthodox as fanatics. That’s no way to make friends and win people over to Orthodoxy.[29]

What we see from what I have quoted is that there is agreement that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning of the siddur.[30] Silver adds, “It is unclear who actually burned the siddur, as the report in HaPardes uses the passive voice.”

In fact, we do know who burnt the siddur, Based on this information, we can also determine that the other point that “everyone” knows, that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning, is incorrect.

In 1945 The Jewish Reconstructionist Foundation published a booklet, A Challenge to Freedom of Worship. I don’t know why, but this is a very rare publication. I have therefore uploaded it here. From this booklet, you get a sense of the great ill-will produced by the excommunication of Kaplan and the burning of his siddur. This is what appears on the very first page of the booklet.


I first saw this booklet shortly before R. Joseph Ralbag passed away. At that time he was not well and I could not schedule a time to speak with him. However, at my request R. Aryeh Ralbag asked his father some questions about the episode, and I can report the following from the late R. Joseph Ralbag. R. Ralbag did not decide on the spur of the moment to burn the siddur. Rather, he knew he was going to do this ahead of time and even discussed it with his future wife. Yet the other members of Agudat ha-Rabbanim were unaware of his plans until he lit the siddur on fire. In other words, this was an individual act by R. Ralbag and, as Agudat ha-Rabbanim would later state, it was not sanctioned by them. This testimony, from the main protagonist of the event, should finally settle the matter. (Although R. Ralbag denied burning the siddur in the telephone call referred to on the page printed above, this was obviously only said to protect himself after the controversy broke out. As indicated, hundreds of people saw him burn the siddur.[31])

One more interesting point about this episode is that Rav Tzair (Chaim Tchernowitz) claimed, in the course of an attack against Kaplan’s siddur, that according to halakhah it was forbidden to burn the work.[32] I would be curious to hear what some of the readers make of this.

שמה שהחכמים גזרו על ס"ת שכתבו מין שישרף, אינו אלא מפני שהשמות לא נכתבו בקדושה, ואפשר שנכתבו לשם ע"ז, אבל בנידון דידן הרי לא את כה"י של קפלן שרפו, אלא את הסידור, שסידר אותו יהודי תמים, שבידוע שלא כוון לשום דבר אחר כשסידר את אותיות השם, ובכן אסור היה לשרוף את האזכרות שבו. ובזה עשו הרבנים שלא כדין ששרפו את הסידור (אולם הם הודיעו שלא גזרו שריפה על הסידור אלא שצורבא מרבנן אחד שרפו על דעת עצמו)

4. Before his passing, R. David Hollander asked if I could review the memoir he had written. At the time he asked me, I was too busy to do so, but hoped that I would later have the opportunity. After Hollander’s death I was unable to find out what became of the memoir. (Hollander did not have any children who would have inherited it.) Perhaps a reader will be able to help in this matter.

5. Last year Yisrael Kashkin produced a nice poster of religious Zionist rabbis. You can see it hereHe has recently produced the following poster of German rabbis.



You can order framed 8.5 x 14" and laminated 8.5 x 14" copies. The former are meant for a wall and the latter for a sukkah. Anyone interested should write to thetidesociety@gmail.com 



[1] Akedat Yitzhak, parashat Nitzavimsha’ar 99 (pp. 105ff). Speaking of free will, see also R Meir Simhah of Dvinsk, Meshekh Hokhmah, Introduction to Exodus, who states that Moses’ free will was also taken away from him.

שהשי"ת שלל ממנו הבחירה לגמרי ונשאר מוכרח כמלאכים.

See also his Or Sameah, Hilkhot Teshuvah, ch. 4, at the end of his lengthy essay on divine knowledge and free will. In his Introduction to Exodus, R. Meir Simhah also claims that Joshua’s free will was taken away.

גם ממנו שלל השי"ת הבחירה לגמרי כמו ממשה, שלא ישלול חלילה דבר מתורת משה

[2] Akedat Yitzhak, parashat Bereshit, sha’ar 9 (p. 92b).
[3] For another fascinating idea from Arama, see here that he did not believe that the book of Esther was written with ruah ha-kodesh. Rather, the work is a completely secular (i.e., pagan) text, translated into Hebrew, and this explains the omission of God’s name. The ruah ha-kodesh is only seen in the fact that Anshei Keneset ha-Gedolah removed all falsehood from the work. This passage from Arama comes from his introduction to the book of Esther which appears in the standard edition of Akedat Yitzhak, first published in the nineteenth century with a commentary by R. Hayyim Joseph Pollak. If you look at this edition you will find that while the introduction is by Arama, the actual commentary is by his son, R. Meir. This is also what is found in the 1573 Venice edition of Akedat Yitzhak. R. Isaac’s commentary to Esther appeared in the Constantinople, 1518 edition, and was not reprinted again until 1990. In 2005 Mossad ha-Rav Kook also published an edition of this commentary.
[4] Regarding both of these matters, see Menachem Kellner, trans. Principles of Faith (Rosh Amanah) (East Brunswick, N.J., 1982), p. 219 n. 65.
[5] See Abraham Epstein, Mi-Kadmoniyot ha-Yehudim, pp. 117 n. 2, 120.
[6] See R. Yehiel Goldhaber’s Purim 5773 article, “Bitul ha-Ra ha-Nif’al bi-Yemei ha-Purim,” p. 2
[7] See Senior Sachs’ introduction to Yehiel Brill, Yein Levanon (Paris, 1866).
[8] Meor Einayim (Vilna, 1866), vol. 2, ch. 38 (p. 25). Regarding Abarbanel, see also my post herewhere R. Soloveitchik is quoted as saying that he wouldn't want Abarbanel as president of Yeshiva University. I have been informed that R. Ruderman did not like Abarbanel and that is why his biblical commentaries are not found in the Ner Israel beit midrash. I was told that the reason for this dislike was that Abarbanel rejects certain aggadic statements (sometimes in a harsh manner). Some have argued that Abarbanel was not a talmudist by pointing out that he apparently didn't realize that Bnei Brak was a place, instead thinking that מסובין בבני ברק refers to the furniture the Sages were sitting on. See his commentary to the Passover Haggadah, s.v. מעשה בר'אליעזר. Yet it is hard to imagine that Abarbanel did not know what Bnei Brak is, for it is mentioned a number of times in the Talmud, including the famous statement in Gittin 57b and Sanhedrin 96b that descendants of Haman studied Torah in Bnei Brak. It is also mentioned in the book of Joshua 19:45. Interestingly, R. Shem Tov Ibn Shem Tov, in his commentary on the Haggadah, seems to say that the name of the city is Brak, and Bnei refers to its inhabitants. See Otzar ha-Rishonim al Haggadah shel Pesah, ed. Holzer (Miami Beach, 2006), p. 20. As with Abarbanel, it is hard to imagine that R. Shem Tov did not know the earlier biblical and rabbinic passages from which it is clear that the city's name is Bnei Brak. For more regarding Abarbanel, see the interesting discussion in R. Yisrael Veltz, Divrei Yisrael, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 14, and see also Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), pp. 176-177.
[9] In Pines’ translation from the Arabic (Guide 1:73) this is rendered “affirmation of admissibility,” and Maimonides explains (Guide 1:73): “They [the Mutakallimun] are of the opinion that everything that may be imagined is an admissible notion for the intellect.” In his note to the passage, R. Kafih states that Ibn Tibbon’s translation as ההעברה is inaccurate, and his version has ההתכנות.
[10] Plotinus refers to this as “two-fold ignorance”, which is also the “disease of the multitude.” See Yehudah Avida, Midrash ha-Melitzah ha-Ivrit (Jerusalem, 1938), p. 49. Of course, the one who has knowledge but because of this thinks that he knows it all is a fool. Here is the formulation of R. Yedai’ah ha-Penini, Mivhar ha-Peninim (Warsaw, 1864), p. 2 (no. 21):

ואמר האדם חכם בעודנו מבקש החכמה. וכאשר יחשוב שהגיע אל תכליתה הוא סכל

For the Arabic source of this formulation, see Yehudah Ratsaby, “Mekorotav ha-Araviyim shel ‘Mivhar ha-Peninim,’” Sinai 102 (1988), p. 113. In the years after Maimonides, the term כת המדברים was used by many, with a few different meanings. For example, in a letter to R. Solomon Luria, R. Moses Isserles writes as follows (She'elot u-Teshuvot ha-Rama, no. 7):

אינני מכת המדברים בעלי הלשון כי כבד פה ולשון אנכי

R. Pinhas Horowitz also refers to the Medabrim and provides this fanciful explanation of its meaning (Sefer ha-Berit, vol. 1, sec. 19, ch. 3):

מדברים ולא מבינים מה שמדברים

[11] See Mitpahat Sefarim (Lvov, 1870), pp. 71-72.
[12] Hebrew Ethical Wills (Philadelphia, 1926), pp. 101-102.
[13] See Iggerot ha-Rambam, vol. 2 pp. 697ff.
[14] In at least one letter Maimonides addresses a man in third person singular feminine, which was a respectful way of speaking in Arabic. See Iggerot ha-Rambam, ed. Sheilat, vol. 1, p. 420. Sheilat “corrected” the original so that the feminine references are now masculine. See also R. Joseph Zechariah Stern, Beur Hadash me-ha-Rav Yosef Zechariah Stern al Shir ha-Shirim (Vilna, 1875), pp. 7b-8a.
[15] Copperman tells us that it was only towards the completion of the project that some people mentioned to him that the work might not be authentic, and this is what led him to consult with various “gedolim”. This, too, is a sign of a problem, for if he had done his homework he would have learnt of this at the beginning of the project, not at the end.
[16] “Abraham Ibn Ezra – Highlights of His Life,” Iberia Judaica 4 (2010), p. 35.
[17] “Religious Belief in a Postmodern Age,” in Avi Sagi and Dov Schwartz, eds., Faith: Jewish Perspectives (Boston, 2013), pp. 217-218, 218 n. 32, 239.
[18] Akedat Yitzhak, Terumahsha’ar 48, pp. 148ff. The Hebrew quotation I cite comes from p. 152b. See the discussion of this text in Louis Jacobs, Judaism and Theology (London, 2005), pp. 60-61.
[19] See here.
[20] See Segal, Yir’ah ve-Da’at (Lakewood, 1989), vol. 2, p. 146 n. 14.
[21] Tuv Ta’am ve-Da’at, series 3, vol. 2, no. 87.
[22] See Kevatzim, pp. 124ff., 132ff.
[23] See Zachary Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” American Jewish Archives 62 (2010), p. 23.
[24] A Modern Heretic and a Traditional Community (New York, 1997), p. 206 n. 14
[25] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 40 n. 2.
[26] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 23.
[27] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 32.
[28] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 24.
[29] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 39.
[30] Other sources could also be quoted in support of this assertion. The only source I have found that states otherwise is Simon Noveck, Milton Steinberg: Portrait of a Rabbi (New York, 1978), p. 183.

On June 12, 1945, a few days after the appearance of the Bublick review, the Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada held a special meeting at the McAlpin Hotel in New York to protest the new prayer book. Attended by more than two hundred rabbis, the gathering unanimously voted to issue a writ of excommunication against Mordecai Kaplan as the principal editor of the prayer book. With solemn ceremony, the entire audience rose and repeated, word by word, the text of the first psalm, after which the traditional ban was promulgated. Immediately thereafter, one member of the group suddenly took a copy of the “new heretical prayer book,” placed it on the speaker’s stand, and set fire to it. The Union later disavowed responsibility for the burning, maintaining that the action had been taken by a single rabbi after the formal meeting was over. All admitted, however, that no effort had been made by those present to prevent the prayer book from being burned.

The first Psalm begins “Happy is the man that hath not walked in the counsel of the wicked.”
[31] The page printed above quotes a text from the June 21, 1945 New York Times disavowing R. Ralbag’s action. However, there is no such passage in the New York Times. Perhaps it appeared in the Yiddish Jewish Morning Journal which also covered the event.
[32] Siddur Tefilah shel To’im u-Mat’im (New York, 1946), p. 4. This work used to be on hebrewbooks.org but was removed. You can now find it here.

New Book Announcement: A critical edition of R' El‘azar HaKalir's Piyyutim of Rosh Hashanah, by Shulamit Elizur and Michael Rand

$
0
0
New Book Announcement: A critical edition of R'El‘azar HaKalir's Piyyutim of Rosh Hashanah, by Shulamit Elizur and Michael Rand
By Eliezer Brodt

רבי אלעזר בירבי קליר, פיוטים לראש השנה, ביארה והוסיפה מבוא, שלומית אליצור, התקין מכתבי היד מיכאל רנד, האיגוד העולמי למדעי היהדות, ירושלים תשע"ד, [מקורות לחקר תרבות ישראל, כרך יח], 718 עמודים.

I am very happy to announce the publication of an important work out just in time for Rosh Hashonah, a critical edition of all of R' El‘azarHaKalir's Piyyutim for Rosh Hashonah, by Shulamit Elizur and Michael Rand.









































The importance of studying the Piutim before Yom Tov has been noted by many for example:

R' Moshe Hakohen, nephew of the Rosh, writes in his work, Sefer Hamaskil:

מה טוב ומה נעים לעיין תמיד דבר בעתו בכל שבוע ושבוע בפירוש חומש ומחזור וסליחות ויוצרות ופיוטים וקינות ופרקי אבות ודברות והושענות וזכרנו ואגדת פסח ומערבים וגדול וקטן... [ספר חסידים, עמ'עא].

[For an exact explanation of this passage and for general information about this work see the special article of Rabbi M. Honig in Yerushaseinu 1 (2007) pp. 196-240 especially p. 229].

A similar idea is found in the Mahril:

וכל אדם יחזור וילמוד התפלה והקרובץ מקודם להיות שגורים בפיו בר"ה בשעת התפלה [מהרי"ל עמ'רעב].
The Taz writes:

ראה דבתפלה שצריך להבין בפי'הדברים בפרט בפיוטים שחמור פירוש'אם לא בנתינת דעה רבה עליהם ודאי צריך להסדיר תחלה ולא מהני לו ספר בזה וזה פשוט [ט"ז, סי'ק ס"ק א].

In regard to the Piyutim by the Kalir, it's worth quoting the Arizal, as mentioned by the Magen Avrohom:

האר"י ז"ל לא היה אומר פיוטים ופזמונים אלא מה שסדרו הראשונים כגון הקלירי שנתקנו ע"ד האמת, (הכוונות( [סי'סח הקדמה].

Different aspects related to the Kalir have been dealt with here on the Seforim Blog; see Dan Rabinowitz's article here which includes a bibliography about him. In addition to this, see Marc Shapiro's article here and my article here, note 73.

The Kalir as described by Rabbi Joseph B. Soloveitchik

I would just like to quote one special passage of Rabbi Joseph B. Soloveitchik about the greatness of the Kalir. This passage is from the Koren Mesorat Harav Kinot (pp. 386-388) which is based on Rabb Jacob Schacter's transcripts of the Rav's Tisha B'Av sessions:

At this point, it would be useful to make some general observations about Rabbi Elazar Hakalir and the style of his piyutim, his religious poetry. The piyutim of Rabbi Elazar HaKalir, including his kinot, serve two purposes. The first is limmud, learning. Every sentence of the piyut quotes m'aamarei Hazal, teachings of the sages. The second purpose is tokhaha, rubuking the people for their misdeeds and instructing them in the proper way to act. These piyutimdeal with reproach, repentance, petition and acknowledgment of God’s justice. The shali'ah Tzibbur was not merely a hazan, a cantor, but was one of the great scholars of the generation who was the principal mokhiah, moral critic of the people…

Rabbi Elazar HaKalir was a master of the Hebrew language and very creative in his use of Hebrew. If not for him, modern Hebrew could not have come into existence. Before HaKalir, the Hebrew language was very rigid. For example, the noun and verbs were fixed in their form. It was difficult to transform a verb into a noun or a noun into a verb, a simple matter in other languages…

But HaKalir made a critical contribution to the development of the Hebrew language by endowing the language with flexibility, thereby paving the way for the development of modern Hebrew. There were other early paytanim, composers of piyut, such as Yose ben Yose, but they were not as radical in their literary style as HaKalir.  HaKalir was the father of the paytanim, and he dared to do more than any other paytan.

As noted above, Rabbi Elazar haKalir’s piyutim served two purposes: limmud, study and tokhaha, rebuke. As for the element of study, one of the dimensions of HaKalir’s piyutimis that they are compilations of the statements of the sages. Most of us, who are expert in neither Hebrew nor aggadot Hazal, find HaKalir’s corpus of piyutim boring. But it is not boring at all; it is like a gold mine. His piyutim for Yom Tov explain the essence of the Yom Tov. The midrashim concerning Sukkot are replete with information about the sukka, etrog and lulav, and all the explanations in the Midrash, all the ta’amei sukka, the reasons for the sukka, all of the ma’amarei Hazal, are brought together in the HaKalir’s piyutim for the first day of Sukkot. Similarly, his piyutim for Rosh HaShana and Yom Kippur include all the homiletical literature concerning the statement in the Midrash, “On Rosh HaShana, Sarah, Rachel and Hanna, were remembered” (Bereshit Raba 73:1). If one were to study carefully and thoroughly the piyutim of Rabbi Elazar HaKalir for Rosh HaSahana, Yom Kippur, Sukkot, and Pesah, one would find many applicable halakot and the entire pertinent Midrash, including many  midrashim that are unknown to us from any other source.

It is quite possible that during the time of Roman and Byzantine rule in the land of Israel, the ruling authorities prohibited shiurim and afternoon lectures by Torah scholars and sent officers to the synagogues on Yom Tov afternoon to prevent the people from studying. Consequently, the rabbis introduced the study of Torah into the prayer service via piyutim, a subterfuge that eluded the authorities. The piyutim were deliberately written in a fashion that would make them difficult to understand, lest the officers recognize their true function and forbid their recitation. As previously noted, we do not know with certainty when Rabbi Elazar HaKalir lived. According to Tosafot (Hagiga 13a, s.v. veraglei hahayot), he was the tanna, Rabbi Elazar HaGadol, who lived in the second century, but according to other Rishonim, he was either an amora, or one of the early liturgical poets, from the sixth or seventh century. But his piyutim could certainly have served the purpose of integrating Torah study into the prayers in a way that would not have been obvious to the non-Jewish authorities.

Description of the work:

What follows is a description of this new work [sent around from the publishers of the book]

Rosh Hashana, the Day of Judgment, has been embellished with numerous fascinating liturgical poems (piyyutim). This book is devoted to the compositions that were written for Rosh Hashana by the illustrious poet R. El‘azar berabbi Qillir, who was active in the Land of Israel at the beginning of the seventh century. The piyyutim for Rosh Hashana are many and varied, and they adorn all of the special prayers for the festival. A number of these piyyutim are known and recited to this day in Ashkenazi congregations, while others are published here for the first time. Even those piyyutim that are known from the festival prayer books (mahzorim) are presented here in a new light. The present edition is primarily based not on European mahzorim, but on earlier fragments from the Cairo Genizah; on the basis of such early sources the editors have succeeded in adding new, original material to the known compositions—there is not one famous composition to which heretofore unpublished material has not been added, in some cases throwing new light on the entire work. Even in such cases, therefore, we are not merely offering old wine in new wineskins, but presenting a new blend that confers on the poetic compositions novel aspects, not previously brought to light.                 
This edition has been prepared on the basis of close to 400 manuscripts, and all of the variant readings have been given in the margins. An extensive commentary aids the reader in understanding the difficult idiom of the payyetan, identifying the many scriptural and midrashic sources that are woven into the piyyutim, and following the development of their themes. A general introduction treats various questions connected to the poems, from their attribution to the author and the reconstruction of the component parts of each composition, to the literary shaping of the material. In his piyyutim, R. El‘azar berabbi Qillir treats Rosh Hashana in all of its aspects: the Day of Judgment, the blowing of the shofar; the malkhiyot, zikhronot, and shofarotverses; the merit of the Fathers; and more. A number of compositions are specially intended for when Rosh Hashana falls on the Sabbath. Qillir’s unique method in the shaping of each of these themes is also clarified in the introduction. The complex web of interrelations between the piyyutim and their literary sources is elucidated as well; thus it has become clear, for example, that one of the piyyutim edited here for the first time throws new light on the famous poem, U-netane toqef qedushat ha-yom.

“O King, Remember [the ram] caught [by its] horn!” These few words from one of the piyyutimpublished in the book reveal the genius of the great payyetan. Here, R. El‘azar berabbi Qillir has succeeded in encapsulating in four words the three great themes that lie at the heart of the benedictions that are unique to Rosh Hashana—kingship, remembrance and the ram’s horn (shofar)—all in the form of a prayer that beseeches God to remember for our sakes, on the Day of Judgment, the Binding of Isaac, symbolized by the ram whose horns are caught in the thicket. And if in four words the payyetan has managed to encapsulate such far-flung meanings, one can only imagine the riches contained in this enormous collection of R. El‘azarʼs writings for the Day of Judgment, which we now have before us.

About the authors:

Prof. Shulamit Elizur has been teaching since 1980 in the section for Medieval poetry and piyyutin the Department of Hebrew Literature at the Hebrew University of Jerusalem. She has published more than ten books and scores of articles, predominantly in the field of Genizah piyyut, but also devoted to Spanish Hebrew poetry and the development of various liturgical rites. A series of her books is devoted to the Late Eastern period of piyyut, and comprises an attempt to characterize the linguistic and literary developments attested during this phase on the basis of the production of critical editions of a number of its outstanding representatives. The present work is part of another series of her books devoted to the great Classical poets, among them R. El‘azar berabbi Qillir and R. Pinhas ha-Kohen.

Dr. Michael Rand specializes in Hebrew philology and piyyut. Since 2013, he has been Lecturer in Hebrew and Aramaic at the University of Cambridge. Dr. Rand acquired expertise with Genizah manuscripts over the course of a number of years of work in the section for piyyutand Medieval poetry of the Historical Hebrew Dictionary Project of the Academy of the Hebrew Language. He has devoted an extensive study to the grammar of the piyyutim of R. El‘azar berabbi Qillir; together with Jonathan Vardi, he has recently completed a soon-to-appear reconstruction of a copy of the Diwanof R. Shmuel ha-Nagid, the leaves of which are now scattered across various Genizah collections. He has also written many articles, among which are a number in which he has edited parts of the Qillirian corpus. In the present work, Dr. Rand is responsible for the paleographical aspects of the research: reading the manuscript sources, grouping them together (where relevant) and reconstructing thereby the larger units (quires, books) to which they belong, producing the apparatus of variant readings, and describing the manuscripts.

Purchasing information:

For a Table of Contents or more information about purchasing this work, feel free to contact me at Eliezerbrodt@gmail.com. Copies of this work will be arriving at Biegeleisen shortly.



New book announcement

$
0
0
New book announcement
By Eliezer Brodt

תשובות רבינו אלעזר מורמייזא ה'רוקח', שיר מחורז בהנהגת התשובה ודרכיה, מנוקד מפורש ומבאור בתוספות מביא עיונים ובירורים ומפתחות, ע"פ כתב יד, מהדיר: ר'יעקב ישראל סטל, רח עמודים
דרשות לימי התשובה, מבית מדרשם של חסידי אשכנז, ע"פ כתב יד, עד עמודים

I am happy to announce two new works by Rishonim from the Beis Medrash of Chasidei Ashkenaz, related to Teshuvah, a subject closely related to the months of Elul and Tishrei.
Here is a short description of the work:

 תשובות רבינו אלעזר מוורמייזא, ה'רוקח'.
שיר מקיף וארוך, בעל למעלה משלוש-מאות וחמישים טורים כפולים, המוקדש כולו לביאור דרכי התשובה לחמשה-עשר חטאים שונים, וכשבתוך הדברים משולבים עניינים שונים - הדרכה ומוסר כללית, תיאורי העונשים שבגיהנם, שכרם של הצדיקים בגן העדן וכיוצא בכך.

שיר זה זכה לההדרה מאת הרב יעקב ישראל סטל, הנודע כבר ממהדורותיו לחיבורי רבינו יהודה החסיד ובית מדרשו (כמו: 'ספר גימטריאות'לר'יהודה החסיד, 'אמרות טהורות חיצוניות ופנימיות'לר'יהודה החסיד, 'סודי חומש ושא"ר'לתלמידי ר'יהודה החסיד).

במהדורה זו, נתבאר השיר בפירוש צמוד, ולאחר השיר וביאורו מופיעים 'עיונים ובירורים'הנוגעים לשיר, שלא היה ביכולתם להכנס לפירוש הצמוד. את החיבור פותח  מבוא מקיף, המסכם את תפיסת התשובה החסידית-אשכזית, את החיבורים המיוחדים שהקדישו חסידי אשכנז לעניינה של התשובה.

חלקו האחרון של הספר הוקדש לעניינים השייכים לנושאים שנידונו במבוא אך מפאת אורכם לא מצאו בו את מקומם, כמו: פרטים שה'רוקח'נחלק בהם על רבו המובהק ר'יהודה החסיד; זיהוי קטע חדש מכת"י מפירוש הרוקח לתפילה, ובמיוחד: מחקר מקיף ורחב המברר כיצד הוטעו חכמים רבים, מהתקופה הקדומה ועד ימינו, לסבור שאחד מחיבורי התשובה של ה'רוקח'יצא מר'יהודה החסיד.

דרשות לימי התשובה: מבית מדרשם של חסידי אשכנז

חיבור נוסף מאותו בית המדרש - חסידי אשכנז הקדמונים, המחזיק שלוש דרשות שנשא אחד מחסידי אשכנז בימי התשובה.

בכל דרשה נוטל החכם הלא-ידוע פסוק אחד המדבר מעניינה של התשובה, ודורשה בכמה וכמה פנים ואופנים, על-פי השיטות הרווחות בבית המדרש החסידי אשכנזי. ומתוך דבריו והערות המהדיר מתבררים יפה יפה ענייני התשובה ודרכיה, הנהגותיה, סגולות ומעלות התשובה, גנות החטאים ושכר המצוות ועוד נושאים כיוצא בכך.

גם כרך זה פותח במבוא המעמיד את מקומם של הדרשות בעולמה של חסידות אשכנז, מנסה לאתר את מקומו המדוייק בין החוגים השונים שהרכיבו את חסידות אשכנז, ואף מוסיף כמה הערות ביביליוגרפיות מעניינות.

Here is a Table of Contents:
































Purchasing information:

For a sample of these works or more information about purchasing this work, feel free to contact me at Eliezerbrodt@gmail.com. The price is $38 (for both volumes) including air mail shipping [to the US, Canada & England]. Copies of these works are available at Biegeleisen.


Saying "Lishana Tova T'Kasev..." and Eating the "Simanim" on the Second Night of Rosh Hashanah

$
0
0
Saying "Lishana Tova T'Kasev..." and Eating the "Simanim" on the Second Night of Rosh Hashanah
By Eliezer Brodt

This article originally appeared in Yeshurun 25 (2011)

אמירת 'לשנה טובה תכתב', ואכילת ה'סימנים'בליל שני של ראש השנה
מאת אליעזר יהודה בראדט

א.
ר'יוסף יוזפא הלוי כותב בספרו נהג כצאן יוסף: "מותר לישון ביום שני דראש השנה, דהא כבר נגמר דינו"[1]. וככל הנראה, כך גם סובר הגר"א מווילנא הכותב, שהמעשה באותו חסיד שהלך ללון בבית הקברות ושמע מה נגזר על אותה שנה[2], היה בליל שני דראש השנה[3]. היינו, בליל שני כבר נסתיים הדין ונפסק מה שנפסק[4].

לשיטה זו הסכים גם ר'מרדכי יפה, בעל ה'לבושים'. שעל דברי, הרמ"א, שבליל ראש השנה "נוהגין, שכל אחד אומר לחבירו 'לשנה טובה תכתב'"[5], הוסיף בעל ה'לבושים', שהוא רק בליל ראש השנה, כי ביומו, אחר תפילת היום אין לאחל לחברו 'לשנה טובה תכתב', וטעמו עמו:

לאחר שגמר כל התפילה... נפטרים לבתיהם לשלום, ואין צריך שוב לומר 'לשנה טובה תכתב', שהרי הוא אחר הכתיבה, שהכתיבה הוא בעת התפילה, בשלש שעות ראשונות [של היום]. ואם הוא בינוני, תלוי ועומד עד יום כיפור, ואינו נכתב היום... [ו]אין זה מדרך המוסר שיאמר לחבירו 'תכתב לשנה טובה', כי מגנהו בפניו בזה, שמראה לו שאינו מחזיקו לצדיק גמור אלא לבינוני שעדיין לא נגמר דינו לחיים, לפיכך שתיקתו יפה מדיבורו[6].

כלומר, אין לאחל לחבירו 'לשנה טובה...'אחר תפילת היום, כי על כל אחד להחזיק את חברו לצדיק הנכתב לחיים בשלש שעות הראשונות של היום (הראשון) ראש השנה, ונמצא שאחר תפילת היום הוא כבר נכתב לחיים ואין כל טעם לאחל לו אז 'לשנה טובה תכתב'.

לשיטת בעל ה'לבושים'– שהסכימו לה, בעל 'מגן אברהם'[7], ור'פנחס אויערבך, בעל 'הלכה ברורה'[8]– נמצא, שבליל שני של ראש השנה כבר נגמר הדין, כי הוא כבר הוכרע בשלושת השעות הראשונות של היום שלפניו[9].

ב.
אמנם, הט"ז, סובר, שאף בליל שני דראש השנה יש לכל אחד לאחל לחבירו 'לשנה טובה תכתב', וטעמו: "דהא ביום שני אומר 'זמן'גם כן מטעם שהעיקר מיום שני לפעמים, הכי נמי לזה שיתפלל על חבירו 'לשנה טובה תכתב'. על כן יש לאומרו גם בליל שני דראש השנה"[10].

היינו, לשיטתו, מחמת שבכל שנה ושנה אנו מוטלים בספק איזה יום משני ימי ראש השנה עיקר, שיתכן שהיום השני עיקר ובו אנו נידונים והוא הוא ראש השנה האמיתי, יש לנו לומר 'לשנה טובה תכתב'גם בליל שני דראש השנה. כך נאמר בדברי הט"ז שנתבארו יותר בידי, בעל 'פרי מגדים', המכריח ממנו שגם ביום ראשון דראש השנה לאחר חצות היום יש לברך את הזולת ב'לשנה טובה תכתב': "משמע דעת הט"ז, לומר ביום ראשון אחר חצות גם כן, דשמא יום שני עיקר ומתפלל על חבירו שיכתב למחר לחיים טובים. ובליל שני דראש השנה, פשיטא יאמר כן"[11]. אך גם הוא מסכים ש"ביום שני, שיוצאין על פי רוב לאחר חצות[12], לא יאמר 'תכתב'וכו'"[13], כי לכולי עלמא ברור, שבזמן זה הדין כבר הסתיים ונגמר.

אחר שיטת הט"ז נמשך ר'שלמה מחעלמא, בעל 'מרכבת המשנה', הכותב: "והאומרים אף בליל שני דראש השנה, אין למחות בידם"[14]. והמחבר האנונימי של חמדת ימים נמשך אחרי הט"ז גם בטעמו (ומסגנונו אתה למד שידע מטעמו של בעל ה'לבושים'): "אחר תפילה יברכו איש את רעהו 'לשנה טובה תכתב ותחתם', ואין לחוש ולומר כי ראוי להחזיק חבירו לצדיק וכבר נכתב, דעיקר הוי יום שני, שביום שני גם כן אומר 'זמן', ולכן יש לומר בליל שני ['לשנה טובה...'], כליל ראשון"[15]. ואילו ר'שמשון בלוך, בעל 'נזירות שמשון', מסכים לשיטת הט"ז ולא מטעמו: "ולי נראה, שיכולין לומר כל השני ימים, כי גם הצדיקים שנכתבים לאלתר, היינו לחיי עולם הבא... אבל המאורעות של שנה זו – העיקר בראש השנה כל היום, ונמשכת עד יום הכיפור, שאז נחתם"[16]. ולשיטת האחרון, נשמט היסוד עליו השתית בעל ה'לבושים'דבריו.

טעם אחר לשיטה זו כותב, בעל 'קצור שלחן ערוך': "נוהגים לומר, כל אחד לחבירו 'לשנה טובה תכתב'... ובליל שני יש נוהגים לאומרו, כי לפעמים נידונים ביום שני"[17].

ר'יהודה עייאש, בספרו מטה יהודה, מביא בתחילה את דברי ה'לבוש'ומציין שאנשי מקומו אין נוהגים כשיטתו: "כתב ה'לבוש', דלאחר תפילה שחרית אין לומר ['לשנה טובה']...[18]אבל מנהגינו לאומרו גם לאחר שחרית"[19]. בהמשך הוא נותן לכך כמה טעמים, ושניים מהם הם: "דכיון דהכל שוים בזה, שכל אחד אומר לחבירו וחבירו חוזר ואומר לו כמו שנאמר לו, אין בזה גנאי. ועוד, דאינו אומר 'תכתב לחיים'בלבד, אלא 'לשנה טובה', והוה ליה כאילו ברור לו שבוודאי נכתב לחיים, אלא שמוסיף לבקש רחמים שתהיה שנה מתוקה ומוצלחת"[20].

ולפי שיטת האחרון נמצא, שמותר לומר 'לשנה טובה תכתב...'אפילו לאחר חצות היום השני של ראש השנה, או משום ש'אין בזה גנאי', או מפני שכוונת המברך היא 'שבוודאי נכתב לחיים'ורק מוסיף לבקש רחמים, דבר שניתן לעשות גם לאחר חצות היום השני של ראש השנה! ואכן כך גם משמע מרהיטת דברי ר'שבתי שפטל הוורוויץ, בנו של מחבר 'שני לוחות הברית', הדומים לטעמו הראשון של ר'יהודה עייאש: "...ישראל מחזיקים עצמם כבינונים, כמו שכתבו הפוסקים האחרונים, שאנחנו עושים עצמינו לבינונים, ובעבור זה אומר אחד לחבירו 'לשנה טובה תכתב'גם למחרת בראש השנה, כאילו אנחנו בינונים ותלויין בדין"[21].

ג.
את סברת הט"ז שמחמת שבכל שנה אנו מסופקים איזהו יום משני ימי ראש השנה עיקר, שאולי היום השני עיקר והוא ראש השנה האמיתי ובו אנו נידונים, ולפיכך יש לומר 'לשנה טובה תכתב'גם בליל שני דראש השנה, דוחה ה'אליה זוטא', מחמת הטענה, שכל המקומות בהם אנו רואים שחוששים שמא יומו השני של ראש השנה הוא העיקר, הוא רק "ממנהגא דבית דין הוא"בזמן הקדום שלא היה לוח קבוע, אך כיום ש"באמת [אנו] בקיאין בקביעא דירחא – עיקר הוא יום ראשון", ולפיכך אין לומר לחבירו 'לשנה טובה תכתב'בליל שני, כי אז מחשיבו כבינוני ולא כצדיק[22].

כאמור, הפוסק האחרון, בעל 'אליה זוטא', מסכים לשיטת ה'לבוש'שאין לומר 'לשנה טובה תכתב'בליל שני דראש השנה, וכמותו סבורים פוסקים נוספים, כמו: ר'אפרים זלמן מרגליות, בעל 'מטה אפרים'[23]ר'אביגדור מרדכי כ"ץ, בעל 'תורת אביגדור'[24]; ר'יוסף גינצבורג, בעל 'עתים לבינה'[25]; ר'שלמה זלמן גייגר, בעל 'דברי קהלת'[26]וה'ערוך השלחן'[27]. וככל הנראה, כך נהגו ברוב תפוצות ישראל, כפי העולה מבדיקתי בספרי המנהגים שאינם רושמים מנהג זה[28].

אולם בעוד כל האחרונים ובראשם ה'ט"ז'הבינו, שר'מרדכי יפה, בעל ה'לבושים', שולל את אמירת 'לשנה טובה תכתב'גם בליל שני דראש השנה, ר'יהודה עייאש הולך בדרך אחרת ועושה שלום ב'פמליא של מטה'[29]. לשיטתו, ה'לבוש'מתנגד רק לאמירתו ביום ראשון לאחר חצות היום, ותו לא! ואלו דבריו: "דגם ה'לבוש'מודה דליל שני אומרים, כיון דעושין אותו במקום יום ראשון דינו כליל ראשון[30]... דגם ה'לבוש'מודה בלילה, ולא חילק אלא ביום דווקא, אחר שחרית, מטעמו הנזכר"[31].

ד.
אמנם, גם לפי השיטה המאחרת ביותר את גמר הדין ליום שני דראש השנה, היא שיטת ה'ט"ז'ו'נהג כצאן יוסף'[32], עדיין יש להבין מדוע אנו מבקשים "וכתבנו בספר החיים"וכיוצא בכך בכל עשרת ימי תשובה? הרי הדין הסתיים כבר לפני מספר ימים!

גם על מדוכה זו ישב ר'מרדכי יפה, בעל ה'לבושים', המיישב באמצעות חילוק נפלא:

לאחר שגמר כל התפילה... נפטרים לבתיהם לשלום, ואין צריך שוב לומר 'לשנה טובה תכתב', שהרי הוא אחר הכתיבה, שהכתיבה הוא בעת התפילה, בשלש שעות ראשונות [של היום]. ואם הוא בינוני, תלוי ועומד עד יום כיפור, ואינו נכתב היום.

ואין להקשות, אם כן למה אומרים שוב 'וכתבנו בספר החיים'וכן 'וכתוב לחיים טובים'כל עשרת ימי תשובה, דלא דמי, דודאי כל אדם בעצמו הוא מחזיק עצמו לבינוני ולא לצדיק גמור, לפיכך מתפלל בכל עשרת ימי תשובה, כל אחד על עצמו, שיכתבהו השם יתברך לחיים טובים ביום הכפורים; וכן ביום כיפור עצמו מתפלל כן, אבל לומר כן לחבירו לאחר שלש שעות מהיום, שכבר גמרו הכתיבה למעלה, אין זה דרך המוסר שיאמר לחבירו 'תכתב לשנה טובה', כי מגנהו בפניו בזה, שמראה לו שאינו מחזיקו לצדיק גמור אלא לבינוני שעדיין לא נגמר דינו לחיים, לפיכך שתיקתו יפה מדבורו[33].

את רעיונו של בעל ה'לבושים'פיתח ר'יעקב פופרש, מחבר שו"ת 'שב יעקב', ובדרך של דימוי מילתא למילתא פוסק שאין אדם רשאי לומר 'קדיש'על אביו יותר משנים-עשר חודש: "וכמו כן ממש מצינו בראש השנה, שנוהגין בכל תפוצות ישראל לומר איש לחבירו, בליל ראש השנה, 'לשנה טובה תכתב', וביום - אין אומרים כן, מטעם... דצדיקים נכתבים מיד לחיים. שאף דכל אדם מתפלל עד תפילת נעילה של יום כיפור 'וכתוב לחיים טובים'... הנה מנעו התפילה הזו[34], כדי שלא יחזיק חבירו אפילו לבינוני. מכל שכן שלא יחזיק הבן את אביו לרשע"[35].

אכילת ה'סימנים'בלילשני דראש השנה[36]

א.
לנושא שנידון קודם, אם בליל שני נסתיים כבר הדין והמשפט שבראש השנה ולפיכך אין לומר בו 'לשנה טובה תכתב', שייך פרט נוסף: אם יש לנהוג את מנהג ה'סימנים'אף בליל שני של ראש השנה. שהרי כל מנהג ה'סימנים'הוא משום "סימנא מילתא היא"[37]שיזכה לצאת זכאי בדין, ואם בליל שני דראש השנה כבר נסתיים הדין – אין, כמובן, כל טעם וצורך באכילת או ראיית ה'סימנים'.

אם הדברים כנים נמצא, שלשיטת הט"ז, שגם בליל שני דראש השנה יש לומר 'לשנה טובה תכתב'דשמא היום השני הוא העיקר והוא ראש השנה האמיתי, בהכרח שיש לקיים בליל שני גם את מנהג ה'סימנים', ואילו לסברת בעל ה'לבושים'שהדין נסתיים בתחילת יומו הראשון של ראש השנה ולפיכך אין לומר בלילו השני 'לשנה טובה תכתב', ברור שאין כל סיבה לאכול את ה'סימנים'בליל שני דראש השנה.

ואכן ר'אביגדור מרדכי כ"ץ, בעל 'תורת אביגדור', מקשר שני נושאים אלו זה בזה, וסובר שאם הם נחלקו בענין אמירת 'לשנה טובה תכתב'בליל שני דראש השנה כך גם נחלקו אם לקיים ה'סימנים'בלילה זה: "והנה לעשות אלו הסימנים ביום [הראשון של ראש השנה], לדעת ה'לבוש'דלא לומר אחר שלש שעות 'לשנה טובה תכתב'... שכבר נגמר הכתיבה, אם כן אין לעשות אלו הסימנים באכילה דיום, שהוא אחר חצות. אכן לה'ט"ז', צריך לעשות גם ביום, דמבקש על דין המחר; ומכל שכן בליל שני"[38].

הוא כה וודאי ובטוח בקישור שני נושאים אלו זה בזה, עד שכורך את מנהג מקומו שלא לומר 'לשנה טובה תכתב'בלילו השני באי-קיום מנהג ה'סימנים'בלילה זה: "אכן האידנא נהוג עלמא, מבלי לומר לחבירו 'לשנה טובה תכתב ותחתם'כי אם בלילה ראשונה, וגם אינם אוכלים ה'סימנים'אלו כי אם בליל הראשון, ולא ביום ואף לא בליל שני"[39].

אולם, ר'אברהם דוד ווארמאן, אב"ד בוטשאטש ובעל 'אשל אברהם', אינו סבור כך. לדבריו, גם לשיטת הט"ז וסייעתו אין צורך במנהג ה'סימנים'בליל שני: "גם להט"ז שכתב, לומר גם בליל שני דראש השנה 'לשנה טובה תכתב', מכל מקום לא שייך לאכול אז פירות כבליל ראשון, וכמו שהמנהג שלא להדר בליל שני על פירות... ואין אומרים הבקשה. כי מכל מקום, עיקר התחלת השנה הוא ביום ראשון"[40]. אך נראה שלבו לא היה שלם כל-כך עם סברתו הראשונה, שהוא מסיים: "ומכל מקום, טוב להרהר הבקשה של שנה מתוקה באכילת הדבש גם בליל שני, וגם בכל זמן שנוהגים להטביל הפרוסה ב'המוציא'בדבש, לעורר אז רחמים תמיד"[41].

למרות פיקפוקו האחרון, הוא נחרץ בפסקו ש'לא שייך לאכול אז פירות כבליל ראשון', וכך גם היה מנהג מקומו גאליציה, וכמפורש בדבריו, וכפי שעולה ממחברים נוספים שפעלו באיזור גאליציה. שכך כותב בן דורו, ר'צבי אלימלך שפירא, בעל 'בני יששכר': "שאין עושין סימנים בליל שני"[42]. וכך הנהיג על עצמו ר'חיים אלעזר שפירא ממונקטאש, יליד גאליציה שעבר בבגרותו להונגריה[43]. ואחד מרבני ווארשא, בירת פולין, מאשר שכך מנהג אנשי מדינתו: "במדינתינו לא נהגו כן, רק בליל ראשון בלבד"[44]. ר'דוד פעלבערבוים העיד על רבו ר'ישראל צבי ראטטענבערג הי"ד: "גם לא אמר שום יהי רצון, וכמנהג העולם שאלו הדברים נוהגים רק בליל הראשון"[45]. אמנם, ככל הנראה, נהגו כך באשכנז כבר בתקופה קדומה יותר, כמו שמשמע מעקימת לשונו של ר'יחיאל מיכל אפשטיין, בספרו קיצור שני לוחות הברית: "ונוהגין לאכול באשכנז בתחילת הסעודה בלילה ראשונה של ראש השנה תפוח"[46]. לא רק באשכנז וגאליציה נהגו לקיים מנהג זה רק ביום ראשון אלא אף בתימן וכמו שהעיד ר'יוסף קאפח: "אולם בליל ראשון של ראש השנה נהגו להגיש לפני הסעודה את המאכלים המפורטים להלן..."[47].

ב.
אך יש סוברים, שגם בליל שני של ראש השנה יש לקיים את מנהג ה'סימנים', ולמרות שבנידון זה לא מצאנו לרבותינו הראשונים שאמרו בו דבר, היו מהאחרונים שדייקו זאת מדבריהם. ר'רחמים נסים יצחק פאלאג'י, מביא לשון 'תניא רבתי'לר'יחיאל ב"ר יקותיאל ממשפחת הענווים, הכותב: "ואוכלין בלילי ראש השנה דבש התאנים וענבים וכל מיני מתיקה"[48], ומדייק מכך שגם ביום שני יש לאכול ה'סימנים', שהרי נאמר בו 'לילי', בלשון רבים[49]. וכן דייק ר'אברהם חמוי ב'מחזור בית דין'[50]ולפי דרכם, ניתן להוכיח כך גם מדברי ר'אברהם ב"ר נתן הירחי, הכותב בספר ה'מנהיג': "ולתת על השלחן בלילי ראש השנה לסימנא טבא"[51].

אמנם ר'שמעון ב"ר צדוק ב'תשב"ץ קטן'מעיד על רבו המהר"ם מרוטנברג:"מהר"ם ז"ל היה רגיל לאכול בליל ראשוןשל ר"ה ראש של איל זכר לאילו של יצחק. ואינו נזהר מלאכול שומים ובצלים ולא אגוזים ולא שום דבר"[52]. ר'משה בצלאל סייני בפירושו 'שבעת הנרות'כתב: "בא"ר... כתב דגם בליל ב'יעשה כן... וכשלא נחלק זה מהא דאיכלת ראש איל יהא דבר הא"ר נגד דברי המהר"מ דדייק לנקוט בליל ראשון דמשמע לא בשני"[53].

כמה וכמה מרבותינו האחרונים סוברים שגם בליל שני יש לאחוז במנהג ה'סימנים'. כך כתב, ר'מאיר פאפרוש כתב: "ויזהר שיאכל ראש כבש או איל בב'ימיםשל ראש השנה"[54]. וכך פסק למעשה להלכה ה'אליה רבה'[55], והעתיק דבריו ר'מרדכי חיים מרגליות ב'שערי תשובה'שלו[56], וכן הסכימו ר'ישעיהו ווינר, בעל 'בגדי ישע'[57]; החיד"א[58]; ר'אברהם אלקלעי, בעל 'זכור לאברהם'[59]; ר'אפרים זלמן מרגליות, בעל 'מטה אפרים'[60]. ר'בנימן בינש הכהן בעל ה'שם טוב קטן'גם כן מביא זה: "ויזהר שיאכל ראש  של כבש או איל בכל השני ימיםשל ראש השנה"[61]. גם החכם הלא-ידוע בעל חמדת ימים מסכים ש"נכון לאכול כל הדברים האלו, לזכרון טוב לפני השם, בשני לילות ראש השנה"[62]. ואילו ר'ברוך יהודה בראנדייס, נותן לכך טעם יפה לפי דברי, השל"ה, הסובר שמנהג ה'סימנים'הוא גם כדי שהאדם יתעורר בתשובה, ואלו דבריו: "וכתב 'שני לוחות הברית'[63], [אכילת הסימנים] הוא סימן שיזכור האדם, ויתעורר בתשובה, ויתפלל על דבר זה. ומשמע, דגם בליל שני יעשה כן"[64]. שברור, שהתעוררות בתשובה שייכת גם בליל שני דראש השנה, השייך ל'עשרת ימי תשובה'!

ויש שהעידו על מנהג מקומם: את מנהג איטליה, מוסר ר'דוד זכות מודינה, בעל 'זכר דוד', שאחר שהביא את הנאמר ב'אליה רבה'הוסיף: "וכן המנהג אצלנו"[65]. ועל הנהוג במצרים אנו שומעים מר'רפאל אהרן בן-שמעון, הכותב בחיבורו נהר מצרים: "המנהג בארצותינו לעשות הסדר של ראש השנה באכילת תפוח ורובייא וסלקא בשתי הלילות של ראש השנה"[66]. בג'רבה מצינו שנהגו לעשות הסדר של ראש השנה בב'לילות של ראש השנה[67]. ר'אברהם חמוי במחזור בית דין כתב: "כל הסדר הנזכר, וגם בירושלים עושים ב'ימים טובים של ר"ה"[68]. ועל המנהג בליטא מספר ר'אביגדור מרדכי כ"ץ, בעל 'תורת אביגדור'שאין עושין הסדר בשתי הלילות[69].

מאידך גיסא, גם במקומות בהן המנהג הפשוט היה שלא לאכול 'סימנים'בליל שני דראש השנה, היו אישים שאימצו מנהג זה באופן פרטי ועצמאי. כך נהג ר'מנחם אייזנשטטר, מהר"ם א"ש[70], וכך הנהיג בעצמו אחד מגדולי דורינו, ר'שלמה זלמן אוירבאך[71].

ויש שהחמירו על עצמם לקיים את מנהג ה'סימנים'גם בסעודות היום של שני הימים[72], היינו, לאכול את ה'סימנים'ארבעה פעמים! כך נוהג אחד מגדולי הדור, הגאון רבי יוסף שלום אלישיב שליט"א, כפי שכותב אחד מרושמי הליכותיו[73]. ואכן ה'בן איש חי', מוכיח שיש לנהוג כך מדיוק לשון התלמוד המהווה את יסודו של המנהג: "לעולם יהא רגיל למיחזי בריש שתא קרא ורוביא, כרתי וסילקא ותמרי" (הוריות יב ע"א), ואלו דבריו: "נקיט לשון 'רגיל', לרמוז, שיעשה זה הסימן בשני ימים של ראש השנה בלילות ובימים, דאז נמצא עושה זאת ארבעה פעמים, וידוע, דלשון 'רגיל'לא שייך בעושה בפחות משלושה פעמים"[74].

כך הוא כותב בספרו האגדי שנדפס לראשונה בשנת תרסד, כי בספרו ההלכתי 'בן איש חי'– שכנראה, יותר מחייב – שנדפס כמה שנים קודם לכן, בשנת תרנח, איננו מחייב את הצבור לקיים את המנהג גם בסעודות היום, אלא רק בשתי הלילות: "יהיה רגיל לאכול בראש השנה בשתי הלילות על שלחנו בסדר זה"[75], וממשיך למנות את המאכלים וה'בקשות'שעליהם בפירוט רב. וככל הנראה, אפילו הוא עצמו לא נהג באותם הימים כחידושו העתידי, כי בסיום הענין שב'בן איש חי'נאמר: "ויש עושים סדר הנזכר למעלה במאכלים הנזכרים למעלה גם ביום ראש השנה בשחרית... וכן אנחנו נוהגים בבתינו, להביא כל הנזכר למעלה על השלחן גם ביום"[76]. ואינו מזכיר שקיים את המנהג בשתי סעודות היום.

ג.
כאמור למעלה, ר'אביגדור מרדכי כ"ץ, בעל 'תורת אביגדור', הבין, שלפי שנחלקו הט"ז וה'לבוש'אם בליל שני דראש השנה יש לומר 'לשנה טובה תכתב', בהכרח שגם נחלקו אם יש לקיים את מנהג ה'סימנים'אף בליל שני. שלדברי בעל ה'לבוש', מחמת שכל אדם צריך להחזיק את חבירו כצדיק (הנכתב לחיים בראש השנה) ולא כבינוני, אסור לו לאחל לחבירו 'לשנה טובה תכתב'אחרי שלש שעות מיומו הראשון של ראש השנה. אולם ה'לבוש'עצמו סובר, שרק אם מחזיק לבינוני את הזולת הוא גנאי ש'שתיקתו יפה מדיבורו', אך אין כל חשש שהאדם יקבע את עצמו כבינוני ולפיכך להתפלל על עצמו 'וכתבנו בספר החיים'וכן 'וכתוב לחיים טובים'כל עשרת ימי תשובה. ואם כן - כך מעיר בעל 'תורת אביגדור' - מדוע לשיטת ה'לבוש'אין לקיים את מנהג ה'סימנים'ביומו הראשון של ראש השנה (שבדרך כלל, סועדים בו אחרי חצות) וודאי שלא ביומו השני? הרי בכך הוא מחזיק רק את עצמו לבינוני!

הוא מיישב זאת מכח לשון התלמוד המחייב את מנהג הסימנים 'בריש שתא'בלבד. ואלו דבריו, קושייתו ותרוצו: "ואין לומר דאף לה'לבוש'צריך לעשות גם ביום, דדווקא כשאומר לחבירו הוא צריך להחזיקו לצדיק, לא כן בעצמו יחזיק לבינוני[77], דאם כן, יעשה זה הסימנים גם בעשרת ימי תשובה עד יום כיפור, והגמרא לא אמר כי אם 'בריש שתא', היינו, בזמן כתיבה וחתימה דצדיקים"[78].

ר'אביגדור מרדכי כ"ץ, הבין, וכפשוטו של תלמוד, ש'ריש שתא'הוא ראש השנה ממש, או יותר מדוייק: 'בזמן כתיבה וחתימה דצדיקים', הוא יומו הראשון של ראש השנה עד שלש שעות. אולם ר'ישראל איסרלין, בעל 'תרומת הדשן', נטל את אותן מילים והבינן באופן שונה ומכך בא תלמידו והרחיב את מנהג ה'סימנים'לכל עשרת ימי תשובה. כך כותב תלמידו ר'יוסף יוזפא אוסטרייכר, בספרו 'לקט יושר': "וזכורני שאמר [בעל 'תרומת הדשן'], כל עשרת ימי התשובה נקראים 'ריש שתא'...". ומוסיף על כך התלמיד: "מעתה, כל המאכלים [שיש] לאכול בראש השנה, הוא הדין כל עשרת ימי תשובה, ואביי[79]קאי על כל עשרת ימים"[80].
  



[1]נהג כצאן יוסף, תל אביב תשכ"ט, סי'כג, עמ'רעג.
[2]ראה: ברכות יח ע"ב. בספרי 'עורי ישינים משינתכם'העומד להופיע בקרוב אי"ה, הארכתי על דברי הגמרא בברכות.
[3]חידושי הגר"א על מסכת ברכות, דף יח ע"ב.
[4]על עצם הענין של איסור השינה בראש השנה ובפרט ביום שני הארכתי בספרי 'עורי ישינים משינתכם'.
[5]שלחן ערוך, או"ח, סי'תקפב, סעיף ט, בהגה.
[6]לבוש החור, סי'תקצו, סעיף א. וראה מה שכתב ר'שלמה קלוגר, קהלת יעקב, ראש השנה, ירושלים תשס"ב, עמ'פג.
[7]מגן אברהם, סי'תקפב, סעיף ח.
[8]הלכה ברורה, סי'תקפב, סעיף ב: "והעיקר כה'לבוש'".
[9]על עצם הענין של זמן הדין בראש השנה ובפרט ביום שני הארכתי בספרי 'עורי ישינים משינתכם'העומד להופיע בקרוב אי"ה.
[10]ט"ז, סי'תקפב, סעיף ט, ס"ק ד.
[11]פרי מגדים, משבצות זהב, סי'תקפב, ס"ק ד.
[12]כלומר, שבדרך כלל, מסיימים את תפילות שחרית ומוסף ויוצאים מבית הכנסת אחרי חצות.
[13]פרי מגדים, שם.
[14]ר'שלמה מחלמא, שלחן תמיד, הלכות ראש השנה, סי'ב, סעיף ה, ירושלים תשסד, עמ'קסג.
[15]חמדת ימים, חלק ימים נוראים, פרק ז, דף מד ע"ג.
[16]נזירות שמשון (על 'שלחן ערוך'; נדפס בסוף השו"ע), סי'תקפב.
[17]קצור שלחן ערוך, סי'קכט, סעיף ח
[18]עד כאן הציטוט מה'לבוש', שהבאתיו לעיל באופן חלקי מאד.
[19]ר'יהודה עייאש, מטה יהודה, או"ח, סי'תקפב, סעיף ט. וראה ר'אליהו גיג, זה השלחן, מנהגי אלגיר, אלגיר תרמ"ח, עמ'מ, שכתב: "נהגו אחר התפילה מנשק אחד לחבירו ואומר לו תכתב ותחתם וכן בשחרית.
[20]ר'יהודה עייאש, מטה יהודה, שם.
[21]ווי העמודים, עמוד הדין, פרק כ, ירושלים תשל"ה, דף כב ע"א. והעתיק דבריו ר'דובער קאראסיק, פתחי עולם ומטעמי השלחן (על שלחן ערוך), סי'תקפב, ס"ק יט.
[22]אליה רבה, סי'תקצו, ס"ק ב.
[23]מטה אפרים, סי'תקצב, סעיף יא: וסי'תקצט, סעיף ג.
[24]תורת אביגדור, סי'תקפג, ווילנא תרלא, עמ' 172.
[25]עתים לבינה, ווארשא תרמט, עמ' 211 וראה שם, עמ' 212: "ונוהגין לטבול תפוח בדבש בסעודה של ליל א וב'דראש השנה... ואין אוכלין דבר חמוץ... וכל זה בלילה הראשון משום סימנא טבא וצ"ע מה החילוק בין תפוח ודברים חמוצים.
[26]דברי קהלת, פפד"מ תרכב, עמ' 172: "ואין אומרים בליל שני 'לשנה טובה תכתב'.
[27]ערוך השלחן, סי'תקפ"ב ס"ק יד.
[28]ראה ר'יהודה אריה מודינה, בספרו שלחן ערוך, וויען תרכז, חלק ג פרק ה אות ה, עמ' 70 שהוא מנהגי איטליה שכתב: "בליל הראשון של ראש השנה בבואם מבית הכנסת אומרים איש לרעהו לשנה טובה תכתב". וראהר'ירמיהו סג"ל שכתב במנהגי ישראל, ברלין תריב, עמ' 37, אות קעג. שמנהג ברלין הוא: "ונוהגין לברך איש את רעהו בליל ראשון של ראש השנה לשנה טוב תכתב ותחתם וכמה מנהגים יש לישראל בליל ראשון ובכלם יהא כוונה לשם שמים".
על מקום אחד, אלג'יר, החריג במנהג זה, מודיענו ר'יהודה עייאש, ראה לעיל.
[29]ראה: ברכות יז רע"א.
[30]ממש כטעמו של הט"ז!
[31]ר'יהודה עייאש, מטה יהודה, שם.
[32]וככל הנראה, גם ר'שניאור זלמן מלאדי, בעל 'שו"ע הרב', מסכים לכך, שפוסק: "ואין לומר דבר זה ביום שני של ראש השנה אחר חצות היום, לפי שכבר נגמרה הכתיבה של ראש השנה" (שלחן ערוך הרב, סי'תקפב, סעיף יז).
[33]לבוש החור, סי'תקצו, סעיף א.
[34]מחבירו. היינו, שלא יאמרנה לחבירו.
[35]שו"ת שב יעקב, ח"ב, אבן העזר, סו"ס טו. וראה ר'חיים עהרענרייך, ב'קצה המטה סי'תקפ"ב, ס"ק מ"ג שציין לזה.
[36]עוד בענין אכילת סימנים ליל ב'ראה; ר'עקיבא אריה יצחק, שדי יער, ירושלים תשנ"ח, עמ'ו ואילך; י'מונדשיין, אוצר מנהגי חב"ד, חלק אלול-תשרי,ירושלים תשנ"ה, עמ'פג ו; ר'ראובן עמאר, מנהגי החדי"א, בפירוש רועה ישראל, עמ'קלב הערה יט; ר'יצחק טסלר, 'אכילת הסימנים בר"ה, מתי?', אור ישראל יג  (תשנ"ט),עמ'קכג- קלב.
[37]הוריות יב ע"א.
[38]תורת אביגדור, סי'תקפג, ווילנא תרלא, עמ' 172.
[39]תורת אביגדור, סי'תקפג, ווילנא תרלא, עמ' 172.
[40]אשל אברהם (בוטשאטש), סי'תקפג, סעיף א.
[41]אשל אברהם (בוטשאטש), שם.
[42]בני יששכר, מאמרי חודש תשרי, מאמר ב, אות יא. והעתיק דבריו ר'דובער קאראסיק, פתחי עולם ומטעמי השלחן (על שלחן ערוך), סי'תקפג, ס"ק א, עי"ש. וכ"כ ר'משולם פינקלשטיין, אלף המגן (על ספר 'מטה אפרים'), סי'ת"ר ס"ק ט. וראה ר'חיים אלעזר שפירא ממונקטאש, בספרו שער יששכר, מאמרי חודש תשרי, מאמר מאזנים למשפט, אות מה, בהג"ה ברוקלין תשנב, עמ'רו. וראה מה שכתב ע"ז, ר'חיים עהרענרייך, ב'קצה המטה, סי'ת"ר, ס"ק יא.
[43]ראה: רי"מ גולד, דרכי חיים ושלום, סי'תשז, ירושלים תשל, עמ'רמב.
[44]ר'משולם פינקלשטיין, אלף המגן (על ספר 'מטה אפרים'), סי'תקפ"ג, ס"ק יח.
[45]ר'דוד פעלבערביום, הליכות קודש, ברוקלין תשסז, עמ'קצח, אות יד.
[46]קיצור שני לוחות הברית, חמוש"ד, עמ' 158
[47]הליכות תימן, ירושלים תשכ"ח, עמ' 12.
[48]תניא רבתי, סי'עב, ירושלים תשל"ח, עמ' 154, ד"ה ומנהגנו.  
[49]יפה ללב, סי'תקפג, סוף סעיף ח.
[50]מחזור בית דין, ירושלים תשמ"ו, דף לא ע"ב, אות ה.
 יש לציין שר'שמעון הורוייץ בפירושו לתניא רבתי 'באורי מהרש"ה'לא העיר מזה. לאחרונה י"ל תניא רבתי על פי כ"י ממוסד רב קוק, ירושלים תשע"א ושם גם מופיע הלשון של לילי, והמהדיר לא ציין למקורות אלו.
[51]ספר המנהיג, הלכות ראש השנה, מהדורת י'רפאל, עמ'שד. וכבר רבני דורינו דייקו כך מלשונו, ראה: הרב עובדיה יוסף, חזון עובדיה, ימים נוראים, ירושלים תשסה, עמ'צו; הרב עקיבא אריה יצחק, שדי יער, ירושלים תשנח, עמ'ז.
[52]תשב"ץ קטן, סי'קי"ח.
[53]שבעת הנרות, ירושלים תשל"ד, אות קיח.  י. כהנא, ב'תשובות פסקים ומנהגים', א, ירושלים תשי"ז, עמ'רצו, אות תקכב עמד על לשון של התשב"ץ, ולא נכון מה שהוא כתב -שאין אף אחד שעמד על זה דר'סייני כבר עמד על זה.
בשנת תשס"ה, ר'שמואל שניאורסון הדפיס מהדורה של התשב"ץ קטן ושם (סי'קכב אות א), הגירסא הוא: "לאכול בליל ראש השנהראש איל". אמנם בסוף הספר הדפיסו צילום של דפוס הראשון מקרימונה משנת שטז ושם נמצא הגירסא של 'בליל ראשוןשל ר"ה'. לאחרונה, בירושלים תשע"א י"ל תשב"ץ קטן, ע"י מכון ירושלים, על פי כמה כ"י של החיבור, וגם שם מופיע לשון של היה רגיל לאכול בליל ראשוןשל ר"ה. אגב יש לציין שהמהדיר שם, לא העיר כלום מכל זה שהבאתי כאן.
[54]אור צדיקים, סאיני תש"ב, סי'לה ס"ק טז, יש לציין שבאור הישר שי"ל  ע"י ר'יוסף וולדמן, ירושלים תשמ"א, לא מופיע קטע זה.
[55]אליה רבה, סי'תקפג, ס"ק א.
[56]שערי תשובה, סי'תקפג, ס"ק א.
[57]בגדי ישע, סי'תקפג, ס"ק א.
[58]חיד"א, מחזיק ברכה, או"ח, סי'תקפג, ס"ק ח; הנ"ל, עבודת הקודש, סי'רסו. והובאו דבריו בידי ר'אברהם כלפון, לקט הקציר, ירושלים חש"ד, עמ'תמב, סעיף יג; ר'אברהם פינסו, משפט כתוב, שולונקי תקנ"ח, סי'תקפ"ג. וראה ש"ט גאגין, כתר שם טוב, ה, ירושלים תשנ"ח, עמ' 102.
[59]זכור לאברהם, ח"א, מערכת ר, סי'תקפב, סעיף א, ירושלים תשכח, עמ'קיב.
[60]מטה אפרים, סי'תקפג, סעיף ב: "יהיה אדם רגיל לאכול בראש השנה רוביא... וכן יש אוכלים רימונים... וכל זה יש לעשות גם ביום שני". וכפל דבריו שם, סי'תר, סעיף יד: "גם בליל שני טובלים פרוסת 'המוציא'בדבש... וכן כל שאר עניינים של הסעודה...  בליל ראשון - נוהגים בשני". וראה ר'חיים עהרענרייך, ב'קצה המטה סי'תקפ"ג, ס"ק יג, סי'תקצ"ט ס"ק ג.
[61]שם טוב קטן, ירושלים תשכ"ו, עמ'מ. על ספר זה ראה מה שהארכתי אודותיו בספרי ליקוטי אליעזר, ירושלים תש"ע, עמ'כב-כה.
[62]חמדת ימים, חלק ימים נוראים, דף לד ע"ב. והובאו דבריו בידי ר'אברהם כלפון, לקט הקציר, ירושלים חש"ד, עמ'תמב, סעיף יג.
[63]שני לוחות הברית,מסכת ראש השנה, עמוד הדין, ירושלים תשלה, דף נד ע"ב.
[64]ר'ברוך יהודה בראנדייס, לשון חכמים, א (או"ח), סי'כא, פראג תקעה, דף סא ע"א.
[65]זכר דוד, ד, מאמר שלישי, פרק סד, ירושלים תשסא, עמ'תנד.
[66]נהר מצרים, הלכות ראש השנה, אות ו.
ר'אליהו בכור חזן, נוה שלום, מהדורה שניה, נא-אמון, דף כד ע"ב: "ויש אוכלים [בלילה הראשון] רימונים, ואומרים 'שירבו זכיותינו'. ויש נוהגים, לאכול הרימונים בליל שני, ומכוונים עליהם בברכת 'שהחיינו'". והספר 'נוה שלום'מתאר בעיקרו את מנהג מצרים.
[67]ר'משה כ'לפון, ברכת משה,  חדאר תשנ"ו, סי'תקפ"ג: "ג'רבה אוכלין בלילי ראש השנה כמה דברים".
[68]מחזור בית דין, ירושלים תשמ"ו, דף לא ע"ב, אות ה.
[69]ראה במצוטט לעיל.
[70]ר'מנחם מאיר אייזנשטאש, זכרון יהודה, סי'קפח, ירושלים תשנז, עמ'צו. על מנהג החת"ס יש להאריך וראה ר'חיים עהרענרייך, ב'קצה המטה סי'תקפ"ג ס"ק יג שהיה עושה גם בליל ב דראש השנה. וראה ר'יודא שטראססער, 'ירח האיתנים במחיצתו של מרן החת"ס זי"ע', אור ישראל, מט (תשסח), עמ'קמ"א.
[71]הרב נ'סטפנסקי, ועלהו לא יבול, א, ירושלים תשסה, עמ'רח; הרב ט'פריינד, שלמי מועד, פרק ח (ליל ראש השנה), ירושלים תשסד, עמ'ל.
[72]ראה גם ספר מהרי"ל - מנהגים, הלכות ראש השנה, אות יב, ירושלים תשמט, עמ'רעט: "בשחרית דראש השנה היה רגיל מהר"י סג"ל לאכול כרתי שקורין 'לאוך', [ולומר, 'יכרתו שונאינו']. ולא בירך עליו, דמחמת הסעודה בא...". היינו, מהרי"ל קיים (חלק) ממנהג ה'סימנים'גם ביומו של ראש השנה. אמנם מעדות זו לא ברור עדיין אם מהרי"ל נהג כך בשני הימים או רק ביום הראשון; מה עוד, שעל עדות זו יצאו עוררים, שבאחד מכתבי-היד נוספה הערה בגליון: "בן מהר"י סג"ל זצ"ל תפיש על זה, ואמר ז"ל: כיזוב גדול הוא!" (שם, שינויי נוסחאות, אות יב, הערה א). וכדאי הוא בנו של מהרי"ל לסמוך עליו גבי מנהג אביו! וראה בענין זה במאמר החשוב של ר'ישראל פלס, 'דברי בקורת על ספר מהרי"ל ותשובות לבקורת', ישורון כ (תשס"ח),  עמ'תתצ-תתקט.
וראה עוד לר'אפרים זלמן מרגליות גאליציה, תקכא-תקפח), מטה אפרים, סי'תקצז, סעיף ד: "ושאר דברים הנזכרים שם לאכול בראש השנה לסימן טוב, יש להם מקום לאכול גם בסעודה זו [=סעודת היום] אם יש לו רצון".
[73]הליכות והלכות, על חודש תשרי, ירושלים תשסה, עמ' 6.
[74]בן יהוידע, הוריות יב ע"א, ירושלים תרסד, דף עח סע"ג-רע"ד. על לשון רגיל ראה מה שהבאתי בספרי ליקוטי אליעזר, ירושלים תש"ע, עמ'נ.
[75]בן איש חי, שנה ראשונה, פרשת נצבים, ריש אות ד, ירושלים תשיב, עמ'קמו סוט"א.
[76]בן איש חי, שם, עמ'קמז רטו"א.
[77]עד כאן תורף דברי ה'לבוש'כפי שתמצתתי קודם.
[78]תורת אביגדור, סי'תקפג, ווילנא תרלא, עמ' 172.
[79]בשם אביי נאמר מנהג ה'סימנים'. ראה: הוריות יב ע"א.
[80]לקט יושר, א, ברלין תרכט, עמ' 129.

על הספר מגילת פלסתר

$
0
0
 על הספר מגילת פלסתר[1]

מאת
עקביא שמש

א. סקירה קצרה על הספר

עיקרו של ספר זה הוא דיון בספר מגילת ספר לר'יעקב ב"ר צבי עמדין (ריעב"ץ). כידוע ספר מגילת ספר הוא מעין יומן אישי שנכתב ביד ריעב"ץ, ויש בו תיאורים אישיים, דעותיו של ריעב"ץ על חכמי דורו, ועוד שפע של פרטים מסוגים שונים. הרב גשטטנר (מכאן ואילך: הר"ג) מאריך בפרטי פרטים על כל השתלשלות ההדפסה של החיבור החל משנת תק"ע שבה הודפסו לראשונה רק מספר דפים מהספר בכתב העת המאסף. הוא מציין מספר ספרים רבניים שהדפיסו את הדפים הללו בספריהם, והלכו שולל אחרי הלשון העמומה של המאסף, וחשבו כי מדובר בכתב יד קדשו של היעב"ץ. הספר כולו יצא לאור לראשונה בידי ד'כהנא, ורשא, תרנ"ז, ואחריו במהדורות נוספות. הר"ג מלמדנו כי בידי כהנא לא היה כתב היד אלא רק העתקה ממנו, וכי הוא זייף את ההעתקה שנמסרה לו, והכניס בה משלו. את זיופי כהנא מוכיח הר"ג בהראותו (עמ'קכב) צילום של כתב היד של מגילת ספר הנמצא באוקספורד, מול צילום (עמ'קב) מהוצאת כהנא. הר"ג דן גם בכתב היד הנמצא באוקספורד ומראה שאין הוא כתב היד המקורי, אלא העתקה. הוא מוכיח שהמעתיק הוא אליעזר ריסער. הר"ג דן רבות באישיותו של ריסער, כפי שהוא דן רבות גם באישיותו של כהנא, וקובע ששניהם משכילים, כופרים, מלעיגים על דברי חז"ל, וגם זייפנים, ועוד כהנה וכהנה. מכאן שגם ריסער חשוד שלא העתיק את כתב היד המקורי בנאמנות, אלא שתל בו זיופים. לכן עניינים מסויימים במגילת ספר שלדעת הר"ג לא יתכן להעלות על הדעת שהיעב"ץ יכתבם, כגון עניינים שיש בהם לשון הרע על גדולי ישראל ועוד, ברור לו להר"ג שריסער זייפם, כדי לנגח את גדולי ישראל.
בשנת תשל"ט נדפס שוב מגילת ספר ע"י א'ביק (שאולי), ירושלים, תשל"ט. ביק כתב  במבואו שהוא הדפיס את כל ההשמטות שהשמיט כהנא.[2]הר"ג יוצא כנגד מהדורה זו משתי סיבות: האחת, ביק הדפיס במבוא גלוי דעת מאת ר"י מליסא על חשיבות מגילת ספר, והר"ג מראה שיש כאן זיוף, ושמעולם ר"י מליסא לא כתב כן על מגילת ספר. השנייה, ביק גילה שמעתיק כתב היד הוא אליעזר קצנלבוגן, שהיה חתנו של ר'רפאל מהמבורג בעל ושב הכהן. הר"ג טוען שביק העלים במכוון שאותו אליעזר יצא לתרבות רעה ונהיה לאליעזר ריסער, פוקר ועוכר ישראל. לדברי הר"ג ביק העלים מידע  זה, כדי שהקורא התמים יחשוב שמעתיק כתב היד היה משלומי אמוני ישראל, שהרי הוא היה חתנו של בעל ושב הכהן, ולא היא.

רא"י בומבך הדפיס שוב את מגילת ספר, ירושלים, תשע"ב. הר"ג מתקיף קשות גם מהדורה זו. לדבריו, הסיבה לביקורת שיש לו היא משום שרא"י בומבך ידע מערעור הר"ג על מגילת ספר, ואף ציין אליה במבואו, ובכל זאת בומבך לא התחשב באמור בה.[3]בנוסף לכך יש להר"ג טענות נוספות כנגד בומבך על זיוף הסכמה למהדורתו, ועוד ועוד.

על יסוד כל מה שכתב הר"ג על ההדפסות של מגילת ספר, הוא ייחד את פרק י שבספר ל"אזהרת רבותינו נגד ספרים מגדולים כשה'מוציא לאור'אינו ירא שמים". על האמור בפרק זה אפשר לדון עמו. אבל אמרתי לעצמי זה נושא רחב, וכבר נשאו ונתנו בו כמה מבני דורנו, ובמיוחד נשאו ונתנו בדברי ר"מ פיינשטיין בתשובתו על פירוש ר'יהודה חסיד על התורה שהר"ג נתלה בהם, ולכן איני רואה שיש כאן מקום לעסוק בזה.
עם זאת אעיר באופן כללי על לשון הר"ג. מצער לראות שהר"ג לא הקפיד על כתיבה נכונה בעברית.[4]יותר מצער לראות שהר"ג לא הקפיד על שפה נקיה, והוא כותב בשפה בוטה, וגם כנגד חכמים שאינם קשורים כלל ועיקר לנושא.[5]

ב. על הנספח

הר"ג כתב נספח מיוחד בסוף הספר (עמ'שסג-תו), שבו הוא דן בדברים שעברו בין ר'יוסף קולון (מהרי"ק) לר'משה קפסאלי (מכאן ואילך: רמ"ק), על פי הכתוב בשו"ת מהרי"ק (סי'פג-פז). כשקראתי את הנספח אמרתי שיש להתייחס לדבריו.[6]הרי בנספח זה קיים הר"ג ביודעין את 'רבן דקרו רבן דחפו', ואין מדובר ברבנים בדורנו או בדורות שקדמו להם, אלא מדובר באחרוני הראשונים. על כן ידע הקורא שמעתה ואילך דבריי אמורים רק לגבי הנספח.

הר"ג הדפיס את שם ספרו בצורה הבאה: מגילת פלסתר. הוא מסביר (עמ'לג) כי רמז בכך שאם נבטל את האותיות שנדפסו בגופן שונה (אותיות ל, ת), נקבל: מגילת ספר, ורצונו לומר שמגילת ספר הפכה בידי המוציאים לאור למגילת פלסתר, ועוד הרחיב שם במשמעות שם הספר.

אני הייתי מוסיף ואומר שאף שהר"ג כיוון בשם הספר רק ביחס לאמור בדבריו על מגילת ספר, עלה בידו לכוון בשם זה גם לנספח. זאת משום שבנספח של הספר מגלה הר"ג ומוציא לאור פלסתר על גדולי ישראל, ובכך הפך את הנספח לספחת, וכמו שאבאר.

ג. מטרות הנספח לפי הר"ג

טרם שנדון בנספח, יש מקום לשאול מה ראה הר"ג להוסיף חלק זה ובכך הגדיל את הספר בעוד 40 עמודים. הרי לכאורה אין לנספח שום קשר עם הספר עצמו. הר"ג עצמו כתב בעמ'תז-תטז: "סוף דבר, סיכום היוצא מתוכן ספר זה", והקורא רואה שיש שם סיכום לספר ללא הנספח. משמע שגם לשיטתו של הר"ג "ספר זה", אינו כולל את הנספח. א"כ השאלה היא מה ראה הר"ג לכתוב את הנספח. התשובה היא שלהר"ג יש בכך שתי מטרות.
מטרה ראשונה. הר"ג להוט להוכיח את מה שהוכיח עד עכשיו: אין לסמוך על ספרים שפורסמו על ידי משכילים, שהרי הם זייפנים. לדבריו אף בדברים שעברו בין מהרי"ק לרמ"ק הם זייפו פרטים מסויימים, מטעם של 'רדיפת שלום'או 'הצלת התורה'וכדומה (עמ'שסג-שסד), שלדעת הר"ג טעמים אלו הם רק אחיזת עינים.
מטרה שנייה, הוא רוצה להראות ש"הפוסק כדעת המיקל (היינו כדעת רמ"ק), בניגוד ל'כללי ההוראה והכרעה'הוא 'עוקר דת'" (עמ'שסו). יתר על כן, גם אם לפוסק יש "כוונה טובה כדי להציל היהדות הוא מוחלט[7]כ'רשע'ו'עוקר הדת'" (עמ'שצב).

ובכן כדי לאשר את טענתו הראשונה הר"ג מנסה להוכיח שהמשכילים סילפו במתכוון את דמותו של רמ"ק ועשאוהו כגדול הדור כדי להעמידו שוה כשוה מול מהרי"ק. כדי להראות שאכן יש בדבריהם משום סילוף האמת, לא נמנע הר"ג מלכתוב על רמ"ק כדברים הבאים: "והנה דרגת גדולתו של הר"ם קפסולי בתורה, עמומה וסתומה, דאין בידינו שום תשובה או 'בירור הלכה'ממנו, מה שיוכיח על 'גדלות'מופלגת בתורה, או שהיה בכוחו למישקל ולמטרי בבירור הלכה כאחד הגדולים".

ד. דיון בנספח

1. לא ראינו אינה ראיה

ואתה עומד ומשתומם למקרא דברים אלו, וכי לא לימדונו רבותינו (ב"מ נט ע"ב) אם תלמידי חכמים מנצחים זה את זה בהלכה אתם מה טיבכם? אבל הר"ג לשיטתו יאמר  כיון שלא שמענו מרמ"ק דברי הלכה, א"כ אין דברי חז"ל עומדים כנגדו. אבל נוסיף ונשאל הרי לימדונו רבותינו (זבחים קג ע"ב) "אין לא ראינו ראיה". וכי חסרים אנו גדולים שפעלו לפני חמש מאות ולא נשארה מהם שום תשובה או בירור הלכה? אתמהה.
די לעבור על שם הגדולים להחיד"א או על קורא הדורות לר"ד קונפורטי ולמצוא רשימה של רבנים חשובים, בין ראשונים ובין אחרונים, שלא כתבו כלל ועיקר, או שכתבו וכתביהם לא הגיעו אלינו. אמנם חסד עשה הקב"ה עם דורנו שלא רק ספריות העולם פתוחות לפני כל דורש, אלא חלק ניכר מאוצרותיהם נמצא באתרי האינטרנט, והרי הכל גלוי.

אגב אורחא נשאל את הר"ג מאין יש לו העוז לקבוע גדלות של חכמים בתורה על יסוד לא ראינו, ואין הוא חושש ללשון הרע. הרי הוא עצמו בעמ'שצ, יצא בטענה זו כנגד אלו הסוברים שמהרי"ק הוטעה, ויחסו השלילי כלפי רמ"ק נובע מעלילת שקר כפי שייאמר לקמן, למרות שטענת הסוברים כך היא על יסוד ראינו וראינו. אלא שזו מדה מהלכת בספר, שהר"ג מדבר גדולות על כל איש מישראל שאינו מתאים לשיטתו.

2. דברי הנודע ביהודה ומנחת יצחק

אבל טרם שנמשיך, יש לתמוה על הר"ג שלא הביא לדבריו תנא גדול דמסייעו. הרי הנודע ביהודה מה"ת, אהע"ז, סי'קלא, כתב על רמ"ק כדברים האלה: "ולא כמעשה דמהרי"ק בשורש פ"ד ששם התיר מהר"א קפצולי שהוא היה הדיוט גדול רק עשה עצמו מורה הוראה בזה".

ואם תאמר מה נענה אנן אבתריה, הרי לכאורה הצדק עם הר"ג. התשובה ברורה, והיא מלמדת על הענין שלפנינו. הנודע ביהודה שידע רק מה שכתוב בשו"ת מהרי"ק, ולא היו לפניו מקורות אחרים, אנוס היה לכתוב מה שכתב על פי הדבור של מהרי"ק. אבל צא וראה בדברי שו"ת מנחת יצחק ח"א סי'צא אות א שכתב: "ומה שהתיר אותה רב ריפורמי אף אם מתנהג כשורה גרע הרבה מן הר'משה קפסלי, אף לדעת מהרי"ק בת' (סי'קס"ח[8]), אשר לפי דעתו, החטיא את הרבים וחילל ש"ש, בהתרת יבמה לשוק ואיסור א"א עיין שם, ועי'ת'נו"ב תניינא (סי'ק"ל[9]), ועי'שם הגדולים דהמחבר זקן אהרן יצא לישע רבו הר'משה קאפסאלי הנ"ל במחלוקת המהרי"ק עמו, כמבואר שם (מע'א'אות קס"ט), וכפי הנראה הנוב"י לא ראה זאת, מדכ'שהיה הדיוט גדול".

רי"י ווייס מלמד זכות על הנודע ביהודה שכתב את מה שכתב משום שלא ראה את שם הגדולים. וכבר המהרש"ם בתשובותיו ח"ב סי'קי"א הזכיר לימוד זכות על יסוד האמור בשם הגדולים, והביאו הר"ג עצמו בעמ'שצב.

3. דברי ר'בנימין מוטאל בהקדמתו לשו"ת זקן אהרן

בעקבות דברי רי"י וויס נעתיק אפוא את דברי החיד"א בשם הגדולים, בערך ר'אליה הלוי בעל שו"ת זקן אהרן: "והיה תלמיד הרב משה קאפסאלי והוא יצא לישע רבו נגד מהר"י קולון במחלוקת העצום ורב שהי'ביניהם כמבואר בשו"ת מהר"י קולון... כמ"ש הרב בנימן מוטאל בהקדמתו לספר זקן אהרן ושם האריך בשבח הרב".
דברי החיד"א מסתמכים על ההקדמה שכתב ר"ב מוטאל לשו"ת זקן אהרן. הבה נעיין בכתוב באותה הקדמה: "בית ישראל ברכו את ה'כי נתן לכם את המורה לצדקה רב להושיע הוא הרב הגדול[10]חותם תבנית... אשר יצק מים על ידי הרב הנערב השר הגדול כמהרר"מ קפסיאל זלה"ה כאשר העיד עליו באגרתו והליץ בעדו[11]בכל מה שהשיג והשיב עליו מהרר"י קולון זלה"ה, והביא תשובות ההשגות שהשיב מהר"ר משה קפסיאל למהרר"י קולון בביטול כל דבריו בגאוה ובגודל לבב, ורבינו הרב[12]משתבח במלוליו ונותן טעם לדבריו ומתגדל ומתנשא לאמר שהוא מקטני תלמידיו".


ובכן, מדברי ר"ב מוטאל בקטע זה יש  בידינו שלוש ידיעות: (א) ר'אליה הלוי השיב והשיג על דברי מהרי"ק. (ב) רמ"ק עצמו כתב תשובות והשגות כנגד דברי מהרי"ק. (ג) ר'אליה הלוי הוא תלמידו של רמ"ק, והוא משתבח בעובדה זו ובכך שהוא מקטני תלמידיו.

וכי מה יש לומר לאחר דברים ברורים כאלה? לא רק שרמ"ק היה גדול בתורה, אלא שגם השיב והשיג על דברי מהרי"ק, ואף העמיד תלמידי חכמים גדולים כמו ר'אליה הלוי בעל שו"ת זקן אהרן.

4. דעת הר"ג על ר'בנימין מוטאל

אבל הר"ג סבור שדברי ר"ב מוטאל אין בהם כדי להראות על גדולתו של רמ"ק, וכה כתב (עמ'שעה): "דברי חלומות ועזות מן מו"ל זקן אהרן נגד מהרי"ק והפרכת דבריו". לאמור, סמי מכאן ר'בנימין מוטאל, אלא מעתה ואילך הוא נקרא בפי הר"ג רק בשם "מוציא לאור". לא רק את תואר הרבנות הסיר הר"ג מעליו, אלא גם את שמו אין הוא מזכיר יותר. הר"ג נאמן לכלל שקבע, שאם אין לנו תשובות ממנו ולא בירורים הלכתיים, מן הסתם אין הוא ראוי לבוא בקהל. ואף אם החיד"א כתב על ר"ב מוטאל:[13]"ושמעתי שהי'מדקדק עצום וחיבר כמה ספרים בחכמת הדקדוק", מן הסתם ספרי דקדוק לאו ספרים נינהו.

5. דעת הר"ג על הכתוב בשם הגדולים ותשובתנו על כך

הר"ג הוסיף ונימק מדוע אין לסמוך על עדותו של ר"ב מוטאל, וכתב שני טעמים לכך שנעמוד עליהם מיד. אלא שלכאורה כיצד אפשר לומר שאי אפשר לסמוך על עדותו, והרי החיד"א סמך עליו. גם לכך יש להר"ג תשובה והיא, שלאמתו של דבר החיד"א לא סמך עליו, ואף שלא כתב כן במפורש הרי שרמז לכך. וכן כתב הר"ג על האמור בשם הגדולים: "הרי לנו שדלג[14]על דבריו[15]מש"כ שהר"ם קפסולי עצמו דחה דברי מהרי"ק, ולא הזכיר רק מה שכתב: שתלמידו [הרב בעל זקן אהרן] השיב עליהם, עיי"ש, ומשמע שלא האמין לו ע"ז" (עמ'שעז הערה א). כלומר, לדברי הר"ג החיד"א כתב שבדברי ר"ב מוטאל נמצאות רק שתי ידיעות, שהן: (א) ר"א הלוי השיב על דברי מהרי"ק. (ב) ר"א הלוי היה תלמידו של רמ"ק. אבל החיד"א שמיט את הידיעה השלישית, שהיא: רמ"ק כתב תשובות והשגות כנגד דברי מהרי"ק, כפי שהראנו לעיל במס' 3.

אבל נראה שהר"ג לא צדק בזה, שהרי החיד"א כתב את דבריו בערך ר"א הלוי, ולכן הוא מציין את שאנו יודעים על ר"א הלוי. ברור שאין כאן המקום לכתוב דברים על רמ"ק, ולכן השמיט החיד"א את הידיעה השלישית.
והנה עד שהר"ג נדחק למצוא רמז בשם הגדולים כדי לדעת מה התכוון החיד"א, הרי ראינו לעיל במס' 2, שמהרש"ם, וכן רי"י ווייס בעל מנחת יצחק, סמכו ללא כל פקפוק על שם הגדולים והבינו דברים כפשוטם, וא"כ אף אנו נלך בעקבותם ונקבל את הבנתם.

6. עוד דיוק בשם הגדולים

איברא, אם רוצים אנו לדייק מהכתוב בשם הגדולים, הרי שיש ליתן את הדעת על העובדה שהחיד"א אינו מזכיר את רמ"ק בספר זה. האם יש בכך ללמדנו על יחסו של החיד"א אל הרמ"ק? קשה לענות על כך. אמנם יש החושבים שחכם, או ספר, שחיד"א לא הזכירו הרי שהדבר מלמד על יחסו אליו, אבל נראה לי שהדבר אינו מוכרע. הנה לדוגמה הבקי הנפלא רי"ח סופר העיר על יחסו של החיד"א לשו"ת באר עשק וכי דחה את דבריו, ואגב זאת העיר רי"ח סופר שיש לשים לב שספר באר עשק לא נזכר בשם הגדולים.[16]וסתם רי"ח סופר ולא פירש מה רצונו לומר בזה, אבל כוונתו ברורה ורצה לרמז שהואיל והחיד"א לא הזכירו, הדבר מלמד על יחסו השלילי של החיד"א אל הספר. אבל לאידך גיסא, רי"ח סופר עצמו נשאר בתימה באחד מספריו[17]הכיצד החיד"א לא הזכיר את ר'ישמעאל הכהן בעל זרע אמת, שהרי הוא עשה קיצור מספרו זרע אמת ח"א והזכירו תדיר בספרו מחזיק ברכה. על כן נראה שעדיין לא ירדנו לסוף דרכו של החיד"א בספרו שם הגדולים, ולעת עתה אין להביא ראיה מחכם שאינו נזכר בו, בבחינת לא ראינו אינה ראיה.

7. האם לשונו של ר"ב מוטאל פוגעת בת"ח

עתה נדון בשני הטעמים שכתב הר"ג המוכיחים שאין לסמוך על עדותו של ר"ב מוטאל. נתחיל מהטעם השני: "המו"ל זקן אהרן מתחצף נגד גדולי ישראל וצריך בדיקה אחריו" (עמ'שעז). לפי הר"ג חוצפתו מתבטאת בכך שהוא "מתאר את רבן של ישראל המהרי"ק ז"ל, בזלזול ובלעגי שפה, כאילו שדבריו נכתבו 'בגאוה ובגודל לבב' [ח"ו]".

הר"ג הבין שהביטוי 'בגאוה ובגודל לבב'הנמצא בדברי ר"ב מוטאל מתייחס לדברים שכתב מהרי"ק, ולפיכך הר"ג הוסיף מעצמו בסוגריים מרובעים את הביטוי "[ח"ו]", כדי לשמור על כבודו של מהרי"ק. אבל הקורא את דברי ר"ב מוטאל שהבאנו במלואם לעיל במס' 3, יווכח לראות כי לא כך יש להבין את דבריו. כוונתו היא כי רמ"ק השיב על דברי מהרי"ק, ודברי רמ"ק הם אלו שנכתבו 'בגאוה ובגודל לבב', ונמצא שאין כאן שום זלזול של ר"ב מוטאל בכבודו של מהרי"ק.

הר"ג ממשיך וכותב: "ומהלכו המוזר הזה[18]מבצבץ ויותר וחוזר גם במפתחות (שם, לסי'קיט) שנערך על ידו, איך שהוא כותב בזלזול נורא וגס גם על הבנימין זאב...[19]הדבר מובן לכל בר בי רב, דאין זה משנת חכמים, ולאו אורח ארעא הוא, לצאת בכותבת הגסה בצורה שפילה כזו, נגד גדולי פוסקים מובהקים כמהרי"ק והבנימין זאב, אשר חלק גדול מיסוד השו"ע נבנה על הוראתם".[20]הר"ג הוסיף לחזק את דבריו באומרו שהבית יוסף הזכיר את מהרי"ק כחמש מאות פעם, הרמ"א הזכירו יותר ממאתים וחמשים פעם ואת בנימין זאב הזכיר הרמ"א  כעשרים פעמים.

אבל לא דק פורתא. הרי ר"ב מוטאל לא כתב כנגד בנימין זאב, אלא הוא רק כתב בקצרה את העולה מדברי ר'אליה הלוי בשתי תשובותיו שנכתבו כנגד בנימין זאב. אדרבה, לשונו של ר"א הלוי בתשובות חריפה פי כמה וכמה מונים ממה שכתב ר"ב מוטאל במפתחות.

8. סמכותו של ספר בנימין זאב

יתר על כן. צא וראה כי כדי לקטרג על ר"ב מוטאל, קבע הר"ג שבעל ספר בנימין זאב הוא 'גדולי פוסקים מובהקים'. ואין אני מעמיד עצמי ח"ו כמעריך את המחבר ר'בנימין, אלא רק תוהה על קביעתו הנחרצת של הר"ג ממה שהוא כתב בעצמו, והבאנוהו לעיל במס' 7. הרי הוא עצמו דייק שם וכתב שמהרי"ק נזכר הן על ידי הב"י והן על ידי הרמ"א, ואילו בנימין זאב נזכר רק ברמ"א, הלא דבר הוא? וזאת ללא קשר עם מספר הפעמים המועט שהוא נזכר על ידי הרמ"א. הדבר מתברר היטב מדברי החיד"א בתשובותיו יוסף אומץ סי'יד:[21]"וספר בנימין זאב כבר נודע שבבית יוסף אינו מזכירו וטעמו ונימוקו עמו". ואם לא די בזה הרי ידועים דברי האחרונים שכתבו בחריפות כנגד פסקיו של בנימין זאב,[22]ולא אביאם כאן. ואף הסוברים שניתן לסמוך עליו, דומה שאין הם מעמידים אותו בדרגה שהעמידו הר"ג.[23]

9. בספר בנימין זאב משבח את רמ"ק

עוד אני תוהה על הר"ג, אם כדבריו שבעל בנימין זאב הוא מ'גדולי פוסקים מובהקים'מדוע לא העתיק הר"ג את שכתב בעל בנימין זאב עצמו בתשובותיו ריש סי'עו על רמ"ק: "הצודק בתורה ומפואר, הוא השר והטפסר, בכל מדע ובינה יתנשא עץ עושה פרי האשל הגדול הגאון מהר"ר משה קפשלו יצ"ו אני הצעיר הרשו'בשולי נשתוונא דא תוהא ומשתומם על פסק דין האנוסים מענין החליצה שפסק הגאון בתשובה כדלעיל ואני צעיר שבצעירים מבקש מחילה ממעלת כ"ת", וכו'. והוא חותם את תשובתו: "זהו מה שראיתי להשיב על הדין שכתב הגאון מהר"ר משה קפשלי ז"ל לפי מה שנר'לע"ד אני הוא העני בנימין בכה"ר מתתיה זלה"ה". הרי לנו שאחד מ'גדולי פוסקים מובהקים'מחשיב את עצמו כ'עני'לנוכח הגאון רמ"ק.

אמנם הר"ג הכיר את דברי הבנימין זאב הללו, אלא שהוא התייחס אליהם משום מה מאוחר יותר ורק בהערה בעמ'תג הערה ט, ולדבריו שם "ומה שהבנימין זאב השיב לו בהכנעה גמורה ולא יצא נגדו בחרב ובחנית... כנראה דהבנימין זאב אכן היה דר תחת ממשלת אותה המלכות[24]וע"כ נבצר ממנו לעשות כן".

10. דברי ר"ג כנגד דברי ר"ב מוטאל

ועתה לראיה הראשונה של הר"ג כנגד דברי ר"ב מוטאל. הרי לנו דברי הר"ג (עמ'שעז): "איה הפלפולים הגדולים של הר"ם קפסולי מה שמספר עליהם". כוונתו, הואיל ואין בידינו תשובותיו של ר"מ קפשאלי כנגד השגותיו של מהרי"ק, הרי מוכח מכאן לדברי הר"ג שלא היו ולא נבראו. היינו, שוב הולך הר"ג בשיטה לא ראינו זו ראיה טובה, בניגוד לדברי חז"ל (זבחים קג ע"ב) שקבעו: "אין לא ראינו ראיה". לכל היותר יש כאן שאלה שדרוש לענות עליה, אבל עדיין אין כאן ראיה.

ולא זו בלבד, אלא שלפי הר"ג (עמ'שעח): "דברי מו"ל זקן אהרן נפרכים מדברי מהרי"ק עצמו". שהרי מהרי"ק עצמו בסי'פג כתב: "איך שמעיד עליו[25]שלא ידע לאהדורי כלום לא רק ב'סברא'... אלא דגם ב'בקיאות'לא היה לו יד ושם". ברור להר"ג שיש לסמוך על עדותו של מהרי"ק כיון שהוא לפי הר"ג: "רבן של ישראל ומי שכל בית ישראל נשען על הוראותיו". ומנגד אי אפשר לסמוך על עדותו של ר"ב מוטאל בכל דבריו שכתב להצדיק רמ"ק, וכלשון הר"ג (עמ'שעט-שפ): "אף לא במש"כ שהזקן אהרן דחה את כל דברי מהרי"ק, וכש"כ דלא במש"כ שהר"ם קפסולי עצמו השיב על כל טענותיו של מהרי"ק עליו ודחה אותם. וכנראה דכן מסתבר דמאיזה טעם שאינו ידוע לנו רדף אותו המו"ל להליץ בעד מהר"ם קפסולי, וע"כ שפך את חמתו בכותבת הגסה על מהרי"ק והבנימין זאב מפני שחלקו עליו".

11. דברי חכמים כדרבונות

והנה יש להבין, האם באמת יש לתפוש את דברי מהרי"ק כפשוטם? הרי ידוע הוא שכאשר יש דברי ריבות בין חכמים, הם מבטלים זה את זה, וכדברי חז"ל (קידושין ל ע"ב) "נעשים כאויבים זה את זה". פשוט הדבר כביעתא בכותחא שמהרי"ק נקט בדבריו כנגד רמ"ק לשון גוזמא[26]ואין ללמוד מכאן דבר. אדרבה, יש לתמוה על הר"ג שסבור שיש להחשיב את דברי מהרי"ק כעדות ממש. הנה לדוגמא דברי ר"מ שטראשון על דברי ריבות שעברו בין גדולי ישראל:[27]"וכן היה דרכם של תקיפי קמאי ללחום מלחמת האמת בכל נפשם, ויהי הנקל בעיניהם לזרוק מרה אף בגדולי הדור עבור דבר קטן שיצאו מן הנהוג", והוא מציין שם לכמה ספרים שבהם הוזכרו דברי ריבות בין גדולי הדור, מבלי להביא את דברי הריב ממש. ובדוגמא הראשונה ציין למחלוקת שהיתה בין רמ"ק למהרי"ק על פי המוזכר בשו"ת מהרי"ק. נמצא שפשוט היה לר"מ שטראשון שאין להבין את דברי מהרי"ק כפשוטם.

12. דיון בדברי ר"ב מוטאל

ולא זו בלבד אלא שעשה הר"ג את ר"ב מוטאל כמעיד נגד מהרי"ק. והלא ר"ב מוטאל כתב שרמ"ק ענה למהרי"ק, ויש לשאול וכי מהרי"ק כתב שרמ"ק לא ענה לו? הרי אין דבריו של מהרי"ק אלא לשון גוזמא כמו שכתבנו. ואף אם נתפוש את הלשון כפשוטה, הרי אין לנו בשלימות את כל הדברים שעברו ביניהם, אלא רק מה שכתב מהרי"ק באותה העת, ומי יתקע לידינו שרמ"ק לא השיב לו מאוחר יותר, ואין לפנינו אלא רק את דברי מהרי"ק הראשונים. פלא הוא שעל יסוד דיוקי דיוקים שאין להם הכרח, עושה הר"ג את ר"ב מוטאל כרודף את מהרי"ק. ומה גם שהר"ג לא מצא סיבה הגיונית לרדיפה זו, והוא עצמו הודה שהטעם לרדיפה זו "אינו ידוע לנו" (לעיל סוף מס' 10).

צא וראה באלו דוחקים נכנס הר"ג כדי לעשות אדם מישראל רודף ומעיד שקר, ללא כל הוכחה הכרחית וללא כל סיבה הנראית לעין. אתמהה.

13. דיון בעדות שהובאה בדברי ר"ד קונפורטי

הר"ג התייחס לעדות נוספת שרמ"ק השיב למהרי"ק ודחה אותה, והבה נבדוק זאת. הר"ג הביא בעמ'שעה את דברי ר"ד קונפורטי בקורא הדורות:[28]"ואמר לי חכם אחד מתושבי קושטנדינא כי הוא ראה בקושטנדינא כתבים אחרים שכתוב בהם מרורות קשות יותר מן הראשונות שנדפסו שכתבו ב'הרבנים הנזכרים זה לזה והוא קראם כלם, ולא נדפסו מפני הכבוד". לכאורה יש כאן עדות נוספת על עדותו של ר"א הלוי שהבאנו לעיל, שרמ"ק אכן ענה למהרי"ק. אבל להר"ג יש תשובה גם על כך, וכתבה כבר בכותרת: "המלצתו המעורפל[29]של 'קורא הדורות'על הר"ם קפסולי". ואם תשאל מדוע 'מעורפלת', יענה לך הר"ג: "דהרי אף אם נסמוך על מה ששמע מאדם אחד, מ"מ הרי לא נזכר שם רק שתוכן המכתבים היו 'דברי מרורות' [שהתווכחו זע"ז מדוע שביזהו],[30]אבל אין כאן משמעות שהיה ביניהם 'פלפולים בד"ת'".

צא וראה כיצד הר"ג כאגב אורחא ובמשיכת קולמוס הוריד ממעלתו "חכם אחד"הנזכר אצל ר"ד קונפורטי, וקראו בשם "אדם אחד",[31]וברור שעל יסוד זאת קל יותר להר"ג לומר שספק אם יש לקבל את עדותו. מפליא שר"ד קונפורטי ששמע ממנו, לא חשדו בעדות שקר, אבל הר"ג שלא דבר עמו ולא ראהו, הפכו ל"ההוא גברא"וחושדו בעדות שקר. אתמהה.

אבל בכל זאת נראה שקשה להר"ג לבטל לגמרי את העדות ששמע ר"ד קונפורטי, ולכן כפי שהבאנו את דברי הר"ג לעיל הוא סבור שאין בעדות זו הוכחה שהיו בין רמ"ק ומהרי"ק חילופי דברים של דברי תורה, אלא היו ביניהם רק דברים בעלמא. ויש לשאול מנין להר"ג שלא היו ביניהם דברי תורה על העניין הנדון, שהיו מלווים גם בדברי מרורות כפי שכתב מהרי"ק בראשונה. ברור שהר"ג לא יקבל זאת, כי אם נאמר כן, אין זה מתאים לשיטתו, ולכן הוא "יודע בודאות"שלא היו ביניהם דברי תורה, אלא רק דברי ריבות גרידא. כלומר לדברי הר"ג, באגרות השניות לא רק שרמ"ק שאינו יודע "לאהדורי סברא"כתב כמובן רק דברי מרורות, אלא גם מהרי"ק כתב בהן רק דברי מרורות, או דברי הצטדקות על שביזה את רמ"ק, ללא שכתב דברי תורה כלל ועיקר. האם זה מתיישב על הדעת? נניח שהמהרי"ק צריך להצטדק, האם לא יעשה זאת על סמך דברי תורה?

14. סיכום ביניים של האמור עד הנה

אם נסכם את הדברים עד כאן, עולה כי יש בידינו שלושה[32]חכמים המעידים על גדלותו של רמ"ק, והרי הם לפי סדר הדורות: בעל בנימין זאב, ר"ב מוטאל, ר"ד קונפורטי על פי עדות חכם אחד מקושטא.[33]ראינו שהר"ג יודע להסביר כיצד ניתן להפריך כל אחת מהעדויות הללו. אולם כפי שהראנו עומד כנגדו הסבר אחד לכל העדויות, דהיינו שהן נכונות כפי שהן וללא פלפולים. הדבר מזכיר את הדברים המפורסמים בשם ר"ח סולוביצ'יק, שאם יש הסבר משותף ויחיד לכמה עניינים, ברור שהוא עדיף על הסברים פרטיים לכל עניין ועניין.[34]גם הר"ג עצמו משתמש בכלל זה (סוף עמ'תיא, וגם קודם לכן), ואם כן עליו להסכים עמו גם ביחס לנדון שלפנינו.

15. עדות של ספר 'ליקוטים שונים'שרמ"ק השיב לטענות מהרי"ק נדחית על ידי הר"ג

הר"ג יודע גם יודע שבשנת תרכ"ט נדפס בפדובה ספר בשם 'ליקוטים שונים מס'דבי אליהו לא נדפס עד הנה מלאכת יד הגאון מוהר"ר אליהו קפשאלי'וכו', על ידי משה לאטיש איש ויניציאה. והנה בליקוטים הללו שהדפיס לאטיש מסופר כי המחלוקת בין מהרי"ק לרמ"ק נגרמה עקב שקרים וסילופים שהפיצו על פסקיו של רמ"ק, וכשהביאום לפני מהרי"ק ברור שכתב נגדו מרורות. מאוחר יותר כשנודע למהרי"ק על מעשה נבלה זה, הוא ניחם על דבריו, ולפני פטירתו בקש מבנו ר'פרץ שיפייס את רמ"ק. גם גדולי הדור כמהר"י מינץ ור"י מרגלית עמדו לימין רמ"ק, וכתבו כנגד מהרי"ק.

דברים אלה כתב הר"ג בספרו בעמ'שעו, שפ-שפא ועמ'שפו-שפז. אולם, הואיל והדברים הללו אינם מתאימים לשיטתו של הר"ג, הרי שהוא שופך מרורות על "המשכיל ליקוטים שונים"ולדבריו הכל "עדות שקר",[35]והוא מאריך בזה (עמ'שפ-שפט). לאחר מכן דן הר"ג (עמ'שפט-שצא) את 'מכון ירושלים'ברותחין, הואיל ובמבוא לתשובות מהרי"ק שיצא על ידם, הם קיבלו את העובדה שמהרי"ק חזר בו, ולדברי הר"ג לא ראו שאלו הם  דברי שקר שכתב משכיל.

16. הר"ג לא בירר מאומה על המביאים עובדה זו מכתב יד בניגוד לדרכו בספר

כדי להראות כי מדובר במשכיל שקרן העתיק הר"ג מדברים שכתב משה לאטיש עצמו כהקדמה וגם כפרשנות לקטעים שהעתיק, ועל פיהם מראה הר"ג כי (עמ'שפד) "ריח 'השכלה'מבצבץ ויוצא מבין השיטין בדבריו".[36]והנה על יסוד הקביעה הזו שלאטיש הוא משכיל, מסיק הר"ג כדבר ברור שאין להאמין לו גם במה שהעתיק מכתב ידו של ר'אליהו קפשאלי (עמ'שפ, שפו), שהרי משכיל חשוד לזייף. והנה יש לתמוה על הר"ג שבעוד שבספר הקדיש בירורים נרחבים מאוד על אישיותו של אליעזר ריסער שהעתיק את מגילת ספר, והביא עליו ספרות רחבה ביותר כולל כתבי המשכילים, ואילו כאן בנספח קבע שמשה לאטיש הוא משכיל בלי לחקור אחריו. האמת היא שלו היה חוקר יותר היה הר"ג מגלה שמשה לאטיש היה תלמידו של שד"ל,[37]ומן הסתם לבטח היה מציין זאת כהוכחה ניצחת לדבריו. נראה שבכתיבת הנספח לא הלך הר"ג בדרך שהלך ביחס למגילת ספר.
אבל גם אם לאטיש הוא משכיל, מכאן ועד להאשמתו של לאטיש בזיוף הדרך רחוקה. כדי לוודא חשד מסוג זה עלינו לבדוק את המקורות שעמדו לפני לאטיש. הרי כך נהג הר"ג עצמו ביחס למגילת ספר. הרי שם חקר הר"ג בכל פינה ופינה, וכאן עמד מלחקור ולפשפש. אילו עשה כן היה רואה שלאטיש עצמו ציין בהערותיו שכאן[38]העתיק מספרו של גרץ[39]ולא מכתב יד. ברי שהר"ג היה שמח מאוד אילו ידע שהמקור לדברי לאטיש הוא גרץ, שהרי אם לאטיש נחשב כמשכיל בלבד, הרי לפי המקובל בידיו גרץ עולה עליו בהרבה. ברור שהר"ג היה אומר בודאות גמורה שגרץ זייף גם זייף. יתר על כן, גם גרץ עצמו כתב במפורש שלא ראה את כתב היד, אלא היתה לפניו העתקה שהעתיק למענו "אוהבי שהלך לעולמו הר"ר נסים נ"ע מכ"י שהיה אצלו". לו חקר הר"ג כדרכו והיה עומד על השושלת הארוכה של המוסרים, היה מחזק את דבריו ואומר שהדבר ברור ששושלת של שלושה אנשים ששנים מהם משכילים,[40]מעידה על עצמה ומתוכה שהכל זיופים ושקרים. אבל כפי שנראה בהמשך ההעתקות הן נכונות ואינן זיוף.

17. בניגוד לדרכו בספר, הר"ג לא טרח לבדוק את כתב היד שבו נאמר שרמ"ק השיב למהרי"ק

עוד יש לתמוה על הר"ג. הרי ביחס למגילת ספר כתב בעמ'כג: "אמנם כהיום שהגישה לאותה[41]ה'כתב יד'היחיד שיש מספר זה[42][המונח באקספארד][43]נוחה וקלה מאוד לכל מאן דבעי [על ידי אמצעים אלקטרוניים]". היינו, הר"ג טרח ובדק את כתב היד של מגילת ספר, ולא זו בלבד אלא נתן גם צילומים לפני הקורא (עמ'קכב, קלב), כדי שיווכח במו עיניו שנעשו זיופים בהדפסת מגילת ספר. אם כן יש לתמוה מדוע שינה מדרכו זו ביחס ל'ליקוטים שונים'. הרי גם כתב היד שההעתקה ממנו הביא לאטיש מדברי גרץ, שהעתיק עבורו ר'נסים, מונח כיום באוקספורד כפי שנכתוב לקמן, ומדוע הר"ג לא בדק מה כתוב בו, כפי שבדק את כתב היד של מגילת ספר. האם הוא לא בדקו משום שלאטיש לא ציין את מקורו המדוייק של כתב היד? זו אינה תשובה, שהרי היה על הר"ג לטרוח ולבדוק ולהגיע למקומו הנוכחי של כתב היד, ממש כפי שעשה במגילת ספר. אמנם כאן מלאכת המעקב אחרי גלגוליו של כתב היד עד שהגיע לאוקספורד קשה יותר. אבל כאמור ביחס למגילת ספר הוא יודע לפשפש בחורים ובסדקים, וכאן משום מה שינה מדרכו.

אם כן התמיהה גדולה על הר"ג, נעלם ממנו מי המעתיק מכתב היד, נעלם ממנו היכן כתב היד, וכמובן שאין צילום ממנו, אבל גלוי לפניו שודאי שיש כאן זיוף. אתמהה.

18. הר"ג לא ידע כי כתב היד האמור נדפס בדורנו

זאת ועוד. בדורנו נדפסה מכתב יד תשובתו הארוכה של ר'אליהו קפשאלי הנקראת 'נועם חובלים'כחלק מהספר 'זאבים טורפים את בנימין', על ידי החוקר מ'בניהו, תל אביב, תש"נ. בעמ' 65-63, יש תיאור מפורט של כתב היד,[44]ובניהו גם הוכיח שכתב היד נכתב בידי תלמידו של ר"א קפשאלי. ואם לא די בזה הרי שר"א קפשאלי עצמו הגיה את כתב היד. כדי להוכיח זאת נתן בניהו בעמ' 62 צילום מכתב היד שבו נמצא אישורו של ר"א קפשאלי וחתימתו שכתב היד הוגה על ידו.

והנה שם בעמ' 80-71, נמצא במדוייק ובשלימותו כל הנדפס בספר ליקוטים שונים, ואתה נוכח לראות שכל מה שהעתיק לאטיש, דהיינו שהעתיק גרץ שקיבל את ההעתקה מר'נסים, שריר וקיים בכתב היד. כלומר, מסופר שם להדיא שאכן מהרי"ק חזר בו מטענותיו כלפי רמ"ק ולפני פטירתו הוא שלח את בנו ר'פרץ לפייס את רמ"ק. גם שאר הפרטים שכתב לאטיש בליקוטים שונים כגון הסכמות מהר"י מינץ ור"י מרגלית לפסקי רמ"ק נמצאים שם.
אבל לשיטתו של הר"ג מן הסתם הוא יאמר שאין בכך כל פירכא. אמנם אין לומר ח"ו שר"א קפשאלי הוא משכיל, אבל הר"ג ימצא פתח אחר לבטל עדות זו ויאמר, שברור הוא שר'אליהו קפשאלי "המציא"את כל הסיפור כדי להצדיק את רמ"ק, שהרי הוא קרובו.[45]

אלא שפירכא זו אינה אפשרית במקרה שלפנינו, משום שבעמ'שפ הודה הר"ג בעצמו שר"א קפשאלי "היה גדול בתורה, ויש לו פתחון פה בהלכה עם גדולי הפוסקים". האם ניתן לומר על גדול בתורה כדברים האלה? אולי הר"ג יאמר שבכל זאת אפשר לא להסתמך על דברי ר"א קפשאלי במקרה זה, שהרי השו"ע לא נוסד על פי פסקיו.

19. פרטים נוספים על גדולת רמ"ק על פי הנדפס בדורנו

לא זו בלבד. בדורנו נדפסו כמה תקנות של רמ"ק, כן נדפסו אגרות שנשלחו אליו, המלמדות על גדלותו בעיני בני דורו, הקטנים עם הגדולים.[46]זאת ועוד. ר'יעקב נפתלי הכהן בספרו הגדול אוצר הגדולים אלופי יעקב, חיפה, תשכ"ז, חלק ז, עמ'קלה-קמא, כתב על רמ"ק באורך והביא מקורות נוספים שלא ציינתי כאן. עולה על כולם החוקר מ'בניהו שבספרו רבי אליהו קפשאלי איש קנדיאה, תל אביב, תשמ"ג, עמ'כו-מא, הביא את כל הידוע על ויכוח זה, וכדרכו ציין לכל הידוע על רמ"ק ועל גדולתו בעיני חכמי דורו, והאריכות בזה למותר. אבל הר"ג כנראה שלא הכיר ספרים אלו, וגם לא חקר ובדק יתר על המידה למצוא ספרים העוסקים בעניינים אלו, או שמא התעלם במכוון מספרים אלו. הרי כפי שכבר נוכחנו לראות הוא לא ראה לדקדק כל כך בנספח כמו שראה לדקדק במגילת ספר.

20. תשובות והשגות רמ"ק כנגד מהרי"ק לא נדפסו מפני הכבוד

אמנם לא אעלים עיני, שאכן יש במעשה רמ"ק ומהרי"ק דברים שצריכים בירור, ועל חלק העיר הר"ג ובצדק, ועמד עליהם כבר לפניו החוקר בניהו. ניתן לתמצת את השאלות הללו ששאלו שניהם, בשאלה מרכזית אחת: מדוע לא נדפסו תשובותיו של רמ"ק כנגד מהרי"ק ואלו של מהרי"ק שוב כנגדו, אם בספר שו"ת מהרי"ק עצמו, ואם בספר בפני עצמו כמו למשל יחד עם תשובות ר'אליה הלוי תלמידו של רמ"ק. זו שאלה הדורשת הסבר.
בנוגע לשאלה זו בניהו סבור שהתשובה הנזכרת בדברי ר"ד קונפורטי, שהבאנו דבריו לעיל (מס' 13), היא המתקבלת ביותר על הדעת, ואלו דברי בניהו:[47]"דומה שמה שנראה לפי שעה קרוב אל האמת הוא, שחכמי קושטא סברו מאי דהוה הוה, מה שנדפס אין להשיב ואין להוסיף עליו, על אחת כמה וכמה שתשובות אחרונות היו קשות מן הראשונות, וכי יפים לכך דברי קהלת 'גם שנאתם גם קנאתם כבר אבדה' (קהלת ט, ו)", ונראים דבריו.

21. סוף דבר

גם אם יש מי שעדיין יפקפק בתשובת בניהו, ולא נחה דעתו בה, לבטח לא ימצא מנוח בתשובתו של הר"ג לקושי האמור, שמנוי וגמור עמו שלפנינו אגודה של שקרנים ומסלפים. על אחת כמה וכמה שקשה לקבל תשובה מסוג זה כאשר יסודותיה רעועים והיא נאמרת ללא בדיקה של המקורות. והקשה מכל הוא להשלים עם הקלות שבה עושים את חכמי ישראל לעמי הארץ.

יש להדגיש שהדברים שכתבנו עד הנה התייחסו כאמור לעיל רק לנספח של הספר, וכבר כתבנו לעיל שאין אנו מחווים דעתנו על שאר חלקי הספר, שבהם ניכר לכל שהמחבר יגע הרבה כדי לברר מקחו של צדיק הוא היעב"ץ, וממש כמעט שלא הניח זוית ופינה שלא נכנס בה.[48]


[1]    ספר מגילת פלסתר, מאת ר'אברהם שמואל יהודה גשטטנר, תשע"ד. בשער כתב המחבר: "אשר בו יבורר בעזהשי"ת שידי זרים ומשכילים שלטו בספר 'מגילת ספר'המיוחס לרבינו הגה"ק יעב"ץ מעמדין זצ"ל, ועשאוה פלסתר, ואין לה שום סמכות כלל", ועוד האריך בשער במהות ספרו. ספר זה הוא מהדורה מורחבת של מהדורה קמא שיצאה לאור בשנת תשס"ט.
[2]    בומבך, בהקדמה למהדורתו הנזכרת לקמן, טוען שביק עשה במגילת ספר ככל העולה על רוחו, שינה והוסיף מדיליה. הר"ג אינו מתייחס לנוסח של ביק פרט לנקודה אחת. הוא מאשר שביק הכניס לספר את כל לשונות הגידופים הנמצאים במגילת ספר ושכהנא השמיטם במהדורתו. אבל הר"ג לא התרעם עליו בזה, אדרבה לדבריו (עמ'רסד, הערה ב) בזה עזר ביק להבין שכתב היד של מגילת ספר הוא מזוייף, שהרי לא יתכן שריעב"ץ יכתוב גידופים כאלה על גדולי ישראל.
[3]    בומבך ציין שם למאמרו של רמ"מ גולדשטיין בקובץ עץ חיים (באבוב), ח (תשס"ט), עמ'רלט-רסג. הכלל העולה ממאמר זה הוא "בוודאי שאין רוח חכמים נוחה מאלו שהדפיסו את הספר... אך מכל מקום הטוב ממנו נקבל" (עמ'רמ). ואכן מטרת מאמרו של רמ"מ גולדשטיין, להראות שיש במגילת ספר הרבה פרטים נכונים, וגם פרטים חדשים חשובים.
[4]    ראה לדוגמה הערות 29, 41. שיבושים דומים לאלו נמצאים בכמות רבה בספר.
[5]    לדוגמה בעלמא. בעמ'רנד כתב: "הפוקר אברהם ביק/שאולי, מי ששימש כ'מזכירו'של 'קוק'". והנה לא די שהסיר את כתר הרבנות מעל הראי"ה קוק, שהוא חזון נפרץ בימינו כידוע, אלא דקי"ל שבמשנה תורה דרשינן סמוכין (יבמות ד ע"א), ולפי הר"ג ניתן לומר שב'דברים', כלומר, בלשון הרע דרשינן סמוכין. ודי בזה.
[6]    מה עוד שלדבריו ביחס למגילת ספר כבר התייחסו אחרים, ראה לעיל הערה 2.
[7]    כלומר, יש להחליט לגביו, יש להחשיבו.
[8]    נראה שצ"ל: פג.
[9]    לפנינו הוא בסי'קלא.
[10]  כוונתו לר'אליה הלוי.
[11]  כצ"ל.
[12]  כוונתו לר'אליה הלוי.
[13]  שם הגדולים בערך ר'אברהם מוטאל, מערכת א, סי'עה.
[14]  כלומר, החיד"א בערך ר'אליה הלוי שהובא לעיל.
[15]  כלומר, על דבריו של ר"ב מוטאל.
[16]  ראה רי"ח סופר, כנסת יעקב, ירושלים, תשמ"ט, עמ'קמח, אות טו.
[17]  ראה רי"ח סופר, מנוחת שלום, ירושלים, ח"ו, תשס"ב, עמ'סב.
[18]  כוונתו, לר"ב מוטאל.
[19]  כאן הוסיף וציין גם לדברי ר"ב מוטאל במפתחות סי'קצ"ז, ששם כתב בלשון קשה על הבנימין זאב.
[20]  דוק בדבריו, כי רצה בזה להציל את עצמו ממה שהוא עצמו כתב לשונות מבזים על רבנים וחכמים. אלא מאי? הרי השו"ע לא נוסד על פי רבנים אלו, ולכן מותר לכתוב כנגדם. או שרבנים אלו הם 'מהרסי הדת'ולכן מותר לכתוב כנגדם.
[21]  וכן כתב בספרו שם הגדולים בערכו, מערכת ב, סי'כג, ושם ציין לספרי הפוסקים שכתבו כנגדו, אלא שהחיד"א לא כתב במפורש שהם כתבו כנגדו, כנראה מפני כבוד אלקים הסתר דבר, וכפי שמצינו בעוד מקומות בשם הגדולים.
[22]  די לציין לספר יד מלאכי לר"מ הכהן, כללי הפוסקים סי'מג, שציטט מדברי מהרש"ל ועוד, שאין ללכת אחר ספר בנימין זאב. וראה בהערה לעיל בדברי החיד"א.
[23]  עי'בספרו של מ'בניהו, מבוא לספר בנימין זאב, ירושלים, תשמ"ט, ברוב פרקי הספר, ובמיוחד פרק עשירי.
[24]  כלומר, שהיתה תחת מרותו של של רמ"ק מטעם המלכות.
[25]  כלומר, על רמ"ק.
[26]  הר"ג עצמו מודה במקצת בעמ'שצב: "מיהא ברור שהר"ם קפסולי היה 'רב'ו'מורה'בעיר, ודבריו מובאים בבנימין זאב וכנ"ל, ובכנה"ג (או"ח סי'שיא[צ"ל: ש"א. עקביא] הגה"ט), ומדברי מהרש"ם (ח"ב סי'קי"א) משמע, שהיה עכ"פ בגדר 'תלמיד חכם', עי"ש". משמע שגם לשיטתו דהר"ג אפשר שרמ"ק ידע גם לאהדורי סברא.
[27]  מבחר כתבים, ירושלים, תשכ"ט, עמ'קפב.
[28]  מהד'אהבת שלום, ירושלים, תשס"ח, עמ'קה.
[29]  צ"ל: המעורפלת. טעויות בלשון מסוג זה יש בכמות רבה בספר, ולכן אין כאן טעות דפוס.
[30]  כך במקור.
[31]  יש לציין שלדעת מ'בניהו בספרו, רבי אליהו קפשאלי איש קנדיאה, תל אביב, תשמ"ג, עמ'כז-כח, המעיד בפני ר"ד קונפורטי, הוא ר"ב מוטאל עצמו שהיה בן זמנו. ברם, אין לו ראיה של ממש לכך, אלא זו השערתו בלבד. אמנם אילו הכיר הר"ג את דברי בניהו מן הסתם מאמץ אותם, שהרי לדבריו ר"ב מוטאל הוא רק "מוציא לאור", וברור שאינו "חכם אחד".
[32]  היינו אין אני מקבל את דעתו של בניהו (לעיל הערה 31) שר"ב מוטאל הוא החכם הנזכר בדברי ר"ד קונפורטי, ולכן כתבתי שיש לפנינו שלוש עדויות.
[33]  אפשר היה לצרף לכאן את החיד"א בשם הגדולים, אלא שהוא מסתמך על דברי ר"ב מוטאל ואין כאן עדות ממש.
[34]  ראה לדוגמה לאחרונה ספר דף על הדף, לרא"נ קליין, רד"א מנדלבוים, ר"י לפקוביץ, ירושלים, תשס"ז, על מסכת חגיגה ג ע"ב, דף תסט ע"ב.
[35]  בסוכה כט ע"א איתא: "ובשביל ארבעה דברים מאורות לוקין על כותבי פלסתר ועל מעידי עדות שקר"וכו'. ומראה מקום אני לך, והדורש סמוכין ידרוש.
[36]  גם בעמ'שעה התקיף הר"ג את דברי הפרשנות של לאטיש: "שצחוק עשה לנו בזה אותו 'משכיל'ו'מתחכם', דמי ישתכנע מן אמתלא העלוב הזה".
[37]  כפי שכתב הוא עצמו בסוף ליקוטים שונים בעמ' 115.
[38]  אני מדגיש זאת, כיון שלאטיש השתמש גם בכתב יד של הספר דבי אליהו של ר'אליהו קפשאלי, אבל עשה כן ביחס לקטעים אחרים שהדפיס בספרו. אבל את האמור על רמ"ק העתיק מגרץ.
[39]  צ'גרץ, דברי ימי ישראל, מתורגם בתוספת הערות ועוד ש"פ רבינוביץ, ח"ו, וורשא, תרנ"ח, עמ' 435-433. גרץ האריך שם בבירור האישים הנזכרים ובעוד פרטים. לאטיש לא ראה מהדורה זו, אלא את המהדורה בגרמנית, אבל אין נפקא מינה לענייננו.
[40]  על ר'נסים ראה לקמן הערה 44. יתכן שהר"ג היה מחשיבו כמשכיל, אבל נמנעתי מלעשות כן.
[41]  כבר כתבתי לעיל (הערה 29), על שיבושים בעברית המצויים למכביר בספר.
[42]  הכוונה היא לכתב יד של מגילת ספר.
[43]  הסוגריים מקור, וכן גם בהמשך.
[44]  בעמ' 63 כתב בניהו כי המעתיק ר'נסים (לעיל הערה 40), הוא ר'שלמה נסים שהיה רב באיטליה בערים: סיינא, גוואסטאלה ומנטובה.
[45]  לענייננו יש לדעת שסבו של ר'אליהו קפשאלי הוא ר'דוד קפשאלי, שהיה אחיו של רמ"ק.
[46]  לדוגמה: סיני, א (תרצ"ז), עמ'לב-מ, עמ'קפב-קפג [=ר"ש אסף, מקורות ומחקרים בתולדות ישראל, ירושלים, תש"ו, עמ' 212-209]; ה (תרצ"ט-ת"ש), עמ'קמט-קנח, תפה-תפו. ויש מקורות נוספים.
[47]  בספרו רבי אליהו וכו' (לעיל הערה 31), עמ'מא.
[48]  ועל דבריו ביחס למגילת ספר, כבר כתבנו לעיל בהערה 3, שכתבו בעניין זה חכמים אחרים.

How to Read Hasidic Texts: A Quick Guide

$
0
0
How to Read Hasidic Texts: A Quick Guide
by Ariel Evan Mayse

Ariel Evan Mayse is completing his doctorate in Jewish Studies at Harvard University, where he is working with Professors Arthur Green and Bernard Septimus. He has been a student of Jewish mysticism for many years, and he teaches Hasidic thought and theology in Jerusalem, where he lives with his wife and son. Ariel’s forthcoming dissertation, entitled “Beyond the Letters: The Question of Language in the Teachings of R. Dov Baer of Mezritch,” explores the philosophy of language of one of the most important early Hasidic leaders. He is a co-editor of the two-volume collection Speaking Torah: Spiritual Teachings From Around the Maggid’s Table (Jewish Lights, 2013), available here and here, and editor of the recent From the Depth of the Well: An Anthology of Jewish Mysticism (Paulist Press), available here. 

This is his second contribution to the Seforim blog, his first can be found in Ariel Evan Mayse, "Kindler of Hearts and Illuminator of Letters: An Essay in Memory of Reb Levi Yitzhak ben Sara Sasha of Berdyczów," the Seforim Blog (29 September 2010), available (here).

Learning how to read Hasidic texts is a challenging but rewarding enterprise. The following short outline is intended help illustrate the process in a step-by-step manner.

1. LOOK IT UP - As you read, look up the biblical verses cited throughout the text and read them in their original context. Whenever possible, do the same with the rabbinic/zoharic passages. Try to locate the question or difficulty in the verse or story which becomes the point of departure for the homily. Then consider: How is the Hasidic master reinterpreting the plain-sense meaning of the passage, and to what extent does his teaching amplify preexisting elements already present?

2. VOCABULARY - Hasidic books often use familiar words and terms but give them specific definitions, so don't be afraid to look up in a dictionary something you think you might already know. The limited vocabulary used by the Hasidic masters to describe complex psychological processes and interior mystical experiences was inherited from medieval Kabbalah and philosophy, so it is crucial to recognize when a term is being employed in its original sense, and when the Hasidic master is using it to articulate a newer idea. The move is often one from the metaphysical toward the psychological.

3. THE POINT - After you've read the text and are satisfied that you understand the basics of its language, think about the deeper ideas the author is trying to convey. These teachings always have a personal message meant to concretize abstract theology into spiritual praxis. Similarly, what underlying question(s) is he trying to answer? The Hasidic masters stand on the shoulders of many generations of Jewish thinkers (philosophers, kabbalists, talmudists) who have continuously engaged with the existential and spiritual questions by reinterpreting earlier sources. Hasidic texts should be read as a part of this conversation.

4. THE CONTEXT - Now reflect on the text in two ways: First, try to read the text on its own terms. How might this message have sounded to its original audience, and why might it have been an appropriate teaching for that time and place?

5. PERSONAL REFLECTION - Second, step back for a moment and examine it once more from a personal perspective. What do you find meaningful in its words, and what do you find challenging or difficult? How are the spiritual issues at the forefront of the text relevant to your own journey?

6. THE BIG PICTURE - Hasidut emerged from the teachings of the Ba'al Shem Tov, but each Hasidic master since then has lent his own unique voice to its theological chorus. Consider how the teachings of different Hasidic masters compare to and contrast with one another? Do they agree on all points of theology? Do they articulate the same vision of spiritual growth and mystical experience?

7. THE REBBE - As you read more teachings from a particular teacher, think about how they relate to one another. Does this particular Hasidic master have certain themes he returns to again and again? And how do these written teachings relate to any stories you may have heard about him?

8. THE EVENT - Remember that in most cases the written text was originally a homily delivered orally in Yiddish. Hearing these sermons was a special experience for the Hasidim, and these texts are only a transcribed echo of that original event. Don't forget this framing!

9. TEACH AND TRANSLATE - Think you understand? Now it's time to take one (or both) of the challenging next steps. First, teach the text to someone else! Second, try translating it, first for yourself and then for someone who wouldn't be able to read it in the original Hebrew.

New Seforim and Books 2014 (Part Two)

$
0
0
New Seforim and Books 2014 (part two)
By: Eliezer Brodt

Although the world has been shifting more and more to e-books, seforim and Jewish books are still being printed in full force in the Jewish world. What follows is a list of new seforim and books I have seen around in the past few months. Some of the titles are brand new others are a bit older. I am well aware that there are new works worth mentioning that are not included.  Due to lack of time I cannot keep track of every book of importance nor comment properly on each and every work. I just try to keep the list interesting. For some of the works listed I am able to provide a Table of Contents or a sample feel free to email me at eliezerbrodt@gmail.com. I hope you enjoy!

1.      הלכות פסוקות מן הגניזה [מהדיר: יהונתן עץ חיים], מוסד רב קוק, רמח עמודים
2.      סדר רב עמרם גאון, תפילת שבת, מכון ירושלים
3.      הרוקח הגדול על פי דפו"ר וכ"י, הערות ברכת שמעון וציונים וביאורים, תרצב עמודים; מעשה רוקח, שערי טריפות, יורה חטאים, דרשה לפסח, הגהות שמן רוקח, מכון זכרון אהרן
4.      תשובות רבינו אלעזר מוורמייזא ה'רוקח'מכ"י [מהדיר: ר'יעקב ישראל סטל],  רח עמודים [ראה כאן]
5.      דרשות לימי התשובה, מבית מדרשם של חסידי אשכנז [מהדיר: ר'יעקב ישראל סטל], סה עמודים
6.      רבינו ירוחם השלם, כרך א, חלק אדם, נתיבים א-יב, על פי כ"י
7.      לוית חן לר'לוי בן אברהם, סתרי האמונה, שער ההגדה [מהדיר: חיים קרייסל], 465 עמודים, אוניברסיטת בן גוריון הנגב [ניתן לקבל תוכן]
8.      צדה לדרך עם צידה ברך, מאמר ראשון [על פי כ"י], תקמח עמודים
9.      ספר הפרנס השלם [על פי כ"י], עם ביאור של ר'משה בצלאל לוריא [נדפס לראשונה מכ"י], שצ עמודים, מכון ירושלים
10.  ר'אביגדור הצרפתי על התורה [מבעלי התוס'], מהדיר: ר'יצחק הערשקאוויטש, [ב'חלקים] [מהדורה שניה]
11.  שו"ת מהר"ם מרוטנבורג, ב'חלקים [כולל דפוס פראג, קרימונה, לבוב, ברלין] מכון ירושלים
12.  ששה ספרים נפתחים: א. פירוש עשר ספירות לרבינו עזריאל. ב. ספר דרך אמונה לרבינו מאיר בן גבאי. ג. ספר שומר אמונים לרבינו יוסף אירגאס. ד. ספר מלחמת משה להרמח"ל. ה. ספר שם עולם לר'יהונתן אייבשיץ. ו. ספר מאמר יהונתן לרבינו יהונתן אייבשיץ [ניתן לקבל מחאה שהתפרסמה כנגד מהדורה זו]
13.  מגילת רות עם פי'רבי יצחק בן ערמאה, ר'יוסף בן יחיא, רבי יוסף יעב"ץ ורבי יוסף טיטצאק [על פי דפוסים ראשונים וכ"י, מהדיר: ר'שמחה חסידה], פז עמודים
14.  גאוני פדוואה: ב'חלקים כולל : שו"ת מהר"י מינץ, סדר הגט למהר"י מינץ \ שו"ת מהר"ם פדוואה \ שו"ת מהרשי"ק קצנאילנבוגן \ שו"ת נחלת יעקב [ר'יעקב היילפרין] \ אוסף ספרי פולמוס המקוה בריווג'ו: פסקים שפסקו \ משיבת מלחמות \ מקוה ישראל \ פלגי מים \ בשם ה', מכון זכרון אהרן
15.  סידור קמחא דאבישונא, פירוש מה"ר יוחנן טרויש, מתוך מחזור בני רומא בולוניא שנת ש והוספות מכון אוצרנו בעריכת ר'יצחק סץ דוד יצחקי ועוד 854 עמודים [יש להעיר שמדובר בליקוט מתוך הספר, ולא הספר כולו]
16.  שולחן ערוך אורח חיים חלק ז, סי'תצה-תקפ [כרך אחרון מאו"ח], מכון ירושלים
17.  ספר ההקדמה, הקדמת רבינו המבי"ט לספרו קרית ספר עם ביאור דרך הקדים, צו עמודים
18.  מנוחה שלמה, ליקט הלכות והליכות מהרש"ל על סדר ערב שבת קודש והדלקת נרות [מהדיר: ר'יוסף מרדכי דובאוויק], כז עמודים
19.  ר'שמואל אבן סיד, נר השם, מתוך כ"י, פעל בשנת ש"ע במצרים, האוצר, תרלו עמודים
20.  ר'אליקום געץ, שו"ת אבן השוהם \ רדפוני בתפוחים ביאור מאמרי רבב"ח, מכון זכרון אהרן
21.  שו"ת חינוך בית יהודא \ ראשית ביכורים \ ויכוח יוסף והשבטים \ ביאור מזמור פ"ג, מכון זכרון אהרן
22.  סדר אמירת קרבן פסח ע"פ הגר"א, סדר המסעות ע"פ הגר"א, מכון הגר"א, ע+ס עמודים
23.  ר'פרץ מגיד מישרים ד"ק בראד, בית פרץ עם הוספות מכתב יד, כולל ק'שבח ותהלה לארץ ישראל [מצוין], תמ עומדים + קמט עמודים מפתחות
24.  ספרי ר'יעקב חגיז, קרבן מנחה \ זכרון לבני ישראל \ אורח מישור \ פתיל תכלת [פי'לאזהרות ר"ש אבן גבירול], מכון זכרון אהרן
25.  ר'אלעזר פלעקלס, חזון למועד \ עולת חודש ראשון על חדשי אלול ותשרי, מכון נצח יעקב, תלז עמודים
26.  ר'יעקב מקידאן, ויכוחא רבה, בין החסיד להמתנגד, פולמוס על דרכה של החסידות, חסידים אנו במה, 310 עמודים
27.                          מנחת חינוך, בשולי המנחה, מכון ירושלים, ג'מ'קטו-ריא, תקיב עמודים
28.                          ר'ידידיה גאטליב פישער [מתלמידי החת"ס], ידיד השם, חידושי סוגיות תשובות ומאמרים מכתבים ופרקי חייו, וחיבור 'זכרו תורת משה'כנגד דרכי המשנה לר'זכריה פרנקל, תעה עמודים
29.                          שו"ת זכר יהוסף, ר'יוסף זכריה שטרן - אורח חיים, ב'חלקים עם הוספות, מכון ירושלים
30.  ר'יחיאל אייזענשטאט, שו"ת כנפי שחר [נדפס לראשונה תרצ"ה] [תשע"ג], תיג עמודים
31.  ר'מאיר אריק, מנחת פתים, אבה"ע-חו"מ, תא עמודים
32.  ר'יוסף ענגיל, אתון דאורייתא, עם פי'עסק אתוותא, יוסף אומץ, תלז+רלו עמודים +מפתחות
33.  נאום טהרת המשפחה, מאת ר'אברהם דובער כהנא שפירא, בעל ה'דבר אברהם', 130 עמודים
34.  ר'אברהם חיים נאה, קצות השלחן, הערות למעשה, הערות לפי סדר כל ימות השנה, תפט עמודים
35.  ר'אברהם שטערן הי"ד, שלחן אש, על שו"ע או"ח, סי'א-שכד, תקד עמודים
36.  שולחן שלמה, הלכות שביעית, אסופת פסיק דינים מרבינו שלמה זמן אויערבאך, תיז עמודים
37.  ר'חיים גולדשטיין, שפע קודש, אוצר של פסקים של בעל ה'דברי יציב', על עניני קריאת השם ודיני ומנהגי מעוברת ויולדת [תשע"ג], תכב עמודים
38.  ר'עקיבא שטיינמן, מגן המלך, על ביאורו של בעל החות יאיר על הרמב"ם, בענין הלכה למשה מסיני, קסו עמודים
39.  ספר מורה נבוכים עם פירוש חשב האפד, ר'אליעזר פאל, תשל עמודים
40.  ר'יואל קלופט, דעת יואל חלק המאמרים, קמו עמודים
41.  ר'מאיר מאזוז, ספר אסף המזכיר, קונטרס המערכות, תקנב עמודים
42.  ר'יששכר הופמן, ספר הקשת בהלכה, קלב עמודים
43.  ר'צוריאל אוחיון, עובדין דחול, הלכות עובדין דחול בשבת וביום טוב, תרכח עמודים
44.  ר'  יהודה טשזנר, שערי נחמה, קיצור הלכות תעניות בין המצרים ט'באב, ואבילות החורבן, תע עמודים
45.  ר'יעקב ווינקלער, פנינת המקדש בדיני עשיית זכר לחורבן וקריעה בראיית עיר הקדוש והמקדש, תד עמודים
46.  ר'אל'יוחנן גורארי', חקרי מנהגים, ד'חלקים [או"ח-יו"ד-אבה"ע] [כולל ב'חלקים שלא נדפסו מקודם] [ניתן לקבל תוכן]
47.  ר'אהרן שליו, עמודיה אש, עניני התנא רבי עקיבא, רנד עמודים
48.  ספר זכרון איש תבונה לזכרו של הר'יואל קלוגמאנן, תרפג עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים]
49.  ר'יעקב קנמצקי, אמת ליעקב, על מסכת אבות, קפח עמודים
50.  באר מחוקק, ספר הזכרון לר'חיים מרדכי קטץ, ראש ישיבת טלז, ב'חלקים [א. ספר הזכרון, תתסב עמודים, ב. שיעורי דעת שנאמרו על ידו], תכז עמודים
51.  אגרות שלום, מכתבים ותשובות של ר'שלום מאסקאוויטש, תד עמודים
52.  ר'חיים מיכאל דוב ווייסמאנדל, מן המצר המבואר, עם ק'עזרת מצר, תרצו עמודים
53.  שח"ל חולם ולוחם, עורכת חיה פרומר, 477 עמודים
54.  ר'יעקב לוי, באר החיים תולדות הגה"ק בעל האור החיים הקדוש, אגרות ומסכמים, 435 עמודים
55.  שפירי ירושלים, על ר'הירש מיכל שפירא ובנו ר'בן ציון שפירא, 375 עמודים [ניתן לקבל תוכן של הספר]
56.  ר'שמעון מלר, רבן של כל בני הגולה, תולדות רבינו חיים הלוי סאלאווייציק מבריסק, א, 616 עמודים
57.  ר'אליהו שטרית, רבנו, הליכות והנהגויו בקודש של רבינו עובדיה יוסף, תקיא עמודים
58.  ר'יעקב ששון, אביר הרועים חלק ב, על רבינו עובדיה יוסף, 419 עמודים
59.  קובץ סופרי המלך,  עוללות מרן החתם ספר, מאוצרו של ר'אברהם שישא, נז+ מב עמודים
60.  קובץ סופרי המלך, עוללות רבינו עקיבא איגר, ליקט דברים דברי תורה עובדות צילומי כתבי יד מאמרים מראה מקומות לתולדות רבינו ותלמידו, נאסף ונלקט מאוצרו של ר'אברהם שישא, רמו+מד עמודים
61.  ר'שמואל אורבך [לא ראש ישיבת מעלות התורה], קול קורא במדבר, השקפת עולם ישיבתית עכשוית, 340 עמודים [על ספר זה ראה כאן]
62.  קונטרס מנהגי חסידים בעיה"ק צפת, השתלשלותם מקורותיהם וטעמיהם, צח עמודים
63.  ראש בני ישראל, תולדות וקורות ימי חייו של הבעל שם טוב הקדוש, תל עמודים
64.  ר'אברהם געשטעטנער, מגילת פלסתר, בירור זיוף ספר מגילת ספר המיוחס להיעב"ץ, תטז עמודים [ראה כאן]
65.  ר'מאיר הלמן לבוש הארון, בירור בענין כשרות חלזן המורקס לקיום מצות תכלת, 98 עמודים
66.  קונטרס שאל אביך, ובו ג'קונטרסים נפתחים נקרא ולא מתרגם \ נקרא ומתרגם המבואר \ דבר ה'במחזה \ שה עמודים [פולמוס כנגד הוצאת עוז והדר] ניתן להורדה כאן
קבצים
1.      מן הגנזים, ספר שלישי, אהבת שלום, תטז עמודים
2.      קובץ עץ חיים גליון 22 [ניתן לקבל תוכן]
3.      למען דעת – קידושין ונישואין, א, [כולל בין השאר מאמר מר'יחיאל גולדהבר, 'הצעת לתקנת נישואין אזרחיים באיטליה בתחילת המאה התשעה עשרה'] [ניתן לקבל]
4.      המעין גליון 210
5.      המעין גליון 211
6.      ישורון כרך לא: ספר עמק הלכה [ניתן לקבל תוכן] [כולל בין השאר מאמר מר'יהושע ענביל, 'לדרכי פסיקת המשנה ברורה והחזו"א, 120 עמודים]
7.      קובץ חצי גבורים-פליטת סופרים, ז, תשטז עמודים [ניתן לקבל תוכן]
8.      מוריה, שנה לג, גליון ז-ט
9.      אור ישראל גליון סט
10.  מגדים גליון נה [כולל בין השאר מאמר מאת מרים וויטמן, 'הדי פרשנותו של רבי יהודה החסיד בכתבי תלמידיו, המשך מול צמצום']
מחקר ועוד
1.      רבי אלעזר בירבי קליר, פיוטים לראש השנה, ביארה והוסיפה מבוא שולמית אליצור, התקין מכתבי היד מיכאל רנד, האיגוד העולמי, 718 עמודים [ראה כאן]
2.      יעקב שמואל שפיגל, עמודים בתולדות ספר העברי, בשערי הדפוס, 502 עמודים [ראה כאןוכאן]
3.      ריכב רובין, צורת הארץ, ארץ ישראל במפה העברית מרש"י ועד ראשית המאה העשרים, 292 עמודים, [מצוין], מכון יד בן צבי
4.      עמיחי רדזינר, דיני קנסות, מחקר במשפט התלמוד, 666 עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים]
5.      אברהם מלמד, דת: מחוק לאמונה, קורותיו של מינוח מכונן, 327 עמודים, ספריית הילל בן חיים
6.      אברהם מלמד, על אי בודד, תולדותיו של מוטיב במחשבה היהודית, רסלינג [תשע"ב], 201 עמודים
7.      חיים וייס, ומה שפתר לי זה לא פתר לי זה, קריאה ב'מסכת החלומות שבתלמוד בבלי', דביר [תשע"א], 319 עמודים
8.      יהונתן גארב, מקובל בלב הסערה, ר'משה חיים לוצאטו, אוניברסיטת תל אביב, 403 עמודים
9.      זהר עמר, הארגמן, פורפורה וארג'ואן במקורות ישראל ועוד בירורים בענייני התכלת, מכון הר הברכה, 283 עמודים
10.  אהרן קירנבאום, בין ישן וחדש, חיים, אמונה ומחקר באמריקה ובישראל [יומן מצוין] [עליו ראה כאן]
11.  דעת 77
12.  גנזי קדם, חלק י
13.  תרביץ פב חוברת ב
14.  תרביץ פב חוברת ג
15.  כל סיפורי רבי נחמן מברסלב, המעשיות, הסיפורים הסודים החלומות והחזיונות, מהדורה מבוררת על פי כתבי יד, מאת צבי מרק, ידיעות ספרים-ביאליק, 472 עמודים
16.  אביגדור שנאן, אלפי שנאן, מבחר מאמרים ותגובות תלמידים, ידיעות ספרים, 392 עמודים
17.  יעקב ראבקין, ההתנגדות היהודית לציונות, תולדות המאבק הנמשך, פרדס, 307 עמודים
English
1.      Yehudah Mirsky, Rav Kook. Yale Press 273 pp. [Excellent]
2.      Robert Brody, Mishna and Tosefta Studies, Magnes Press 177 pp. [see here].
3.      Jewish Culture in Early Modern Europe, Essays in honor of David B. Ruderman, HUC Press, 378 pp.
4.      Sasha Abramsky, The House of Twenty thousand Books, 321 pp. [see here]
5.      Hakirah Volume 17

Visiting Zoos in Halacha

$
0
0
Visiting Zoos in Halacha
By Eliezer Brodt

This article originally appeared in Ami Magazine (2012) Issue #88. This version has a few updates. I hope to return to this subject shortly. For a more expanded version of this article see my article in Yeshurun 26 (2012), pp. 853–874 (PDF available upon request).

Zoos are hotspots on Chol Hamoed. Standing together with the rest of Brooklyn or Yerushalayim, trying to give your children a glimpse of a penguin or seal or elephant, is always a pleasant way to spend a day. But what do the poskim have to say about visiting the zoo? [1]

 The Gemara in Berachos (58b) notes that if one sees a monkey or an elephant he should make the brachah M’shaneh habriyos.”This halachah is brought in the Tur and Shulchan Aruch. [2] There are a few questions to ask about this brachah. How often should the brachah be made? That is actually a machlokes Rishonim. The Ravi, known as the second Raavad, says that one makes this brachah of “M’shanehhabriyos” only once in 30 days on any specific animal, i.e., a particular elephant. However, if you see another animal, that is, a second elephant, you can make another M’shaneh Habriyos even within 30 days of the first brachah.[3] The Radvaz quotes this Ravi. [4] However, the Tur quotes a Raavad that one only makes such a brachah once in a lifetime, as the effect that seeing this animal has on a person is a onetime thing. The Tur himself argues and says that, as the Ravi said, after 30 days one can make a brachah on the same animal again. The Mechaber paskens like the Raavad, and the Rema paskens like the Tur. The Shulchan Aruch Harav says when we say that this brachah is made only once in a lifetime, that refers to each kind of animal. [5] This is the opinion in Rabbi Aaron Eichorn’s Mishnah Berurah [6] as well as that of Rav Elyashiv,[7] among others. However, the Shulchan Shlomo [8] and Aruch Hashulchan argue and are of the opinion that one can make the brachahagain on this same animal after 30 days. [9] This is also the opinion of the Chazon Ish. [10]

Is this brachah limited to the elephant and monkey, which are mentioned in the Gemara?

From many Rishonim, it would seem that there is something special about an elephant and a monkey, since that is all they list. [11] The Meiri writes that it’s because these animals are similar to humans. From the Preisha it appears that it is specifically a brachah on the monkey and elephant because they are very different from other animals. [12] Rabbi Aaron Eichorn also says this brachah is only on elephants and monkeys. [13] Rabbi Yaakov Emden writes that this brachah is specifically for the elephant and monkey, because the monkey has some features similar to man, and the elephant is very strong and smart as well as large.[14] Maharash Serlio writes that he heard from Reb Meshulam that the reason why we only make a brachah of “M’shaneh habriyos” on monkeys and elephants is that after the mabul G-d punished mankind and turned many into elephants and monkeys. He says that is the reason monkeys look similar to humans and elephants understand humans. [15] The Chazon Tov, a work devoted to explaining all the dreams listed at the end of Maseches Berachos, notes that based on this Reb Meshulam, we can understand the Gemara in Berachos which says that if someone sees a monkey or elephant in a dream it’s not a good sign. That is because they were originally humans who were turned into animals. [16]

However, Rabbi Yair Chaim Bacharach says that someone brought to his town a strange-looking cow with two heads and he allowed people to make “M’shaneh habriyos” on this creature.[17] It would appear from him that this brachah is not limited to these specific animals, but he is unclear which others one can make a brachah on.[18] Rav Shlomo Zalman Auerbach also says that one can make a “M’shaneh Habriyos” on any peculiar animal, not only on an elephant or monkey, but he doesn’t specify which.[19]

From what the Chida records in his travels (more on this shortly), it appears he held that this brachah is made only on an elephant, since he records that he saw many different animals at different times and yet he only made a “M’shaneh habriyos” on an elephant. He writes, for example, that he saw lions at least two different times but did not make a brachah on them. In the Leket Yosher, written by a student of the Rabbi Yisrael Isserlein, author of the Terumas Hadeshen, it is explained that Rav Isserlein once went on Shabbos to see two lions, because he had never seen a lion. [20] He did not make a brachah M’shaneh Habriyos,” and it would appear that he too held that one only makes such a brachah on elephants and monkeys.

Are there any problems with going to a zoo? Is it important to go to the zoo to make a brachah M’shaneh habriyos,” or even just to see animals?

Rabbi Moshe Greenwald, in Shut Arugos Habosem, writes very clearly that it isnot permitted to go to the circus to viewanimals to make a brachah M’shaneh habriyos.”[21] Rabbi Eliezer Deutsch writes thesame in his Shut Prei Hasadeh. [22] Accordingto these Acharonim, one can ask whether itwould be permitted to go to a zoo.

Rabbi Avraham Lipshitz says that one may go to a zoo to make a brachah of “M’shaneh Habriyos.” He writes that if it was not permissible, how would one ever make such a brachah? However, he says one is not obligated to go to the zoo in order to do it. [23] According to this, would it be permissible to go to the zoo to see animals that one does not make a brachah M’shaneh Habriyos” on?

One of the most fascinating figures of Jewish history in the past few hundred years was the Chida. He was born in 1724 in Jerusalem and died in 1807 in Livorno. One of the most prolific writers, he wrote on an extremely wide range of subjects, covering all areas of Jewish studies. He wrote on Chumash, Nach, Shas, halachah,derush, kabbalah, mussar, klalim, and bibliography. He authored over 60 works, but not all were printed in his lifetime and some still only exist unpublished in manuscript form. What is even more fascinating is that he did much of his writing while traveling. For a good part of his life, he traveled as a messenger, raising money for the community of Chevron. One work of the Chida that is less known is his travel diary, Maagel Tov. This work, which records his travels in Europe and elsewhere, was only published in full for the first time in 1934 by Aaron Freiman. Part of this work was printed in 1879, and another part was printed in 1910. In addition, some sections were published in journals, including a partial French translation. More recently it was translated into English. [24]

As you might expect, it is fascinating on many fronts. It provides numerous observations of many different Jewish communities of the time. In addition to being enlightening in the area of history, these documents are also very rich for those interested in the world of Jewish sefarim. To me it is clear that he never intended for this work to be printed, as it includes personal information about himself and the people he visited. In general, such works are very important because they give us a rare glimpse into the mind of the author, and this work certainly does that. [25]

The Chida records a few times that he visited a zoo (or other place with animals) during his travels. [26] In one place (mentioned earlier) the Chida, after describing at length the exact details of an elephant, writes that he made the brachah M’shaneh habriyos.” [27] Various works on halachah quote this to point out that the Chida visited the zoo. But there are other important things to learn from his diaries. One is that it is completely permissible to go to a zoo, since he writes that he did so numerous times. [28] Two, I would say that from the fact that the Chida went to see animals numerous times during his travels, one must be obligated at least at some point in one’s lifetime to see animals to make a “M’shaneh habriyos”—not like Rabbi Avraham Lipshitz. Three, if one looks at the list of the animals that the Chida says he saw, there are many on which one does not make a brachah—and yet he went to see them. There must therefore be something significant about going to see animals besides the brachah. Rabbi Ovadia Yosef concludes, based on the Chida and Rabbi Isserlin, that it is certainly permissible to go to a zoo to see the animals. [29] Other gedolim who went to the zoo and made “M’shaneh habriyos” on these animals were the Divrei Chaim, [30] the Munkatcher Rebbe,[31] Rabbi Yaakov Shalom Sofer [32] and the Steipler.[33]

But the question remains: Why did the Chida go to see animals more than once? It was not to make a “M’shaneh habriyos,” since he records that he did so only on an elephant. Why did the Terumas Hadeshen go see a lion, on Shabbos, if he was not making a brachah?

Meir Benayhu merely says that the Chida was a curious person who wanted to investigate all sorts of phenomena. We find that he examined plants and other items during his travels. [34]

 Rabbi Kinreti writes that the Terumas Hadeshen specifically went on Shabbos because on Shabbos a talmid chacham can be mevatel Torah for onegShabbos. [35]

However, I will demonstrate that there is much more involved in going to the zoo. A first point: In 1841, Yosef Schoenhack began printing his work Toldot Haaretz, which deals with natural sciences. One volume is all about zoology, dealing with the different animals mentioned in Chazal. He received a haskamah [approbation] from Rabbi Yaakov Zvi Mecklenburg, author of Hakesav V’hakaballah. In this lengthy but beautiful haskamah, Rabbi Mecklenburg writes about the importance of such a work, explaining that listing all the animals helps one realize the greatness of G-d and the greatness of the creation of the World. He cites the statement in Chovos Halevavos, that when a person sees the wisdom of the world and its workings, a person will want to emulate the Creator. Further, by studying all the animals that exist, many areas of Chazal can be properly understood, especially in Aggadah. I would suggest that if this is what Rabbi Mecklenburg  says about reading about animals, how much more does it apply to actually seeing them. We know the famous rule Eino domeh shemiahleriah: Seeing is much better than just hearing.











































I would like to elaborate a bit more on both aspects mentioned by Rabbi Mecklenburg about the benefits of learning about animals. Similar to the Chovos Halevavos quoted by Rabbi Mecklenburg, the Rambam writes that the way to attain love for G-d is to analyze His actions and creations to see the great wisdom in how they work.[36]

The Sefer Habris also mentions that this is the importance of studying animals. [37] Rabbi Hillel Posek actually permits one to go to a zoo for this reason. [38]

Another similar aspect of studying animals can be understood via a manuscript of Rabbeinu Yehudah Hachasid, printed for the first time a few years ago, which was based on the theme of zecherasah linifle’osov—He made a remembrance for His wonders. [39]  This work uses various mysteries of creation and aspects of animal nature to show that G-d intentionally created the world in an amazing way that is beyond human comprehension and logic to clearly show that it was He who created it. Thus, going to a zoo to observe and study animals can help a person reach a better appreciation of G-d and His creations, by seeing that there are things beyond our comprehension. [40]

As an aside, it could be that this theme of Rabbeinu Yehudah Hachassid, of zecher asah linifle’osov, could explain why the brachah of “M’shaneh Habriyos” is said specifically on the elephant. In Perek Shirah, the elephant says, “How great are Your actions, G-d! Your thoughts are deep.” Rabbi Shmuel Kimchi writes in his commentary to explain this passage that an elephant is an incredible creation, and only G-d knows why it is made in that way; His exact intentions are beyond us. [41] This idea is very similar to the idea of Rabbeinu Yehudah Hachasid in his work.
 
Another similar concept is alluded to in the famous quote attributed to Rav Samson Raphael Hirsch upon returning from a visit to the Swiss Alps. “Now I can answer properly when Hashem asks me in the world of truth, ‘Did you see my Alps?’”[42]

 Rav Hirsch also writes:

“I almost believe that all you homebodies will one day have to atone for having stayed indoors, and when you seek entrance to see the marvels of Heaven they will ask you, ‘Did you see the marvels of G-d on earth?’ Then, ashamed, you will mumble, ‘We missed that opportunity.’ “How different were our rabbis in this respect. How they breathed, felt, thought and lived in G-d’s marvelous nature. How they wanted to awaken our senses for all that is sublime and beautiful in Creation. How they wanted to teach us to fashion a wreath of adoration for G-d out of the morning’s rays and the evening blush, out of the daylight and the night shadows, out of the star’s glimmer and the flower’s scent, out of the roar of the sea and the rumble of the thunder, the flash of the lightning. How they wanted to demonstrate to us that every creature was a preacher ofHis power [emphasis added], a monitor of our duties; what a Divine revelation they made of the book of nature.”[43]

Another great person who made similar observations was Rabbi Menachem Friedman. In 1929 Rabbi Friedman who was the Chassdic Rebbe of Itzkan, printed his work Al Yoffee which was incredible work all about the Torah’s attitude to beauty. The work concludes with an autobiographical chapter all about his visits to Switzerland and Italy and how he from time to time looking and observing everything around him the he would think how amazing and wonderful Gods creations are. [44]


 The truth is that all this can possibly be tied to a Yerushalmibrought down by numerous Rishonim [45] and even brought down l’halachah by the Magen Avraham. [46] Reb Moshe Hakohen, a nephew of the Rosh, in his work Sefer Hamaskil, writes that every year a person should make sure to buy each kind of fruit so he can make a brachah on each of them, since the Yerushalmi says that everyone will have to give an account of what he saw and did not eat. One is supposed to enjoy the creations of G-d, and if he does not, he will have to give an account of why not. [47]

I think this explains why the Chida made the effort numerous times to see animals. This could also be the reason why the Terumos Hadeshen went to see the lions. It could also explain why the Chida visited many gardens during his travels. [48]

Rabbi Mecklenburg, in the abovementioned haskamah, points out that observing animals helps us understand many things. The truth is that this knowledge is also necessary in order to understand the many chapters in Chumash that list which animals are kosher and which are not. Rabbi Yosef Fried authored a work on hilchos shechitah and treifos that had illustrations of every part of the animal’s body. In his haskamah to this work, the Aderes wrote that such a volume is extremely beneficial for both student and teacher, in that it increases one’s understanding of the halachos. [49] The commentary of Rabbi Dovid Zvi Hoffman on Vayikra demonstrates how a proper understanding of animals helps us comprehend the Chumash. [50] It is also needed to help one understand Perek Shirah. Rabbi Hillel Posek writes a similar reason permitting one to visit a zoo, [51] as does Rabbi Nosson Gestetner. [52]

 Interestingly, Rabbi Gedaliah Nadel traveled outside Eretz Yisrael in order to visit a large collection of birds and animals, which he studied in great detail to understand which are kosher and which are not. [53]

One can perhaps go even further and say that Chazal derived a real understanding of animals from actually seeing them, as is obvious from the lists compiled by Rabbi Yehoshua Heller [54] and Rabbi Yekusiel Kemelhar [55] and others.[56] This, too, could perhaps explain the Chida’s visits, which were to enrich his understanding of the Torah.

There is another point that we can learn from the Chida: Rabbi Tzvi Hirsch Koidenover writes in his work Kav Hayashar that although one is supposed to make a “M’shaneh habriyos” when seeing certain animals, one should not stare at them but rather just look at them quickly and make the brachah. He writes that looking at “impure” (i.e., not kosher) animals can cause spiritual problems.[57] One could claim that both the Chida [58] and Rabbi Yisrael Isserlin did indeed see non-kosher animals—lions and elephants— but that they looked at them quickly just to make the brachah. But the Chida’s description of the elephant shows that he definitely did not just look at it for a second, make a brachah, and leave, but rather that he observed it for some time.

There is much to gain from going to the zoo.

Notes

1. For more on all this see my recent article in Yeshurun 26 (2012), pp. 853–874. See also: Rav Ovadiah Yosef, Chazon Ovadiah (Tu Beshevat),
Jerusalem 2007, pp. 453–456; Rabbi Betzalel Stern, Ohalecha B’amitecha, Jerusalem 2005, pp. 173–174; Rabbi Shlomo Schneider, Shut Divrei Shlomo 4, Brooklyn 2009, Siman 532; Rabbi Yitzchak Eshkoli, Tzaar Balei Chaim, Ofakyim 2002, pp. 211-216; Rabbi Dovid Yosef, Halacha Berurah, 11, Jerusalem 2010, Siman 225; Rabbi Ari Zivotofsky, “Praising God at the Zoo”, Journal of Halacha and Contemporary Society, LXII, Fall 2011, pp. 43–53; Ten Da’at: A Journal of Jewish Education, Vol. XVI, Rabbi Moshe Bleich, “The Halakhah Corner: Visiting the Zoo,” pp. 10–22 [thanks to Rabbi Ari Zivotofsky for this source]; Rabbi Eliyahu Ariel, Sefer Shaar ha-Ayin (Modiin Illit, 2008; Hebrew), pp. 118–125, 350–356; Rabbi Shmuel Shtitzburg, Sharei Halacha, Beit Shemesh 2003, p. 471. Another other important source on this topic worth mentioning is the beautifully written chapter ‘Jews, Zoos and Teddy Bears’, in Rabbi Natan Slifkin, Man And Beast, Brooklyn 2006, pp. 13-38.
2. Aruch Chaim, siman 225. In general, any reference in this article to which I do not give a citation can be found in this siman.
3. Shut Ravi, siman 33. He only says Kushi, not elephant, but it would appear the same applies, because one makes the same brachah on both”M’shaneh habriyos.
4. Shut Radvaz, 1:296.
5. Seder Bircat Hanenin, 13:13.
6. Bircat Habayis, Munkacz 1893, Shaar 29:12.
7. Ibid., 29.
8. Shulchan Shlomo, ad loc.
9. Aruch Hashulchan, ad loc.
10.  Rabbi Eliyahu Ariel, Sefer Shaar ha-Ayin, p. 417.
11.  See my Yeshurun article (above note 1), pp. 861–864.
12.  Ibid.
13.  Bircat Habayis, Munkacz 1893, op. cit., Shaar 29:13.
14.  Meor U’ketziah, ad loc.
15. Meleches Shlomo, Kelayim 8:6.This issue is not simple, because Chazal in Sanhedrin say that after the Dor Haflagah, not the Dor Hamabul, was when they became monkeys. There is also no mention of anyone becoming elephants. See Rav Yaakov Kaminetsky in his Emes Le-Yaakov on Shulchan Aruch, ad loc., p. 107. See also the important sources collected by Rabbi Dovid Weiss, Megadim Chadashim, Berchos, Jerusalem 2008, p. 502–504; idem, MegadimChadashim, Bereishis, Jerusalem 2010, pp. 212–214. See also the Shevet Mussar, ch. 47; Rabbi Eliyahu Ariel, Sefer Shaar ha-Ayin (Modiin Illit, 2008; Hebrew), pp. 410–411. For more on all this see my recent article in Yeshurun26 (2012), p. 863. Worth mentioning related to all this is the story I heard from Rabbi Nosson Kaminetsky about his father, Rav Yaakov Kaminetsky, who was flying business class from Israel to the States and was seated near Yerucham Meshel, chairman of the Histadrut at the time. The two were shmoozing. Meshel saw that Rav Yaakov’s son and granddaughter kept coming in from the economy section to check if they could be helpful to him. He marveled that there was such kibbud av, and compared it to his own situation where his children and granchildren hardly visited him. Rav Yaakov answered that since he, Meshel, believes in Darwin, that man evolved from the monkey, there is no reason for them to respect him. They are another generation farther from the monkey; he should be respecting them. He, Rav Yaakov, believed that Adam was G-d’s handiwork and our children are another generation removed from that glory. They therefore respect someone closer to Creation.
16. Chazon Tov, Jerusalem 1998, pp. 173–175.
17. Mekor Chaim, ad loc.
18. Yalkut Avraham, ad loc., writes that his father made such a brachah on a twoheaded human being that he saw in Vienna.
19.  Halichos Shlomo, Tefilah, p. 290.
20.  Leket Yosher, Jerusalem 1964, p. 66.
21.  O. C. siman 39.
22.  Volume 3, siman 173.
23 Yalkut Avraham, New York 2002, pp. 64–67.
24.  Benjamin Cymerman, The Diaries of Rabbi Ha’im Yosef David Azulai, Jerusalem 1997. 25 This work has been explored very carefully in a few recent works, most notably in Meir Benayahu’s masterpiece on the Chida entitled Ha-Chida, first printed in 1959. This work was also used in the articles of various scholars in the important work Sefer Ha-Chida, which Meir Benayahu edited that same year. In 2006 a collection of Letters and history about the Chida was printed by Shlomo Vankin called Igrot V’haskomot Rabbenu HaChida. This work contains lots of useful information about the Chida and makes use of these travels in his work. More recent work on these travels was done in an article by Matthias B. Lehmann, “Levantinos and Other Jews: Reading H. Y. D. Azulai’s Travel Diary,” Jewish SocialStudies [n.s.] 13:3 (Spring/Summer 2007): 1-34. In 2010, a very good M.A. was written about these travels by Oded Cohen: Ma’agel Tov of R. Hayyim Yosef DavidAzulai (HIDA)—Meeting Between Tradition and Modernity, MA, Tel-Aviv University, 2010, Hebrew. More recently, my articles in Yeshurun 26 (2012), pp. 853-874; Yeshurun 26 (2012), pp. 907–939; Hapamon 4 (2012), pp. 81–86. See also Yaacob Dweck, 'A Jew from the east meets books from the west', Jewish Culture in Early Modern Europe, Essays in honor of David B. Ruderman, Edited by Richard Cohen and others,  Pittsburg 2014, pp. 239-249.
26. Ma’agel Tov, [will be quoted as M.T.], Jerusalem 1934, p. 5, 68, 32, 68, 69. For fish, see p. 82. For a peacock, see p. 92, 93. He also visited many different gardens; see p. 5, 81-82, 91-92, 98, 105, 150–151, 154, 155–156. See also his MidborKademos, beis: 22.
27. M.T. pp. 69-70.
28. M.T., p. 5, 32, 68, 69.
29. Yabiah Omer, 4, O.C. 20. See also his Chazon Ovadiah (Tu B’Shvat), pp. 453–455.
30. Tehillat Chaim, 2, Bnei Brak 1995, pp. 183–184.
31. Nimikei Aruch Chaim, 225; Rabbi Shabtzvi Liphshitz, Sefer Ha-Eshel, erech Baalei Chaim, 24.
32. Toras Chaim, 225:16.
33. Orchos Rabbeinu, 1. p. 94
34. Ha-Chida, Jerusalem 1959, p. 88, 161.
35. Leket Yosher, Jerusalem 2010, p. 142. I will hopefully return to this topic in a future article.
36. Yesodei Hatorah, 2:2.
37. Sefer Habris, 1, end of Maamar 14, Ch. 8. I heard from Rav Don Segal at a hesped for Rav Shach that Rav Shach used to study the Sefer Habris specifically for this reason, to gain a deeper appreciation for G-d and his world.
38. Shut Hillel Omer, O.C. 144.
39. This work was first printed by Israel Ta-Shma, See his Studies in Medieval Rabbinic Literature, vol. 1, Jerusalem 2004, pp. 181–207. A more recent critical editionwas printed by Yaakov Yisroel Stal, Amoros Tehoros Chizonis Upinemis, Jerusalem 2006.
40. This is based on the introduction of Y. Stal to the previously mentioned edition. For more on this work see Joseph Dan, History of Jewish Mysticism and Esotericism: The Middle Ages, vol. V, Jerusalem 2011 [Hebrew], pp. 393–423.
41. Perek Shirah, Jerusalem 2005, p. 39. Chazon Tov, (Jerusalem 1998, p. 65), adds that the reason why the word pelah is used in relation to the elephant (besides being related to its name) is because it is a true wonder. It is huge, and all its features are large, but at the same time it can move very fast.
42. Rabbi Eliyahu Klugeman, Rabbi Samson Raphael Hirsch, New York 1996, p. 320.
43.  Collected Writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch 8, 1995, p. 259.
44. Al Yoffee, p. 45. On this fascinating person see David Assaf, Caught in the Thicket (heb.), Jerusalem 2006, pp. 283-316; on this work see ibid, pp. 299-300.
45. For an impressive listing of Rishonim who quote this Yerushalmi, see M.M. Honig, “On the New Edition of Sefer Hamaskil of R. Moshe Ben R. Eliezer Hacohen,” Yerushaseinu (2006), pp. 218–220.
46. Magen Avraham, ad loc., 14.
47. Sefer Hamaskil, Jerusalem 2004, pp. 48–49.
48. M.T., p. 5, 81–82, 91–92, 98, 105, 150–151, 154, 155–156.
49. The sefer was unfortunately never printed but the haskamah was, in the introduction to Rav Fried’s Shut Ohel Yosef, New York 1903.
50. See also Rabbi Avraham Mi-shayer Aryeh, Shiltei Giborim, Jerusalem 2010, pp. 228-251.
51. Shut Lehoros Nosson, 4, Bnei Brak 1985, Siman 68.
52. Shut Hillel Omer, O.C. 144.
53. Mili De-Hespeidah, Bnei Brak 2005, p. 80.
54. Moaz Hadas, Jerusalem 1903, pp. 35a–36a.
55. Ha-Talmud U-maddah Ha-tevel, Jerusalem 1984, pp. 78–79.
56. See Rabbi Dr. Isaac Herzog, Judaism Law and Ethics, London 1974, pp. 161– 165.
57. Kav Hayashar, Jerusalem 1993, p. 8. See also Rabbi Yitzchak Eshkoli, Tzaar
Balei Chaim, Ofakyim 2002, pp. 217-218.

58. The Chida saw other non-kosher animals see M.T. p. 5, 32, 68, 69.

The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities

$
0
0
                     The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities

By Mitchell First[1]  (MFirstatty@aol.com)
                                                                                   
            A common assumption is that the word מבול means “flood.” This is how the word is translated in ArtScroll’s Stone Chumash, in the Hertz Pentateuch, and in the Koren Tanakh. But in order to truly understand the meaning of a word, we must determine its three letter root.

           The word מבול has four letters, the first of which is a mem. Usually, a mem at the beginning of a noun is not a part of the root. It is what is added to turn a verb into a   noun. Thus, an initial thought might be that the root of מבול is בול.[2] 

           But there is no evidence for a verb בולin Biblical Hebrew. Therefore, the vav is probably not a root letter here and one of the three original root letters probably dropped out. The dageshin the bet of מבולalso implies that a root letter dropped out. Our task is to determine what that letter was.

           One possibility is that the original root was בלל and that the dropped letter was a  lamed.[3]In this view, the original noun was perhaps מבלול. If the original root was בלל, the fundamental meaning of the word מבול would be “mixture/intermingling/confusion.”

          The fact that the story of migdal Bavel follows shortly after the story of the מבולgives some credence to this approach. The root בלל is a main theme of the migdal Bavel  story (see Genesis 11:7 and 11:9). But the dageshin the bet of מבולimplies that the dropped letter was the first letter of the root.[4]

           Therefore, a more likely possibility for the root of מבולis נבל.[5] The verb נבל has the meaning of “fall, decay, destroy.”[6]The root letter nun often drops as the first letter of the root. In this approach, the original noun was מנבול.

            The problem with claiming that the root נבל underlies the word מבול is that נבל is typically used in the context of a gradualdestruction, such as in the context of leaves and flowers.[7]See, e.g., Is. 28:1: ve-tziz novel, Is. 34:4: ki-nevol aleh mi-gefen, and Is. 40:7: naval tzitz. It seems to mean “wither” and “decay,” rather than “destroy.” There is one instance in the Tanakh where the root נבלis applied to the world. See Is. 24:4: navlah ha-aretz…navlah tevel. But even here the implication may be one of gradual decay.[8]

             Radak agrees that the root of מבול is נבל, but takes a different approach.[9]In his approach, the fundamental meaning of the root נבל is “fall.”[10]But the word is not being used to describe the effects of the flood (earthly items falling and being destroyed). The word is being used to describe something that is itself falling from the heavens. In Radak’s view, anything that falls from the heavens (e.g., snow, hail and fire) can be called a מבול.[11]  

             A third approach to the root of מבולis that it is יבל.[12]This seems to be the most likely approach. In this approach, the original noun was מיבול, but the yod dropped.[13]

            Throughout Tanakh, יבלis a root relating to movement and flow.[14]See, e.g., Ps. 60:11: mi yovileini ir matzor (who will lead me into the fortified city?), Is. 53:7: ka-se la-tevach yuval (as a lamb is led to the slaughter), and Is. 55:12: u-ve-shalom tuvalun (and you will be led out with peace).

             Another example of the root יבלrelating to movement is in the context of the jubilee year. At Lev. 25:10, we are told: yovel he tiheyeh lachem ve-shavtem ish el achuzatoיובלmeans “ram” in several places in Tanakh.[15]Based on the statement in Lev. 25:9 that the shofar is blown to proclaim the jubilee year, Rashi believes that yovel must mean ram at Lev. 25:10, and that the reference is to the blowing of the horn of the ram. But the plain sense accords with the view of the Ramban that the meaning of yovel at Lev. 25:10 is “being brought back,” i.e., a time of being brought back to one’s land.[16]

           Also, the root יבל is connected to water in several verses. See Is. 30:25 and 44:4:
מיםיבלי(streams of water) and Jer. 17:8: יובל. See also Dan 8:2 (אובל).
                                         
           Hayyim Tawil’s An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew contributes to our understanding and supports our suggestion that the root of מבולin Biblical Hebrew is יבל. Tawil points out that there is a word in Akkadian bubbulu,which means something like a flood of water.[17]Most probably, this word is related to the Hebrew word mabbul, since Hebrew and Akkadian are related languages, and m and b often interchange. Since bubbulu is used in the context of water, this suggests that the root of מבול is יבל, and not נבל or בלל.                                                      
      
           The issue of the root of the word מבול is not just an etymological one. Philosophically, what we are asking is: was the מבולa force meant to cause intermingling/ confusion? a force meant to cause things to fall/decay/be destroyed?[18]or more neutrally, a force of flowing water? Most likely, the root is יבל and the last is correct.[19]
                                                               
          Interestingly, Rashi conducts practically the same analysis of the word מבול that we did. In his explanation of the word at Gen. 6:17, he writes:     
       
            she-bilahet ha-kol, she-bilbel et ha-kol, she-hovil et ha-kol min
            ha-gavoha la-namukh…

בלהmeans “destroy and wear down,” similar to נבל.  בלבל means “mix,” the equivalent of בלל. הוביל means “move” and is from the root יבל.[20]But Rashi seems to believe that the word מבולwas purposely chosen to convey all three connotations.

                                                    Additional Notes
         
        1. Outside of the 12 times the word מבולappears (in various forms) in parshatNoach, the only other time the word appears in Tanakh is at Psalms 29:10: Hashem la-mabbul yashav. Many assume that the meaning here is something like “God sat enthroned at the Flood,”[21]but the prefix la- is difficult in this approach.

           An interesting interpretation is provided by Tawil. He cites a scholar who claims, based on a parallel in Akkadian, that למבולhere means “before the Flood,” i.e., “from time immemorial.” The phrase Hashem la-mabbul yashav would then parallel the subsequent phrase va-yeshev Hashem melekh le-olam.[22]

          Many other interpretations of la-mabbul yashavhave been suggested.[23]Most creative is the suggestion of Naphtali Herz Tur-Sinai that the reference is to God having dried up the waters of the mabbul and that ישבhere is just a methathesized form of יבש![24]

        2. An analysis similar to the one we have conducted on the word מבול can also be conducted on בול, the pre-exilic name for the month of Marchesvan.[25]Is בולnamed for some activity in the month relating to mixing (בלל)? relating to withering (נבל)? or relating to moving/gathering produce (יבל)? All have been suggested.[26]Because בולmay have typically been a rainy month, a derivation from the word מבול has also been suggested. See, e.g., Radak to I Kings 6:38.

              Interestingly, a statement at Midrash Tanchuma, Noach, sec. 11, explains the word מבול as based on the fact that the Flood spanned 40 (מ) days in the month of בול![27]

        3. I focused above on determining the root of  מבולin Biblical Hebrew. If we rephrase the question and ask what the root of the word was in proto-Semitic, the answer changes slightly. The answer would be vav-bet-lamed. The prevailing scholarly view is that most Hebrew roots with an initial yod derive from earlier Semitic roots with an initial vav.[28]




[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman and Sam Borodach for reviewing the draft.
[2] Also, no Hebrew root begins with the two letters memand bet. See Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes Press, 1984 ), p. 7:
       It is also  instructive that [in a Semitic language] in the first two positions, not only are
       identical consonants excluded (the patterning AAB being non-existent except in Akkadian)
       but even  homorganic consonants (produced by the same organ) do not occur in this position.  
Mem and bet are homorganic consonants. (Kutscher admits that there are some exceptions to the rule he stated.)
[3] See, e.g., R. Abraham Ibn Ezra to Gen. 6:17, who makes this suggestion. He also suggests נבל as the root.
[4] Of course, all the dagesh really shows is that whoever inserted this dagesh believed that a letter was dropped. But most likely, the vocalization was based on the pronounciation at the time, which presumably reflected a tradition that the word was pronounced mabbul, and not mavul. This suggests that there was once a root letter preceding it.  
[5] See, e.g., Ibn Ezra, Seforno, and S.D. Luzzatto, on Gen. 6:17. Those who take this approach can point to the fact that the word  מבוע (Ecc. 12:6), also with a dageshin the bet, undoubtedly comes from the root נבע.
[6] Seforno writes that נבל means mapalah ve-hefsedand Luzzatto writes that נבל means nefilah ve-hashchatah. Seforno points to the use of the word משחיתם (=destroy them) at Gen. 6:13 as evidence that mabul probably has this meaning as well.
   Very likely, the roots נבל and נפל are related.
[7]R. Samson Raphael Hirsch argues that this is precisely the point. By using the term מבול, the Torah was implying that on some level the event was only of a mild character. I do not find this argument convincing. Although Noah and his family remained in the Ark for one year and ten days (see Gen. 6:11 and 7:14), the implication of verse 7:23 (va-yimach et kol ha-yekum…) is that every living thing was destroyed decisively in the first 40 days.
[8] See, e.g., the translation in the Soncino edition. The Hebrew root בלהalso connotes gradual decay. See, e.g., Deut. 8:4 (clothes), 29:4 (shoes), and Gen. 18:12 (Sarah). It may be related to the root נבל.
   In Akkadian, the root nabulu may have more of a connotation of destruction than the Hebrew root נבל.  See, e.g., the concordance of S. Mandelkern, entry מבול, and Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (New York: MacMillan, 1987), p. 311. This would give more of a basis to interpret מבול as deriving from נבל.  
[9] In addition to his comm. to Gen. 6:17, see his Sefer ha-Shoreshim, entry נבל.
[10] In rabbinic Hebrew, a נובלת is an unripe fruit that falls off of the tree.
[11] Both San. 108b and Zev. 116a refer to a mabbul shel esh.  Radak also points to the phrase nivlei shamayim at Job 38:37, where the context indicates that the phrase refers to falling rain. But it seems more likely that  נבלי  there means “vessels,” i.e., the clouds that hold the rain.
    It has been suggested that מבול is related to the “vessel” meaning of נבל. In this view, the meaning of מבול is “a receptacle that holds water.” See, e.g., Hayim ben Yosef  Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew  (Jersey City: Ktav, 2009) p. 196, who mentions such a suggestion. Probably, the origin of the “vessel” meaning of נבל is that vessels were often made from the skin of a fallen animal (=a נבלה.)
    נבל also has the meaning “disgusting,” probably because withering and falling things become disgusting. But it seems farfetched to connect מבול with this meaning of נבל.
[12] See, e.g., Moses David Cassuto, Peirush al Sefer Bereshit (Jerusalem: Magnes, 1953), vol. 2, p. 45, Daat Mikra (comm. to Gen. 6:17), Menachem Tzvi Kadari, Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (Ramat Gan: Bar Ilan Univ., 2006), p. 575, and Tawil, p. 196.
   The Daat Mikra commentary to Genesis 6:17 (p. 177, n. 52) points out that all three sons of Lemekh have a name derived from the root יבל: Yaval, Yuval, and Tuval Kayin. See Gen. 4:20-22.
[13] Some other examples of words whose initial yodsdropped are: מצע (Is. 28:10, from יצע) and מסד (I Kings 7:9, from יסד). See Daat Mikra to Gen. 6:17.  There is a dageshin the middle letter of both of these words.
[14] The word also has the related meaning of “carry.” See, e.g., Psalms 76:12: yovilu shai (carry presents).
     In the Shema, the word יבולה is used to mean the produce of the land. Most likely, it has this meaning because produce must be carried in from the land. (See similarly, the word תבואה, which also means produce, and comes from the root בוא. See Klein, p. 689.) Alternatively, the word יבולה means produce because produce flows from the land.
[15]Yovel means ram at Ex. 19:13 and throughout the sixth chapter of the book of Joshua. (That yovel means ram at Ex. 19:13 is evident from Josh. 6:5. It is also suggested by Ex. 19:16.)
[16] Ramban defines yovel as הבאה. R. Hirsch also takes this approach to this verse. See also the commentaries of R. Saadiah Gaon, Ibn Ezra, and Hizzekuni.
    R. Hirsch also makes the suggestion that when yovel is used in the context of a sound being made, we can translate yovel as “home-calling signal,” based on the verb יבל. Despite the brilliance of this suggestion, a comparison of Ex. 19:13 with Josh. 6:5 suggests that, in the sound contexts, yovel is merely short for keren ha-yovel (=the horn of the ram).
    Is there a connection between the “movement/bringing” meaning of yovel and the “ram” meaning?  R. Hirsch makes the following interesting suggestion:
                [T]he  ram, is the leader of the flock, the one who “brings” them to
                 their pasturage, perhaps quite specially, who goes in front, and the
                 flock following him, “brings them home.”
See similarly Klein, entry יובל (p. 256): “leader of the flock, bellwether.”
[17] Tawil, p. 196. The standard word in Akkadian for flood is abūbu
[18] Or, according to Radak, a force of falling water.
[19] It is interesting to note that in the Septuagint the word מבולwas translated as κατακλυσμός = down-cleansing. (The ArtScroll Tehillim commentary to Psalms 29:10, p. 354, refers to the mabul as a “cataclysmic” upheaval. Surely, this is just coincidence!) But the Greek-speaking Egyptian Jews had a very limited understanding of the structure of Hebrew words. Surely, they did not see the root יבל in the word.
[20] For further elaboration, see the Siftei Chakhamimand ArtScroll’s Sapirstein edition of Rashi. The three-pronged interpretation expressed in this Rashi seems to be his own.
[21] See, e.g., the ArtScroll Siddur. See also Rambam, Moreh Nevukhim, part I, chap. 11.
[22] See Tawil, p. 196.
[23] For example, the Daat Mikra commentary to Psalms 29:10 cites a suggestion that מבולhere means “throne,” based on a resemblance to a word in Arabic. The suggestion is made by Jacob Nahum Epstein in “Mabbul,” Tarbitz12 (1940), p. 82. But the Arabic word that Epstein bases his suggestion on is pronounced מנבר; Epstein must assume that there was a switch of resh and lamed. (The Daat Mikra comm. to Gen. 6:17 states that the relevant word is in Akkadian, but this is an error.)
    The Anchor Bible translates: “has sat enthroned from the flood” (=from the time of the flood) and argues that the reference is not to the מבול of the time of Noach, but to some other water-related Divine victory.   
[24] See his Peshuto shel Mikra, vol. 4, part 1 (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1967), p. 56.     
[25] See I Kings 6:38.
[26] See, e.g., J. Talmud Rosh ha-Shanah 1:2, Daat Mikra to I Kings 6:38, and Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden-New York-Köln: Brill, 1994), vol. 1, entry בול. (The connection to בלל seems least likely.)
     Of course, because the word בול lacks a mem at the outset, there is less reason to suspect that an initial root letter such as nun or yod was dropped. But the בול of Job 40:20 surely comes from יבול.
[27] See Gen. 7:11-12.
[28] Support for this in our case is that there is a word in Arabic, wabala, to bring down rain. See Cassuto, vol. 2, p. 45. See also Tawil’s reference (p. 196) to the Akkadian word (w)abālu.
   Of course, it is possible that מבול is a non-Semitic word that happened to make its way into the Tanakh and we are completely misguided in our search for its origin and meaning in Biblical Hebrew and the other Semitic languages. But it is a noun that begins with mem and this is a typical Biblical Hebrew form. Moreover, the parallels in the other Semitic languages support our conclusion that the origin of the word   is a Semitic one and that its root is vav-bet-lamed/yod-bet-lamed.

R. Hayyim Hirschensohn, Can One Kill an Am Ha’aretz on Shabbat? Physical Punishments and Lots More

$
0
0
R. Hayyim Hirschensohn, Can One Kill an Am Ha’aretz on Shabbat? Physical Punishments and Lots More
by Marc B. Shapiro

1. In many earlier posts I have discussed R. Hayyim Hirschensohn, so let me pick up with him again.[1] In the Encyclopaedia Judaica’s article on R. Hirschensohn it tells us that he wrote a book Ateret Hakhamim published in 1874. Many people have been interested to see this book which was published when he was only seventeen years old. If you look at library catalogs you will not find anything. Yet if you look in Beit Eked Sefarim, the book is listed as published in Jerusalem, 1874, and this is where the EJ got its information. Beit Eked Sefarim gives the book the following subtitle:

קורות חכמת הטבע והפילוסופיה לפי השקפת אגדות חז"ל

As far as I can tell no such book was ever published in 1874 and I have no idea where the subtitle to the book came from. However, JNUL does have an unpublished manuscript from Hirschensohn with the title Ateret Hakhamim, and presumably that is where the confusion arose.

The first book by Hirschensohn is actually quite unknown, and is not mentioned by David Zohar in his list of Hirschensohn’s writings.[2] It is Ateret Zekenim, his commentary to R. Elijah Guttmacher’s Sukkat Shalom, published in 1883. While this book is not on Otzar ha-Hokhmah we are fortunate that it is on hebrewbooks.org, and here is the title page.



R. Hirschensohn published R. Guttmacher’s Sukkat Shalom from manuscript. The connection between the two was that R. Hirschensohn’s father, R. Jacob Mordechai, was close to Guttmacher and head of a yeshiva in Safed and later in Jerusalem that operated under R. Guttmacher’s auspices.[3] Sukkat Shalom was reprinted in 2000. Here is the title page.


Since this book is not on hebrewbooks.org or Otzar ha-Hokhmah, I think one can say that it qualifies as a “rare book.” In the introduction to this new printing, the editor tells us that the book was first published in 1883, but in the all too common haredi method, he does not tell the reader who first published it. He does tell us that his edition is based on the manuscript found in the New York Public Library, which must have come from R. Hirschensohn’s library.

When writing about a figure such as R. Hirschensohn, one of the central themes is developments in his thinking which is why the early writings are always so important. Therefore, this work must be studied by all who are interested in R. Hirschensohn. Ateret Zekenim shows R. Hirschensohn before he was exposed to secular studies and broadened himself. In this work, he is still a Jerusalem ben Torah with a limited curriculum, albeit more open-minded than many others in the Land of Israel during this period.[4]

Later in life he would even study Spinoza and write notes on the latter’s work. Yet he admitted that the feelings his writing on Spinoza raised in him were entirely the opposite of the spirit of religious feeling during Torah study, and he thus advised people to keep away from what he wrote, unless someone was particularly troubled by Spinoza’s ideas and needed to see a Jewish response.[5]

It is significant that even though R. Hirschensohn criticizes Spinoza, he does not relate to him as a heretic. He even attaches ז"ל after his name, as you can see from the title page of the second part of his Musagei Shav ve-ha-Emet.



I don’t know of any other rabbinic author who gives this type of honor to Spinoza, the heretic par excellence. In the preface to his discussion of Spinoza, R. Hirschensohn recounts what led him in 1903 to begin his study of the philosopher. On pp. 113ff. (second pagination, as are the other page numbers I refer to) R. Hirschensohn discusses Spinoza’s pantheism and states that he was not guilty of two of the big heresies: (1) regarding God as a corporeal being, or (2) avodah zarah. He was simply in error, and that was because he didn’t properly investigate matters. R. Hirschensohn even admires the way Spinoza stuck to his beliefs despite the persecution he suffered. He refused to give in to his opponents as from his perspective to do so would be a form of falsehood and idolatry. In other words, Spinoza and his opponents were equally well intentioned. In fact, all of them, including Spinoza, were tzaddikim! They simply had different perspectives on reality.

Here is what R. Hirschensohn writes on p. 115, words which are incredible coming from a rabbi and posek. As far as I know this is the only Orthodox defense of Spinoza.[6] (The word וברוך in the first sentence alludes to Spinoza’s name, and note also the words I have underlined.)

צדיק הוא שפינוזי לפי שטתו וברוך טעמו ונמוקו, ובצדקתו ותום לבבו סבל חרפת שונאיו ומנדיו וימסור נפשו וכבודו על קדוש השם, ולו הודה למתנגדיו אזי הי'עובד אלהות הרבה, כאשר אנחנו היינו נחשבים לכופרים באלקים או עובדי ע"ז בשתוף לו הודינו אנחנו לשכלת שפינוזי באלוה, שני המתנגדים צדקו בדרכם ע"פ שיטתם המדעי ואת אלקים בקשו הרודף והנרדף, ושניהם צדיקים גמורים עובדי אלקים באמת ובלב שלם, כי כל המחלוקת אשר בינינו לשפינוזי היא רק מחלוקת מדעית, אשר אם כה ואם כה אין זה כפירה ונגיעה בדת ובאמונה, כאשר לא יהי'נוגע לאמונה אם שני אנשים יחלקו שאחד יאמר שהארץ גדולה מהשמש והשני יאמר שהשמש גדולה

According to R. Hirschensohn, Spinoza made mistakes in his understanding of God, but this does not mean he was a heretic, since there is no obligation on Jews to investigate the nature of God. In other words, since there are no principles of faith regarding the nature of God, one such as Spinoza who errs in this matter cannot be regarded as a heretic as he has not uprooted any basic Jewish principles.[7] On p. 117 he writes:

לא נקרא בזה כופר באלוק ואפיקורס כי הוא לא אמר לאלוק נברא אתה הוא אומר שהוא מחויב המציאות וסבת עצמו, רק ייחס לו דבר שאין בו, נקרא בזה טועה לא כופר כי אין אנו מצווים בשום מקום לחקור ולידע מהות אלקים עלינו בדעת אלקים החוב רק לידע שיש שם מצוי ראשון ממציא כל נמצא כו'החוב עלינו לידע ולהאמין מציאותו ולא לחקור ולידע את מהותו אפי'מה לשלול ממנו . . . לא נצטונו בשום מקום לא בהתורה ולא בהנביאים גם לא בדחז"ל לידע ולחקור במהותו אדרבא נצטוינו שלא ללמד דברים אלו אלא לחכם ומבין מדעתו, כי לא נחוץ כלל לאמונה ודת החקירות בזה.

Following this, R. Hirschensohn states that since neither the Torah nor the Sages require that the masses educate themselves in philosophical matters, one cannot regard them as heretics for not being sophisticated in this area. The upshot of this, according to R. Hirschensohn, is that Rabad is correct in his criticism of Maimonides in Hilkhot Teshuvah 3:7. That is, an honest mistake even in basic theological matters does not render one a heretic.[8] What this means is that Spinoza also cannot be regarded as a heretic (and his mistake was not even in an ikar emunah). R. Hirschensohn concludes by saying that in Heaven both Spinoza and his opponents have made peace with one another (p. 118).

מודה הראב"ד ז"ל שההגשמה היא שבוש הדעות אבל לא נקרא על ידי זה מין רק טועה ומכש"כ מין הגשמה הזאת של שפינוזי אשר נוכל לקרא אותה בשם הגשמה רוחנית, הוא רק טועה לא מין וכופר ח"ו ומכש"כ שלא נקרא עובד ע"ז, והותר הנדר. ובעלמא דקשוט עושה שלום במרומיו יעשה שלום בין נשמתו של שפינוזי ונשמת מתנגדיו. כי לכל העם בשגגה.

This reminds me of the famous picture of Mendelssohn and his antagonist R. Ezekiel Landau embracing in the afterlife. It appeared in the book Alon Bakhut, published by Joseph Ephrati in 1793. (Mendelssohn was short and R. Landau was quite tall.)



S. also refers to the image here and notes another example of antagonists making up in the World to Come, in this case R. Jacob Emden and R. Jonathan Eybschuetz.[9]

Since I will touch on the dogma of Torah mi-Sinai in the next post, let me also note the suggestive comment of R. Hirschensohn that until parashat Va-Yigash we find stories in the Torah that took place in dreams, but after this there are no such stories in dreams. Rather, everything took place in reality.[10] Unfortunately, he does not explain which stories prior to Va-Yigash he regards as having taken place in dreams. If all he meant were the stories of Abraham and the three angels, and Jacob wrestling with the angel, which were already mentioned by Maimonides,[11] then there is not much of significance in his comment. I therefore assume he has much more in mind, but as mentioned, he doesn’t reveal the particulars.

2. In my post here I wrote “R. Asher Ben Jehiel, She'elot u-Teshuvot ha-Rosh 18:13, deals with a case of a woman who was intimate with a non-Jew and became pregnant from him. R. Asher affirms the local rabbi's decision to cut off her nose.” This passage is referred to by Louis Epstein, Sex Laws and Customs in Judaism )New York, 1967), p. 173. In his note to this passage, Epstein writes, “Adret opposed this practice. See Besamim Rosh, 192.” This is a very surprising note. Epstein was a great talmid hakham and also a learned academic scholar. I therefore can’t understand how he assumed that the Rashba’s responsum in Besamim Rosh was authentic.

I have many notes to Besamim Rosh which I will one day turn into an article. The entire volume is one big game, meant to undermine traditional Judaism from the inside. People often assume that there are only a few “problematic” responsa, but this is incorrect, as there are loads of them, all with the same purpose in mind. Faced with the responsum of R. Asher which permitted mutilation, Saul Berlin could not put forth an alternative view in the name of R. Asher, so he attributed the forged responsum to the Rashba. In this responsum, “Rashba” responds to the very same inquiry that R. Asher was presented with, namely, was the questioner correct in ordering the removal of the nose of a woman who became pregnant from a non-Jewish man. In the question as it appears in Besamim Rosh, the pregnant woman is actually referred to as a ילדה, which is Berlin’s way of making R. Asher’s decision look even worse.

In his response, “Rashba” completely rejects R. Asher’s decision, stating that today there is no dinei nefashot, no kenasot, and certainly no mutilation. In this case, he tells us, the woman only violated a rabbinic prohibition, since there is no Torah prohibition on sex with a non-Jew. And even if it was a Torah prohibition there is no permission to mutilate her. “It is not proper to mutilate the daughters of Israel who are praised for their beauty.” It should be obvious to anyone who reads this responsum that we are seeing Saul Berlin’s attempt to put a kinder face on a troublesome aspect of medieval halakhah. The responsum anachronistically argues for a more humane approach to sinners than that presented by R. Asher, and is thus in line with Berlin’s wider struggle to reform traditional Judaism.[12]

It wasn’t just Saul Berlin who had a problem with this responsum (18:13) of R. Asher. As Zachary Grodzinski pointed out to me, and I later saw that Simhah Assaf makes the same point,[13] in the Vilna 1885 edition of R. Asher’s responsa the part about cutting of the woman’s nose has been removed. Here is how the responsum looks uncensored, where R. Asher’s questioner writes:

ומה שעלה בדעתי מפני שהענין כל כך מפורסם לחתוך חוטמה כדי לשחת תאר פניה שקשטה בפני הבועל




Here is how the passage looks in the censored edition, which takes out the point about cutting off her nose:

ומה שעלה בדעתי מפני שהענין כל כך מפורסם ליסרה כדת כדי לשחת תאר פניה שקשטה בפני הבועל



The uncensored text above comes from the Machon Yerushalayim edition. What I can’t understand, however, and I think is probably an error (because there is no note), is that the Machon Yerushalayim edition for some reason prints R. Asher’s answer in a censored form.

יפה דנת ליסרה כדת כדי שתתגנה על מנאפיה

Yet the earlier editions have a more complete answer. Here, for example, is the Venice 1552 edition, which includes the point about cutting off the nose in R. Asher’s answer.

יפה דנת יחתכו חוטמה להשחי'תאר פניה כדי שתתגנה על מנאפיה


In responsum 17:8 R. Asher recommends cutting out the tongue of a blasphemer. This section of the responsum is also missing from the Vilna edition.[14]

On the matter of physical punishments in Spain,[15] also worthy of note is the responsum in Zikhron Yehudah, no. 75, signed by among others R. Jacob ben Asher, which reports that in Lucena, on the authority of R. Joseph Ibn Migash, an informer was executed (by stoning) on Yom Kippur that fell out on Shabbat during the time of ne’ilah. Since even official executions carried out on authority of the Sanhedrin were not permitted to take place on Shabbat,[16] presumably Ibn Migash decided that in this case there was impending danger from the individual and the execution could not be postponed.[17]

Regarding a different scoundrel, R. Asher stated (17:6):

מותר לנוחרו אפי'ביוה"כ שחל להיות בשבת

This means that he can be killed on Yom Kippur that falls out on Shabbat.[18] In the Vilna edition the word לענשו is substituted for לנוחרו. The implication of לענשו is that the sinner be punished, but not that he be killed. As we saw with the other example where the Vilna edition made a change, there was obviously a concern by the printer in the Czarist kingdom not to publicize the physical punishments that Jews enforced in medieval Spain.[19]

The language מותר לנוחרו אפילו ביום הכפורים שחל להיות בשבת is taken from Pesahim 49b where it states that an am-ha’aretz may be killed on Yom Kippur that falls out on Shabbat. This is quite a shocking statement, one of a number of strong statements directed against the am ha-aretz,[20] and it certainly is not meant to be taken literally or as referring to what today we call an am ha’aretz.[21] A number of different interpretations have been offered, many of which have their own difficulties. For example, R. Isaac Alfasi, ad loc., explains the passage to mean that he can be killed if he is chasing after a man or an engaged woman to rape them on Yom Kippur.

The first problem with this interpretation is that if this is what the passage meant the Talmud could have easily said so, as  was pointed out by R. Asher ben Jehiel, ad loc.[22] Furthermore, the presence of an am ha’aretz in this scenario does not add anything, as even if it was a talmid hakham intent on the crime he would be killed. R. Jacob Emden, in his comment, ad loc., as usual has an original perspective in answering this problem. He notes that with regard to a typical rodef, if you can save the endangered person by only injuring the rodef then this is what you must do. However, Emden claims that when dealing with a rodef who is an am ha’aretz, one doesn’t need to be concerned with only injuring him, as you can simply kill the am ha’aretz.

דבסתם רודף אם יכולין להציל לנרדף באחד מאבריו של רודף אין רשאין להרגו, משא"כ בעם הארץ אין חוששין לו כך כך, מאחר שעל חייו אינו חס. אבל באופן אחר חלילה להרגו, דלא גרע מגויים עובדי אלילים דקיי"ל לא מעלים, גרמא בעלמא במניעת הצלה דוקא הוא דשריא, אבל אין מורידין, הריגה בידים אסירא, על אחת כמה וכמה ישראל עם הארץ.

I have no clue what led Emden to this point, which I see as quite shocking, as it legitimates what according to mainstream halakhah would be regarded as an act of murder. (The words of Emden I have just quoted are taken from the Nehardea edition of the Talmud, which uses Emden's manuscript. The version of Emden's comment found in the standard Vilna Shas and even in the new Oz ve-Hadar Talmud is a censored text.)

There is another surprising text in Rabad’s Temim Deim,[23] written by the Tosafist R. Isaac bar Samuel. He mentions that informers would be killed even if they only caused monetary damage to the Jewish community. In discussing how this is permitted, he refers to the talmudic passage that states that one can kill an am ha’aretz. R. Isaac explains the matter as follows: There are times when it is pikuah nefesh to kill an am ha’aretz, such as when he is unconcerned with other lives and is suspected of thievery and murder. What is really shocking is that R. Isaac continues by saying that even if you don’t know with certainty that this particular am ha’aretz has committed these crimes, since most of those he associates with are indeed suspected of this, it is permitted to kill the am ha’aretz even when he is not chasing after someone to cause harm!

How can this act be justified? R. Isaac says that perhaps the permission can be derived from a biblical verse, but even if not, he tells us that the Sages have the power to uproot commandments in the Torah, so if we kill the am ha’aretz, it is on their authority and we don’t need to be concerned with the prohibition of murder.

שאמרו רבותינו שיש עם הארץ שמותר לקורעו כדג ומותר לנוחרו ביום הכפורים שחל בשבת. אבל אין תמה דטעמא רבא איכא שפעמים שהוא פקוח לנפש כמה נפשות כגון אותו שידוע שאינו חס על חיי חבירו וחשוד ללסטם ולהרוג כשהוא יכול ואפי'כשאינו ידוע בו בבירור כיון שרוב העושים כמעשיו הם חשודים בכך מותר ואפי'שלא בשעת רדיפתו ואפשר שיש שום פסו'ע"ז ואפי'אין שם שום פ'יש כח ביד חכמים לעקור דבר מן התורה ואפי'בקום עשה דברי הכל כשיש טעם קצת למתיר שאז אינו דומה לעקירה

“The great novelty here is the sweeping heter to kill potential murderers, even if there is no specific knowledge that this particular am ha’aretz is a rodef.”[24] Such a view is not found among any of the other rishonim, and, it need hardly be said, if adopted would have dangerous implications. Had the authors of the controversial Torat ha-Melekh known of this text, they would certainly have cited it. (I will deal with Torat ha-Melekh in a future post.)

A different perspective is offered by the Maharal. He explains that while it is indeed forbidden to kill an am ha’aretz, he actually deserves to be killed. The only reason he is not killed is because of his potential to become something better than he is. The Maharal, in saying this, is not referring to an ignorant person, what today we call an am ha’aretz. For the Maharal, ignorance is not enough to put one in the same category of those whose existence is not “for the glory of God” and who are “lower than an animal.”[25] The Maharal also cites talmudic opinions that if one merely says the Shema or puts on tefillin or wears tzitzit, he is not to be regarded as an am ha’aretz. According to these views, an am ha’aretz is completely material. Yet one who performs the mitzvot just mentioned shows that he has a spiritual connection, and is thus removed from the category of am ha’aretz.[26]

The idea that an am ha’aretz is killed on Yom Kippur that falls on Shabbat leads to another matter. In the letter against the study of philosophy signed by R. Solomon ben Adret and many others,[27] the following sentence appears.

והספרים ההם אשר עשו ישרפו בשבת לעיניהם

At first glance, what this appears to be saying is that the books of philosophy should be burnt on Shabbat, and some scholars did understand the words in this fashion.[28] This would, however, be problematic, since there is no apparent halakhic justification for burning heretical works on Shabbat. In fact, it has been pointed out that the letter is not speaking about Shabbat at all.[29] It is simply using a melitzah based on the verse in II Sam. 23:7 which reads:

ובאש שרוף ישרפו בשבת

The final word has a kametz under the shin, and a segol under the betba-shavet. The words mean “they shall be utterly burned with fire in their place.” In other words, there is nothing about Shabbat in his verse, or in the letter signed by the Rashba.

Finally, I want to discuss a recent article by Rabbi Shalom C. Spira and Dr. Mark A. Wainberg that appeared in Hakirah entitled “Criminalization of HIV Transmission.”[30] They begin by quoting R. Zvi Spitz who argues that one who knowingly allows his illness to be passed to someone else, under Torah law he is responsible for damages.[31] Therefore, one who knowingly injects another with HIV would be regarded as responsible for the result.

Following this, the authors cite R. J. David Bleich who thinks that according to Torah law one who intentionally injects another with HIV (today we could add Ebola) would not be responsible for damages since in order for actual infection to take place, a series of chemical steps must occur placing the initial injection in the category of gerama. This is a strange position, to say the least, and R. Bleich himself quotes R. Eliezer Waldenberg’s objection to this way of thinking, as it would mean that one who puts poison in another’s drink is not biblically culpable for murder.[32] Since there is a dispute about this matter, Spitz and Wainberg conclude that “Evidently, the principle of “kim li” would serve to exculpate the murderer before a human court.” (pp. 137-138). They further say that one who intentionally injects another with HIV cannot be sued for monetary damages in a Beth Din, “but will instead be responsible before the Heavenly court, as would be the consequence for any gerama.” The one who injected an innocent person with HIV will “bear a supererogatory obligation to voluntarily offer restitution to his victim.”

Although the authors have previously cited R. Spitz as disagreeing with R. Bleich, they nevertheless state that “R. Spitz would probably concede to R. Bleich, simply because it is difficult to envisage a compelling refutation of all the countervailing authorities cited by R. Bleich.” This is a ridiculous statement as R. Spitz’s entire argument is in direct opposition to what R. Bleich states, and he cites the Steipler in support of his position. Where do the authors get the idea that because they are convinced by R. Bleich’s argument that R. Spitz would have to concede?[33] (In general, it is very rare for a halakhic authority debating an issue to concede that he was mistaken in his understanding.)

Finally, the authors note the possibility of the secular government punishing someone who injects another, but their assumption is that from a Jewish standpoint a person can go around injecting others with HIV and not pay any price, neither criminal nor civil, for his actions. If this was indeed the case, then the non-Orthodox community would be absolutely correct in their assumption that Jewish law is completely unsuited for running a modern legal system. However, that is not the case, and the problem is not with Jewish law, but with presentations of the sort just described.

Reading Spira’s and Wainberg’s article, which deals with a real life, contemporary problem, is like reading an article dealing with Jewish criminal law in which it is stressed that there is a need for someone to warn the criminal before he commits his crime as well as an absolute requirement for two male witnesses. Such a hypothetical article would conclude that if someone pulled out a machine gun at a Hadassah convention and killed 30 women, that Jewish law offers no way to punish him, as he was not warned and the action was only observed by women. At best, the author might suggest, as did Spira and Wainberg, that the murderer would be encouraged to “voluntarily offer restitution.”

The fact is that if we had a Jewish state in which Jewish law was the law of the land, the murderer described in the previous paragraph would not get away with it, and neither would the guy who injects another with HIV. As I have already discussed in prior posts, Jewish law allows the authorities vast discretion in order to do what is needed to ensure order and punish wrongdoers.[34] See here where I quote the Rashba who said that to insist on Torah law in these sorts of matters would “destroy the world.”

So in the real world, in a state run according to Jewish law, if someone purposely injected another with HIV he would not get off scot-free and encouraged to “voluntarily offer restitution,” as stated by Spira and Wainberg. What would happen is that the beit din would sentence the man to jail for attempted murder. In addition, assuming the man had any money, the beit din would confiscate a significant amount of it in order to cover the cost of medication for the man he infected. This is how Jewish law operates, and has always operated, in the real world when Jewish courts have had real authority. Any other portrayal is not only historically incorrect, but does a terrible disservice as it announces to both Jews and non-Jews that Jewish law is not equipped to handle the problems of the real world.

3. A number of people have suggested that I turn my posts into a book. Such a book would have to include many pictures and would be a large size book complete with an index. Since we are dealing with around a thousand pages so far, It would have to be at least two volumes. I think it would take quite a bit of effort to produce the book, which I am willing to do if there is an interest. I wonder how many people would buy such a book when the posts are available for free online. What do you think?

4. I will once again be leading tours this summer to Central Europe, Spain, and Italy. For more information, please go here http://torahinmotion.org/.

5. The newest work in the series I edit has just appeared: Ephraim Chamiel, The Middle Way: The Emergence of Modern-Religious Trends in Nineteenth-Century Judaism, Responses to Modernity in the Philosophy of Z. H. Chajes, S. R. Hirsch and S. D. Luzzatto. You can order it by going here here or calling 617-782-6290. By using the promotion code Chamiel30 Seforim Blog readers can get the volumes at 30% off.



[1] In my post here I refer to R. Hirschensohn’s comment that a lamdan is one for whom a difficult Rashi or Rambam keeps him up at night. I noted that this is something R. Soloveitchik would certainly agree with. I now see that R. Soloveitchik actually said that he would wake up in the middle of the night and start answering talmudic difficulties that had troubled him all day. See R. Baruch Simon, Imrei Barukh (New York, 2005), vol. 1, pp. 124-125.
[2] Mehuyavut Yehudit be-Olam Moderni (Jerusalem and Ramat-Gan, 2003), pp. 299-300.
[3] See Aryeh Morgenstern’s informative article “Mishpahat Hirschensohn u-Vesorat ha-Haskalah ve-ha-Modernah bi-Yerushalayim,” Katedra 108 (2003), pp. 105-130.
[4] For examples of his early thought, see Sukkat Shalom, pp. 149ff (Hebrew numerals), where he defends the antiquity of the Zohar; p. 153a for his belief in the existence of demons.
[5] See Hirschensohn, Musagei Shav ve-ha-Emet (Jerusalem, 1932), p. 120 (second numbering).
[6] In my forthcoming book I deal with what R. Kook says about Spinoza. While significant in their own right, R. Kook’s words cannot be regarded as a defense of Spinoza. See also R. Jacob Moses Harlap’s recently published comments on Spinoza, Mei Marom (Jerusalem, 2012), vol. 18, p. 68.
[7] See here where Steven Nadler discusses a recent unsuccessful attempt to have the ban on Spinoza lifted. This would only be symbolic since there is really no such thing as a herem on a dead person. See the earlier discussion of R. Isaac Herzog, Pesakim u-Khetavim, vol. 5, no. 11. He concludes that even if there was a ban against the books (meaning that one who read them would be placed in herem), it no longer is applicable. R. Herzog does note, of course, that the prohibition on reading heretical literature still applies.
[8] Rabbi Jeremy Wieder has stated regarding ikarei emunah: “I know that there are many who would say it’s whatever that, we poskin like the Rambam. I’m not sure who poskins like the Rambam. I don’t know that the Shulhan Arukh ever issued such a pesak.” He then states that it is not certain that we accept the Rambam’s view that one who thinks God has physical characteristics is a heretic, as it could be that Rabad is correct.

Listen here beginning at minute 12:50.

In Limits and in previous posts I have cited authorities who, while they accept Maimonides’ ikarim, reject his view that someone who doesn’t believe in one of his principles, because he doesn’t know any better, is a heretic. They assume that there is a concept of kefirah be-shogeg, and believe that this is what Rabad’s point is in his hassagah to Hilkhot Teshuvah 3:7. R. Chaim Rapoport has called my attention to the fact that the Lubavitcher Rebbe also accepted this position. See Iggerot Kodesh, vol. 22, pp. 33-34.
[9] The example comes from R. Abraham Hayyim Michelson, Ohel Avraham, p. 28b. See also R. Aryeh Zev Ginzberg, Divrei Hakhamim, pp. 286-287.
[10] Apiryon 2 (1925), p. 100 (no. 67).
[11] Guide 2:42.
[12] See Simhah Assaf, Ha-Onshin Aharei Hatimat ha-Talmud (Jerusalem, 1922), p. 69, who points out that the event described by R. Asher took place ten years after the Rashba died, thus proving that the responsum is a forgery. See also José Faur, In the Shadow of History (New York, 1992), p. 227 n. 82, who surprisingly assumes that Besamim Rosh, no. 301, is authentic. This responsum is actually one of the most notorious of Berlin’s forgeries.
[13] Ha-Onshin, p. 69.
[14] For a discussion of this responsum, see Jonathan Ray, The Sephardic Frontier (Ithaca, 2006), pp. 119ff. On p. 173 Ray writes: “Frustrated with their relative powerlessness against Jews who pursued relations with Gentile women, rabbinic authorities called for others to attack transgressors who they caught in such activity.” His sources for this statement are Zikhron Yehudah, no. 63 and R. Jonah Gerondi, Sha’arei Teshuvah, Gate 3, no. 131. Yet Zikhron Yehudah is explicit that the punishment has to be carried out by the beit din. On the other hand, R. Jonah quotes the law of kana’in pog’in bo and does not say that it is no longer applicable. This could indeed be seen as a call to kill transgressors. 

Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, vol. 7, p. 164, quotes R. Isaac ben Elyakim’s (17th century) Yiddish book Lev Tov, which indeed does give license to kill transgressors:

For the sin of lying with a gentile woman is more grievous than adultery with a Jewess, and anyone who finds a man lying with a gentile woman may freely kill him. Indeed, it is a great mitzvah to slay him immediately, and it is like bringing him as a sacrifice, as Pinehas did. There is no need to give him any warning. Also, there is no need to obtain permission from any rabbi or from any judge or from any leader of the community, but whoever finds him . . . should kill him at once. One who slays him without judgment and without legal proceedings does a great mitzvah.

[15] Although in the current post and in the earlier post I deal with physical punishments (other than execution and lashes) in Spain, this was not the only place where this was done. The Bible, Judges 1:6, already mentions cutting off the thumbs and large toes of the defeated Canaanite king. R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Hoshen Mishpat 388:10, refers to blinding a moser or cutting out his tongue. R. Shalom Shachna, R. Isserles’ father-in-law, had an actual case in which he permitted blinding and cutting out the tongue of an evildoer. See She’elot u-Teshuvot Maharam Lublin, no. 138. This responsum is deleted from the Warsaw, 1881 edition of the responsa, but is found in the earlier editions which have the title Manhir Einei Hakhamim. R. Meir of Lublin tells us that R. Shalom Shachna’s ruling had a negative result in the end, as the man ended up apostatizing and marrying a Christian, and he and his children caused problems for the Jewish community. R. Solomon Luria was also a student of R. Shalom Shachna and he too reports this case and how after the punishment the man caused problems. See Yam Shel Shlomo, Yevamot 10:20:

ראיתי בימי שתקלה גדול'בא לישראל ממעשה כזה שנקרו עניו [!] וחתכו לשונו שיצא אחר כך מן הכלל, מבוכה גדולה בישראל לולי רוב רחמיו וחסדיו שנתן לנו יתברך חנינה.

In order to prevent such occurrences, both R. Meir of Lublin and R. Luria reject the punishments of blinding and cutting out tongues, believing that when necessary the wicked one should simply be killed. R. Luria writes:

ונראה לי הלכה למעשה לדון כל מוסר רבים ומגזם לרבים ומוחזק לכך לאבדו אפי'בידים ולא לחוס עליו בנפש אבל לא לחתוך לשונו ולנקר עיניו אלא לאבד הרע מקרבנו ואדרבא בזה איכא למיחש וקרוב לודאי שיתפקר ביותר ויפרוק עול ויצא חוץ לדת כדי לנקום נקם ויעליל ח"ו על ישראל ליבדה מלבו דברים שלא היו

R. Meir of Rothenburg stated that it is permitted to amputate the arm of one who continuously beats his wife. See She’elot u-Teshuvot Maharam Rothenburg, ed. Bloch (Budapest, 1895), no. 81. The same ruling is quoted in the name of R. Simhah of Speyer in Beit Yosef, Even ha-Ezer 154 (end). Already R. Huna recommended cutting off the hand of one who continuously struck others. See Sanhedrin 58b.

R. Jacob Weil (fifteenth century) of Germany ruled that it was permitted to gouge out someone’s eyes who violated Shabbat and Yom Kippur. See She’elot u-Teshuvot Mahari Veil (Jerusalem, 1959), section Dinin ve-Halakhot (at the end of the volume), no. 58.

R. Tzemah Gaon tells us that with a kohen who married a divorcee and there was a fear that he would perform the priestly blessing (which he was now forbidden to do), they would cut off the top of his fingers. See Halakhot Pesukot (Cracow, 1893), no. 84.

ואי הוו חיישין דאזיל לדוכתא אחריתא ופריס ידיה הוו קצין ליה לראש אצבעותיה וקבעין ביה מומא דלא ליפריס ידיה

See also Sha’arei Teshuvah (Leipzig, 1858), no. 177. This ruling is recorded in Beit Yosef, Even ha-Ezer 6 (citing Orhot Hayyim). 

The penalty of blinding a murderer is mentioned in Sanhedrin 27a (see Rashi who assumes that this is the meaning of the passage). Blinding oneself was also occasionally used as a preventative measure to keep one from sin. A geonic source tells us that R. Joseph and R. Sheshet blinded themselves for this reason. See Sha’arei Teshuvah, no. 178. According to Yalkut Shimoni, Bereshit, parashah 49, remez 161 (p. 848 in the Mossad ha-Rav Kook edition), R. Matya ben Heresh blinded himself for the same reason.

Regarding cutting a tongue out, see also R. Moses Hagiz, Mishnat Hakhamim (Czernowitz, 1864), no. 405, who tells the story of a rabbi and martyr who was tortured before being killed. When it was decreed that his tongue would be cut out, he stated that this was a punishment for him having learnt Latin and other non-Jewish languages.

While we are on the subject of harsh physical punishments, let me call attention to R. Yitzhak Nahman Eshkoli, Tza’ar Ba’alei Hayyim be-Halakhah u-ve-Aggadah (Ofakim, 2002), p. 261, who cites a contemporary opinion that when dealing with an eved kena’ani who has not yet had milah and tevilah, if necessary one can remove one of his limbs! (Obviously, this is no more than a theoretical point resulting from a “hiddush”.)

שישראל שקנה נכרי כדי שיהא עבדו, אך עדיין לא מל ולא טבל לשם עבדות, יהא מותר הישראל לחתוך את יד הנכרי כדי לכתוב עליה גט

We all know that you need to do everything you can to save another’s life. Let’s say an evil ruler tells you that he is going to kill another Jew, and if you agree to let him chop off your arm he will spare the person’s life. Are you obligated to give up your arm to save another? R. David Ibn Zimra, She’elot u-Teshuvot ha-Radbaz, no. 1052, discusses this question and concludes that you are not obligated, although to do so would be an act of hasidut. (This responsum is often cited in halakhic discussions of living organ donations.) I am sure readers are not surprised with this answer, yet R. Menahem Recanati records that some did think that he would be obligated to sacrifice a limb. See Sefer Recanati (Petrokov, 1894), no. 470. Radbaz’s responsum is actually in response to what Recanati writes, and Radbaz states the following important point, which is simply a matter of “sevara”.

דכתיב דרכיה דרכי נועם וצריך שמשפטי תורתינו יהיו מסכימים אל השכל והסברא ואיך יעלה על דעתנו שיניח אדם לסמא את עינו או לחתוך את ידו או רגלו כדי שלא ימיתו את חבירו

However, I wonder, is it really true what Radbaz says, that the laws of the Torah have to be in accord with sekhel and sevara?
[16] See Sanhedrin 35b.                
[17] See R. Jacob Meshulam Ginzberg, Mishpatim le-Yisrael  (Jerusalem, 1956), p. 23 n. 158. See, however, this page from R. Reuven Margaliyot, Margaliyot ha-Yam, vol. 1, p. 91b (to Sanhedrin 46a), which reports the killing of a moser in the nineteenth century, and this indeed took place on Yom Kippur. The rabbi mentioned in this report, R. Joshua Kluger, served as rav in Greiding, Poland, from 1850-1885. See Zvi Horowitz, Le-Toldot ha-Kehilot be-Polin (Jerusalem, 1978), p. 194.


Now that you have had a chance to read the passage from R. Margaliyot, please look at the following pages from R. Moshe Blau’s Mishnat Moshe on Sanhedrin (Bnei Brak, 1989), pp. 152-153. It is completely lifted from Margaliyot ha-Yam, including the story that R. Margaliyot heard from his father!



Here is a page from Mishnat Moshe on Rosh ha-Shanah, p. 89. Blau writes

והנה מ"ש בדברנו בס'משנת משה על מסכת סנהדרין

and then once again prints the same text from Margaliyot ha-Yam, without any indication of where it comes from.




I understand plagiarism, but I don’t understand how Blau can refer to אבי מורי ז"ל when the person who told the story is not his father?
[18] R. Asher also states that the person in question, who caused Jewish monetary losses, could be killed without witnesses or warning or any ruling by a beit din.

אין צריך עדים והתראה למסור אלא רק השומע מפיו שהוא מגזם להפסיד ממון של ישראל ולמסור בידי ע"א

[19] The entire section of the responsum I discuss here was not included in the first edition, Constantinople 1517, or in the second edition, Venice 1552. It is included in the Venice 1607 edition. 
[20] For detailed discussion of the halakhic status of the am ha’aretz, see R. Nahman Shlomo Greenspan, Mishpat ha-Am ha-Aretz be-Sifrut ha-Halakhah be-Khol Tekufoteha (Jerusalem, 1946). See also Eliezer Zweigel, Sanegor (Warsawk 1885), pp. 164ff., and Adolph Buechler, Am ha-Aretz ha-Gelili (Jerusalem, 1964). For my earlier comments about the am ha’aretz, see my post here.

R. Solomon ben Adret, She’elot u-Teshuvot ha-Rashba, vol. 3, no. 314, goes so far as to say
                       
וכולי עלמא השתא כעמי הארץ שהרוב אינן בני תורה

See also Beit Kelm (Bnei Brak, 2014), vol. 3, pp. 174-175.
[21] As part of his effort to delegitimize rabbinic Judaism, the notorious missionary Alexander McCaul referred to this text in his Netivot Olam (London, 1870), ch. 1. R. Isaac Margulies, Maoz ha-Talmud (Vilna, 1869), responded that it doesn’t mean that one can kill an am ha’aretz, only that an am ha’aretz can kill himself (again, not to be taken literally).

"ע"ה מותר לנוחרו"משמעו כך, שהע"ה מצד עצמו הנהו מותר, כלומר מתחייב בנפשו, אבל אין אדם בארץ שיהיה מותר להרגהו

[22] See also Hiddushei ha-Ran, ad loc.
[23] No. 203.
[24] Dov Halbertal, Erekh ha-Hayyim ba-Halakhah (Jerusalem, 2004), vol. 1, p. 232.
[25] Netivot Olam, ed. Pardes (Jerusalem, 1982), Netiv ha-Torah, ch. 15, p. 153.
[26] Ibid., pp. 158ff.
[27] She’elot u-Teshuvot ha-Rashba, vol. 1, no. 416. This doesn’t mean that the Rashba never cited philosophers. One of the places he cites Aristotle is in his Mishmeret ha-Bayit, printed in Torat ha-Bayit, ed. Brun (Jerusalem, 2010), vol. 1, cols. 360-361. Readers might recall that in my last post I spoke about people who not only don’t know, but don’t know that they don’t know, and referred to Plotinus in this regard. I neglected to mention that the Rashba refers to Aristotle as mentioning this phenomenon.

אמר הכותב המחבר בקי ברפואות יותר ממנו שיודע שאינו יודע אבל הוא אינו יודע ואינו יודע שאינו יודע וכבר אמר החכם ארסטו כי מי שאינו יודע שאינו יודע, אינו יודע

Samuel David Luzzatto also refers to the concept. See his letter quoted in Ephraim Chamiel, Ha-Derekh ha-Memutza’at: Reshit Tzemihat ha-Datiyut ha-Modernit (Jerusalem, 2011), p. 318:

הנה זה יתרון גדול שמצאתי לאיש ההמוני על האיש אשר התפלסף, כי הוא מכיר בעצמו שלא ידע, והאחר חושב שידע מה שלא ידע

See also R. Simhah Zissel of Kelm quoted in Beit Kelm, vol. 3, pp. 12, 214.
[28] See R. Avraham Hayyim Dov Levin,  Otzar Iggerot Kodesh (Jerusalem, 1952), no. 84 (who compares this to killing an am ha’aretz); R. Yeshayah Asher Zelig Miller in Or Yisrael 44 (Tamuz 5766), pp. 241-242; R. A. Biener in Or Yisrael 45 (Tishrei 5767), p. 247. R. Abraham Bornstein of Sochatchov wrote that the forged Besamim Rosh should be burnt on Yom Kippur that falls on Shabbat, but this was censored from his published responsa. See Z. Y. Abramowitz, “’Besamim Rosh’ be-Aspaklaryah Hasidit,” Tagim 3-4 (5732), p. 56, and Dan’s post here regarding a later censorship of this comment.
[29] See R. Yeshayah Asher Zelig Margolies, Amudei Arazim (Jerusalem, 1932), p. 10a in the note
[30] Hakirah (Winter 2013), pp. 133-143.
[31] There has recently been a lot of discussion about R. Shmuel Kamenetsky’s statements against vaccination, even against the polio vaccine(which he sees as a money-making scam). Understandably, there have been many negative comments about R. Kamenetsky, including assertions that he will be responsible for any children who get sick or even, God forbid, die. I think this is going too far. People have to take responsibility for their own actions. If people are foolish enough to ignore their pediatricians and instead listen to R. Kamenetsky’s dangerous advice in this matter, and something bad happens as a result, only they can be blamed. (Just like if they allow metzitzah ba-peh and something goes wrong.) So yes, R. Kamenetsky’s view about vaccination must be publicly rejected, in order that unsophisticated people not be led astray, but parents, and only parents, are responsible for the health of their children. If a child is not vaccinated and then contracts polio it is the parents who must be blamed.
[32] Contemporary Halakhic Problems, vol. 6, p. 163 n. 76. R. Waldenberg’s comment is found in Tzitz Eliezer, vol. 4, no. 13:2 (Bleich mistakenly has 13:3).
[33] While I have enormous admiration for R. Bleich’s erudition, not all of his conclusions are widely shared. For example, in a 9/11-type scenario R. Bleich argues that it is forbidden to shoot down an airplane which is going to crash into a building and the innocent passengers will die anyway. See “Sacrificing the Few to Save the Many,” Tradition 43:1 (2010), pp. 78-86. Without getting into the possible halakhic refutations of R. Bleich’s position, and why this case is not parallel to talmudic examples which speak of killing one innocent person to save many others, my approach in such matters is first to see if a conclusion leads to absurd results, and if it does, that would generally be a proof that it is not a tenable ruling. (This was exactly the approach followed by the Maccabees when they concluded, after many were killed, that not fighting on Shabbat, even in self-defense, cannot be what God wants. See 1 Maccabees 2: 29-41) 

If terrorists hijack an airplane, place a nuclear bomb on it, and fly to New York City or Tel Aviv, can it possibly be the halakhah that the plane cannot be shot down, and instead we will have to watch the city with all of its millions be killed? If I put an innocent person in my car trunk, load the car with explosives, and start driving the car to the middle of the city to explode it and kill hundreds, can it be that according to halakhah the military can’t blow up the car since an innocent person will be killed? If so, then in a state run according to halakhah terrorists will have a major new weapon: simply bring an innocent person along with them and this will prevent lethal attacks against the terrorists. In fact, they already do this in places like Gaza, and would anyone suggest that the State of Israel can’t defend itself even if it knows that an innocent person will be killed? It is thus not surprising to me that R. David Lau, when asked about shooting down a hijacked airplane to prevent it being crashed into a building, replied that it would be permissible. See here. When dealing with a 9/11-type scenario, Dov Halbertal refers to the innocent passengers as רודפים מאונס, thus meaning that it is permitted to shoot down the place. See Erekh ha-Hayyim ba-Halakhah, vol. 2, p. 382. R. Yitzhak Zilberstein states that during war the various rules about killing innocents to save others don’t apply. See Tefilah u-Refuah (Bnei Brak, 2011), pp. 58ff. He also suggests that one who is being held by terrorists intent on killing him (which is obviously the case with a hijacked plane) has the status of a גברא קטילא. This leads to the following conclusion (pp. 59-60):

ולכן יתכן שאין בהריגתו חידוש מצב של מיתה

This is in line with R. Elyashiv’s opinion that if terrorists are holding an innocent hostage, and are intent on killing him, it is permitted to drop a bomb on the terrorists even if you know that the innocent person will be killed at the same time. R. Elyashiv sees the action of killing the terrorists as a מעשה הצלה for future innocents. This pesak was given to R. Yaakov Wiener, and as R. Wiener notes, and contrary to R. Bleich's opinion, this means that one can also shoot down a hijacked airplane in a 9-11-type scenario, since by doing so you save those currently on the ground from the intended assault. See R. Wiener, “She’elot u-Teshuvot be-Hilkhot Pikuah Nefesh,” Yeshurun 13 (2003), p. 552.
[34] See also R. Bleich, Bi-Netivot Ha-Halakhah, vol. 2, p. 158 n. 10. One source I haven't yet quoted is R. Joshua Ibn Shuaib, Olat Shabbat (Venice, 1577), parashat Shoftim (no page numbers; cited in Zweifel, Sanegor, p. 210).

 שאין ראוי לשפוט הדברים בכל זמן באופן שוה כי כבר יקרה בזמן מה ובעת מה שראוי להקל בדבר מה ולהחמיר בזמן אחר כפי מה שיגזור הוראת העת ולזה ב"ד מכין ועונשין כדין ושלא כדין לצורך השעה וכב'באו בגמרא בזה דברי'רבי'הלכה למעשה וזאת המדה היא נק'אצל החכמים חסד והיא תקון הצדק הדתי כי צריך באופן מה לצדק אותו ולתקן בו דבר מה ואין זה הפך המניח הדת אבל המשכות אל רצונו וכונתו ואם לא אל דבורו
Viewing all 679 articles
Browse latest View live