Quantcast
Channel: The Seforim Blog
Viewing all 667 articles
Browse latest View live

God’s Silent Voice: Divine Presence in a Yiddish Poem by Abraham Joshua Heschel

$
0
0


God’s Silent Voice: Divine Presence
in a Yiddish Poem by Abraham Joshua Heschel

Ariel Evan Mayse joined the faculty of Stanford University in 2017 as an assistant professor in the Department of Religious Studies, after previously serving as the Director of Jewish Studies and Visiting Assistant Professor of Modern Jewish Thought at Hebrew College in Newton, Massachusetts, and a research fellow at the Frankel Institute for Advanced Judaic Studies of the University of Michigan. He holds a Ph.D. in Jewish Studies from Harvard University and rabbinic ordination from Beit Midrash Har'el in Israel. Ariel's current research examines the role of​ language in ​Hasidism, manuscript theory and the formation of early Hasidic literature, the renaissance of Jewish mysticism in the nineteenth and twentieth century and the relationship between spirituality and law in Jewish legal writings. 

Ariel Evan Mayse

N.B. The present English introduction represents a precis of the Yiddish essay that appears directly thereafter. Hoping to summon up something of Heschel’s poetic sensibility through sustained engagement with his work in its original language, the reader is invited to turn there after examining these remarks. Comments, criticism, and further discussion most welcome.

The youthful poems of Abraham Joshua Heschel (1907–1972) bespeak the spiritual peregrinations of their author’s life.[1] Born in Eastern Europe and raised in an environment infused with mystical spirituality, the themes that dominate Heschel’s poetic works reflect his traditional Hasidic upbringing. His poems articulate a keen personal awareness of God’s presence, one that is infused with biblical language and theology as well as the ethos of Hasidism,[2]but they are far more than liturgical compositions or pietistic odes. Like his Neo-Hasidic predecessor Hillel Zeitlin, Heschel’s poems employ mystical themes in a modern key, fusing the language tradition with modern aesthetics in order to expand the vocabulary—and boundaries—of religious realm.[3] Heschel left the cloistered world of Hasidic Warsaw to study in the secular academies of Vilna and Berlin, but his bold poetry straddles modernity and tradition by translating his spiritual experiences, including those of his youth, into a modern poetic style.
Heschel’s first and only volume of poetry, The Ineffable Name: Man (Der Shem haMeforash: Mentsh) drew together a range of pieces that had appeared in literary journals and newspapers.[4] The collection was first published in Warsaw in 1933, at the time Heschel was completing his dissertation in Berlin about the phenomenology of biblical prophecy. This subject permeates much of his poetry, which evinces a sonorous prophetic quality that echoes biblical language and concerns. Many of the poems in The Ineffable Name evoke God’s immanence in the world, a bedrock aspect of Hasidic piety and devotion. Heschel does so, however, by suggesting that God’s sublime presence is both ineffable and yet inescapable. This holds true, says Heschel, even as one attempts to moves away from God and across the modern landscape.
This paradox of divine immanence and invisibility undergirds his poem “God Follows Me Everywhere” (Got Geyt Mir Nokh Umetum, 1929), a work that is among the theological qualities of Heschel’s poetry.[5] Throughout its verses, the author struggles with the difficulty in of the quest to recognize Divine immanence in the modern world.[6] For the contemporary seeker, it seems, God is paradoxically hidden and revealed.[7] The Divine pursues the narrator throughout his travels, but God’s mysterious presence is simultaneously unavoidable and unrecognizable, defying discernment as well as expression:

God follows me everywhere –
spins a net of glances around me,
shines upon my sightless back like a sun.

God follows me like a forest everywhere.
My lips, always amazed, are truly numb, dumb,
Like a child who blunders upon an ancient holy place.

God follows me like a shiver everywhere.
My desire is for rest; the demand within me is up: Rise up,
See how prophetic visions are scattered in the streets.

I go with my reveries as with a secret
in a long corridor through the world –
and sometimes I glimpse high above me the faceless face of God.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
God follows me in tramways, in cafes.
Oh, it is only with the backs of the pupils of one’s eyes that one can see
how secrets ripen, how visions come to be.
Dedicated to my teacher David Koigan, may his soul be in paradise.[8]

Heschel’s intensely personal verses convey the inner turmoil of an individual who is keenly aware that God’s presence, constant and universal though it may be, cannot be articulated or directly envisioned. Written in the first person, the poem seems to be an introspective, and likely autobiographical, exploration of the narrator’s inability escape God’s infinitude. The motion of this journey to step beyond the Divine, and God’s subsequent chase, propels the poem forward from beginning to end. But there is another layer of unresolved tension undergirding the entire poem: to what extent may God’s immanence be felt or experienced? The Divine may permeate all layers of being, but is the narrator aware of that presence? And, even when attained, is such attunement a fleeting epiphany that comes and goes, or does the illumination inhere within the narrator as he walks along the path?
The poem commences with the eponymous line, deserving of much careful attention. The phrase “God follows me everywhere” functions as a refrain that is repeated four times throughout the five stanzas, with slight variations in setting and diction each time. This gives the entire poem a cohesive structure, rhythmically underscoring that, regardless of where the narrator goes, he will remain unable to escape the Divine presence. Furthermore, this constant reiteration of a single axiomatic phrase gives the work a prayer-like and liturgical quality, alerting the reader to the tone of spiritual journeying that infuses his poem.[9]
Heschel subtly likens God to a spider or a fisherman, surrounding the narrator with a visionary web of vision of constant examination. This dazzling divine gaze is overpowering (blenden), and indeed the third line might more literally be translated, “blinding my unseeing back like a sun.”[10] It is the radiant overabundance of God’s light that overwhelms the speaker, not the absence thereof, implying that the revelation is occluded by the very intensity of its meter. Similar descriptions abound in Jewish mystical literature, including the Hasidic classics that sustained Heschel in his childhood.[11] Just as one who stares directly into the sun is blinded by the strength of the illumination, argues Heschel, so does God’s unyielding attention render the narrator sightless.
Yet Heschel’s usage of this image more nuanced, since God’s celestial gaze falls upon the back of the narrator, a part of human anatomy already incapable of sight. This suggests that the speaker has already turned his back on God and is indeed traveling farther and farther away. The reader has not been told if this movement represents an intentional quest or an unintentional drift, but, in any event, God’s presence is inescapable and unavoidable. The narrator is pursued even as he struggles to withdraw from the divine glance.
Heschel’s verses are filled with poetic imagery, using figurative language and bold similes that describe God by likening the Divine to physical phenomenon. This literary technique produces an earthy, embodied vision of the Divine. But it also signals God’s constant pursuit of the individual and interrogates the boundaries of divine omnipresence.[12] In comparing God to a forest, for example, Heschel underscores that the Divine follows the speaker in every place that he might wander—even a natural place far beyond the traditional religious locales of the synagogue and study hall. The analogy operates on a deeper level, however, for Heschel has chosen his words carefully. Rather than stating that the Divine pursues the speaker “into the woods,” Heschel compares God to the forest itself, thereby invoking both the wild uncertainty and the subtle constancy of the woods as metaphors for the extent to which God continually surrounds the narrator.
God’s presence nearly unbearable in its consistency and intensity, and, in part for this reason, the glance of the Divine remains unspeakable. Heschel compares the speaker to a child whose imperfect command of language holds him back from adequately expressing the raw holiness with which he is confronted. A second stratum of the paradoxical relationship with the Divine is thus introduced to the poem: God’s holiness is found equally, in every place, but it is impossible for narrator to express verbally. Like a child rendered speechless by the wonder of discovery, Heschel’s narrator’s lips are robbed of language by the encountering God’s “ancient holy place.”[13]
The ambiguity leaves the reader of Heschel’s words with an unresolved question: does this imply that the narrator cannot find the words with which to address God, or perhaps he cannot begin to articulate the magnitude of experiencing the presence of the Divine to a third party. Does the speaker lapse into silence before God, or is he stricken with the inability to articulate or convey the experience to another? This precise nature of this inscrutability, underscored by the general lack of dialogue within the work and the predominance of sensory images, remains unclear.
As unavoidable and unconscious as a shudder, God’s immanence escorts the narrator wherever he goes, and in the third stanza we are granted a glimpse into a deep internal conflict resulting from this. The speaker explains that while he wishes only to rest, possibly expressing a desire to break away from the unyielding struggle with God, the imperative within stirs him to action and will not allow him to remain passive or static. In a reflexive demand echoing the language of the Bible, he is compelled to “rise up” and see that the ostensibly mundane streets are themselves loci of prophetic experience. In this paragraph, the inner tension resulting of God’s omnipresence has become more apparent, for such continued awareness of the inescapable Divine with no chance of respite places a strain upon the narrator.
Nevertheless, in the following lines the speaker remarks that he proceeds contemplatively along through the world as through a corridor consumed in his “reveries” (l. 10, rayonos, which might also be rendered “thoughts” or “imaginings”). Heschel alludes to the language of the Mishnah, in which the present reality is likened to a simple corridor before the splendor of the World to Come,[14] spinning an image of the narrator as moving through a “hallway” that is a transformative journey. The narrator steps forward along this path possessing of a secret, alluding to his quasi-mystical consciousness of God’s omnipresence. However, that he only intermittently finds the paradoxical “faceless face of God” above him begs the question of precisely how truly discernable is the immanent presence following him. That is, does the narrator permanently have his eyes inclined towards heaven and God only appears to sporadically (and amorphously), or is it rather that he is so preoccupied with his internal struggle that he only infrequently remembers to look above him? Like the paradox of wondrous ineffability presented immediately above, Heschel allows this ambiguity to remain unresolved.
            The final stanza suggests that God is equally present in the modern landscape of technology and urban life as the pastoral settings in which the poem begins. However, despite constantly reinforcing God’s universality in all aspects of the physical world, Heschel’s deployment of the image of “the backs of pupils” (l. 14) suggests that introspection holds the key to attuning oneself to the generative process of the mystical experience Just as the imperative to “rise up” emerges is a reflexive command from within the narrator, the quest to apprehend God’s presence in the world is mirrored by an interior journey to find hidden knowledge buried deep inside the speaker himself.
Stepping back for a moment and examining the poem as whole, it is difficult to establish precisely who should be considered the subject or protagonist of the work. On one hand, the active narrator displays agency by moving from one location to another. God responds by following or pursuing him throughout the journey, but it is the speaker who is the clearly at center of the action. The usage of the verb nokhgeyen similarly implies that God’s role is one of response and imitation rather than proactive beckoning. But on the other hand, the work itself seems to have been composed as a poetic response the theological quandary of being unable to break away from an omnipresent Divine being, and God’s ultimate inescapability may be seen as an expression of His omnipotence. The narrator is dynamic and in-motion only within certain boundaries; eternally linked to God, he can break the fetters that unite him to the Divine.
Should we associate the narrator of the poem with the author, and was it Heschel’s intention to use these verses to broadcast and explore his own inner struggle? He claims very little aesthetic distance from his poetry, but is it fair for the reader to assume that the speaker must be equated with Heschel himself? Reading this as an introspective composition, it is quite difficult to understand the narrator as anyone but the young Heschel, whose journey from Hasidic Warsaw to his temporary home in Berlin seems the archetype for quest of the speaker.[15]Such a reading of “God Follows Me Everywhere” suggests that, in this poem, Heschel offers the reader some private and lyrical reflection on awareness of God’s spiritual presence even in one of the premier secular and intellectual capitals of Europe.[16]Similarly, throughout the five stanzas the setting of the poem transitions from the wild forest to the modern urban life of a metropolis filled with tramways and cafes, illustrating in physical terms the internal odyssey of the narrator.[17]
This text, which seems to be an autobiographical description of Heschel’s journey out of Warsaw, does not convey any of the bitterness or outright anger found in the works of other Yiddish poets who struggled with the boundaries of tradition. For Heschel, God remains unavoidable, an omnipresent truth witnessed by the wonder of creation even as one moves beyond the pale to remote realms. Caught up in the wondrous mystery of his journey through the modern landscape, the protagonist is cut loose from the moors of his past but not necessarily fleeing from the Divine as an act of spite or rage. The narrator is pursued by a deity that cannot be left behind, but, says Heschel, God’s glance and voice convey neither the thunderous omnipotence of the Psalmist’s Deity nor the bitter inescapability of religion decried by some secular Yiddish authors.  The God of Heschel’s poem mirrors the strides of the human being, doing so with a benevolent and mystical grace so sublime and stunning that the speaker’s lips are quelled into silence.
Stylistically, it is interesting to note the abundance of Germanic words and the relative absence of Hebrew (loshn-koydesh) terms in this poem. God is never referred to be one of his traditional Hebrew epithets, and opportunities to use more religiously infused words are passed over: Heschel opts for hayliktum and not kedushah for “holiness”; zeungeninstead of nevi’us for “prophetic visions”; and vizies and not khezyoynes for “visions.”[18]In doing so, the author sets the tone of the work to a more universal register, for there is nothing uniquely Jewish about the content or even the very language of the poem that links it to the religious tradition upon which it is certainly drawing. Perhaps we may also see here the expression of a tension between modern notions of poetic aesthetics and traditional spiritual motifs.[19]In stripping the Yiddish language of any words that connote a particular Jewish experience, Heschel has effectively opened it up to expressing more universal existential questions of meaning.
The rhyme scheme of the first three stanzas follows a simple AAA pattern, and since the final words in every line end with the same sound (“um”), the rhyme extends melodically from one paragraph to the next. However, this form collapses in the fourth paragraph, which, although it contains the requisite three-line structure, is completely unrhymed. This absence adds to the impression that this paragraph is qualitatively different than the others, first indicated by the fact that it does not begin with a variant of the familiar refrain “God follows me everywhere.” To further reinforce the distinction, Heschel’s poem is published with a long row of hyphens that create a visual rift between the fourth and fifth stanzas, a possible semiotic indication of the paradoxical journey of the narrator reaching its peak. In the final paragraph, however, the rhyme scheme is restored once again (to the exact same syllable as the first three stanzas), signifying that the completion of the process of the speaker’s accepting that God’s presence will follow him wherever he roams.
In addition to the impossibility of moving away from an almost unperceivable but inescapable Divine presence, there is yet another fundamental paradox at the heart of Heschel’s poem. The work is implicitly universal in tone, and the experience being described is not in any way explicitly or exclusively Jewish. Heschel’s poem brings this vision to life through focusing on the interior spiritual journey of one person; the reader is granted access to the narrator’s own experience by peering in from the outside.  However, as was true of his English theological works as well, Heschel’s modern consciousness has attuned him to facets of the inner and religious life that seem completely unconfined by his uniquely Jewish upbringing, allowing him to compose a poem that focuses on a single person but nonetheless has far broader applications. His anonymous narrator has neither overt religious affiliation nor clear cultural identity, experiencing God in universal terms that allow a reader of any background to empathize in Heschel’s words.
As mentioned above, the relative absence of Yiddish words of Hebrew origin with strong religious connotations from Heschel’s deeply evocative and spiritual work is striking. Despite having been composed in Yiddish, Heschel’s poem has few direct references to the Jewish religious or cultural tradition; it seems almost like a modern romantic or existentialist poem translated into Yiddish. And yet, the quest and divine shadow at the heart of Heschel’s poem are unmistakably redolent of the spiritual journey described in Psalm 139:

Lord, You searched me and You know,
It is You Who know when I sit and I rise,
            You fathom my thoughts from afar.
My path and my lair You winnow,
            And with all my ways are familiar.
For there is no word on my tongue,
            But that You, O Lord, wholly know it.[20]

Though he may travel to the ends of the earth, the Psalmist cannot flee God’s presence. The biblical narrator’s thoughts and words are known to God before they are spoken, and the wondrous divine majesty, inescapable and inscrutable, illuminating the heavens and the earth alike. The text may be interpreted as suggested that the speaker is plagued or harried by an unavoidable, but it may also be read as a hopeful expression that any place may become a site of refuge, for God’s immanence presents rests with equal splendor and power throughout world.
“God Follows Me Everywhere” may be read as a contemporary retelling of the Psalmist’s words, updated into a modern style and illustrated with the urban scenery of a present-day metropolis. Without quoting directly from Psalm 139, Heschel’s poemgestures toward a similar experience of the inescapabilty of the Divine. Both Heschel’s poem and the Psalmist’s words invoke temporal descriptions that function as spiritual metaphors, suggesting the presence of a transformative inner journey mirroring that of a physical quest.
There are differences, of course. In the biblical text, it is the narrator that is constantly moving, always remaining within the ken of the infinite—yet stationary—Divine presence. Heschel’s poem, however, recasts the narrator and God are dynamic characters; they mirror each other, moving from location to location. God is in pursuit of the speaker, and the relationship between the two seems to be the polar opposite of that of the Psalm: the God of our Yiddish poem is inescapable not because of his powerful omnipresence, but rather because the Divine is eternally tracing the movements of the narrator. To echo Heschel’s later formulation, God cares about the affairs of mankind and responds to human action.
The slim 1933 anthology in which “God Follows Me Everywhere” remained Heschel’s only completed poetic work. Heschel’s postwar writings echo the lyrical, liturgical style of his earlier writing, but he shifted from poetry to theology and historical scholarship. Such may have been the result of the crushing tragedy of the Holocaust, a collective—and personal—trauma so heartrending and absolute that it defies poetic expression.[21] Heschel’s poem was written before the Nazis rose to power, and the destruction of Eastern European Jewry must have signaled the end of any vision of modernist aesthetics as a noble cultural achievement. But “God Follows Me Everywhere” carries within it the message that came to fuller articulation in Heschel’s more mature theological project and vision of social change: “God is in search of man. Faith in God is a response to God’s question.”[22]

דער אייבערשטערס שטומע קול׃ אַ נאָענטע לייענונג פֿון אבֿרהם יהושע העשלס ליד ״גאָט גייט מיר נאָך אומעטום״
פֿון׃ אריאל אבֿן-מעשׂה [1]
            די יידישע דיכטונג פֿון דעם פֿריִען צוואַנציקסטן יאָרהונדערט גיט אָן זייער אַ װיכטיקן פּערספּעקטיוו אויף די אינטעלעקטועלע און גייסטיקע--אָדער בעסער געזאָגט רוחניותדיקע-- אַספּעקטן פֿון דער יידישער געשיכטע. די צײַט איז געװען אַ תּקופֿה פֿון גרויסע אנטוויקלונגען און איבערקערעניש פֿאַר די מזרח-אייראָפּעיִשע יידן. נײַע השׂגות פֿון אידענטיטעט, רעליגיִע, און עקאָנאָמיע האָבן זיך פֿאַרמעסטן קעגן טראַדיציע, און אַ סך יידן האָבן פֿאַרלאָזן דעם לעבן פֿון יידישקייט און זײַנען אַרײַנגעטרעטן אין דער מאָדערנישער װעלט. אינטעליגענטן האָבן זיך געצויגן צו דער מאָדערנישער פֿילאָסאָפֿיע, װעלטלעכען הומאַניזם, און נײַע װיסנשאַפֿטלעכע געביטן װי פּסיכאָלאָגיע. פֿאַר אַנדערע, סאָציאַליזם איז געװען אַ צוציִיִקע פֿאַרענטפֿערונג פֿאַר דער גראָבער עקאָנאָמיקער אומגלײַכקייט, אָדער אין מזרח-אײראָפּע אָדער אין ארץ-ישׂראל. נאָך אַנדערע ייִדן האָבן אימיגרירט קיין אַמעריקע און האָבן אָנגעהויבן אַ נײַע לעבנס דאָרטן. אין דער צייט האָבן די יידישע דיכטער פֿון אַמעריקע און אייראָפּע געראַנגלט מיט דער מסורה. זיי האָבן ביידע געשעפּט פֿון דעם קװאַל פֿון דער רעליגיִעזער טראַדיציע, און האָבן זיי אויך זיך געאַמפּערט קעגן אים. די יידישע דיכטער האָבן אויסגעפֿאָרשט דעם מאָדערנעם עסטעטיק און דעם באַטײַט פֿון אוניװערסאַליזם, אָבער זיי האָבן דאָס געטאָן צווישן די גרענעצן פֿון דעם מאַמע-לשון. די יידישע לידער פֿון די יאָרן זײַנען אַ טייל פֿון אַ ברייטער ליטעראַטור, װאָס שטייט מיט איין מאָל לעבן און װײַט פֿון דער טראַדיציע.[2]
            אין אָט-דעם אַרטיקל װעלן מיר פֿאָקוסירן אויף דעם ליד ״גאָט גייט מיר נאָך אומוטעם״ פֿון אבֿרהם יהושע העשלען (1907-1972). העשלס לידער זײַנען אויסגעצייכנטע דוגמאות פֿון דער שפּאַנונג צווישן מאָדערנהייט און מסורה.[3] העשל איז געבוירן געוואָרן אין װאַרשע אין אַ חסידשער משפחה פֿון רביס און רבצינס. ער איז אויפֿגעהאָדעוועט געװאָרן מיט דער מיסטישער רוחניות;[4] די טעמעס פֿון זײַנע לידער שפּיגלען אָפּ די סביבה פֿון זײַן יונגערהייט. פֿונדעסטװעגן, זײַנען זײַנע לידער נישט קיין טראַדיציאָנעלע תּפֿילות אָדער פּיוטים. העשל האָט געשריבן מיטן לשון און אימאַזשן פֿונעם יידישער מיסטיק כּדי אויסצושפּרייטן די גרענעצן פֿון רעליגיע. נאָך דעם װאָס ער איז אַנטלויפֿן פֿון װאַרשע אין די װעלטלעכע אַקאַדעמיעס פֿון װילנע און בערלין, האָט העשל אָנגעהויבן שרײַבן דרייסטע און דינאַמישע לידער אין װעלכע ער האָט איבערגעזעצט די רוחניות פֿון זײַנע יונגע יאָרן אויף אַ גאָר מאָדערנישער שפּראַך. דאָס ערשט און איינציקער באַנד פֿון העשלס לידער, ״דער שם המפֿורש׃ מענטש,״ האָט צונויפֿגעפֿירט זעקס און זעכציק פֿון טעקסטן װאָס זײַנען אַרויס פֿריער אין זשוּרנאַלן און צײַטונגען.[5] דאָס בוּך איז אַרויס אין װאַרשע אין 1933,[6] בשעת השעל האָט געשריבן זײַן דיסערטאַציע אין בערלין װעגן דער פֿענאָמענאָלאָגיע פֿון נבֿוּאה אין דעם תּנ״ך. מיר װעלן זעען אַז די פֿאַרבינדונג צװישן מענטש און גאָט איז אויך אַ טעמע װאָס מען געפֿינט זייער אָפֿט אין זײַנע לידער.
            דאָס ליד ״גאָט גייט מיר נאָך אומעטום״ איז זיכער איינס פֿון די שענסטע און האַרציקסטע לידער פֿון דעם באַנד. דער טעקסט איז אַרויסגעגאַנגן צום ערשטענס אין 1927 אין דעם זשוּרנאַל צוקונפֿט.[7] אין דעם ליד האָט העשל געראַנגלט מיט אַ קאָמפּליצירטן אָבער באַקאַנטן פּאַראַדאָקס׃ גאָט איז ביידע פֿאַראַן און באַהאַלטן. דער אייבערשטער לויפֿט נאָך נאָך דעם רעדנער אומוטעם, אָבער ס׳איז אוממיגלעך אים צו זעען. ער (דער רעדנער) קען אַפֿילו נישט באַשרײַבען װאָס עס מיינט איבערצולעבן דעם רבונו-של-עולם׳ס אָנװעזנקייט. אין העשלס װערטער׃
גאָט גייט מיר נאָך אוּמעטוּם -- -- --
שפּינט אַ נעץ פֿוּן בּליקן מיר אַרוּם,
בּלענדט מיין בּלינדן רוקן װי אַ זון.
גאָט גייט מיר נאָך װי אַ װאַלד אוּמעטוּם.
אוּן שטענדיק שטוינען מיינע ליפּן האַרציק-שטוּם,
װי אַ קינד, װאָס בּלאָנדזשעט אין אַן אַלטן הייליקטוּם.
גאָט גייט אין מיר נאָך װי אַ שוידער אוּמעטוּם.
עס גלוּסט זיך מיר רוּ, עס מאָנט מיר׃ -- קוּם!
קוּק װי זעוּנגען װאַלגערן אויף גאַסן זיך אַרוּם.
איך גיי אין רעיונות מיינע אוּם װי אַ סאָד
אין אַ לאַנגן קאָרידאָר דוּרך די װעלט --
אוּן דערזע אַמאָל הויך איבּער מיר דאָס פּנימלאָזע פּנים פֿון גאָט
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
גאָט גייט מיר נאָך אין טראַמװייען, אין קאפעען...
אָ ס׳איז נאָר מיט רוּקנס פֿון אַפּלען צוּ זעען,
װי סודות אַנטשטייען, װי װיזיעס געשעען!
געװידמעט מיין לערער דוד קויגן נ״ע[8]
אָט-די פּערזענלעכע שורות גיבן איבער דעם אינעװייניקסטן קאַמף פֿון אַ בחור װאָס קען נישט אַנטלויפֿען פֿון דעם רבונו-של-עולם. געשריבן געװאָרן אין דעם ערשטען פּערזאָן, איז דאָס ליד אַן אינטראָספּעקטיווע (און אַפֿילו אויטאָביאָגראַפֿישע) באַשרײַבונג פֿון דעם רעדנערס רײַזע דורך אַ װעלט אין װעלכנע גאָט געפֿינט זיך שטענדיק. אָבער ס׳איז דאָ אַ פּאַראַדאָקס׃ גאָטס אוניװערסאלע אָנװעזענקייט איז זייער סובטיל. זי איז אַ סוד און אַ מיסטעריע װאָס מ׳קען נישט אויסדריקן. דער לייענער מוז פֿרעגן, צי איז דער רעדנער תּמיד בּאַמערקן אַז גאָט איז דאָ? אָדער אפֿשר איז דאָס װיסיקייט אַן אויפֿבליץ װאָס קומט אָן און װידער לויפֿט אַװעק?
            לאָמיר לייענען דעם ליד שורה נאָך שורה׃ דאָס ליד הייבט זיך אָן מיט די װערטער ״גאָט גייט מיר נאָך,״ די זעלביקע װערטער װאָס עפֿענען פֿיר פֿון די פֿינף סטראָפֿעס. די װידערהאָלונג פֿון דער שורה גיט דאָס ליד אַ מין האַפֿטיקייט, װײַל עס שטרײַכט אַונטער, אַז דער רעדנער קען אַבסאָלוט נישט אַנטלויפֿן פֿון גאָט. צום סוף פֿון דער ערשטער שורה קומט אַ קליינע ליניע, װאָס קען זײַן אַ סימן אַז גאָטס יאָג איז באמת אומבאַגרענעצט. די װערטער ״גאָט גייט מיר נאָך״ שטייען װי אַ צוזונג, װאָס גיט דעם טעקסט אַ תּפֿילותדיק אייגנקייט.
            אין דער ערשטער סטראָפֿע, פֿאַרגלײַכט דער רעדנער דעם אייבערשטערן מיט אַ שפּין, װאָס כאַפּט אים אַרום מיט אַ געװעב פֿון קוקן; גאָט בקרײַזט דער רעדנער און ער קען נישט פֿליִען. גאָטס בלענדיקער בליק שטאַרקט איבער דעם רעדנער װי דאָס אומפֿאַרמײַדלעך ליכט פֿון דער זון. ס׳איז דער איבערפֿלייץ פֿון גאָטס ליכט, נישט די פֿאַרפֿעלונג דערפֿון, װאָס לייגט אַוועק דעם רעדנער. אָבער העשלס מעטאַפֿאָר איז דאָך טיפֿער, װײַל גאָטס ליכטיקן בליק שײַנט אויף דעם דערציילערס רוקן. דאָס הייסט, אַז דער רעדנער האָט זיך שוין אָפּגעקערט פֿון גאָט און גייט װײַטער אין דער אַנדערער ריכטונג. מיר װייסען נישט אויב זײַן אַװעקגיין איז בכּיוונדיק, אָבאַר ס׳איז קלאָר אַז אַפֿילו ווען דער רעדנער װאָלט אַנטלויפֿען, גייט גאָט נאָך אים אומעטום און אַפֿילו רירט אים.
            העשלס שורות זײַנען פֿול מיט פּאָעטישע אימאַזשן, און דער רעדנער האָט נישט קיין מורא פֿון פֿאַרגלײַכן גאָט מיט פֿיזישע זאַכן. אין דער צווייטער סטראָפֿע, משלט ער אָפּ גאָט מיט אַ װאַלד. דאָס הייסט, אַז גאָט גייט אים נאָך אין די װילסדטע ערטער, אפֿילו הינטער די באַקאַנטע רעליגיעזע פּלעצער, װי דער שול אָדער דער בית-המדרש. אָבער העשל האָט געקליבן זײַנע װערטער מיט אָפּגעהיטנקייט. עס קען זײַן אַז דער אייבערשטער גייט אים נאָך אַרײַן אין דעם װאַלד, אָבער מע׳קען אויך פֿאַרשטיין פֿון דער פֿאַרגלײַכונג אַז גאָט אַליין איז דער װאַלד. גאָטס ״זײַן״, זײַן אָנװעזנקייט, איז װילד און אויסװעפּיק, אָבער אויך קאָנסטאַנט און נאַטירליך.
            גאָטס געהויבנקייט איז בלענדיק, און ס׳איז אויך נישט צו באַשרײַבן. העשלס רעדנער שװײַגט װי אַ קינד װאָס געפֿינט זיך אין אַ צושטאַנד מיט װוּנדער; ער קען נישט זאָגן אַרויס די קדושה װאָס שטייט פֿאַר אים. די הייליקטום איז אַלט און אָנגעזען, און עס קען סימבאָליזירן דער מסורה. דאָס שטעלט פֿאָר אַ פּאַראַדאָקס׃ גאָטס קדושה געפֿינט זיך טאַקע אומעטום, אָבער מען קען נישט באַשרײַבן זי מיט װערטער. ס׳איז נישט אין גאַנצן קלאָר, צי דער רעדנער שװײַגט פֿאַרן גאָט אַליין , אָדער אפֿשר קען ער נישט באַשרײַבן די איבערלעבונג צו אַן אַנדערן מענטשן. אָבער ס׳איז פֿאַראַן אַ צווייטן שיכט פֿונעם פּאַראַדאָקס׃ אין דעם ליד איז גאָט אומבאַשרײַבלעך, אָבער דווקא װעגן דעם איז אַ שיין ליד געשריבן געװאָרן.  
            אַזוי אומפֿאַרמײַדלעך און אָן בעװוּסטזײַן ווי אַ שוידער, באַגלייט גאָט דעם רעדנער אומעטום. אין דער דריטער סטראָפֿע כאַפּן מיר אַ בליק אויף דעם אינעװייניקסטן קאָנפֿליקט װאָס קומט אין דעם רעדנער פֿאָר. ער װיל נאָר רוען, אפֿשר באַרײַסן פֿון זײַן אומענדיקן געראַנגל מיט גאָט. אָבער עפּעס איז מעורר אין אים און ער קען נישט בלײַבן אָדער פּאַסיװ אָדער פֿרידלעך. מיט דעם באַפֿעל ״קוּם,״ אַ װאָרט אין װאָס מען הערט די קולות פֿון די נבֿיאים, מוז מוז ער שטיין אויף און זען אַז די ערדישע גאַסן האַלטן אַן אוצר פֿון נבֿואות. ס׳איז דאָ נישטאָ קיין מקום-מקלט פֿאַר דעם רעדנער.
            אין דער װײַטערדיקער סטראָפֿע גייט דער רעדנער דורך דער װעלט מיט ״רעיונות,״ דאָס הייסט מחשבֿות, הרהורים, אָדער געדאַנקען. העשל באַשרײַבט די װעלט װי אַ קאָרידאָר, און ער ניצט דעם לשון פֿון דער משנה אין װאָס װערט די װעלט גערופֿט פּשוט אַ ״פרוזדוד״ פֿאַר דער שיינהייט פֿון יענער װעלט. דער אימאַזש פֿון אַ קאָרידאָר מיינט װײַטער אַז דער רעדנער האָט זיך אָנגעהויבן אויף אין גאָר אַ חשובֿע רײַזע; ער האָט אַ װעג בײַצוגאַנגען. ער גייט מיט אַ סוד, דהיינו די מיסטישע וויסיקייט פֿון גאָטס אָנװעזנקייט. אָבער ס׳איז נישט אַזוי פּשוט, װײַל ער זעט דעם אייבערשטערס ״פּנימלאָזע פּנים״ טאַקע זעלטן. אויב אַזוי, װאָס פֿאַר אַ מיסטישן ״סוד״ האָט ער? אפֿשר דער רבונו-של-עולם באַהאַלט זיך, אָבער ס׳איז אויך מעגלעך אַז ער איז דאָ די גאַנצע צײַט און דער רעדנער בליוז קען נישט קוקן גלײַך אויף אים. צום סוף לאָזט העשל די צװייטײַטשיקייט צו בלײַבן אין שפאַנונג.
            צווישן די פֿירטע און פֿינפֿטע סטראָפֿעס ס׳איז פֿאַראַן אַ ליניע, װאָס סימבאָליזירט דעם איבערגאַנג אין דער מאָדערנער, שטאָטישער װעלט. נאָך די פֿריִערדיקע סטראָפֿעס פֿון נאַטורעלע זאַכן װי ליכט, װעלדער און שוידערן, געפֿינט דער רעדנער זײַן באַגלײַטער אין דער װעלט פֿון טעכנאָלאָגיע און קולטור. גאָט איז דאָ אין דער שטאָט, אָבער אויך דאָרטן קען מען נישט אים זען מיט געוויינטלעכע אויגען; מען דערפֿילט געטליכקייט נאָר מיט ״רוקענס פֿון אַפּלען.״ אינטראָספּעקציע, קוקן אַרײַן אין זיך אַליין, איז דער שליסל צו געפֿינען דעם טיפֿען אמת. מיר האָבן שוין געליינט אין דער דריטער סטראָפֿע, װי דער רעדנער באַפֿעלט זיך, ״קום!״ דער אימפּעראַטיוו קומט פֿון זײַן טיפֿעניש. איצט זעען מיר, אַז דאָס רעדנער מוז קוקן אין זיך  כּדי צו געפֿינען די װיכטיקע חזיונות און סודות.
            לייענדיק דעם גאַנצן ליד, מוז מען פֿרעגן, צי איז דער רעדנער אויך דער דיכטער? צי באַשרײַבט העשל זײַנע אייגענע ״רעיונות״ װעגן גאָט און דער טרעדיציע? צי קענען מיר געפֿינען דעם געראַנגל העשלען אין דער טעקסט? עס דאַכט זיך, אַז העשל האָט נישט געהאַט אַ קיין סך עסטעטישע ווײַטקייט פֿון זײַן דיכטונג. די רײַזע פֿון דעם רעדנער דערמאָנט העשלס נסיעה פֿון זײַן חסידישער משפּחה פֿון װאַרשע קיין װילנע און דערנאָך קיין בערלין. שפּעטער אין זײַן לעבן האָט העשל געשריבן װעגן זײַן איבערלעבונג פֿון גאָט אין דעם מאָדערנישעם שטאָט.[9] די סצענע פֿונעם ליד בײַט זיך איבער דורך די פֿינף סטראָפֿעס פֿון װאַלד צו שטאָט, אילוסטרירן אַ רײַזע װאָס איז סײַ גײַסטיקע סײַ פֿיזישע. מען קען נישט זײַן הונדערט פּראָצענט זיכער, אָבער דער רעדנער און העשל זײַנען געגענגן אויף דעם זעלבן װעג.
            װאָס נאָך, עס איז זיכער נישטאָ קיין צופֿאַל אַז ס׳זײַנען פֿאַראַן אַ סך דײַטשמעריזמס אין העשלס ליד, און גאָר װייניק לשון-קודשדיקע װערטער. ער האָט נישט גערופֿט גאָט מיט איינער פֿון זײַנע טראַדיציאָנעלע יידישע נעמען, און ער האָט נישט געשעפּט פֿון דעם לשון-קודשדיקן קאָמפּאַנענט פֿון ייִדיש אפֿילו װען ער האָט עס געקענט טאָן. למשל, שרײַבט העשל ״הייליקטום״ אַנשטאָט קדושה, ״זעונגען״ אַנשטאָט נבֿיאות, און ״װיזיעס״ אַנשטאָט חזיונות. מיט דעם פֿעלן פֿון יידישע װערטער האָט דער דיכטער געגעבן זײַן יידיש טעקסט אַן אַלװעלטלעכן טאָן, און געמאַכט דעם ליד אַ כּלי צו האַלטען אוניװערסעלע און עקסיסטענציעל דילעמעס.
            אָבער כאָטש דער רעדנער רעדט מיט אוניװערסאַלע װערטער, מוז מען פֿאַרשטיין, אַז דאָס ליד גיט אָפּ נאָר די איבערגלעבונג פֿון איין מענטש, װאָס שרײַבט אין דעם ערשטן פּערזאָן. דער רעדנער באַשרײַבט װי גאָט גייט נאָך אים און נישט נאָך אַלע מען. פֿון איין זײַט, דאַכט זיך אַז דער תּוכן פֿונעם ליד איז זייער ענג און באַגרענעצט. דער לייענער קען קוקן אַרײַן נאָר פֿון אויסנװייניק. אָבער פֿון דער אַנדערער זײַט, האָבן העשלס מאָדערנישע װיסיקייט און בילדונג געעפֿענט אים צו אַספּעקטן פֿון דעם מענטשלעכען מצבֿ װײַטער פֿון זײַן חסידישער חינוך. דער רעדנער, װאָס האָט נישט קיין בפֿירוש רעלעגיעזע אָדער קולטורעלע אידענטיטעט, האָט אַ שײַכות צו גאָט װאָס יעדער איינער קען פֿאַרשטיין. עס קען זײַן אַז העשל איז דער רעדנער, אָבער זײַנע רײַזע און געראַנגל זײַנען אַלמענטשלעכע.
            די ערשטע דרײַ סטראָפֿעס װערן אָפּגעבויט פֿון דער גראַם-סכעמע פֿון א/א/א. דאָס לעצטען װאָרט אין יעדער שורה ענדיקט זיך מיט דעם אייגענעם קלאַנג (״אוּם״), און דאָס גיט דעם ליד אַ חוש פֿון גאַנצקייט און קאָנטינויִטעט. אָבער דער סטרוקטור בײַט זיך אין דעם פֿערטער סטראָפֿע. זי הייבט זיך נישט אָן מיט דעם צוזונג ״גאָט גייט מיר נאָך״, און די שורות זײַנען אויף אַן א/ב/א גראַם-סכעמע. כאָטש אין דער לעצטער סטראָפֿע קומט דער רעפֿריין און דער גראַם צוריק, אפֿשר סימבאָלירט עס, אַז דער רעדנער האָט זיך אויפֿגעהערט אַנטלויפֿען פֿון דעם אייבערשטער. צום סוף איז ער מקבל-באהבֿה געװען אַז דער רבונו-של-עולם װעט גייען נאָך אים טאַקע אומעטום.
            לאָמיר נעמען אַ הפֿסקה פֿון אונדזער לייענונג פֿון העשלס ליד, און פֿאַרגלייכן אים מיט אַן אַנדערן טעקסט פֿון דער יידישער טראַדיציִע. די רײַזע, אָדער דאָס זוך, אין מיטן העשלס ליד ליד איז זייער ענלעך צו דער מעשׂה פֿון תהלים קל״ט. ווי העשלס ליד, דערציילט תּהלים קל״ט אַ גישיכטע פֿון עמעצען װאָס האָט געפּרוּווט אַנטצולויפֿען פֿון גאָט. די געגליכנקייט איז סובטיל אָבער שטאַרק, און מען קען לייענען העשלס ליד װי אַ הײַנטיקע איבערזעצונג פֿון דוד המלך׳ס ערנסטע פּסוקים. לאָמיר קוקן אַרײַן אין אַ טייל פֿונעם קאַפּיטל׃
װוּהין זאָל איך אַװעקגײן פֿון דײַן גײַסט?
און װוּהין זאָל איך פֿון דײַן פּנים אַנטלױפֿן?
זאָל איך אַרױפֿגײן אין הימל, ביסטו דאָרטן,
און זאָל איך מיר אױסבעטן אין אונטערערד, ערשט ביסט דאָ.
זאָל איך נעמען די פֿליגלען פֿון באַגינען,
זאָל איך רוען אין עק פֿון ים,
װעט אױך דאָרטן מיך פֿירן דײַן האַנט,
און מיך װעט האַלטן דײַן רעכטע.
און זאָל איך זאָגן: לױטער פֿינצטערניש זאָל מיך באַדעקן,
און נאַכט זאָל דאָס ליכט פֿאַר מיר װערן,
איז אױך פֿינצטערניש ניט פֿינצטער פֿאַר דיר,
און נאַכט טוט אַזױ װי דער טאָג לײַכטן; אַזױ פֿינצטערקײט אַזױ
ליכטיקײט...[10]
אין דעם קאַפּיטל תּהלים זעען מיר אַ באַקענטער געראַנגל׃ דער רעדנער קען נישט פֿליִען פֿונעם אייבערשטערן, אַפֿילו װען ער גייט ממש צום עק פֿון דער װעלט. גאָט איז פֿאַראַן אומעטום, אין הימל און דאָך אין גהינום, און דעריבער איז דער העלד פֿול מיט יראת-הכּבֿוד. העשל ציטירט נישט דעם קאַפּיטל, אָבער די ענלעכקייט צווישן דעם ליד און דעם הייליקן טעקסט איז קלאָר און בולט. די צוויי רעדנערס שרײַבן װעגן גאָטס נאַטירלעכע און אוניװערסאַלע פֿאַראַנענקייט, און די שורות האַלטן אַ סך פֿיזישע אימאַזשן װאָס זײַנען אויך גײַסטיקע מעטאַפֿאָרן; אין ביידן זעט דער לייענער אַ רײַזע װאָס איז ביידע פֿיזיש ביידע רוחניותדיק.
            ס׳זײַנען פֿאַראַן אויך עטלעכע װיכטיקע אונטערשיידן צווישן העשלס ליד און דעם קאַפּיטל תּהלים. למשל, האָבן די צוויי טעקסטן באַזונדערע מוסר-השׂכּלען. אין תּהלים רירט דער רעדנער אַהין און צוריק, אָבער דער אייבערשטער שטייט גאַנצן סטאַטיק. דער העלד געפֿינט גאָטס גדולה אומעטום, און דער אייבערשטער איז אַלמעכטיק און אַלװייסנדיק. אָבער אין העשלס ליד ביידע גאָט און דער רעדנער גייען צוזאַמן. דער רבונו-של-עולם זוכט און גייט נאָך דעם רעדנער אַהער און אַהין װי אַ שאָטן, און דאָס װאָס איז אַם װיכטיקסטן איז דאָס װאָס דער רעדנער איז דער אקטיװער אַגענט.
            צי איז העשלס ליד אַ מרד קעגן זײַן חסידישער קינדהייט און דערציונג? דאָס ליד, מען קען זאָגן, האָט נישט דעם כּעס און ביטערקייט װאָס געפֿינען זיך אין לידער פֿון אַנדערע יידישע שרײַבערס, װאָס זײַנען אַרויסגעקומען פֿון אַ טרעדיציאָנעלער סבֿיבֿה. אַ טייל פֿון די שרײַבערס און דיכטער האָבן געראַנגלט מיט אַ יידישקייט װאָס האָט זיי געשליסן אין קייטן. אָבער אַנדערע אויטאָרן, װי דעם באַרימטען י.ל. פּרץ, האָבן געניצט די לשון, טעמעס און מוסר-השׂכּלען פֿון חסידישע סיפּורים צו שאַפֿן אַ רעליגיִעזע ליטעראַטור מיט אַ נײַ געמיט.[11] עס דאַכט זיך, אַז העשל װאָלט אויסברייטערן די גרענעצן פֿון יידישקייט, אָבער ער טוט דאָס מיט װוּנדער אַנטשטאָט בייזער. לויט העשל איז גאָט פֿאַראַן אַפֿילו אין דער ערדישער מאָדערנישער װעלט, װאָס איז דאָך אַ פֿרוכטבאַרער גרונט פֿאַר שעפֿערישקייט און רוחניותדיקע װאַקסונג. דער רעדנער גייט אַרום אין דער נײַער װעלט, און דער אייבערשטער גייט אים נאָך מיט אַ מיסטישע גוטהאַרציקייט אַזוי סובטיל אַז מ׳קען אַפֿילו נישט זאָגן זי אַרויס. העשל און זיין רעדנער שאַפֿן אַ פּאָעטישע עסטעטיק װאָס שמעלצט צונויף מאָדערנע װיסיקייט און טראַדיציאָנעלע רוחניות.
            העשלס לידער זײַנען געשריבן געװאָרן זייער פֿרי אין זײַן קאַריערע. זײַן פּראָזע פֿון דער נאָך-מלחמהדיקער תקופֿה האָט דעם זעלבע תּפֿילותדיקן  און לירישן ריטמוס, אָבער דער קליינער באַנד פֿון 1933 איז זײַן איינציקע פּאָעטישע אונטערנעמונג. פֿאַרװאָס? אפֿשר מחמת דעם חורבן האָט העשל אָפּגעלאָזט זײַן אמונה אין דעם אוניװערסעל עסטעטיק, און אפֿשר איז ער זיך מיאש געװאָרן פֿון פּאָעזיע װי אַ גאַנג איבערצוגעבן זײַנע אינערלעכע איבערלעבונגען. אָדער אפֿשר העשל האָט געטראַכט אַז אין אַמעריקע ס׳זײַנען געװען נישטאָ קיין לייענערס װאָס װעלן זיך אינטערעסירן מיט אַזעלכע לידער אויפֿן יידישן שפּראַך. ער האָט יאָ געשריבן װעגן דעם חורבן אויף יידיש,[12] אָבער נישט מיט לידער. אַנדערע ייִדישע דיכטער װי אהרן צייטלן, קאדיע מאָלאָדאָווסקי און יעקב גלאַטשטיין האָבן געשריבן װעגן דעם חורבן מיט שורות און גראַמען,[13] אָדער העשל האָט קיין מאָל נישט איבערגעקערט צו דער פּאָעזיע. בלויז אין זײַנע פֿריִיִקע יאָרן האָט העשל געניצט לידער אויסצופֿאַרשט די שפּאַנונג צווישן מאָדערנהייט און מסורה. נאָך ער איז געװען ממשיך באַשרײַבן די דיאַלעקטיק צווישן אוניװערסעל הומאַניזם און יידיש רוחניות אין זײַנע פּראָזע ביכער אויף אַן אַנדערער יידישער שפּראַך׃ ענגליש.

[1]ראשית-כּל װעל איך דאַנקן מײַן גוטע חברטע סוני יודקאָף. זי האָט מיר געהעלפֿט מיט דעם לשון פֿונעם אַרטיקל, און דערצו האָט מיר געגעבן קלוגע און ניצלעכע באַמערקונגען. װעל איך אויך דאַנקן פּראָפֿ׳ דוב-בער קערלער, דער טײַערער און אומפֿאַרמאַטערלעכער רעדאַקטאָר פֿונעם ״ירושלימער אַלמאַנאַך״
[2]פֿאַר אַ װוּנדערלעכע פֿאַרזאַמלונג פֿון לידער פֿון דער תקופֿה אויף צוויי שפּראכן, זע׳ האו (1987).
[3]ארתּור גרין (1996), עדוואַרד קאַפּלאַן (1996), און אלכּסנדר אבן חן (2011) האָבן באַשרײַבט העשלס ייִדישע לידער. װעגן העשלס באַציונג צו דעם ייִדישן שפּראך, זע׳ שאַנדלער (1993).
[4]אַ נײַע ביאָגראַפֿיע פֿון העשלן אין צוויי בענד איז אנולמלט אַרויס; זע׳ קאַפּלאַן און דרעסנער (2007 און 2009).
[5]פֿאַר אַ צוויישפּראַכיקע איבערזעצונג פֿון מאָרטאָן מ. לייפֿמאַן; זע׳ העשל (2004). ר׳ זאַלמן שעכטער-שלומי האָט איבערגעזעצט העשלס פֿאָעמעס אין די זיבעציקע יאָרן, אָבער די איבערזעצונג איז אַרויס נאָר פֿאַר אַ פּאָר יאָרן; זע׳ העשל (2012). איצט קען מען אַראָפּלאָדן דעם אָריגענאַלעם בוך דאָ׃http://archive.org/details/nybc202672..
[6]ישראל שטערן האָט געשריבן אַ טשיקאַווע קריטיק פֿון העשלס באַנד אין דער צײַטונגען הײַנט; זע׳ שטערן (1934).
[7]דאָס ליד איז אַרויס נאָך אַ מאָל אינעם בוך חסידישע ירושה אין דער ייִדישער ליטעראַטור (1981׃ 19).
[8]דוד קויגן איז געװען איינער פֿון העשלס לערערס אין בערלין, און בײַ אים האָט העשל זיך געלערנט פּוליטיק, געשיכטע, רעליגיע, און ליטעראַטור. װי העשל, קויגן איז אויפֿגעהאָדעוועט געװאָרן אין אַ חסידישער משפּחה, און ער האָט אונטערגענומען אַן אַנלעכע רײַזע אַװעק פֿון זײַנע אָפּשטאַמען מיט דרייסיק יאָר צוריק. די צוויי זײַנען געװען זייער נאָענט, און מע׳קען זאָגן אַז זיי האָבן געהאַט אַ בשותּפֿותדיק שפּראַך. קויגן איז ניפֿטר געװאָרן אין מאַרץ 1933, און דער טויט פֿון זײַן לערער איז געװען טאַקע שװער פֿאַר העשל. זע׳ קאַפּלאַן און דרעסנער, (2007׃ 177-108).
[9]זע׳ העשל (1954) 98-94. אָבער אין זײַנע שפּעטערדיקע שריפֿטן ס׳איז קלאָר אַז עפּעס האָט זיך געביטן. דאָרטן ס׳איז דאָ אַן עלעמענט פֿון דער מאָדערנישער װעלט װאָס פֿרעמדט אים אָפּ, און מאַכט אים פֿאַרגעסען זײַן פֿאַרבינדונג מיט גאָט און די איבערלעבונג פֿון קדושה און מסורה.
[10]תהלים קל״ט, ז-יב, איבערזעצונג פֿון יהואַש. זע׳http://yiddish.haifa.ac.il/texts/yehoyesh/rev2004/tilim.pdf
[11]זע׳ ראָס (2010).
[12]זע׳ פייערשטיין (1999).
[13]זע׳ די לידער אין צייטלין (1970); די ליד ״אָן ייִדן״ אין גלאַטשטיין (1956׃ 201), איבגערגעזעצט אין האַו (1987׃ 437-435); די ליד ״אל חנון״ אין מאָלאָדאָווסקי (1946׃ 3), איבגערגעזעצט אין האַו (1987׃333-331). זע׳ אויך די לידער אין מאָלאָדאָווסקי (1962).

ביבליאָגראַפֿישע קוועלן
Even-Chen, Alexander. "On the Ineffable Name of God and the Prophet Abraham: An Examination of the Existential-Hasidic Poetry of Abraham Joshua Heschel". Modern Judaism 31.1 (2011), pp. 23-57
Faierstein, Morris M. "Abraham Joshua Heschel and the Holocaust". Modern Judaism 19.3 (1999), pp. 255-275.
Green, Arthur. "Three Warsaw Mystics". Kolot Rabim: Rivkah Shatz-Uffenheimer Memorial Volume, II. Edited by Rachel Elior and Joseph Dan (Jerusalem: Hebrew University, 1996), pp. 1-58.
Heschel, Abraham Joshua. Human--God's Ineffable Name. Translated by Zalman M. Schachter-Shalomi. Boulder, CO: Albion-Andalus, Inc., 2012.
Heschel, Abraham Joshua. The Ineffable Name of God--Man: Poems. Translated from the Yiddish by Morton M. Leifman; introduction by Edward K. Kaplan. New York: Continuum, 2004).
Heschel, Abraham Joshua. Man's Quest for God: Studies in Prayer and Symbolism (Santa Fe, NM: Aurora Press, 1954).
Howe, Irving, Ruth R. Wisse and Khone Shmeruk. The Penguin Book of Modern Yiddish Verse. New York: Viking, 1987.
Kaplan, Edward K. and Samuel H. Dresner. Abraham Joshua Heschel: Prophetic Witness. New Haven, CT: Yale University Press, 2007.
Kaplan, Edward K. Holiness in Words: Abraham Joshua Heschel's Poetics of Piety. Albany: State University of New York Press, 1996.
Kaplan, Edward K. Spiritual Radical: Abraham Joshua Heschel in America, 1940-1972. New Haven, CT: Yale University Press, 2009.
Shandler, Jeffrey. "Heschel and Yiddish: A Struggle with Signification". Journal of Jewish Thought & Philosophy 2.2 (1993), pp. 245-299.

גלאַטשטיין, יעקב. פֿון מיין גאַנצער מי (ניו יאָרק, 1956).
חסידישע ירושה אין דער ייִדישער ליטעראַטור (בוענאָס איירעס, 1981).
מאלאדאווסקי, קאדיע. דער מלך דוד אליין איז געבליבן ניו יאָרק (ניו יאָרק, 1946).
מאלאדאווסקי, קאדיע. לידער פון חורבן ת״ש-תש״ה (תל-אבֿיבֿ, 1962), 19-212.
צייטלין, אהרן. ״לידער פון חורבן און לידער פון גלויבן״. אלע לידער און פאעמעס (ניו יאָרק, 1970).
רוס, ניחם. מסורת אהובה ושנואה: זהות יהודית מודרנית וכתיבה ניאו-חסידית בפתח המאה העשרים (באר שבע: הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, 2010).
שטערן, ישראל. ״מענטש׃ קריטישע באַמערקונגען״. היינט 27, נומ׳ 129, יוני 8, 1934, ז׳ 7.



[1] See Edward K. Kaplan, Holiness in Words: Abraham Joshua Heschel’s Poetics of Piety (New York: State University of New York Press, 1996); Alexander Even-Chen, “On the Ineffable Name of God and the Prophet Abraham: An Examination of the Existential-Hasidic Poetry of Abraham Joshua Heschel,” Modern Judaism31, no. 1 (2011): 23-58; Alan Brill, “Aggadic Man: The Poetry and Rabbinic Thought of Abraham Joshua Heschel,” Meorot 6, no. 1 (2006): 1-21; Eugene D. Matanky, “The Mystical Element in Abraham Joshua Heschel’s Theological-Political Thought,” Shofar 35, no. 3 (2017): 33-55.
[2] See Arthur Green, “Abraham Joshua Heschel: Recasting Hasidism for Moderns,” Modern Judaism 29.1 (2009): 62-79; ibid,“God’s Need for Man: A Unitive Approach to the Writings of Abraham Joshua Heschel,” Modern Judaism 35, no. 3 (2015): 247-261.
[3] Hillel Zeitlin, Hasidic Spirituality for a New Era: The Religious Writings of Hillel Zeitlin, trans. Arthur Green, with prayers trans. Joel Rosenberg (New York: Paulist Press, 2012), 194-229.
[4] See Abraham Joshua Heschel, The Ineffable Name of God: Man, trans. Morton M. Leifman, (New York: Continuum, 2005); Zalman Schachter-Shalomi’s evocative translations of these poems have recently been published as Abraham Joshua Heschel, Human—God’s Ineffable Name (Boulder: Albion-Andalus Books, 2012).
[5] Rather than exploring treatments of this theme throughout Heschel’s volume, the present foray modestly focuses on a close reading of a single poem.
[6]Alexander Even-Chen, “God's Omnipotence and Presence in Abraham Joshua Heschel's Philosophy." Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 26, no. 1 (2007): 41-71.
[7] See Elliot R. Wolfson, “Concealment and Revelation: Esotericism in Jewish Thought and its Philosophical Implications,” Journal of Religion in Europe 2, no. 3 (2009): 314-318; and ibid, Open Secret: Postmessianic Messianism and the Mystical Revision of Menahem Mendel Schneerson. (New York: Columbia University Press, 2010).
[8] Leifman, The Ineffable Name, 57.
[9]Jeffrey Shandler, “Heschel and Yiddish: A Struggle with Signification,” The Journal of Jewish Thought and Philosophy2, no. 2 (1993): 245-299, esp. 252.
[10] Shachter-Shalomi, 21, reads “And blinds // My sightless back // Like a flaming son.”
[11] See Maggid Devarav le-Ya ‘akov, ed. Schatz-Uffenheimer (Jerusalem: Magnes Press, 1976), no. 126, 217-219.
[12] This type of comparison was a literary device frequently employed by Heschel, and indeed served as the basis for entire fifth section of The Ineffable Name. See Green, “Recasting Hasidism,” 66-7; Shandler, “Heschel and Yiddish,” 254.
[13] Continuing the forest image, Shachter-Shalomi, 21, reads “Like a child lost // In an ancient // And sacred grove.”
[14] Avot 4:16.
[15] This element comes through more strongly in Schachter-Shalomi’s translation, which emphasizes the narrator’s rootless and transitory experience, “… visions // Walk like the homeless / On the streets. / My thoughts walk about / Like a vagrant mystery—.” See Schachter-Shalomi, Human, 21-22.
[16] Cf. Abraham Joshua Heschel, Man’s Quest for God: Studies in Prayer and Symbolism (New York: Scribner, 1954), 94-98.
[17] Shandler, “Heschel and Yiddish,” 259.
[18] See lines 6, 9, and 15, respectively.
[19] Shandler, “Heschel and Yiddish,” 259.
[20] Robert Alter, The Book of Psalms: A Translation with Commentary (New York and London: W. W. Norton and Company, 2009), 479.
[21] See Morris M. Faierstein, “Abraham Joshua Heschel and the Holocaust,” Modern Judaism 19, no. 3 (1999): 255-275; Alexander Even-Chen, “Abraham Joshua Heschel’s Pre-and Post-Holocaust Approach to Hasidism,” Modern Judaism 34, no. 2 (2014): 139-166.
[22] Abraham Joshua Heschel, God in Search of Man: A Philosophy of Judaism (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983) 136.

Article 0

$
0
0
Artwork and Images in Synagogues 
By: Eliezer Brodt
This article originally appeared in the Hebrew Kulmos magazine of Mishpacha,     Shavous 2017. I hope to return to this subject in the future.
מה דמות תערכו לו?
על אף ההרחקה היתירה שהרחיקה תורתנו הקדושה מצורות ופסלים, מנהג ישראל קדושים מאז ומעולם היה לעטר את כתלי בתי הכנסת בעיטורים, הכוללים דמויות כוכבי השמים וצורות חיות ובהמות / לשם מה נועדו העיטורים? / מהו ההיתר לעשותם? וכיצד ניתן לעטר את בית הכנסת מבלי לגרום להיסח דעת המתפלל?
אליעזר יהודה בראדט
הדיבר השני של עשרת הדברות הוא: "לא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי. לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל תְּמוּנָה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ". לדעת הרמב"ם, "לא יהיה לך אלהים אחרים"היא אזהרה שלא להאמין באלהים אחרים, בעוד "לא תעשה לך פסל"היא אזהרה על יצירת הפסל ועשייתו.
אלא שלבד מן האזהרה על עשיית פסל לשם עבודתו, הוזהרנו עוד שלא לעשות צורות הנעבדות על ידי אחרים, גם אם אין דעתנו בעשייתם כלל לשם עבודה זרה. איסור זה נועד להרחיק אותנו מכל דבר העשוי לגרום לעבודה זרה, וכלשון הרמב"ם ב"ספר המצוות"(לא תעשה ד):
"שהזהירנו מעשות צורות מיני בעלי חיים מן העצים והאבנים והמתכות וזולתם, ואף על פי שלא ייעשו להעבד. וזו הרחקה מעשות הצורות בכלל, כדי שלא יחשוב בהם מה שיחשבו הסכלים שהם עובדי עבודה זרה שיחשבו כי לצורות כחות. והוא אמרו יתברך "לא תעשון אתי"... ולשון מכילתא בענין לאו זה על צד הבאור: אלהי כסף... שלא תאמר הריני עושה לנוי כדרך שאחרים עושין במדינות, תלמוד לומר "לא תעשו לכם"... וכבר התבארו משפטי מצוה זו ואי זה מן הצורות מותר לציירם ואי זה מהם לא יצויירו... בפרק שלישי מעבודה זרה (מב, ב - מג, ב)...".
משמעותה המעשית של האזהרה על עשיית צורות מפורשת בשולחן ערוך (יורה דעה קמא, ד-ו): "אסור לצייר צורות שבמדור שכינה, כגון ארבע פנים בהדי הדדי, וכן צורות שרפים ואופנים ומלאכי השרת. וכן צורת אדם לבדו, כל אלו אסור לעשות אפילו הם לנוי. במה דברים אמורים, בבולטת.... וצורת חמה ולבנה וכוכבים, אסור בין בולטות בין שוקעות... צורות בהמות, חיות ועופות ודגים, וצורות אילנות ודשאים וכיוצא בהם, מותר לצור אותם, ואפילו היתה הצורה בולטת".
משך הדורות כתבו רבותינו הפוסקים עשרות תשובות, מזמן האחרונים ועד אחרוני האחרונים, והלכה זו הייתה הציר המרכזי של פולמוסים שונים, על אודות צורות שעיטרו בהן את בתי-הכנסת, ארונות הקודש, הפרוכות ומעילי ספרי תורה. קצרה היריעה לנתח את כל פרטי הנידון ההלכתי, אך ננסה בשורות הקרובות לסקור מעט מן המקורות ההלכתיים וההיסטוריים העוסקים בנושא, ואף להציע מתוכם הסבר למנהג הקיים.
בספר ראבי"ה (עבודה זרה, סימן א'מט)הובאה תשובה מרבנו אפרים: "שאלה. יודיעני אדוני מעילים שנותנים על הבימה לכבוד התורה, או על הקתדראות לכבוד המילה ומונח יום או יומים בבית הכנסת, ויש בו צורת עופות ודגים וסוסים וארי - אם מותר אם לאו... תשובה. ועל צורת עופות וסוסים ששאלת אם מותר להתפלל שם... אבל צורות עופות וסוסים אפילו הגוים אינם עובדין להם אפילו כשהן תבנית בפני עצמו, וכל שכן כשמצויירין על הבגדים שאין עובדין להם, הילכך אין כאן חשדא, דהשתא גוים אין עובדין להם כל שכן ישראל...".
כלומר, כיון שאלו צורות שאין איש העובד אותם, גוי וכל שכן ישראל, ממילא אין בעשייתם איסור. אך ראבי"ה מביא תשובה נוספת, מרבנו אליקים ב"ר יוסף: "על הבניין שבנו לשם בית הכנסת בקולוניא בכותל צפוני, וצרו בחלונות צורות אריות ונחשים, ותמהתי הרבה על מה עשו כן ובאו לשנות מנהג הקדומה מה שלא נהגו הראשונים בכל מקום גלותם... הרי הוזהרנו בדיבור שני מלעשות כן מדכתיב "לא תעשה לך פסל", ותניא (מכילתא, יתרו, פרשה ו): לא יעשה לו גלופה אבל יעשה לו אטומה, תלמוד לומר וכל תמונה... ואם יעלה על לב האדם לומר והלא מצינו בבית עולמים שהיו שם כרובים ושאר צורות, והואיל והותרו לשם הותרו נמי לבתי כנסיות, הלא מקרא מלא הוא שאסור לעשות כן, דתניא "לא תעשו לכם", שלא תאמר הואיל ולא נתנה רשות לעשות בבית המקדש הרי אני עושה בבתי כנסיות... תלמוד לומר לא תעשו לכם".
וכיוצא בדבר ב"ספר חסידים"(הוצ'מקיצי נרדמים, סימן תתתתכה): "בבית המקדש היו כרובים ודמות בקר ואריות, אבל בבית הכנסת אין לעשות תבניות ודמות שום חי וכל שכן לפני ארון הקודש, שנראה כמשתחוה לאותו דמות והגוים יאמרו הם מאמינים דמויות".
"מבלבלים הכוונה"
מעבר לשאלה אם יש בעיטורים אלו משום איסור עשיית צורות, רבותינו הראשונים דנו אם יש להימנע מהם בשל בלבול כוונת המתפלל. ב"בית יוסף" (אורח חיים, סימן צ) הובאו דבריו של רבי דוד אבודרהם: "שנשאל הרמב"ם (תשובות הרמב"ם, מהד'פריימן, סימן כ)מהו הדבר הנקרא חוצץ בינו ובין הקיר ולמה מנעוהו, ואם בכלל החציצה הזאת כלי מילת שתולין אותן על כתלי הבית לנוי ובהם צורות שאינן בולטות, אם זה בכלל האיסור או לא? והשיב, שהטעם שהצריכו להתקרב אל הקיר בעת התפילה הוא כדי שלא יהא לפניו דבר שיבטל כוונתו, והבגדים התלויים אינם אסורים, אבל אינו נכון שיבדיל בינו ובין הקיר ארון ושקים וכיוצא בהם מכלי הבית, כי הדברים האלו מבלבלים הכוונה. והבגדים המצויירים, אף על פי שאינן בולטות - אין נכון להתפלל כנגדן מהטעם שאמרנו, כדי שלא יהא מביט בציורם ולא יכוין...".
ובדרך זו, מעניינת לשונות של ה"אור זרוע"(עבודה זרה, סימן רג): "זכורני כשאני המחבר נער קטן, והיו מציירין... בבית הכנסת עופות ואילנות ודנתי שאסור לעשות כן, ממה ששנינו מפסיק משנתו ואומר מה נאה אילן זה. אלמא שמחמת שנותן לבו לאילן יפה אינו מכוין למשנתו ומפסיק. כל שכן תפילה שצריכה כוונה טפי, שאינו יכול לכוין כראוי כשמסתכל באילנות המצויירות בכותל".
גדול רבני מצרים, הרדב"ז, ערך תשובה ארוכה בעניין זה, המתארת ויכוח גדול שנוצר בקהילה אחת, סביב צורת אריה נעשתה בבית כנסת. כך מתואר שם:
"מעשה היה בקנדיא בראובן שסד בית הכנסת... ותיקן אותו יפה, ורצה לכתוב על גובה ההיכל שמו ושם אבותיו... ולא זו בלבד אלא שגבה לבו עד להשחית ורצה להשים למעלה מן ההיכל סימן דגל משפחתו... והוא צורת אריה וכתר בראשו. ולא זו בלבד, אלא שרצה לעשותו גולם ממש בולט ולקח לו אבן שיש, וצוה את האומנין לעשות לו פסל דמות אריה מוזהב וכתר מלכות בראשו ויצר אותו בחרט... והיה מסדר ליתנו בצמרת ההיכל ובגובהו כנגד המשתחוים... והקהל יצ"ו כשמעם את הדבר הרע הזה התאבלו והשתדלו בכל כחם ואונם למנוע את ראובן מהמעשה הרע הזה. ובהיות ראובן זה בעל זרוע קרוב למלכות, לא אבה שמוע להם, עד שהוצרכו לפזר מעות הרבה על זה ומנעו אותו בכח השררה יר"ה. ושאלו ממני אם דבר זה מותר או אסור".
אחר דיון ארוך בסוגיה מעלה הרדב"ז: "כללא דמלתא, שהמעשה המגונה הזה אסור מכמה טעמים חדא שעיקר הדין פלוגתא. ותו, דיש לחוש לאחרונים שעשו מעשה.... ותו, דמינקט לחומרא באיסורי תורה עדיף טפי. ותו, כיון שיש בזה שמץ עבודה זרה ראוי להחמיר. ותו, דקרוב לודאי שעובדים לצורה זו. ותו, דאפילו אם הוא ספק, יש להחמיר משום חומרת עבודה זרה. ותו, כיון דצורה זו מכלל נושאי המרכבה ראוי להחמיר בה. ותו, דבבית הכנסת מכוער הדבר. ותו, דאית בה משום "ובחקותיהם לא תלכו". ותו, דאסור להסתכל בדיוקנאות. ותו, דאיכא חלול השם. ותו, דאין ראוי שיהיה בבית הכנסת שום רמז להם. ותו, דעל ידי שמסתכלין בצורה אין מכוונים לבם... הרי לך כמה טעמים שכל אחד לבדו מספיק לכל חרד אל דבר ה'כל שכן בהצטרפות כולם...".
בין בית הכנסת לבית פרטי
רבי יהודה אריה ממודינה כתב: "לא יראה ולא ימצא בבתי מושבותינו ומכל שכן בבתי כנסיות צלם ותמונה כל תבנית, כמו שכתוב בתורה "לא תעשה לך פסל", אבל באיטליא רבים מתירים לעצמם להחזיק בבתיהםצורות..."(שלחן ערוך, עמ' 4).
בשנת תרכ"ד ערך רבה של צפת, רבי שמואל העליר, חוברת בשם "אהרת הקודש", בה נזקק גם לשאלה זו: "ילמדנו רבנו בדבר אחד פה עיר הקודש צפת... התנדבו קצת יחידים נדיבים לפאר ולרומם בית ה', מקדש מעט, בית הכנסת האר"י זיע"א, לתקן ארון הקודש בציורים נאים, וכונתם לשמים, והבעל מלאכה הלך ועשה כמה מיני צורות נפש חיה בולטים שלמים, צורת אריה ונשר ושאר צורת חיות משונים, מהם צורות שלימות... שלפענ"ד נראה לאיסור". הוא מאריך שם להוכיח שאין לעשות כן, ובין שאר דבריו הוא מביא: "ראיתי להעתיק דברי הגאון הקדוש רבינו יהונתן בספר "יערות דבש"... כי בכל דיוקן ודיוקן איתא רוח השורה, וכל המסתכל במראה ללא צורך - הרוח מתלבש בדיוקנא ומזיק לו במותו וגורם רע לעצמו... ומאוד יש לאדם להזהר באלו, מבלי להיות בתוך ביתו פרצוף וצלם בצורה בולטת, ואפילו צורה מצוירת בכותל...".
גם רבי יוסף זכריה שטרן משעוועל פוסק שיש להחמיר: "אבקשך לדרוש בשמי... להשתדל בכל האפשרי להעמיד את הארון הקודש בלתי הכנפים אשר יוכלו לפאר את הבית מקדש מעט, גם בלי צורות חיות ועופות... אשר בזה יהיה להם לכבוד ולתפארת בפני אלקים..."(כרם שלמה, יד:ד, קלד, תשנ"א, עמ'כה).
מנהג בתי הכנסת מאז ומעולם
מצד שני, ידוע שבתי כנסיות בערים שונות היו מאז ומעולם מעוטרים בתמונות וציורים, מהם אף צורות חיות, בהמות ועופות. כך, למשל, מתאר ר'דוב מנקס: "רבים ושלמים מבית הכנסת שאני מתפלל בקשו ממני לברר להם, מאין יצא ההיתר שעשו אבותינו בעיירות גדולות בכל בתי כנסיות ציורים מחיות ועופות בולטות ושוקעות סביב לארון הקודש, ומסתמא נעשה על פי גדולי הדור הראשונים כמלאכים. וגם באיזה בתי כנסת ישנים ציורים בכל הכתלים מחיות ועופות ושנים עשר מזלות, וגם נדפסו במחזורים בגשם וטל, וגם מעשים בכל יום שרוקמים בפרוכת דשבת ויום טוב ובמטפחות ומעילי ספר תורה מחוטי משי או זהב וכסף מיני חיות ועופות, כגון אריה ונשר, לכאורה עוברים על "לא תעשה לך פסל ותמונה", וגם משום חשד עבודה זרה, ואיך משתחווים מול ארון הקודש בבואם כדין, ואיך נושקים פרוכת כזה שנראה שמשתחוה ונושק לתמונה, ואם חס ושלום שום איסור בזה - לא היו מניחים גדולי הדור ודורות הראשונים, דלא עשו דבר משכלם רק על פי מורים, ומסתמא גם מצוה לעשות ציורים ציצים ופרחים לנוי לרומם בית א-ל מקדש מעט (ענף עץ אבות, אורח חיים, סימן ד).
הפוסקים שנזקקו ללמד זכות על המנהג הרווח, נקטו בכמה דרכים. ראשית, על פי דברי הש"ך (יורה דעה קמא, ס"ק כא): "ונראה דכל צורות דאסרינן אינם אסורים אלא בצורה שלימה ממש, כגון צורת אדם בשתי עינים וחוטם שלם וכל הגוף וכיוצא בו, אבל לא חצי הציור כדרך קצת המציירים צד אחד של הצורה וזה אינו אסור".
דרך נוספת, הבאה לפתור את בעיית הכוונה בתפילה, היא על פי ה"מגן אברהם"(סימן צ, ס"ק לז)שכתב: "הבגדים המצויירים - ונראה לי דגם בכותל בית הכנסת אסור לצור ציורים נגד פניו של אדם, אלא למעלה מקומת איש". וה"מחצית השקל"הסביר את דבריו: "דשם אין לחוש שיסתכל בהם, דלא מיבעיא בשעת תפלת שמונה עשרה דצריך ליתן עיניו למטה, גם בשאר התפלה אין דרך להסתכל למעלה".
מנהג בתי הכנסת בפולין
רבי ישראל זאב הורביץ, תלמידו של החת"ס, כתב בשו"ת "בית ישראל"(סימן פה): "והנה בעברי בכמה קהילות קדושות באונגרין ובפולין, ראיתי בכמה בתי כנסת כמעט רובם לפני ארון הקודש או לפני העמוד דמות אריות, צורות בולטות... ואשתומם על המראה, ולא עוד, הוגד לי גם דבק"ק לעמבערג ששם מנוחתו כבוד של הט"ז, ושימש שם בכתר הרבנות, וגם שם נמצא בבית הכנסת אות דמויות אריות. גם שמעתי, בימי הגאון המפורסם רבי אלעזר לאנדוי שהיה בלעמבערג, ובא השר הגדול וראה הגובערנ"ר לבית הכנסת וראה אותן צורות אריות, ושאל להגאון הנ"ל הלא כתיב בתורתכם "לא תעשה לך פסל"וכדומה כמה אזהרות בתורה, אם כן מדוע יש ביניכם כזה, והגאון הנ"ל דחה אותו בקש ודברים של מה בכך...". ואחר כך הוא כתב: "ושמתי את הדברים האלה על לבי לקיים מנהגן של ישראל ולא נראה כטועין ומשתחוין להם... והנה ידוע הוא דקיימא לן גויים בזמן הזה לאו עובדי עבודה זרה הם, ואפילו אותן העובדים לאו עובדי עבודה זרה הם רק מנהג אבותיהם בידיהם, ויצרא דעבודה זרה כבר ביטלו אנשי כנסת הגדולה... אם כל שכן אנחנו אומה ישראלית - אין עולה על שום לב מישראל שאותן דמותי אריות שהם עבודה זרה ושיהיה נראה כמשתחוה להם, ואם כן מה חשדא יש כאן ומי הם החושדין...".
כלומר, מצד חשד עבודה זרה אין לחשוש, כיון שבטלה עבודה זרה ואין מי שיחשוד שצורות אלו נועדו לעבודה זרה.
על אודות בית הכנסת בקראקא כתב רבי מנחם צבי אייזנשטט (מנחת צבי, ירושלים תשס"ג, סימן ב): "נשאלה שאלה על דבר החידוש דבית הכנסת... הגבאים... וגם לסייד ולכייר ולעשות ציורים על פני כל הבית... והנה בתכנית הציור ימצא שלמעלה מארון הקודש יהיה כמין רקיע ועליו כוכבים נוצצים על הכתלים ימצאו כמה צורות ותמונות... ועכשיו הצייר נפשו בשאלתו אם מצד הדין אין שום עיכוב מלצייר צורות כאלה...". אחר עיון בפרטי השאלה הוא מסיק: "מה שכתבו הפוסקים לאסור צורות בבית הכנסת דנראה כמשתחוה להם, היינו בצורות בולטות שהעכו"ם משתחוים להם, אבל על הלוח אין דרכם להשתחוות, וממילא ליכא האי חששא. אולם מה שהובא באורח חיים לאסור להתפלל כנגד ציורים אפילו בלתי בולטים, התם משום עיון תפילה, ובנידון דידן אפשר להגביהם למעלה מקומת איש, כמו שכתב ב"מגן אברהם"... כל זה כתבתי להתיר משום... ששכרו כבר... אמנם כשאני לעצמי הייתי מוצא לנכון שלא ללכלך... בצורות חדשות מקרוב באו...".
גם הגראי"ה קוק כתב בשו"ת "אורח משפט"(אורח חיים, סימן כא): "באמת הדבר תמוה מאד מהיכן נתפשט הדבר להיתר, לעשות בבתי כנסיות ובבתי מדרשות דמות חמה ולבנה וכוכבים ומזלות. ובעיר מולדתי ראיתי בילדותי מצוייר מעל הבימה למעלה בתקרה כל שנים עשר המזלות קבועים בגלגל, וכפי הנראה נהגו היתר לא לבד בשהייתם אלא גם כן בעשייתם. אמנם למחות אין בנו כח, מאחר שיש להם עמוד גדול להשען עליו, שהיא דעת מוהר"מ מרוטנבורג... אבל נראה שהוא מנהג עתיק מאד, שכבר הובא זכרונו בדברי הראשונים, וכמו שכבר למדו גדולים עליו זכות, הנח להם לישראל...".
בדרך אחרת מצאנו בתשובתו של רבי יעקב שור, המבקש ללמד זכות על המנהג הקיים (שו"ת דברי יעקב, תנינא, ירושלים תשס"ו, סימן כט): "דכל אזהרות הלימוד מ"לא תעשון אתי"לאסור בצורות ארבע פנים, היינו דוקא שניכר בצורתה שנעשה כצורות אריה של חיות הקודש, שהוא דמות מלאך כתמונתה שצייר יחזקאל... וכל אלו נבראים של מטה - הוא וצורתן מוכחת עליו דרק צורת בהמה וחיה היא ולנוי בעלמא עבידי... ולזה גם בצורות המזלות לא נאסר אלא כשנעשו כל המזלות ביחד, ובתמונה זאת המורה שנעשה לתמונת מזלות השמים... וגם אין לאסור משום חשד בבית הכנסת שמתפללין ומשתחוין שם, אלא במקום ובזמן שלא נעשה זה אלא לאיזו יחידים באקראי, שכל דבר נפלא שאין רגילין בו מעורר הרעיון לחשוב בו מחשבות זרות שונות, אבל אחר שנתפשט המנהג שנעשים אלו הצורות לנוי, בין בולטות ובין שוקעות, ותפארת בני אדם בית חקוק ומצוי בצורות חיות ועופות משונות - שוב יצא הדבר מכלל חשדא ומידע ידיע דלנוי עבידי...".
וחשוב מאוד לציין: לא רק בבתי כנסת רבים בעיירות השונות באירופה רווח המנהג לעטר את את כתלי בית הכנסת בצורות חיות, ובהן צורת אריה, אלא אף בבתי כנסת עתיקים, מלפני כאלף וחמש מאות שנה, מוצאים בחפירות ארכיאולוגיות שרידי עיטורים מעין אלו. כיצד עשו זאת מאז ומעולם, חרף האיסור על עשיית צורות? ובכלל, לשם מה נועדו העיטורים הללו?
בתשובת רבנו אליקים ב"ר יוסף שהובאה לעיל מדברי הראבי"ה, אנו מוצאים לשון מעניינת: "על הבניין שבנו לשם בית הכנסת בקולוניא בכותל צפוני וצרו בחלונות צורות אריות ונחשים ותמהתי הרבה על מה עשו... ואף על פי שכוונתם לשמים היה להתנאות לבוראם במצות".
רבי אברהם ראזען בשו"ת "איתן אריה"(סימן עו)כתב: "ומה טוב ומה נעים בבתי כנסיות ובתי מדרשות של היראים בפולין שאין שם ציורים של חיות ועופות, אבל בשאר ארצות כבר הורגלו בזה בשנים האחרונות דלדעתם בית הכנסת ובית המדרש ליהנות ניתנו, ושבעים מראות עינם מהצורות הנאות, כי רובם אינם בני תורה ואינם מבינים ההקפדה בזה... ומוטב שיהיו שוגגים...".
בייחוד יש להסביר את המנהג על פי דברים חשובים שכתב רבי יצחק דוראן, בהקדמה לחיבורו "מעשה אפד". על חיבור זה כתב רבי מנחם די לונזאנו בספרו "דרך החיים"(עמ'עג): "והחכם השלם... בהקדמתו הגדולה המהוללת מלאה לה חכמה ודעת ויראת ה'". גם החיד"א ראה חיבור זה בכתב-יד במסעיו, וכתב עליו ב"מעגל טוב"(עמ' 87): "וראיתי שם מעשה אפוד... ובההקדמה המפוארה הארוכה... והיא הקדמה יפה".
וכך כתב רבי יצחק דוראן: "הדרך הששי, שיהיה העיון תמיד בספרים היפים והנאים מנוי יופי הכתיבה והקלפים, ומהודרים בזיוניהם ובכסוייהם, ושיהיו מקומות העיון, רצוני בתי המדרש, יפי הבנין ונאים, לפי שזה עם שיוסיף באהבת העיון והחפץ בו הנה הוא ממה שיטיב הזכרון גם כן, לפי שההבטה והעיון בצורות הנאות והפיתוחים והציורים היפים ממה שירחיב הנפש... ויחזק כוחותיה. וכבר הסכימו על זה הרופאים. וכתב הרב (=הרמב"ם)בזה מותר כשתהיה הכונה בו להרחיב הנפש עד שתהיה בהירה זכה לקבל החכמות, והוא אמרם ז"ל דירה נאה אשה נאה ומטה מוצעת לתלמיד חכם, ואמרו שלשה דברים מאריכין ימיו של אדם אשה נאה כלים נאים דירה נאה... ומזה הצד הוא מותר לעשות הפיתוחים והציורים בבנינים והכלים והבגדים כי הנפש תלאה ותעבר המחשבה בה תמיד לעיין בדברים הכעורים, כמו שילאה הגוף מעשות המלאכות הכבדות עד שירוח וינפש... והענין הזה גם כן ראוי ומחוייב רצוני להדר ספרי האלקים ולכוין אל היופי והנוי בהם, כי כמו שרצה ית'לפאר מקום מקדשו בזהב ובכסף ובאבן יקרה, כן ראוי שיהיה הענין בספריו הקדושים..."(מעשה אפד, עמ' 19).
רבי עקיבא איגר כתב דברים דומים לדברי ה"מעשה אפד", במכתב לבנו על אודות הדפסת ספריו: "שיהיה נדפס על נייר יפה, דיו שחור ואותיות נאות, כי לדעתי הנפש מתפעלת והדעת מתרוחת והכוונה מתעוררת מתוך הלימוד בספר נאה ומהודר...".
נראה שמטרה זו היא העומדת מאחורי המנהג לעטר את בתי הכנסת בעיטורים נאים, ובכללם אף דמויות חיות ובהמות, בצירוף ההיתרים השונים שהצגנו מעלה.
(מקורות: ר'יצחק כהנא, מחקרים בספרות התשובות, עמ' 349-394; ר'יחיאל גולדהבר, מנהגי הקיהלות, א, עמ'ל-מה; ר'יוסף פררה, דמות הגוף, עמ'י-יא, קסח-קעז)


Kickstarter Book Announcement: the Collected Writings of Moshe Reines

$
0
0

The Collected Writings of Moshe Reines Kickstarter

Moshe Reines was a polymath: Talmudist, Hebraist, historian, investigative reporter, social commentator - a prolific and influential thinker, writer, and author. The son of Rabbi Yitzchok Yaakov Reines, Moshe Reines died tragically in 1891 at the astonishingly young age of twenty-one.  The obituary which appeared in Hamagid had this to say about the young Reb Moshe z"l: "He excelled amazingly in his absolute mastery of Shas..."

The volume awaiting printing is approximately seven-hundred pages. It is filled with fascinating material on the burning issues of 19th century Russian Jewry, from the politics surrounding the founding of the famed Kovno Kollel to the financial problems of the Volozhin Yeshiva, from the challenge of Rabbonus in a changing world to controversial methods of studying Gemara, from the question of Haskalah to the promise of Zionism. These are issues we still grapple with today, and R' Moshe addressed them all with courage, verve, sensitivity, and wisdom beyond his years. He wrote in an engaging style in magnificent Hebrew, sparking debates in the periodicals of the day. 

We are on the cusp of going to print, but the costs are obviously much higher than originally anticipated. Printing costs alone exceed three thousand dollars, and that does not include the costs of scanning hundreds of pages 

For more detailed information and to fund the project please visit this LINK - only four days to go for this project to be fully funded!:

Towards a Bibliography About Realia and Chumash, specifically related to the Mishkan and Begdei Kehunah

$
0
0

 Towards a Bibliography About Realia and Chumash, specifically related to the Mishkan and Begdei Kehunah 
By Eliezer Brodt
Learning Chumash and Nach is extremely important for many reasons. Over time it became a neglected subject (why is the subject of a different post IY"H) and in many circles is still true today. Sadly, many people remain with the images of the various stories from Tanach the way they heard it in their youth without a genuine understanding of the events. I strongly believe that learning Tanach properly (by both students in school and adults) could help with some of the issues we face today. In recent years there have been attempts to fix this problem but there is still much work to be done. There are many works out there to help one deepen their understanding of Tanach, each focusing on different aspects. 
In this post I will limit myself to mentioning some of the recent, general works on the topic that I feel can help. However, the main focus of the post will be a listing and description of works to help one learn Parshiyos Terumah through Pekudei, with emphasis on works that focus on the Realia. I will also quote some general sources of the significance of understanding the Realia. Eventually I will return to add more works and Parshiyos to this list. I will also deal with other aspects of learning Tanach. Just to mention one area to help one understand Chumash which I dealt with a bit in the past – that is Via learning Targum Onkelos properly, see here and here.
General works
אמנון בזה,עד היום הזה, שאלות יסוד בלימוד תנ"ך, ידיעות ספרים, 470 עמודים.
היא שיחתי, על דרך לימוד התנ"ך, בעריכת ר'יהושע רייס, מכללת הרצוג תשע"ג, 264 עמודים
בעיני אלוהים ואדם, האדם המאמין ומחקר המקרא, בעריכת יהודה ברנדס, טובה גנזל חיותה דויטש, בית מורשה ירושלים תשע"ה, 487 עמודים
Moshe Sokolow, Tanakh, An Owner’s Manual, Authorship, Canonization, Masoretic Text, Exegesis, Modern Scholarship and Pedagogy, Urim 2015, 219 pp.
David Stern, The Jewish Bible, A Material History, Washington Press 2017, 303 pp. [Beautifully produced]
Yitzchak Etshalom, Between the lines of the Bible, Genesis, Recapturing the Full meaning of the Biblical Text(revised and Expanded),Urim/OU Press, NY 2015, 271 pp. 
Yitzchak Etshalom, Between the lines of the Bible: Exodus: A study from the new school of Orthodox Torah Commentary, Urim/OU Press, NY 2012, 220 pp. [On this work see here]
See also the incredible site ALHatorah.org which is extremely useful. 
Also, worth mentioning is the new series which I am enjoying so far:
יואל בן נון, שאול ברוכי, מקראות עיון,רב תחומי בתורה, יתרו,  278 עמודים 
יואל בן נון, שאול ברוכי, מקראות עיון,רב תחומי בתורה, 608 עמודים
See their Website for more information here.
Many years ago, when I was in fourth Grade, my Rebbe, Rabbi Zacks (who loved seforim) taught us the Parshiyos of Terumah etc. While learning it he would take out this fancy and expensive book with color pictures of the various Kelim in the Mishkan and of the Bigdei Kehunah to help us better understand what we were learning. He was using visual aids of pictures to help the students understand Chumash. I recall that when it was Friday of Parshas Terumah there was non-stop knocking on the classroom door, because Rabbeyim from different classes sent students to borrow the sefer so that they too could show their classes the pictures while learning Parshas Hashavuah. A few years later I recall someone bringing and setting up a real model of the Mishkan and Kelim to our school. All this helped us understand the Chumash a bit better. 
A few years ago I heard a shiur in Jerusalem from the prolific Rabbi Yechiel Stern on Visual aids for learning, as he had written many such seforim to help students. He described that at first there was much opposition to what he was doing but eventually it became more and more accepted. 
At the time I realized that this was something that the academic world was busy with for well over hundred years and wrote on this numerous works. However, that obviously would not help the case to get mainstream Yeshivos to use these works even when the authors were frum and the like. (See further on)
However, the truth is that there were many Gedolim who had realized the significance of using Visual aids while teaching and of understanding the Realia while learning Chumash.
Just to list some sources. 
R’ Sofer writes about the Chasam Sofer
לתכלית גדול הזה לברר הלכה לאמיתו ולהעמיד כל ענין על בוריו הי'לו לכל שיעורי תורה כלים מיוחדים מדודים מאתו בדקדוק הדק היטב להראות לתלמידיו וכן הי'לו בארגז מיוחד שני צורות תבנית זכר ונקבה מעשה אומן מופלא והיו נעשים פרקים פרקים וכל חלקי הפנימים מעשה חדש נפלא ללמוד וללמד חכמת הניתוח ולא הראה זה רק לתלמידים מובהקים אשר יראת ה'אוצרם בעת למדו אתם הלכות נדה וכדומה. 
Regarding the Minsker Godol after he got his first position, he sat with the head Dayan to see exactly how to Pasken. His reason for this was:
 "מעולם לא ראיתי הדברים האלה במציאות, וכל ידיעותי אינן רק מהעיון והלימוד בספרים...".
In a Haskamah of the Aderet he writes as follows:
בואו ונחזיק טובה להרב המובהק הנ'... אשר המציא להשכיל להטיב לצעירי התלמידים להקל מעליהם למוד ההוראות במקצוע הל'שחיטה וטריפות בהמציאו ציורים ותמונת מכל אבר ואבר לכל פרטי מוצאיו ומובאיו על פי מקורים נאמנים... התענגתי מאד לראות חיבורו סי'אהל יוסף נחמד למראה וטוב למעשה לא לבד לצעירי התלמידים אשר לא ראו ניתוח בעלי חיים מעודם, כי אם גם למוריהם, כי יקל הלימוד לתלמידיהם להורותם הלכה למעשה על כל פרט ופרט לאמר בזה ראה וקדש".
In the extremely interesting autobiography of Eliezer Friedman he writes:
מצאתי אצל אחד... ספר רבני ובו לוח הריאהוציורים. אנכי הייתי אז בקיא מאוד ביורה דעה. ראיתי כי באמת נחוץ לחניכי הרבנים לומדי היו"ד, לוח הריאה אבל לא כזה שמצאתי שאינו אומר כלום... צירתי עלי גליון גדול, צורת הריאה, אונותיה ואומותיה וכל סוגי השאלות אשר אפשר להוליד בהלכות ריאה. הכל מצויר בצבעים שונים, צבעים טבעיים כפי הלקוי והמחלה אשר ידובר עליהן בש"ס ופוסקים. על כל לקוי, הצגתי אות מספרי ובצד הציור כתבתי בקצור נמרץ שם הלקוי, תמצית דעות הפוסקים והחלט הדין להטריף או להכשיר, את הציור אזה הראיתי לגאונים ר'נפתלי צבי יהודה מוולואזין ור'שלמה הכהן מווילנא. הם סמכו ידעם על הציור להשתמש בו הלכה למעשה, ואמכור אותו למדפיסים ראם בווילנה. גם סמיכה להורות ולדון נתנו לי (ספר הזכרונות, עמ' 136).
See also the important introduction related to this in Rabbi Moshe Leib Shachor, Bigdei Kehuna (pp.10-11).
Turning to these Parshos in Chumash in Particular. 
In 1612, R’ Abraham Portaleone (1542-1612), a Talmid Chochom and medical doctor, printed in Mantua his encyclopedic masterpiece Shiltay HaGiborim. This work deals in great depth with every aspect of the Mishkan and Mikdash, with a tremendous focus on Realia. For example, when dealing with the Kitores, he methodologically investigates every aspect of it (pages upon pages) drawing upon his expert knowledge in sciences and command of ten languages. Similarly, when discussing the stones of the Choshen, he tries to identify the stones, using these same tools, while covering other aspects related to them. When dealing with the music and the instruments used in the Beis Hamikdosh, he again devotes many pages to the subject, explaining it via knowledge of the Realia. This last section on Music was the Subject of a PhD dissertation in 1980 written in Tel Aviv by Daniel Sandler. 
In a lecture about this work, Prof. Zohar Amar said as follows (one can see it here or read it here):
רבנו אברהם הצליח להקיף ולהתמודד בחיבורו עם נושאים שונים ומגוונים הקשורים למקדש, כמו תוכנית מבנה המקדש וכליו, הקרבנות הראויים לעלות למזבח, בגדי כהונה, אבני החושן, סממני הקטורת, עצי המערכה, תפקידי הלויים, ובהם שירה וזימרה, שמירה, וכן סדר התפילות והקריאה בתורה ועוד נושאים רבים. בכל אחד מהנושאים שעסק, הוא הפגין ידע ובקיאות מעוררת השתאות, בתחומי הזואולוגיה, הבוטניקה, מנרולוגיה, מוסיקה, רפואה, טכנולוגיה ועוד ועוד. בעצם לפנינו חיבור אנציקלופדי רחב היקף,  האנציקלופדיה הראשונה שנכתבה על המקדש.
אז מה הופך את רבנו לחוקר ? ראשית, רבנו אברהם היה בעל ידע נרחב בכל הספרות היהודית לדורותיה, ובהקדמתו הוא מנה כמאה מקורות בהם השתמש, החל מספרות חז"ל, הגאונים, הראשונים וחכמים בני תקופתו. אולם מקורות הידע שלו לא הצטמצמו לארון הספרים היהודי, אלא הוא היה בקיא גם בכל מכמניה של הספרות הקלאסית, היוונית, הרומית והערבית, וספרות המדע שהתפתחה בתקופתו. רבנו אברהם ניחן באחד מכלי המחקר החשובים ביותר והיא ידיעת שפות. על פי עדותו בהקדמה הוא השתמש בחיבורו בעשר שפות: איטלקית, ארמית, גרמנית, צ'יכית, יוונית, לטינית, ספרדית, ערבית, פרסית וצרפתית.  
In 2010 Mechon Yerushalyim and Mechon Shlomo Uman put out a beautiful, annotated edition of this special work (47+709 pp). At the end of the thorough introduction they are very open and quote  Prof. Amar as follows:
אולם פרופ'זהר עמר העיר בצדק שלצורך הוצאת מהדורה מדעית מלאה של הספר נדרשת עוד עבודה רבה מאוד. מדובר בספר מסובך עם מאות רבות של מונחים בשפות לועזיות שונות, והוא דורש התמודדת עם הספרות הקלאסית היוונית והלטינית (כמו אריסטו, תיאופרסטוס, פליניוס, דיוסקורידס וסטארבו) מחד, וספרות ימיו של רבנו המחבר (כמו חיבוריהם של פרוספר אלפין ואחרים) מאידך, ויש צורך להשוות את כל הציטוטים עם המקורות עצמם על רקע העובדה שהמחבר הוא הראשון שמביא את תרגומם בעברית. מעבר לכך חייבים לזהות באופן שיטתי את כל הצמחים, בעלי החיים והמינרלים שבספר, ולהתחקות אחרי תהליכי ייצור וטכנולוגיה המוזכרים בו (למשל ייצור סבון). כל זה דורש מחקרים נוספים בעזרת מומחים לתחומים השונים, והרבה הרבה זמן (יתכן שכדאי יהיה להוציא בעתיד נספח מדעי למהדורה זו.

Although what Amar writes is very true, what they did do is extremely useful.
Just to add one more source about R’ Abraham Portaleone: See the two excellent chapters devoted to him by Andrew D. Berns, in his recent book The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy, Cambridge 2015, pp. 153-230. One chapter focuses on his correspondence with his Gentile colleagues found in an unpublished manuscript of his. The other chapter deals with R’ Abraham Portaleone's sections devoted to the Kitores.  
Over the centuries other works were written devoted to explaining the Realia of the Mishkan and Mikdash (hopefully one day I will compile a detailed list). In 1891 a work called Mikdash Aron was printed' a bit later the same author printed another work also devoted to this subject called Parshegon.
Rav Kasher writes about this work as follows:
וראיתי להעיר כאן על ספר זה, שמוקדש לביאור מעשה המשכן וכל כליו, הלוחות וספר תורה ולחם הפנים. המחבר עשה מלאכה גדולה, שערך הכל בקצור נמרץ והכניס הרבה, חומר על כל אלה ,ענינים בעשרים דפים (40 עמוד) ונראה, מתוך ספרו שהשקיע בו הרבה זמן ויגיעה גדולה. אמנם הסדר שלו הוא מוזר. מחבר זה סדר לו פנים וביאור. הפנים נכתב באופן סתמי ומוחלט שהקורא חושב שהוא מועתק מאיזה, מקור והביאור נותן המקורות, וכל מעיין משתומם לראות אין שבכל ענין וענין כותב לו בפנים דברים שהם השערות גרידא מהרהורי לבו שאין להם שום מקור ויסוד ,והרבה פעמים מציין מקורות אבל לא הבין הדברים כראוי, וכותב להיפך מהמבואר בראשונים כי דרכו הוא בלשון מדברת גדולות ולכן אין לסמוך על דבריו רק צריכים לבדוק המקורוות ותמה אני על א׳ מהגדולים המסכים על ספרו בהערות להוצאה שניה, מהספר מביא שכמה מהגדולים בזמנו פלפלו עמו וכנראה, שלא נפנו לקרוא בעיון בהספר, לכן לא העירו להמחבר על עיקר גישתו שאינה נכונה [תורה שלמה, כב, מילואים, עמ' 23].
 Rav Kasher writes he does not understand how one of the Gedolim who gave a Haskamah did not comment. This appears to be a strange story and requires further investigation of the various editions of the work. The author has various letters from Gedolim and brings various comments he received from them about the work. One of the Gedolim who he was in correspondence about his works was the Netziv. Interestingly, the Netziv writes in one of these letters:
תבנית הארון והלוחות כבר שלחתי להגרש"מ כמבוקשו...
[Some of the letters were reprinted in Igrot Netziv, pp. 39-41 but not all of them. I have no explanation for this]. 
Of interest is what the author writes describing how he came to writing this work and his meeting with R’ Meir Simcha  


Besides for publishing works on the Mishkan others built models. R’ Tuviah Preshel collected a bunch of accounts of people who actually built such models of the Mishkan to help people understand it  (See Mameriah Tuvia, 1, pp. 412-419 available here).
One work in particular which still has not been outdated is the Living Torah from Rabbi Aryeh Kaplan. Although his translation on the whole torah is very important, the sections on these Parshiyos are extremely special and useful.
Turning to specific “ingredients” we find mentioned in these parshiyos time and time again. There are a few works of Zohar Amar relevant, all of which investigate the particular topic from the early sources until recent developments. See for example:
זהר עמר, בעקבות תולעת השני הארץ ישראלית, תשס"ז, 106 עמודים
זהר עמר, ספר הקטורת, תל אביב תשס"ב, 197 עמודים 
זהר עמר, הארגמן, פורפורה וארג'ואן במקורות ישראלועוד בירורים בענייני התכלת, תשע"ד, 281 עמודים 
In it he writes:
במסגרת המחקר פיצחתי כ-11000 קונכיות של ארגמונים לצורך מיצוי צבע מהם (עמ' 13).
See also
ר'ישראל ראזענבערג,קונטרס מרכבו ארגמן,והוא בירור מהות צבע ארגמן מדברי חז"ל עד האחרונים וביאור המסורה בזה [וגם יתבאר בו מהות תולעת שני], נד עמודים
I am specifically avoiding listing material on תכלת as there has been a recent explosion on the topic (especially of note are the booklets coming out of Lakewood). Someone needs to put out a proper bibliography of all the works on this hot topic. Just to mention three recent discussions related to the topic.
One, See Dovid Henshke’s recent article in Assif 5 (2018)
פתיל תכלת וגידלי ציצית בירורים בקיום מצות תכלת בציצית
Available here
Two 
ר'יהושע ענבל, קוציו של ארגמון, האוצר יא (תשע"ח), עמ'רעא-שיב.
A PDF is Available upon request.
Three Listen to this Shiur – specifically the Part from Rabbi J. D. Bleich. 
The Aron
A special article devoted to literary all aspects of the Aron is from R’ Menachem Silber, published in Sefer HaZicron LeRebbe Moshe Lipshitz (1996), pp. 229- 272. The Article is titled ארון העדות ולוחות הברית: צורתם ותבניתם. The article is written very concise, in an encyclopedic style, includes hundreds of footnotes and  is well worth ones time to go through. 
An interesting point related to this article is in a publication of Encyclopedia Talmudit where they discuss various issues related to their publication:
ערך לוחות הברית, לאורך זמן רב פקפקנו אם יש לו מקום באנצ"ת. הנושא אינו הלכתי ממש, ניתן לראותו יותר כרקע להלכה, שיש להניחם בארון שבקדש הקדשים, ולדעת הרמב"ן יש מצוה מיוחדת לעשות ארון לצורך הלוחות, כגון אם נמצא אותם בלי ארון. אכן ענין זה כבר נידון כללית בערך ארון. והנה סמוך לסוף הכרך קבלנו מאחד מלומדי האנצ"ת עבודה יפה שהוא ערך בנושא, ובקשנו לראות אם היא מתאימה לנו. במבט ראשון אכן נראתה דומה לערך באנציקלופדיה, וכאן המקום להודות לו מקרב לב. זה עורר אותנו לשיקול מחדש, ובסופו של דבר הערך נכתב, ולמעשה השתנה מהמסד עד הטפחות, והלומד ימצא בו ריכוז של סוגיות שונות בתלמוד בבלי וירושלמי, סביב צורתם של הלוחות.
 I assume they got a copy of Rabbi Silber's article and this helped them change their minds. See the entry in Encyclopedia Talmudit, 37, pp. 143-150. In Footnote # 21 they quote the article (I think they should write out the authors name).
See also
ר'עזריאל לעמל כ"ץ, קונטרס מנוחת השכינה, מראי מקומות וביאורים בענין הארון, ביאור מקיף בענין מנוחת השכינה על הארון, נצחון ישראל, נגד האויבים ע"י נשיאת הארון למלחמה, ושמות של הקב"ה שהיו מונחים בארון, ועוד, תשע"ו, צח עמודים 
Lechem Hapanim
For information about all aspects of the of Lechem Hapanim: See the excellent entry in one of the most recent volumes of Encyclopedia Talmudit, 37, pp. 483-591
About making of Lechem Hapanim see:
זהר עמר, חמשת מיני דגן, תשע"א, עמ' 129-172
On the Menorah throughout the ages: 
See Daniel Sperber, "The History of the Menorah", Journal of Jewish Studies 16:3-4 (1965) pp. 135-59, and in his Minhaghei Yisroel, 5, pp. 171-204. Daniel Sperber in Daniel Sperber Articles, Reviews and Stories 1960-2010, Jerusalem 2010, p. 11.
See also the very interesting new work on the subject from Steven Fine, The Menorah, From the Bible to Modern Israel, Harvard University Press 2016, 279 pp.  [For a review on this work see here]. Related to this and a recent display he arranged see here.
Baraita De-Melekhet Ha-Mishkan
A much earlier “neglected” work important to use when learning these parshiyos is Baraita De-Melekhet Ha-Mishkan. 
For Meir Ish Shalom's edition see here. R’ Chaim Kanievsky commentary on this work is available here. A recent critical edition of this work was done by Robert Kirschner, Baraita De-Melekhet Ha-Mishkan: A Critical Edition with Introduction and Translation, 1992, 320 pp. For a review of this edition see Chaim Milikowsky, "On Editing Rabbinic Texts: A Review-Essay of Baraita de-Melekhet ha-Mishkan: A Critical Edition with Introduction and Translation by R. Kirschner", JQR 86 (1996), pp. 409-417 (here). For a recent commentary on this work see:
ר'חיים דיס, דברים אחדים,אנטווערפען תשע"א, על ברייתא דמלאכת המשכן, בגדי כהונה ועוד, תקנו עמודים
This work is available free in PDF here.
Two other random works I will mention here are:
רבינו שמעיה השושני, סוד מעשה המשכן, כ"י, [מדורו של רש"י], מהדיר: ר'גור אריה הרציג, 2013, 20 עמודים
יעקב שפיגל, לשון הזהב (חישוב הזהב הנדרש לכלי המשכן והמקדש) לר'יצחק בן שלמה אלאחדב, בד"ד 12 (תשס"א), 5-34
Bigdei Kehunah
An important work that had tremendous impact on many of those related to Wissenschaft as well as those who identified with the Haskalah movement was R’ Azariah de Rossi’s Meor Einayim. This work, first printed in Mantua in 1573, was for the most part a few hundred years ahead of its time. However, for a long period of time it remained unappreciated and, in some circles, even banned. De Rossi's book was an attempt to deal with the chronological and intellectual history of Judaism during the Second Temple and early Rabbinic periods. The author devoted a considerable amount of space towards understanding Chazal and Aggadah. De Rossi employed critical methods, including philology, going back to translating early original documents from their source languages. Many of these methods eventually became the trademark of Wissenschaft.Zunz wrote the first definitive study on the history and usage of this work, emphasizing its importance. The work also influenced people affiliated with the “GRA school”, such as RaShaSh and Netziv (who quotes it in relation to the Bigdei Kehuna). One lengthy section of this work is devoted to the Bigdei Kehuna (See his Imeri Bina, Ch. 46-50) where he has a lengthy discussion based on Rishonim and other sources such, as Yosifon and Philo. While I am not sure if R’ Abraham Portaleone in his Shilto HaGiborim, also printed in Mantau a bit later, made use of the Meor Einayim's discussion, it's worth mentioning that he also deals extensively with the Bigdei Kehuna.
One outstanding work on the topic of the Bigdei Kehuna is Rabbi Moshe Leib Shachor, Bigdei Kehunah (1971) 447 pp.
For a review on this book see Daniel Sperber, Daniel Sperber Articles, Reviews and Stories 1960-2010, Jerusalem 2010, p.51 who writes about it:
It is the work of a true Talmid Chacham with a tremendous Bekiyut… applying the traditional methods… to a relatively unexplored field… The depth and detail of treatment is sometimes most astounding… His sharpness and his critical abilities glimmer through the printed words… This book has a wealth of information on a little-known subject. It is clearly written, well organized…. 
An older work on Bigdei Kehunah is available here.  For a recent book on this subject see:
ר'זאב לופיאן, לשרת בקודש, ירושלים תשע"ו, בעניני בגדי כהונה, תפו עמודים
See also
ר'ישראל גארדאן, קונטרס לב ישראל, בעניני האפוד והחושן, ללוס אנג'לס תשע"ג, 123 עמודים 
See also 
זאב ספראי, משנת ארץ ישראל, יומא, עמ' 249-269
The stones of the Choshen
 Recently much has been written on the Stones of the Choshen.
See 
     זהר עמר, החן שבאבן, אבני החושן ואבנים טובות בעולם הקדום, תשע"ז, 350 עמודים 
See also the important article on the topic from Rabbi Yankelowitz:
זיהוי אבן החושן על פי תרגום השבעים והתרגומים הארמיים, חצי גיבורים י (תשע"ז), עמ'תעח-תקמא 
A PDF is Available upon request.
See also the chapter of Andrew D. Berns, in his recent book The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy, Cambridge 2015, pp. 109-152, “The Grandeur of the Science of God” David De Pomi and the stones of the High Priests Breastplate. The Chapter is specifically devoted to understanding David De Pomi of the Tarshish stone in his Tzemach Dovid where he identifies it as the diacinto and mentions the Segulos of this stone.

Appendix:
It appears that even though some will use visual aids and Realia for teaching Chumash,  many are nervous about introducing Realia when learning Talmud. See here, here and here for some recent discussions on the subject. [For Earlier posts related to this see here and here] Although I personally am not sure how one can say its not important or relevant (but I am biased and tainted from Academia already). I suspect that part of the issue is that the fear is at times the outcomes might clash with Halacha. This itself has many ramifications and is an explosive topic which I hope to return to someday.
To cite just one example:
Over ten years ago I wrote:
One of the greatest poskim of the past century, R. Shlomo Zalman Auerbach, was famous for how he consulted experts and tried to understand the exact facts before issuing a pesak. This is evident in all his writings on all of the modern-day issues. One example: In recent years there has been much written on the bottle cap opening of shabbat -- it even has its own huge sefer (as virtually everything else does these days) on the topic! One of the rabbanim who has been involved with this topic for years is R. Moshe Yadler, author of Meor Hashabbat, where he has written on this topic and spent many hours speaking to many gedolim about it. When he was researching the topic he made sure to track down every type of bottle, he visited factories to see how bottles are made so that he would be able to understand exactly how it is made so he would be able to pasken properly. When he gives a shiur about this topic he comes with a bag full of all types of caps to demonstrate to the crowd the exact way it is made, etc. He told me once that he spoke to R. Shlomo Zalman Auerbach about this many times. At one point he requested R. Shlomo Zalman Auerbach to put in writing all his pesakim on the subject to which the latter did. R. Shlomo Zalman Auerbach's son told R. Yadler that his father sat for three days with a soda bottle in front of him the whole time he was writing the teshuvah and he kept on taking it on and off.
Yet elsewhere we find R’ Shlomo Zalman writes in regards to some of the discoveries of Yehudah Felix:
קיבלתי יקרת מכתבו מעולם לא אמרתי לשנות מהמסורת והשו"ע וכמו שאין שומעין לפרופ'פליקס (שהוא שומר מצוות) ששבולת שועל הוא לא מה שקוראים העולם, ואין שומעין לו ומברכין מזונות, וכן הוכיח באותות שתמכי הנקרא חריין לא היה כלל בזמן חז"ל ואין יוצאין בזה מרור, ואעפ"כ אין שומעין לו נגד המסורות. וכ"ש בענין זה שמפורש בשו"ע וכידוע (ר'צבי גולדברג, מסורתנו, ירושלים תשס"ג, עמ' 6).
For another article against Felix see R’ Yonah Marzbach, Alah LeYonah (2102), pp. 535-539. About Y. Felix see Zohar Amar article in Jerusalem and Eretz Yisroel 4-5(2007), pp. 7-10. Available here

Torah Reading for Zochor and Parah

$
0
0
Torah Reading for Zochor and Parah
By Eliezer Brodt
The following is a chapter of my PHD dissertation related to the upcoming Torah Reading for Zochor and Parah
קריאת פרשת זכור ופרשת פרה דאורייתא*
מאת אליעזר יהודה בראדט

ר'אברהם גומבינר בעל 'מגן אברהם'נפטר בצום גדליה שנת תמ"ג ולא זכה לראות חיבורו 'נר ישראל', הפירוש המונומנטלי לשלחן ערוך אורח חיים, יוצא לאור בדפוס. כמה שנים לאחר מכן, בשנת תנ"ב, נדפס החיבור יחד עם 'טורי זהב'בדיהרן פארט ע"י המדפיס המפורסם ר'שבתי בס בעל 'שפתחי חכמים'. תיכף לאחר הדפסתו זכה שנכתבו ונדפסו כמה קיצורים ממנו, ביניהם גם ר'נתן איגר בחיבורו 'גן נטע', פראג תנ"ה. גם זכה לספרי פרשנות שנכתבו במיוחד על חיבורו. עד כדי כך מצינו שר'יונה לנדסופר כתב בצוואתו: "הלכה כמותו כל מה שפוסק". ויש עוד הרבה שכתבו בדומה לו. נשאלת השאלה מה ייחודי בחיבור זה ומה יתרונו על פני שאר המפרשים. התשובה בקצרה היא שבפירוש זה אנו מוצאים: א. לימוד הסוגיה ושאר המקורות באופן עצמאי בלי להסתמך רק על קודמיו. ב. חידושים עצמיים. ג. מקורות חדשים מספרות האחרונים. גם יש בו יותר דיונים על כל סימן וסימן, וזהו גם "פירוש"במובן הפשוט של המילה, שהרי הוא דן בכל דבר ודבר כמו רש"י ותוס'גם יחד, הוא מרבה לדון מכל כיוון אפשרי, בודק שורש הדבר, וגם מביא מקורות רבים שלא היו לשאר נושאי הכלים, השתמש בבקיאותו בספרי חז"ל וראשונים וארבעה חלקי השו"ע ודן בכל מה ששייך לסימן. לכן אין שאלה מדוע ניצח המג"א את מתחריו. אבל עדיין יש לדעת שקשה להגיד דבר משמעותי בנוגע למג"א מבלי לעיין היטב בדבריו שנכתבו בקיצור נמרץ וגם חייבים לבדוק בכל הסוגיות היכולות להיות נוגעות לאותו עניין, כאשר אצלו רואים כפשוטו איך "דברי תורה עניים במקום אחד ועשירים במקום אחר", ואיך הוא משתמש בבקיאות נדירה כדי להגיע למסקנות הלכתיות. כדי לרדת לסוף דעתו יש לעקוב אחר ציוניו ולעיין בהם היטב, ואפי'במקום שלא ציין לדבריו בשאר מקומות. בדוגמה זו לפניניו רואים את עומק כוונתו ומדוע חייבים לבדוק דבריו המקומיים בעיון וגם בשאר המקומות הנוגעים לסוגיא, כדי להגיע להבנת דבריו.

הארכתי בסוגיה זו לפי שאפשר לראות דרכה הרבה פרטים בנו"כ אלו.[1]
בית יוסף
בסי'קמו מתייחס הבית יוסף לשתי הקריאות שיש בהן חומרה יותר מכל שאר הקריאות:
"וכל מיני היתרות אלו שכתבו המפרשים להקל בשמיעת קריאת התורה, אינם ענין לפרשת זכור שהיא מן התורה בעשרה, כמבואר בדברי הרא"ש פרק שלשה שאכלו ובדברי סמ"ק. והתוספות ריש פרק היה קורא (ברכות יג ע"א ד"ה בלשון) כתבו, דפרשת זכור ופרשת פרה הוו דאורייתא".
ושוב בבית יוסף אורח חיים ריש סי'תרפה מביא:
"וכתבו בתוספות בריש פרק היה קורא, דיש פרשיות המחוייבין לקרות דאורייתא, כמו פרשת זכור ופרשת פרה אדומה".
דרכי משה
בדרכי משה הוסיף עליו: "וכתב בתרומת הדשן סימן ק"ח, דלכן יש ליזהר יותר לשמוע פרשת זכור בעשרה, יותר מקריאת מגילה שנזהרים לקרותה בעשרה, אלא שהעולם לא נהגו כן".
עוד מביא בדרכי משה: "מצאתי כתוב בשם מהרי"ש, אותם שאינם יכולים לבא למנין לפרשת זכור יש להם ליזהר לומר אותה בניגון ובטעמים".
ומשם מובא הדבר בשולחן ערוך, שם סע'ז: "י"א שפרשת זכור ופרשת פרה אדומה חייבים לקראם מדאורייתא, לפיכך בני הישובים שאין להם מנין צריכים לבא למקום שיש מנין בשבתות הללו, כדי לשמוע פרשיות אלו שהם מדאורייתא. הגה:ואם אי אפשר להם לבא, מ"מ יזהרו לקרותם בנגינתם ובטעמם".
ר"ל שהמחבר סובר שקריאות פרשיות זכור ופרה הן מדאורייתא. הרמ"א שותק ואינו מביע דעתו.
ב"ח
הב"ח שם, מביא דעת התוס'בברכות שפרשת זכור היא מדאורייתא ומוסיף: "וכיוצא בזה כתבו התוספות בפרק היה קורא, והוסיפו לשם פרשת פרה אדומה דהיא נמי דאורייתא. וצ"ע מנא להו הא. בשלמא פרשת זכור ודאי משמע בפרק שני דמגילה (יח ע"א) דהוי דאורייתא, מדאמר... וכן כתב הסמ"ק שזהו בשבת שלפני פורים שמזכירין פרשת זכור, אבל פרשת פרה שוה לפרשת שקלים ופרשת החדש".
והב"ח ממשיך וכותב:
"ומה שתופסין התוספות בפשיטות דקריאת התורה אינה מן התורה אלא מדרבנן ועזרא הוא דתיקן, איכא לתמוה נמי, דבפרק מרובה אמרו, משה רבינו עליו השלום תיקן במדבר שיהו קורין בתורה, אלא שבא עזרא ותיקן תלתא. ובירושלמי (מגילה פ"ד ה"א) נמי איתא, משה תיקן להם לישראל שיהיו קורין בתורה בשבתות וימים טובים וראשי חדשים ובחולו של מועד, שנאמר וידבר משה את מועדי יי'אל בני ישראל, ומביאו הרי"ף בפרק הקורא עומד (מגילה יג ע"א). השתא לפי זה ודאי כל קריאה בשבתות מן התורה כפירוש רש"י, אלא שלא היה סדר מיוחד לכל קריאה מלבד פרשת זכור, ובא עזרא ותיקן הסדר לכל הקריאות. ואפילו לפי זה נראה דצריך ליזהר טפי בפרשת זכור, שהיא מצוה מיוחדת ומפורשת בתורה, מה שאין כן שאר קריאות שאינן אלא בעל פה מפי משה רבינו עליו השלום. ועיין בתרומת הדשן סימן ק"ח".
הוי אומר, למסקנתו, קריאת התורה של כל שבת ומועד היא מדאורייתא, אבל מן התורה לא נאמר מה היא הקריאה המיוחדת לכל שבת ומועד, וסדר הקריאה הוא מתקנת עזרא. ואילו קריאת פרשת זכור בשבת בכל שנה היא מדאורייתא, אבל לא פרשת פרה.
לאחר מכן מביא הב"ח: "כתב מהרש"ל דממה שכתב מהרא"י בתרומת הדשן סימן ק"ח, דצריך טפי שישמע קריאת פרשת זכור בצבור ממקרא מגילה, יראה להדיא שאין הקטן עולה למפטיר בפרשת זכור. ואף על פי שהשליח צבור קורא בתורה, מה בכך, הא בעינן בר חיובא לעלות והוא גם כן קורא בתורה אלא שהשליח צבור קורא בקול רם שלא לבייש וכו'. ואף בפרשת פרה ראוי להזהר, מאחר שבאותן תוספות יראה שאף פרשת פרה דאורייתא היא, וכמדומה שכך מצאתי בחידושי מרדכיעכ"ל".
לאחר שמעתיק את דברי מהרש"ל, מוסר הב"ח את דעת עצמו: "ואינו נכון, דבקטן היודע למי מברכין ודאי שרי אף על פי שהקטן קורא בקול רם, דהא קטן עולה למנין שבעה וקריאת ספר תורה בכל שבת היא דאורייתא, מ'וידבר משה את מועדי יי', כדאמרינן בירושלמי שהבאתי לעיל, ואפילו בקטן שאינו יודע למי מברכין, לא ידעתי למה לא יצאו השומעין בקריאת השליח צבור פרשת זכור מן הספר תורה, דמאי נפקא מינה בעולה לספר תורה אם הוא גדול או קטן, הא עיקר החיוב הוא שישמעו לקריאת התורה מהקורא מתוך ספר התורה".
ט"ז
חתנו הט"ז[2]מביא דברי התרומת הדשן במילואם [יתר על מה שנמצא בב"ח]: "כתוב בת"ה סי'ק"ח: צריכין ליזהר בקריאה בצבור טפי ממקרא מגילה...". ואחר כך מביא דברי מהרש"ל מתוך הב"ח והוא מסיים: "ולעניות דעתי נראה דבקטן שאין יודע למי מברכין אין יוצאין ידי הברכה על ידו, ואין יוצאין ידי קריאה בלא ברכה, ע"כ אין להקרות למפטיר לקטן שאינו יודע למי מברכין, אבל ביודע למי מברכין נראה דשפיר יוצאין. ובסי'רפ"ב פסק רמ"א דקטן יכול לקרות בפרשת המוספין או בארבע פרשיות שמוסיפין באדר, ונראה דביודע למי מברכין קאמר".
עד כה מסכימים הפוסקים הנ"ל שפרשיות זכור ופרה שתיהן מדאורייתא וכפי שהובא בב"י בשם תוס', ובתרומת הדשן. וכן סברת מהרש"ל כפי שהובא בשמו בב"ח. אמנם הב"ח עצמו חולק עליו וסובר שרק פרשת זכור היא מדאורייתא. דיון צדדי קיים בב"ח ובט"ז, אם בקריאה שהיא מוגדרת מדאורייתא ניתן להעלות קטן לתורה שיוציא את הקהל ידי חובתו, ואיזה קטן ניתן להעלות.
כמה עניינים עקרוניים אנו למדים:א. הב"ח משתמש בדברי מהרש"ל ממקור שאינו לפנינו, ואולי מדובר בגליונותיו לטור שהוא מרבה להביא בחיבורו. ב. הב"ח אינו חושש לחלוק על קודמיו - תוספות, תרומת הדשן, שו"ע, רמ"א ומהרש"ל הסבורים שפרשת פרה היא מדאורייתא. ג. גם הט"ז אינו חושש לחלוק על חמיו הב"ח.
עולת תמיד
ב'עולת תמיד'[3]כתב: "כן כתבו התוספות ריש פרק היה קורא והרא"ש פרק שלשה שאכלו דפרשת זכור ופרשת פרה מדאורייתא הוא, ועיין מה שכתבתי בזה בסי'רפ"ב".
ושם[4]כתב: "ובכנסת הגדולה מסיק דקטן יקרא בפרשת המוספים, זולת בפרשת זכור שהוא לכולי עלמא מדאורייתא. ועיין בתשובות הרשד"ם חלק או"ח סי'י"ב. ונראה שיש להחמיר גם האידנא דשליח צבור קורא ומשמיע לציבור".
יש לציין שבדבריו אלה נטה אחרי הכנסת הגדולה (וראה עוד להלן עד כמה) ואפי'לא ציין לדברי רבו הב"ח בענין זה.
מגן אברהם
בהקדמה לסי'תרפה הביא המג"א כמה הוספות בסוגייתנו:
[1] בשל"ה האריך לצדד שפרש'פרה אינה דאורייתא. וכ"כ הב"ח, וכ"מ בתשובת מהרי"ל סי'קפ"ב וקס"ז שלא הזכיר אלא פרשת זכור. [2] ובת"ה סי'ק"ח כתב וז"ל, באשר"י פ"ו דברכות כתב דעשה דאורייתא לקרות פרש'זכור בעשרה, ובתוספות שנ"ץ כתבו דאין שום קריאה דאורייתא רק פ'זכור, ובתו'הקצרות בברכות פ"ב פי'דפ'זכור ופ'פרה חייבים לקרותן מן התורה וכו'. וכן בסמ"ק כתב: מ"ע זכור את אשר עשה, ואם כן צריך ליזהר יותר שישמעו קריאת פרשת זכור בי'ממקרא מגילה בזמנה, אלא שהעולם לא זהירי בהכי. עכ"ל. [3] ול"נ ליישב מנהג העולם, דאטו מי כתיב בתורה שיקראו דוקא בשבת זה, אלא שחכמים תקנו בשבת זו הואיל ושכיחי רבים בבה"כ וסמוך לפורים כדי לסמוך מעשה עמלק למעשה המן, כמ"ש הלבוש, וא"כ כששומע בפורים פרשת ויבא עמלק נמי זוכר מעשה עמלק ויוצא י"ח. וכ"ה ברא"ם סי'ב'. [4] ומשום פ'פרה ס"ל דלא הוי מדאורייתא, דבאמת אין טעם בקריאת'מדאורייתא וגם לא ידענא היכא רמיזא. [5] ול"נ שהגירס'הנכונ'כמ"ש בחי'הרשב"א וז"ל, והקשו שלא מצינו קריאת ס"ת מן התורה אא"כ יאמר רש"י שתהא קריאת הפרשיות כגון פרשת פרה ופרשת זכור וכיוצא בהן מן התורה, ע"כ מ"מ כל אדם יהא זהיר וזריז במצו'לבוא למנין. [6] ובמגלה דף י"ח משמע פשטא דתלמודא דפרשת זכור דאורייתא, ומשמע שם דה"ה בפ'ויבא עמלק, יצא. [7] כתב מהרי"ל: בכל ד'פרשיות אין מזכירין נשמות ואומרים צו"ץ (ד"מ): יש נוהגין בשנה מעוברת לקבוע תענית בכל יום ה'מפרשת שובבי"ם ת"ת וי"א גם פרשת ויקהל ופקודי, ואומרים שומר ישראל וכו'].
עיון מדוקדק בדברי המגן אברהם
  1. בראש ובראשונה הוא דן בהרחבה האם קריאת פרשת פרה נחשבת מדאורייתא. הוא מביא שהשל"ה האריך לצדד שפרשת פרה אינה מדאורייתא, והוא גם ציין לב"ח שדן בזה, והוא מדייק בשתי תשובות של המהרי"ל (סי'קפ"ב וקס"ז) שלא הזכיר אלא פרשת זכור.
שתי תופעות עולות מכאן:
- שימוש בספר של"ה כחיבור הלכתי.[5]
- שימוש בספר מהרי"ל.
  1. אח"כ מביא דברי תרומת הדשן שפרשת זכור בעשרה חמורה יותר מקריאת המגילה, ושתוס'ס"ל שפרשת פרה היא דאורייתא. גם מכאן ניכר שימושו הישיר בספר תרומת הדשן, שלא הסתמך על הציטוטים בספרי קודמיו, דבר שיודגם בטבלה להלן.
  2. לאחר מכן מחדש המג"א יישוב למנהג העולם שלא מחמירים בפרשת זכור, שאמנם המצווה היא מן התורה, אבל קביעת המועד - שבת זו - לא מן התורה הוא, אלא מדברי חכמים. ולמעשה ניתן לצאת את חובת התורה גם פורים עצמו.
בינתיים אנו יכולים להתרשם משלוש המסקנות הללו:
  • שימושו בספר הלבוש.
  • כח החידוש שלו.
  • שימושו במקור 'הרא"ם סי'ב'' [לא הצלחתי לאתר מקורו בעניין].
  1. לבסוף הוא חוזר לשאלת פרשת פרה אם היא מדאורייתא, וכותב: "ומשום פ'פרה ס"ל דלא הוי מדאורייתא, דבאמת אין טעם בקריאת'מדאורייתא וגם לא ידענא היכא רמיזא, ול"נ שהגירס'הנכונ'כמ"ש בחי'הרשב"א וז"ל והקשו שלא מצינו קריאת ס"ת מן התורה, אא"כ יאמר רש"ישתהא קריאת הפרשיות כגון פרשת פרה ופרשת זכור וכיוצא בהן מן התורה ע"כ".
  • חידושי הרשב"א למסכת ברכות היה בספרייתו.[6]
  • הוא עשה שימוש עצמאי בחידושי הראשונים להכריע בשאלה ממין זה, כדי לברר את הגירסא הנכונה. אך עדיין נשאל את עצמנו מה כוונתו ומה ביקש להכריע בהבאת גירסת הרשב"א? האם הכוונה להראות שפרשת פרה גם היא מדאורייתא?[7]האחרונים כתבו[8]בביאור דבריו שהמג"א רצה להראות שהגירסא בתוס'היא כדעת רש"י, דהיינו שגם תוס'לא סוברים שפרשת פרה היא מדאורייתא.
כיום ידוע שפרשנות זו אינה נכונה, כי תוספות בעצמם ס"ל שפרשת פרה מדאורייתא.[9]
כאן המקום לציין: נראה ש'אליה רבה'לא הבין כך ברשב"א, היינו שדבריו נאמרו רק בדעת רש"י. הוא כתב[10]שמ"מ פרשת פרה היא דאורייתא וציין לדברי התרומת הדשן ודברי הרשב"א הללו, והוא דייק בסוף דבריו: 'וכיוצא בהן מן התורה', שפירושם: "ופירושו נ"ל גם על פרשת שקלים והחודש". וגם הוכיח מעוד מקורות שאין טעות בתוס'ברכות.
  1. מיד לאחר מכן כותב המג"א: "מ"מ כל אדם יהא זהיר וזריז במצו'לבוא למנין". כוונתו כאן לא מחוורת. האם הוא חוזר לפרשת זכור, או שהוא עדיין עוסק בפרשת פרה? לענ"ד משפט זה אינו חוזר לפרשת זכור, כי אליה הוא התייחס למעלה כשהעתיק לשון תרומת הדשן, אלא כוונתו לפרשת פרה, דהיינו, לאחר שפירש בדברי הרשב"א שרק רש"י ס"ל שהיא מדאורייתא, כתב שמ"מ יש להיזהר לבוא למנין [על עצם העניין שארבע פרשיות חמורות יותר מקריאת פרשיות של כל השנה, ראה של"ה שכתב כן].[11]
  2. אח"כ חזר לפרשת זכור והוא מבסס חידושו על הגמרא במגילה שגם ע"י קריאת פרשת 'ויבא עמלק'יוצא ידי חובת פרשת זכור מדאורייתא: "ובמגלה דף י"ח משמע פשטא דתלמודא דפרשת זכור דאורייתא, ומשמע שםדה"ה בפ'ויבא עמלק, יצא" [החידוש הוא לענין פרשת 'ויבא עמלק'וזה מה שבעצם נאמר למעלה מזה]. חידוש זה לא מצאנו בספרי הלכה אחרים. כאן ניכרת סמכותו לחזור ולהסיק הלכה מן התלמוד עצמו.
  3. עוד ניתן להבחין, כי כדרכו במקומות רבים בפירושו, הוא מוסיף דברים שאינם מופיעים בנושאי הכלים הקודמים לו סביב השו"ע, וזו - כפי שכבר הסברתי באריכות כמה פעמים היא אחת ממגמותיו בפירושו. אבל לא אכנס לזה כאן.
סעיף זה הוא דוגמה מצויינת לראות דרכו של המג"א ומגמתו בספרו. מתוספותיו לכל סימן, לא תמיד ברור באלו ספרים עשה שימוש תדיר ועקבי, ובמיוחד לא ברור איזה סוג תוספות חיפש להוסיף. למשל, בהלכות פורים הוא מרבה להביא מהספרים: מעגלי צדק, מטה משה ושל"ה. בכל אחד מהחיבורים הללו נמצאים מקורות חשובים. אך דווקא בסוגיא זו של פרשת זכור ופרה הוא לא מצטט כלום מתוך מעגלי צדק ומטה משה, ורק דבר אחד מתוך השל"ה, אף שיכול היה להוסיף מהם דברים לא מעטים. מכאן ברור דבר אחד בלבד: שאין מטרתו להביא מקורות מעניינים בכדי, וכי לא הביא כל מה שיכול היה להביא.
דעת מהרש"ל
לעיל כתבתי בדעת הב"ח, כי מדבריו עולה שברשותו היה חיבור של מהרש"ל בכ"י, אבל הוא לא חושש לחלוק עליו. חשוב יותר לציין שלפי דברי מהרש"ל שהובאו בב"ח, פרשת פרה היא מדאורייתא. אבל לפי מטה משה והשל"ה, בחיבור 'חכמת שלמה'מחק מהרש"ל מילים אלו מתוס': "ופרשת פרה אדומה נמחק, ונכתב בצידו טעות הוא וכן בתוספות דמגילה".[12]וב'מקור חיים' (סי'קמו) כבר עמד על הסתירה בדברי מהרש"ל.
ייתכן שהמג"א לא הביא דעת מהרש"ל כאן, על אף שבד"כ דעתו חשובה לו ביותר, משום שהוא הכיר בסתירה ולא יכול היה להסתייע בדבריו לשום צד. ואפשר גם לומר שזו הסיבה שהמג"א הדגיש המלים "הגירסא הנכונה", לרמז כי לדעתו לא היה מקום למחיקת מהרש"ל בחכמת שלמה, כי לפי הרשב"א הכוונה היתה בדעת רש"י לא שתוס'בעצמם ס"ל כך.
מהדורת התלמוד שהיתה לפני הב"ח והמג"א
לפי התרומת הדשן, ב"י ורמ"א, היתה גירסא בתוס'בברכות ומגילה, שפרשת פרה היא מדאורייתא. כאמור, מהרש"ל ב'חכמת שלמה'מחק את המלים "פרשת פרה"בתוס'ברכות ומגילה. ואכן בתוס'הנדפסות בש"ס שלנו המלים הללו אינן נמצאות לא במסכת ברכות ולא במסכת מגילה. אבל לפי עדות הב"ח, תוס'במגילה כתב "פרשת פרה"ואילו בתוס'ברכות חסרות המלים. כנראה שבמהדורה שהשתמש בה המג"א כבר לא נאמר כך בתוס', ולכן הוא הביא זאת מהרשב"א.
עיון בדפוס הראשון של התלמוד מעלה שבברכות כתוב בתוס''פרשת פרה'אבל במגילה לא כתוב פרשת פרה. לכן צ"ע איזו מהדורה היתה לפני מהרש"ל וב"ח כשהם כתבו חיבוריהם. לאחרונה הגיע יצחק רון למסקנה שבדרך כלל לא היה הדפוס ראשון של בומברג ברשות מהרש"ל.[13]ולגבי הב"ח, דעת פרופ'י"ש שפיגל היא שהב"ח השתמש בדפוס שני של בומברג למסכת מגילה.[14]אבל לפנינו לא נמצא בין בברכות ובין במגילה, שכבר שמו הערות של המהרש"ל בתוך הדפוס. מעניין למה בכלל מחק המהרש"ל גירסה זו, כיום אנו יודעים שגירסא כזא נמצאת בהרבה ראשונים.
עוד בענין דרכו של המג"א
כדאי להעיר שלא ניתן לעמוד על היקף עבודתו של המג"א, רק מניתוח מקומי. כדי להבין את דרכו צריך להקיף את כל רחבי ספרו, כפי שיודגם כאן.
  1. המג"א לא דן לענין קטן אם מותר לו לעלות לפרשת זכור, בעוד הב"ח והט"ז דנים בעניין. ה'מאמר מרדכי'תמה על כך והשאיר זאת בצ"ע. אך נעלם ממנו שהמג"א דן בכך בקצרה בסי'רפב ס"ק יב ושם פסק כמו הב"ח! וכך כתב על דברי הרמ"א: "וכ"פ ב"ח דלא כרש"ל".
  2. בסי'קמו כתב המג"א בהגהותיו שנדפסו רק בדפוס ראשון על הגליון: "ראה מה שכתבתי בסי'תרפ"ה".
  3. בסי'קלז ס"ק ו הביא המג"א שו"ת מהר"ם לובלין שכתב בתוך דבריו: "שאני פרשת פרה שהיא דאורייתא", וע"ז כתב במג"א: "ועיין מה שכתבתי סי'תרפ"ה".
  4. הב"ח בסי'תרפ"ה מחדש כמה דברים בעצם חיוב קריאת התורה בכל ימות השנה. ועל כך לא העיר המג"א כלום. אבל בסי'קל"ה בהקדמה הוא דן בדבריו וכך הוא כותב:

"אי'ברי"ף פ"ד דמגיל': ירושלמי, משה תיקן לישראל שיהיו קורין ג'בב"ה ובמנחה עכ"ל, וצ"ע דאי'במרובה שהלכו ישראל ג'ימים בלא תורה בימי משה, עמדו הנביאי'שביניהם ותקנו שיהיו קורין בב'וה'ובשבת, ועזר'תיקן במנחה, והתוס'רפ"ב דברכות כתבו גם כן שעזר'תיקן קריאת התורה והקשה הב"ח עליהם בסי'תרפ"המההי'דמרובה וכו', ואפשר לומר דהתוס'לא נחתו לדקדק בזה ועיקר קושיתם כיון דתקנת נביאי'הי', א"כ ל"ש לומר דקרא 'והיו'אתא להורות על כך, והא דכ'הרי"ף שעזר'תיקן בב'וה'היינו מנין הקרואי'כדאי'בגמ', וא"כ משה תיקן מנין הקרואים בשבת וי"ט ור"ח וח"ה, וכ"מ ברמב"ם פי"ב מתפל'ובסמ"ק סי'קמ"ט".

לדרכו של 'עולת שבת'ושימושו בחיבור 'כנסת הגדולה'
הבאתי שב'עולת שבת'[15]כתב: "ובכנסת הגדולה מסיק דקטן יקרא בפרשת המוספים, זולת בפרשת זכור שהוא לכולי עלמא מדאורייתא. ועיין בתשובות הרשד"ם חלק או"ח סי'י"ב. ונראה שיש להחמיר גם האידנא דשליח צבור קורא ומשמיע לציבור".
העו"ת ציין למקורות אלה מבלי לבדוק באמתחתם, משום שהעתיק בסתם את דברי כנסת הגדולה כאן שכתב בסי'רפב: "ומנעתיו שקטן יקרא בפרשת המוספין ויפטיר, זולת בפרשת זכור דלכו"ע הוא דאורייתא שיקרא בה גדול ויפטיר בה גדול. ועיין ברשד"ם חלק א"ח סי'יב". ובאמת, המעיין בתוך הספר יווכח מיד שהדיון של מהרשד"ם אינו נוגע לענין קטן ופרשת זכור כלל, אלא נוגע לעניין אחר לגמרי בענייני מפטיר.
מגן אברהם ושיירי כנסת הגדולה
לעיל, עמ' 84 העליתי השערה שהמג"א הכיר את הספר 'שיירי כנסת הגדולה', עקב אחרי מקורותיו והתרשם שאין לו תועלת גדולה ממנו ותרומתו לא חשובה כמו חיבור 'כנסת הגדולה'שהוא מביא מאות פעמים בשמו ושלא בשמו. להשערתי הוא נוכח לראות שרוב הדברים שמביא 'שיירי כנסת הגדולה', הם מתוך ספרים הנמצאים ברשותו ושעשה בהם שימוש.
כאן ניתן לראות דוגמה לכך.
'שיירי כנסת הגדולה'כתב[16]: "ופרשת פרה אדומה... מורי רש"ל ז"ל בספר חכמת שלמה כתב דטעות, ומחק פרשת פרה. מטה משה סי'תתר. גם הב"ח הצריך עיון למה שנמצא כתבו ופרשת פרה אדומה, וכן בספר ל"ח שאכלו אות נ"ב כתב לא ידעתי אנה מצאו זה...".
ואח"כ הוא כתב: "כתב רש"ל ז"ל, שאין הקטן עולה למפטיר זכור... ואינו נכון דבקטן היודע למי מברכין ודאי שרי... ואפ'בקטן שאינו יודע... ומ"ש רש"ל בפרשת זכור גם בתשובת מהרי"ל סי'קצז מגמגם על זה הביאה רבינו המחבר בסי'רפב".
רואים שהוא מרבה להביא ספרים כמו מטה משה, ב"ח, לחם חמודות, שהיו בשימוש תדיר אצל המג"א, לכן לא היה צריך להביאם מכלי שני.
אגב, רואים שגם הכנסת הגדולה לא ציין מקורו לכל דבר. הוא נטל את כל הידיעה אודות דעת הרש"ל בעניין קטן מתוך הב"ח, אבל הוא לא ציין אליו. בזמנם לא כתבו על כל דבר ודבר מה מקורו, כפי שמקפידים היום בעולם האקדמי.
ועוד בענין זה שהבאת, שהמג"א לא הביא דברים מתוך 'שיירי כנסת הגדולה'מלבד לפעמים דרך העולת תמיד ועולת שבת. כאן ניתן היה לסבור שאחד הציונים של המג"א לשו"ת מהרי"ל לענין פרשת זכור שהיא מדאורייתא - הוא משיירי כנסת הגדולה כאן, ואפשר שזה היה מקורו. אבל הואיל ובשיירי כנסת הגדולה ציין להמהרי"ל בסי'קצז ואילו המג"א ציין לסי'קסז, שזה אכן הציון הנכון ולא קצז, מכאן שהוא עשה שימוש ישיר בשו"ת מהרי"ל.
הערה על פי דברי המג"א
ר'אליעזר דינער כתב: "המחבר מביא הכא סתם שפרשת זכור ופרשת פרה מדאורייתא... אך בענין פ'פרה לא ידוע מה טיבו של החיוב זה... נמצא בתוס'הקצרות בברכות... דפרשת זכור ופרשת פרה חייבים לקרותם מן התורה... ונראה שבזמניהם היתה גירסא זו ברש"י ובתוספת הנזכרות... שכמדומה לו בראשונה הגירסה לא היתה פ'זכור ופ'פרה, אלא פ'זכור ופ"פשהם ראשי תיבות של פרשת פורים, והיא פרשת ויבא עמלק וכו'ופרשה זו באמת דאורייתא היא כמו שפירוש המ"א בסי'תרפ"ה, ומביא ראיה לדבריו מהגמרא דמגילה דבפרשה זו יצא, ע"כ, ואחרי כן שינה המעתיק ראשי תיבות פ"פ לפרשת פרה, יען אשר הלשון פרשת זכור ופרשת פרה שגורה בפיו יותר מפרשת זכור ופרשת פורים, ובדרך זה בא הטעות פרשת פרה דאורייתא לספרים...".[17]
הט"ז ומגן אברהם וחיבור תרומת הדשן

תרומת הדשן
יראה דאדרבה צריך טפי שישמע קריאת פרשת זכור בצבור ממקרא מגילה. אף על גב דמקרא מגילה עדיפא וכל מצוה נידחת מפניה, מ"מ לדעת רוב הפוסקים נקראת היא ביחיד, אבל קריאת פרשת זכור כתב האשיריפ'שלשה שאכלו, דעשה דאורייתא הוא לקרותן בעשרה, ודוחה ל"ת דלעולם בהם תעבודו. להכי שיחרר רבי אליעזר עבדו, כדי להשלימו לעשרה. ע"ש פ'שלשה שאכלו באשירי,
ובתוס'שנ"ץ שכתבו דאין שום קריאה מדאורייתא רק פרשת זכור.
ובתוס'הקצרות מברכות פ'שני פירש, דפרשת זכור ופרשת פרה אדומה חייבים לקרותן מן התורה.
וכן בסמ"ק חלק למצות עשה זכור אשר עשה, וזה שאנו קורין פרשת זכור קודם פורים.
וא"כ צריך ליזהר יותר שישמע קריאת פרשת זכור בעשרה ממקרא מגילה בזמנה, אלא שהעולם לא זהירי בהכי.

ט"ז

צריכין ליזהר בקריאה בצבור טפי ממקרא מגיל'אף על גב דמקרא מגילה עדיפ'וכל מצו'נדחת מפני'מ"מ לדעת רוב הפוסקים נקראת אף ביחיד אבל פרשת זכור כתב האשר"יפ'שלשה שאכלו דעשה דאוריית'הוא לקרות'בעשר'ודוחה ל"ת שבתור'דלעול'בהם תעבודו להכי שחרר ר"א עבדו כדי להשלימו לעשרה.



ובתוס'שנ"ץ כתבו דאין שום קריא'מדאורייתא רק פרשת זכור.
ובתוס'קצרות מברכות פ"ב פירשו דפרשת זכור ופרשת פרה חייבים בקריאתם מן התורה עכ"ל.

מגן אברהם








באשר"יפ"ו דברכות כתב דעשה דאורייתא לקרות פרש'זכור בעשרה,






ובתוספות שנ"ץ כתבו דאין שום קריאה דאורייתא רק פ'זכור.
ובתו'הקצרות בברכות פ"ב פי'דפ'זכור ופ'פרה חייבים לקרותן מן התורה וכו'.

וכן בסמ"ק כתב מ"ע זכור את אשר עשה
 

ואם כן צריך ליזהר יותר שישמעו קריאת פרשת זכור בי'ממקרא מגילה בזמנה אלא שהעולם לא זהירי בהכי עכ"ל.

הטבלה מדגימה מספר הבנות:
א. דרכם של האחרונים הללו בהבאת ציטוטים.
ב. 'תרומת הדשן'היה ברשותם של הט"ז והמגן אברהם והם לא הסתמכו על כלי שני, לפחות במקרה זה [אמנם יש צורך לבדוק לגבי כל מקרה, כי ייתכן שלפעמים סמכו על ציטוטים משניים].
לא הבאתי בטבלה זו את הציטוט מתרומת הדשן שהובא בדרכי משה הארוך, כי שם הוא מביא רק שורה אחת. הב"ח רק ציין לעיין בסימן זה אבל לא מביא לשונו.
אע"פ שהמצטטים כתבו 'עכ"ל', אין הכוונה ללשון המקור ממש, אלא לתמציתו. הט"ז לא מביא את הסוף מה שכתב הסמ"ק ואת המסקנה שצריכים ליזהר יותר... והמג"א לא הביא את החלק הראשון של התשובה. וכמו שהדרכי משה כתב בהקדמתו, ראה לעיל, עמ' 88.
סיכום
בפרק זה רואים, כאמור, כמה דברים חשובים, בענין דרכם של הנו"כ.
הב"ח משתמש בדברי מהרש"ל ממקור שאינו לפנינו. ב. הב"ח אינו חושש לחלוק על קודמיו - תוספות, תרומת הדשן, שו"ע, רמ"א ומהרש"ל שס"ל שפרשת פרה היא מדאורייתא. ג. גם הט"ז אינו חושש לחלוק על חמיו הב"ח. ד. העולת תמיד לא מחדש הרבה רק בעיקר על פי הכנסת הגדולה. ה. המג"א מביא כמה מקורות חדשים בסוגיה בכלל. ו. המג"א משתמש בשל"ה לנדון הלכתי. ז. שימוש של המג"א במהרי"ל. ח. טעם שהמג"א לא נצרך להביא מ'שיירי כנסת הגדלה'. ט. כח החידוש של המג"א. י. שימושם של הט"ז והמג"א בתרומת הדשן על פי בדיקה בפנים. יא. דרכם של הט"ז והמג"א כשכותבים 'עכ"ל'שאינו ממש.
[1] * פרק חיבורי, 'פרשנות השלחן ערוך לאורח חיים ע"י חכמי פולין במאה הי"ז', חיבור לשם קבלת תואר דוקטור, אוניברסיטת בר אילן, רמת גן תשע"ה'. אי"ה בקרוב אחזור להוסיף ולתקן פרק זה.
בענין פרשת זכור מדאורייתא, ראה: ר'אהרן לעווין, ברכת אהרן על מסכת ברכות, ירושלים תשנ"ח, דף נא ע"ב (מאמר צט); ר'צבי הירש גראדזינסקי, מקראי קודש, ב, נוי יארק תרצ"ז, עמ'קו; הנ"ל, מילי דברכות, סט. לואיס תרפ"ג עמ'פג-פד; ר'עובדיה יוסף, חזון עובדיה, פורים, ירושלים תשס"ג, עמ'ג-ה. בענין פרשת פרה מדאורייתא, ראה: ר'מאיר לייבייש - מלבי"ם, ארצות החיים, ווארשא תר"ך, דף ו ע"א, סי'א אות ד; האדר"ת, אלה יעמדו, עמ'נז-נח; הנ"ל, חשבונות של מצוה, ירושלים תשס"ה, עמ'רפו; ר'מאיר שמחה הכהן מדווינסק, משך חכמה, פרשת חוקת, פרק יט פסוק כ [בענין המג"א]; ר'צבי פרבר, הגיוני צבי, בתוך: ספר המועדים, לונדון תשמ"ז, עמ'נג-נד; ר'יצחק אריאלי, עינים למשפט, ירושלים תשי"ז, ברכות, (יג ע"א), עמ'סח; ר'שלמה פישר, דרשות בית ישי, א, ירושלים תש"ס, סי'לב, עמ'רל; חזון עובדיה, פורים, עמ'טז-יח; ר'יעקב קמנצקי, אמת ליעקב על התורה, ניו יורק תשנ"א, עמ'שב, תמד, תפד; דניאל שפרבר, נתיבות פסיקה, ירושלים תשס"ח, עמ' 45-50.
[2] שם ס"ק ב.
[3] סי'קמו ס"ק י.
[4] סי'רפב ס"ק ד
[5] אי"ה אחזור לדון בזה ביתר הרחבה בקרוב.
[6] וראה נח,ד; שם,ה; סה,ב; סו,ב; קסז,ח; קצג,ו; שם,ז; ריב,ג; רכב,ב ועוד.
[7] יש לציין בדברי הרשב"א במגילה, כלל אינו מביא פרשת פרה כשהוא דן בזה.
[8] ראה: מחצית השקל, לבושי שרד, שמן למאור, בגדי ישע כאן.
[9] ראה למשל, תוספות רבנו יהודה שירליאון, ברכות; תוס'רא"ש ברכות דף יב ע"ב, וכ"כ בדבריו, וסוטה דף ל"ב ע"ב; וכ"כ תוס'איוורא סוטה שם. וראה ריטב"א מגילה שם.
[10] סי'תרפ"ד ס"ק כא.
[11] של"ה, מסכת מגילה, דף פו ע"ב.
[12] חכמת שלמה, ברכות שם. וכן כתב בביאור הגר"א סי'תרפ"ה ס"ק כב. וראה ר'שלמה זלמן הבלין, 'ביאור הגר"א לשו"ע', ישורון, ה (תשנ"ט), עמ'תשי"ח-תש"כ.
[13] יצחק רון, 'בקורת נוסח התלמוד הבבלי של ר'שלמה לוריא', עבודה לשם קבלת תואר דוקטור, האוניברסיטה בר אילן, רמת גן תשמ"ט, עמ'צ. ולענין מסכת ברכות בכלל, ראה דבריו שם עמ' 95-106.
[14] שפיגל, עמודים, הגהות, עמ' 342. וראה ר'דוד קמינצקי, ישורון, טו (תשס"ה), 'חידושי הב"ח על ה"ס מכי"ק', עמ'פח הערה 18; ר'יהושע מונדשיין, 'שיבושים בהעתקת הגהות הב"ח לתלמוד', מוריה כא, גליון ה-ו (רמה-רמו) (תשנ"ז), עמ'קא-קג. והוא מציין לכ"י על מגילה, שהגיע לספרייה, מס' 174\4. הלכתי לבדוק בספרייה הלאומית, אך כרגע לא ניתן לראות חיבור זה, לכן ענין זה לא נבדק עד דק, ועוד חזון למועד.
[15] סי'רפב ס"ק ד.
[16] סי'תרפ"ה.
[17] זכרון יוסף צבי, ברלין סי'קמו. וראה ר'ברוך הלוי עפשטיין, מקור ברוך, ב, ווינלא תרפ"ח, עמ' 1152; מה שכתב יעקב שמואל שפיגל, 'על היחס לחיבוריו של ר'אהרן וירמש', ירושתנו, ג (תשס"ט), עמ'רפה-רפו; הנ"ל, ישורון, יב (תשס"ג), עמ'תתה בענין ר"ת אלו.

The Origins of Hamentashen from the Evidence of Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited (yet again)

$
0
0
The Origins of Hamentashen From the Evidence of Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited (yet again)
By: Eliezer Brodt
Eleven years ago I wrote about the origins of Hamentashen in Jewish Literature (here). A year later I revisited the topic (here). Two years ago, I rewrote parts of it for Hebrew Kulmos magazine with some new important material.
See here for previous posts on Purim and here for a Purim Round up.
ויאכלו את המן: מנהג אכילת אזני המן, מקורותיו והטעמים השונים שניתנו לו
מאת: אליעזר יהודה בראדט
מה לנו עם אזניו של המן, ומדוע אנו מהדרים לאכלם כשהם מלאים במיני מתיקה? * האם המן היה חרש? או שמא אזניו היו משולשות? * מעקב רב-עניין אחר מקורותיו של מנהג אכילת "אזני המן"והטעמים השונים שניתנו לו
כמו כל חג, גם ימי הפורים עשירים במאכלים מיוחדים שנהגו בהם בני ישראל, להדרם ולאכלם בשפע ובשמחה. בין מאכלי יום הפורים, ידוע מכולם הוא 'אזני-המן'או ה'המן-טשאן'. על חקר המאכלים היהודיים בכלל, כבר הצטער החכם מרדכי קוסובר שחכמת ישראל "לא נדרשה, לצערנו, לעניין מזונות ומאכלים במידה הראויה להם, ומעטים מאוד הם החכמים שעסקו בכך" ("על המזון, ברכת המזון וכיוצא בהם", ניו יורק תשכ"ה, עמ' 7), והדברים נכונים גם לעניין אזני-המן. מדוע נהגו לאכלם? מה באו לסמל? אימתי נוסד המנהג והיכן פשט? ננסה להטות אוזן אל המקורות ולהתחקות אחר מנהג ישראל תורה.
אך ראש לכל, ראוי לשים לב לאופייה של הספרות הדרושה למחקרנו. כדי למצוא מקורות למנהגים ומסורות העוסקים במאכלי החגים ומאכלים בכלל, עלינו להרחיק בדרך כלל אל ספרות היומנים והזכרונות. כתיבה אוטו-ביוגרפית אמנם לא הייתה נפוצה בישראל בזמנים קדומים, אך נותרו בידינו אי-אלו ספרי זכרונות, כספריהם של גליקל מהאמלין (1646-1724), רבי פנחס קצינעליבוגין ורבי יעקב עמדין זצ"ל ועוד. בספרים מעין אלו נמצאים דברים חשובים על חיי היהודים ונכללים בהם פרטים שונים, שלא מצינו בספרי הלכה ודרוש למיניהם.
בזכרונותיו של חכם אחד המספר על חייו, בשנת תק"פ (1820) לערך, מצינו שהכותב העיד: "בארבע עשר לחודש ניסן עשה אבי ז"ל משתה כי בכור היה... ממיני מתיקה מעשה אופה, אשר נשאר מיום הפורים הנקראים בפי ההמון כרים (קישעלך) וכיסי המן..." (א"ב גוטלובר, זכרונות ומסעות, ירושלים תשל"ו, עמ' 82).
על הנהוג בערי גליציה מספר חכם אחר: "ביום הפורים היה לו לרבי שליח מיוחד משנה לשנה שהיה הולך... ומביא להם משלוח מנות שלו, כיסי המן אחדים ושאר מיני מגדנות כאלה..." (זכרונות אב ובנו, עמ' 24).
גם אצל יהודי רוסיה וליטא אכלו ושלחו 'אזני-המן'בפורים. כך, למשל, מספר רבי אברהם אליהו קפלן: "הרבנית... מחמשה עשר בשבט ואילך כבר אפשר להשיג אצלה אזני-המן... רמז ליום פורים הממשמש ובא" (בעקבות היראה, עמ'קמ). ורבי שמחה זיסל מקלם כתב: "אזני המן מנחה שלוחה לבני היקרים לכבוד פורים... הנה האזני-המן, המן-טאש הלז, צריך לאפות אותו יפה יפה...", ולאחר הקדמה זו הוא מעלה על הכתב רעיון תורני (אור רש"ז, ב, עמ'קטז).
מסיפורו של רבי ברוך עפשטיין (בעל "תורה תמימה") על סבו רבי יעקב ברלין (אבי הנצי"ב מוואלוז'ין), ניתן ללמוד כמה היה מנהג זה חשוב בעיניו: פעם אחת, בתחילת חודש אדר, השגיח ר'יעקב ברלין בכך שלא מכרו את ה'המן-טשאן'כבכל שנה. לאחר בירור נודע לו הטעם, לפי שמחיר הקמח היה יקר מאוד באותה עת. הלך ר"י ברלין ונתן כסף לאופים לקנות קמח, ועל ידי זה היה המן-טשאן. רבי ברוך עפשטיין מציע טעם להקפדה זו על המנהג, לפי שמשנכנס אדר מרבים בשמחה, וכפי שבפסח נותנים לקטנים אגוזים וקליות כדי שישמחו, כך בפורים נותנים להם אזני-המן לשמחם (מקור ברוך, ב, עמ' 974).
במקור אחר מסוף המאה ה-19, מספר הכותב על אחד שרבו נהג להענישו ולצערו כל השנה, ובפורים, 'לאות נקמה', הכין התלמיד לרבו אוזן-המן מלאה בפלפלים ודברים חריפים, כדי לצערו... (Between Worlds, pp. 37-38).
נוצרי שטייל בארץ ישראל בשנת 1865 בערך, מתאר בספר המסעות שלו כיצד בפורים קיבל מן היהודים מעדנים בעלי צורה משונה (מסעי נוצרים לארץ ישראל, עמ' 725).
חיים המבורגר, איש ירושלים, כתב בזכרונותיו על ירושלים בתחילת המאה ה-20: "בפורים... והגברות נותנות לתוכה עוגה... אזני המן וכו', ותוך כדי נתינה מבקשת להשגיח על מעשה ידיה (שלשה עולמות, ג, עמ'כב). כמו כן בחיבור אחר "ליום הפורים הייתה בעלת הבית אופה עוגות אזני המן... (זכרונות הראשונים, עמ' 54). גם אצל יהודי אמשטרדם (מנהגי אמשטרדם, עמ' 149) ויהודי בוכארה (ילקוט המנהגים, עמ' 210) מצינו שאכלו מאכלים הדומים לאזני-המן.
חוקרי רדיפות הנוצרים גילו כי ממקורות משנת 1803 עולה שהגויים העלילו על היהודים ששמים דם בתוך 'אזני-המן'! (ראה על כל זה אצל E. Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence 2006, pp. 9. 218-219, 228 ).
אנו רואים אפוא שמנהג אכילת 'אזני-המן'בפורים רווח ברבות מאוד מקהילות ישראל, כבר מתקופות קדומות, ועדיין השאלה במקומה עומדת: מדוע? מה טיבו של מאכל זה, ומה הוא מסמל?
ומדוע הוא נקרא "אזני המן"? בעיתון הנפוץ ביותר בתחום-המושב בפולין וברוסיה, "הצפירה", תהה כותב אחד בשנת 1912, מדוע ה"עברית המודרני"בחרה את השם "אזני המן"לתרגום המונח "המן טשאן"? האם אכן, רק ה"עברית המודני"היא שהמציאה את הכינוי 'אזני המן'?

הצגות והעלאת מחזות בפורים
נניח לספרות הזכרונות, ונפנה אל ספרות המחזות. אף זו סוגה שאינה רווחת בישראל, ואולם אף גדולי עולם כרבנו הרמח"ל ורבי משה זכות עסקו בכתיבת מחזות, ומכל מקום - לענייננו, עשויה להימצא לנו תשובה מעניינת לשאלתנו, דווקא מתוך ספרי מחזות, שהשימוש בהם רווח יותר בימי הפורים.
הפוסקים כבר עמדו על השאלה מדוע לא הובאה ב"שולחן ערוך"ההלכה, שמשנכנס אדר מרבים בשמחה. אולם, אף שבשולחן ערוך לא הוזכרה הלכה זו, מכל מקום עמא דבר לנהוג במיני שמחה משנכנס חודש אדר. רבי יששכר תמר הציע שהטעם שבתי כנסיות תולים תמונות עם משפט זה ועם תמונה של בקבוקי יין וכדומה, בימים שקודם הפורים, הוא לפרסם דין זה (עלי תמר, מגילה, עמ'ג).
דבר נוסף שעשו להרבות בשמחה הוא כתיבת חיבורי מחזות. לא רק שכתבו מחזות, בקהילות מסוימות נהגו אף להעלותם על במה ולהציגם בפני הציבור. יש לכך עדיות רבות בספרי הזכרונות, והד בלשונו של ה"מגן אברהם"בהלכות שבת (סימן שז, ס"ק כב) המרמז לזה: "והוא הדין ההולך לטרטיאות וקרקסיאות, והם מיני שחוק כדאיתא בעבודה זרה דף י"ח, ומיני תחבולה, ולא ידענא מי התיר להם בפורים, ואפשר שנמשך להם משחוק שעושים זכר לאחשורוש...".
רבי יעקב עמדין כתב על הגמרא המפורסמת במגילה (ז, ב): "קם רבה ושחטיה לרב זירא", שרבים התקשו להבינה כפשוטה: "נראה לי שלא שחטו ממש, אלא כל זה הענין לפי שהיו שמחים מאוד, וכתיב בכל עצב יהיה מותר, לכן עשה זאת להעציבן... ובאחיזת עינים שחטו רבה לרבי זירא... שהרואים היו סבורים ששחטו באמת..." (הגהותיו למגילה ז, ב). דהיינו שעשו הצגה!
מתוך עיון בחיבורים אלו האריך ישראל דוידזון בספרו הגדול 'על פרודיס', והראה כיצד ניתן ללמוד מהם הרבה על חיי היהודים באותן תקופות בכלל, ועל מנהגי ימי הפורים בפרט.
אחד החיבורים הראשונים והמפורסמים שנכתבו בסגנון זה, הוא "מסכת פורים", שנכתב על ידי קלונימוס בן קלונימוס (1286-1328). סמוך מאוד לכתיבתו הופיע ספר דומה, בשנת 1319, אשר היום ידוע כי נכתב על ידי הרלב"ג. בחיבורים אלו המחברים מביאים דברים יפים בהומור קל, כתובים בסגנון התלמוד ומדרשי ההלכה.
מאות שנים אחר כתיבת ספרים אלו קמה להם התנגדות על ידי רבנים שונים, כמו רבי שמואל אבוהב (דבר שמואל, סימן קצג), חמדת ימים, ברית מטה משה והחיד"א (ראה מאמרו של רצ"י ליפשיץ, 'מלך ליום אחד', בגליון זה), שהגיעה עד כדי שריפת עותקים מהם (ספר וסייף, עמ' 248). אבל כבר העיר החוקר א"מ הברמן, שספרים אלו היו קיימים זמן רב בטרם נשמעה ההתנגדו להם, וזאת מתוך שהובנו מתחילה כספרים הנועדים להרבות שמחה ולא לזלזול וליצנות ח"ו. גם ר'קלונימוס עצמו כתב בסוף "מסכת פורים"אשר לו: "ולמה השלים המסכתא בפרק אין קורין? לפי שאין קורין בו אלא בשעה שאינו לא יום ולא לילה, שלא נכתב אלא לשחוק בעלמא, לשחוק האנשים ביום פורים, והקורא בו לא הפסיד אלא כמי שקורא בספרי רפואות ובדברים המועילים לגוף ואינן מזיקין לנפש...".
והנה, שנינו ב"מסכת פורים"לרבי קלונימוס: "רב מרדכי אמר, עשרים וארבע מיני סעודות נאמרו למשה בסיני, וכולם חייב אדם לעשותם בפורים, ואלו הן קשטי ומולייתות, וטורטולי... אין פוחתין מהן אבל מוסיפין עליהם...". בעיון ברשימת מיני הסעודות שמנה 'רב מרדכי', קשה לדעת אם רמז בדבריו גם ל'המן-טשאן'שלנו. אולם במחזה מאוחר יותר, בן המאה ה-16, כבר ישנה התייחסות ישירה.
המחזה הראשון שנכתב בעברית הוא "צחות בדיחותא דקידושין", מאת יהודה סומו (1592-1527). בהקדמה מתואר אופיו של הספר: "הוא ספר חדש מדבר צחות, אשר בדה מלבו פ'בימי בחרותו, לצחק בו בימי הפורים ובשעת חדוה, להראות לכל עמי הארץ כי יש מילה בלשוננו הקדוש לכתוב כל מיני חבורים אשר בהם יתפארו חכמי יונים... ללשוניהם בארצותם...".
בתוך דבריו אנו קוראים (עמ' 67):
"יאיר: אם בדברים כאלה אכפרה פניו, כבר יש לי קושיא אחת אשר ייעפו כל תוספי התורה להתירה, כי הנה כתוב במגילת פורים: "ויתלו את המן", ובפרשת בלק נכתב בפירוש "ויאכלו בני ישראל את המן". ואיך יאכלו היהודים הנשמרים מכל רע את נבלת התלוי ההוא, ואל הכלב לא ישליכו אותה?
יקטן: גם זה ראיתי אני, וכבר תרץ הקושיא הזאת רב בלעם בן ביבי בשם אביו: כי מה שאמרה התורה "ויאכלו את המן"היא אזהרה וציווי לנו שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן - הן המה הרקיקים הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן "וטעמו כצפיחית בדבש".
יאיר: יפה פירוש בן ביבי זכור לטוב!" (פרופ'חיים שירמן, שהדפיס את המחזה מכתב-יד, מעיר שהשם 'רב בלעם בן ביבי'הוא אחד משמות האנשים המוזכרים בחיבור 'מסכת פורים'של ר'קלונימוס בן קלונימוס).
לאור דברי יהודה סומו אפשר להבין דבר נוסף: בספר 'התשבי'מאת ר'אליהו בחור (1468-1549), שנדפס לראשונה בשנת 1541, כתב בערך 'מנלן': "מנלן להמן מן התורה שנאמר ויאכלו את המן; גם זו מלה מורכבת מן שתי מלות: אן ולן...". כדוגמה לשימוש במילה 'מנלן'מביא ר'אליהו בחור לשון חז"ל שאינה מופיעה בשום מקום, וכבר העיר על כך רבי ישעיה פיק בהגהותיו לספר התשבי: "בחולין איתא 'המן מן התורה מנלן, המן העץ'. ואולי מצא המחבר דבר זה מפורש במדרש, ואגב דאתיא ליה ממדרש חביבא ליה לאתנויה, אף על גב דהוה ליה להביא מן הגמרא...".
על כך מעיר רבי מאיר מזוז שליט"א (בהערותיו לספר התשבי): "קרוב לודאי שאין דרשה זו לא בגמרא ולא במדרש כלל, רק היא הלצה אשכנזית על המנהג שאוכלים אזני המן בפורים...". דבריו מסתברים מאוד לאור העובדה שגם ר'אליהו בחור עצמו עסק בכתיבת חיבורים מעין אלו, והלשון שהבאנו מן המחזה של יהודה סומו מסייעת לכך.
אך את השם "אזני המן"אנו רואים גם במקור איטלקי נוסף. בשיר של ר'יעקב פרנסיש (1618-1703) מצינו: "אמנם נזרק העט ונקצר ענינים / כי יום פורים זה בא, נכין לו מעדנים / נכין מרקחות ממתקים מכל מינים / נגדיל אזני המןמאזני השכנים" (כל שירי יעקב פראנסיש, עמ' 363).
במכתב של רבי מרדכי שמואל גירונדי (1799-1852), רבה של פאדובה, מצינו שכתב: "בעת ששון ימי פורים הלא אדרשה אחי... ותשלח נא אל עבדך מעט מגדי מעדניך... מעט חמאה מעם לחם וחלות רקיקי אזני המןואסעד" (כתב-יד, הובא אצל מ'שטיינשטנדר במאמרו "Purim Und parodie").
נוכל אם כן לסכם שזמן רב לפני ה"עברית המודרני"כבר הכירו את הביטוי "אזני המן"באיטליה, כמאכל מיוחד לפורים.

בין סופגניות לאזניים, ולמה המן לא היה חרש?
מאכל הנקרא בשם "אזניים", כבר מוזכר בפירושו לתורה של רבי יצחק אברבנאל (1437-1508), בפרשת בשלח (סוף פרק טז): "וצפיחית הוא מאכל הקמח מבושל בשמן, כצורת צפחת המים, והנאכל בדבש. והוא כמו הרקיקים העשוים מן הבצק כדמות אזנים, מבושלים בשמן ויטבלו אותם בדבש, ויקראוהו אזנים - ככה הוא צפיחית בדבש".
אמנם האברבנאל אינו מדבר על מאכל שנאכל בפורים דווקא, אך אנו מוצאים כאן את תיאורו של מאכל הנקרא "אזניים", בזמנים קדומים. ייתכן אף שהמקור קדום יותר, כיון שמקור דבריו אלו בפירושו של האברבנאל הוא בדבריו של רבי יוסף אבן-כספי (אשר פרט למקומות שבהם הוא חולק עליו, רבי יצחק אברבנאל אינו מזכירו בשמו), וזה נפטר בשנת 1340! (על נקודה זו העירני רבי שמואל אשכנזי שליט"א).
רמ"מ הוניג העיר לי שהמקור כנראה קדום יותר, כי הן ר"י אברבנאל והן ר"י אבן-כספי הכירו את המנהג הקדום לאכול סופגניות בחנוכה, וכפי שכתב רבנו מיימון אבי הרמב"ם: "אין להקל בשום מנהג ואפילו מנהג קל, ויתחייב כל נכון לו עשיית משתה ושמחה ומאכל לפרסם הנס שעשה השם יתברך עמנו באותם הימים. ופשט המנהג לעשות סופגנין, בערבי אלספינג, והם הצפיחיות בדבש, ובתרגום האיסקריטין הוא מנהג הקדמונים משום שהם קלויים בשמן, לזכר ברכתו (כלומר לנס שבפך שמן)". בדומה לזה מצאנו במחברת עמנואל (עמ' 168): "בכסליו... ואחרת תבשל הרקיקים, וצפיחית ומעשה החבתים".
אולם לאור דברי יהודה סומו שהובאו לעיל, שכתב לעניין אזני-המן: "שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן - הן המה הרקיקים הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן 'וטעמו כצפיחית בדבש'", אפשר לומר שלכך התכוין אבן-כספי, ולא לסופגניות.
ובכלל, נראה שכוונת כולם לתיאור כללי יותר, של מאפה ממולא, מעין "קרעפלאך", הנעשה כמה פעמים בשנה, ביניהן חנוכה ופורים, כשלעיתים הוא מבושל במים, נאפה בתנור או מטוגן בשמן. אך מדוע בחג הפורים כינו אותו "אזני המן"?
דב סדן מספר שבילדותו שמע פעמים רבות את הפתגם 'חרש כמו המן' (ש"י עולמות, עמ' 25). מה פשר הכינוי?
במחברת עמנואל הרומי (1261-1336) מצאנו: "מה אומר המן? לכל זמן. וזרש? לא תקלל חרש!" (עמ' 109). ושוב: "ואם אמר: ארור המן וזרש! ישיבון: אל תקלל, דוד, לחרש!" (עמ' 169). בעת שעסק בהכנת מהדורה מדעית של הספר "מחברת עמנואל"וחיפש מקורות ומקבילות לכל דבריו, פירסם דב ירדן מאמר קטן ובו דברים שלא מצא להם מקור במדרשים. אחד מן הדברים היה שורות אלו (ידע העם, ג, עמ' 70). לאחר מכן ציין ירדן שמ"ד קאסוטו קישר דברי עמנואל למנהג אכילת אזני המן (לשוננו יז, תשי"א, עמ' 148-149), ואף הביא דברי ה'כתר שם טוב': "ובארץ ישראל... נותנים ביד כל הילדים כמין אוזןעשויה מעץ ובעת שהילדים מסבבים אותו משמיע קול..." (כתר שם טוב, א, עמ'תקמב). אבל דב ירדן ודב סדן לא הצליחו למצוא מקור או מקבילה לדברי עמנואל הרומי.
אנו מתקרבים אפוא לזיהוי המקור, ודווקא בכתביו של עמנואל הרומי. על כך יש להעיר שתי הערות חשובות: א. פעמים רבות דברי עמנואל הרומי מבוססים על מדרשים וספרי חז"ל, אך בלא מעט פעמים אחרות, הוא הכניס בתוך דבריו דברי ליצנות, ובשל כך פסק ה"בית יוסף"שאסור לקרוא את מחברותיו אף בימות החול. ומכל מקום, אין זו הפעם הראשונה שדברי הבאי ממחברות עמנואל הפכו לדברים שגורים ואף נכנסו למקורות (ראה בדברי ר'שמואל אשכנזי, אלפא ביתא תנייתא, עמ' 210-214); ב. גם חשוב לציין, שעמנואל הרומי לא היה קל-דעת מפשוטי העם, כי אם מן החכמים הנכבדים שבדורו. החיד"א כותב ב"שם הגדולים" (מערכת ספרים, אות ב, בסוף, בערך קונטרס אחרון): "שמעתי שאמרו על הפירושים, שבאיוב יקרא האדם פירוש רלב"ג וירוה צמאונו, ובמשלי יקרא פירוש עמנואל, ובתהלים יקרא פירוש רבי דוד קמחי, ואתנח סימנא: שפת אמת תכון לעד. אמת - ראשי תיבות איוב משלי תהלים, לעד - ראשי תיבות לוי עמנואל דוד, והם כסדרן".
אך יש להוסיף לכל זה מקור נוסף. רבי שמעון חיים נחמני (1707-1779), תלמיד-חכם ומקובל גדול שהרביץ תורה בקהילות סיינה וריגייה, כתב בספרו המפורסם "זרע שמשון": "וכנגד עשיית העץ שעשה המן למרדכי בשביל שנטה אוזן לעצת אשתו, משום הכי אנו אוכלים מיני מתיקה וקוראים אותם אזנים של המן, שעיקר הנס בא מחמת עשייתו העץ שחרה אף המלך עליו ואמר תלוהו עליו..." (זרע שמשון, ב, עמ'שכא).
לאור זה יש לנו מקור חדש, שאפשר שהוא כוונת עמנואל הרומי והפתגם 'חרש כמו המן': המן היה חייב שלא לשמוע לעצת אשתו, אבל בגלל ששמע  - נגרמה נפילתו. לאור זה, דברי עמנואל לא היו דבר ליצנות כלל.
בספרים מאוחרים מצאנו טעמים נוספים, על דרך דרש, למנהג אכילת אזני המן. רבי אברהם הירשאוויץ מביא בספרו "מנהג ישורון" (עמ' 131): "הטעם כדי שיזכור כי המן צורר היהודים ביקש להשמיד... והמושיע עשה שתש כחו ולא יכול לעשות רע לכן נקרא המן תש - תש כחו".
רבי מרדכי זק"ש כתב: "ומכאן החשיבות המיוחדת לסמל מגן דוד שנתקבל בכל תפוצות ישראל, לקבוע על הפרכות של ארוני הקדש בבתי הכנסת... כי המגן דוד הוא הסמל לעם ישאל ולסוד קיומי, כי הרי למגן דוד ישנם ששה ראשי תור לכל שש קצותיו וכן הוא עם ישראל המפוזר בכל ששת קצוות תבל... ובכל ששת הקצוות יש לו ראש תור להבליט את בדידותו מן העמים לבדד ישכון ולא ישכח את יחודו. וייתכן כי מכאן המקור למנהג של אכילת אזני המן בפורים, כי הם משולשים כראש תור, וזהוי התשובה הניצחת... לכל 'המנים'שבעולם, למען יאזינו היטב וידעו ויבנו כי עם ישראל הוא עם הנצח..." (מילי דמרדכי, עמ'צב).
רבי יעקב קמנצקי כתב: "משום דאכילה הוא מעין איבוד של הדבר הנאכל, ובזה יש קיום של מחיית זכר עמלק, שהרי אנו מאבדין גם את המאכלים הנקראים על שמו" (במחיצת רבינו, עמ'קמב).

אכילת זרעונים ומילוי הפרג
נוכל לומר עתה שמקורן של "אזני-המן"הולך ומתבהר, מן המסורת הקדומה המציינת את שמיעתו לרעה של המן בעצת אשתו. אך מדוע ממלאים את האזניים בפרג? וממתי החלו לנהוג כך?
רבי אהרן הכהן מפרובנס, בספרו "ארחות חיים"כתב: "והולכין לבתיהן לשלום ואוכלין סעודתן, והמנהג לאכול זרעונים באותה לילה זכר לזרעונים שהיו אוכלין בבית המלך דניאל וחבריו, כמו שכתוב ויתנו לנו מן הזרעונים". דברי ה"ארחות חיים"הובאו ב"בית יוסף"בהלכות פורים. הרמ"א, בספרו "דרכי משה", מביא רעיון דומה מספר "כל בו", אף הוא מאת רבי אהרן הכהן מפרובנס, ואף ציין את המנהג במפתו לשולחן ערוך, סימן תרצה. על דברים אלו העיר ה"פרי חדש" (שם): "וטפי הווה ליה למימר זכר לזרעונים שאכלה אסתר, דאמרינן פרק קמא דמגילה, וישנה את נערותיה לטוב - האכילה זרעונים...".
לפרש מנהג זה קצת, כתב ב"יוסף אומץ" (סימן תתרצט): "חיוב סעודת פורים הוא דוקא ביום, ולפחות עיקרה ביום אף אם יהיה סופה בלילה, וטוב לב משתה תמיד להרבות קצת בסעודה בליל כניסת פורים בין מגילה למגילה. אכן טוב לאכול מיני קטניות, שלא יהא נראה שהיא הסעודה העיקרית, גם הוא זכר לזרעוני דניאל".
ומקובל זה מכבר שהשומשום או הפרג הניתן באזני המן הוא כדי לצאת ידי המנהג לאכול זרעונים, מבלי להיכנס לשאלה מדוע נקראים אלו 'זרעונים' (ראה "מנות הלוי"ב, ט; ש'קרויס, "קדמוניות התלמוד", ב, עמ' 229-233). אך ממתי החלו לעשות כן?
בספר הנפלא "מנוחה וקדושה"שנדפס לראשונה בשנת 1864 בווילנא, מאת אחד מתלמידיו הגדולים של רבי חיים מוואלוז'ין, הוא רבי ישראל איסר מפאניועז שאף זכה לשמש את רבו, מצאנו דברים מעניינים על מנהג מילוי אזני-המן. אלו דבריו:
"ולחמי פורים בודאי מנהג ותיקין, שמוזכרים בתוספות במסכת ברכות. ונראה לי הטעם, שעד אותו הזמן היינו מורגלים בניסים מגולים, כמו מפלת סנחריב, סיסרא והרבה כמותם, וזה הנס היה נראה לכל שהוא על פי טבע... שטבע האיש לבטל דעתו לאהבת אשתו, כן מרדכי ושאר הקרובים למלך ידעו בברור שטבע אחשורוש שלא לחזור מדבריו בשום אופן, והבינו שהיה נס גדול, גם שהיה מוצנע בתוך הטבע ועיקרו הוא נס. לכן לזכר זה התקינו הלחמים שעיקרם המילוי (עיין במגן אברהם, סימן קסח, ס"ק טו) ומוסתר בתוך הבצק, כהצלתם נס מוסתר בתוך הטבע. ובחרו בזרעונים, טעם מפורש בשו"ע לאכול זרעונים בפורים, זכר לדניאל וחבירו... וטעם צורתם משולשכי מחלוקת יש בגמרא מהיכן קריאתה? רשב"י אומר מבלילה ההוא, ועוד שלש דעות, אחד מוסיף מ"גידל המלך את המן", שני מוסיף מ"איש יהודי", שלישי כולה, ונפסקה ההלכה לקרוא כולה. נמצא מ"בלילה ההוא"מחויבים לכל הדעות. ועוד נפסקה ונחתכה ההלכה להחמיר עוד כשלושתן, ולזכר זה חותכים הלחמים בשלוש הקצוות לזכור שנחתכה ההלכה כאלו השלושה...".
ה"מנוחה וקדושה"ממשיך ומציין טעם נוסף: "ועוד אפשר להיות טעם מילואם... שמחמת יראת המלך לכתוב ולשלוח למרחקים בזיונו, עשו בחכמה לאפות לחמים ולהטמין המכתב בתוכם, ומי יעלה על דעתו לחפש בתוך הלחמים שאדם שולח דורון לחברו, ועל ידי זה ניצלו מסכנה. ואם כן היה מוכרח תיקון מילוי לחמים לזכרון זה הנס שנשלחו הכתבים מקצה העולם עד קצהו, ולא נתודע הדבר אל המלך" (מנוחה וקדושה, עמ'רעא-רעב).
המעניין בדבריו הוא שלא הזכיר בדבריו אף לא פעם אחת, את השם "אזני המן"או "המן טאשן", כי אכן כל דבריו שייכים גם על 'קרעפלך', ואף ציין לדברי ה"מגן אברהם"בסימן קסח, הדן במאכל זה.
גם בספרות הפארודיה לפורים, שהוזכרה לעיל, אנו מוצאים התייחסות למילוי "אזני-המן"בשומשמים. ב"מסכת פורים"מן "תלמוד שכורים"שנדפס לראשונה בשנת 1814, אנו מוצאים: למזבן שומשמין... ונראה למורי דמלתא אגב אורחא קא משמע לן דסמוך לפורים היה, והיה מזבין לעשות מהן למלייתא לבבות ולחמניות, שקורין בלשון אשכנז המן טאש".
בספר אחר, בשם "כל בו לפורים", שנדפס לראשונה בשנת 1855, מופיעה שאלה: "נחתום חדש בא לקהלתנו ורוצה לחדש מנהג חדש שלא היה בישראל עד עתה, והוא לעשות לחמניות של פורים שקורין המן טאשין מרובעים ולא משולשים, ולמלא אותם בשומשמין, ורבים מרננים עליו ואומרים דפורץ גדר הוא. תשובה... ועתה הם רוצים להוסיף חטא על פשע לשנות כמנהג אבותיהם ולעשות המן טאשין מרובעים בפורים או לאזנים שכך שומעות... מלבד זו הלחמניות המרובעים האלו חייבין בציצית, כדין כל כסות בת ד'כנפות, והמן טאשין לאו כסות לילה הם דמצותם כל היום... אבל אותן השומשמין אשר רוצה למלא אותם דעתי נוחה ממנו...".
מעניין לציין שמנהג אכילת "אזני-המן"לא היה ידוע באשכנז, אבל מאכלי המן אחרים היו והיו. רבי יאיר חיים בכרך מביא בספרו "מקור חיים" (סימן תצ, סעיף ט): "מדקדקים אוכלים בבוקר יום שני של פסח בשר יבש חתיכה הראוי להתכבד, ונקרא בלשון אשכנז המן, זכר לתליית המן בט"ז בניסן". קודם לך אנו מוצאים בספר המוסר "מסה ומריבה", מאת רבי אלכסנדר ב"ר יצחק פאפין-הופין, שנכתב בשנת 1627 בעברית וביידיש כשיר ויכוח בין שני מתדיינים, אחד עשיר ואחד עני: "...ברוט עשטו ואר איין ועטין המן". תרגום: "...לחם אתה אוכל לפני "המן"שמן (מסה ומריבה, ירושלים תשמ"ה, עמ' 319). המהדירה, ח'טורניאנסקי (שם, עמ'121) כתבה לפרש כוונתו: "לחג הפורים היה קשור גם המנהג לאכול "המן". זהו שמו של בשר מעושן שאכלו בחג זה באיזור אלזאס... ייתכן כי שם המאכל ומנהג אכילתו בפורים יסודם בנוהג לתלות את הבשר המעושן לייבוש... ולא שמו של המאפה שנאכל באזורים אחרים, ואפילו קרובים..." (ככל הנראה, גם דבריו של רבי חיים פלאג'י בספר מועד לכל חי, פורים, סימן מד: "גם מה שעושין מעיסה צורת המן ואוכלים הקטנים מהם נמצא כתוב בספר", מכוונים למנהג זה).
מקורות:דב סדן, ש"י עולמות, עמ' 25-38; Israel Davidson, Parody in Jewish Literature New York, 1907

Legacy Judaica Auction March 6th: A Sampling of Forgeries and other Eclectic Lots

$
0
0
Legacy Judaica's next auction will occur on March 6, 2018.  The 220 lots include very rare books such as the first edition of the Yerushalmi and a letter from R. Tzvi Ashkenazi (Hakham Tzvi) (the entire catalog can be accessed here), there are many other interesting books and letters.

Conditional marriage has been applied since at least the talmudic period if not early.  The exact circumstances and necessary predicates have evolved over time and especially in the modern period when marriage and divorce were slowly wrested from the exclusive control of the clergy and the state began to involve itself permitting some to circumvent the religious process entirely, the issue of annulments became acuter.  Annulments were among the only methods that would free a woman whose husband proceed to receive a secular divorce but not a religious one.  In France, in the early 20th century a scheme to make conditional marriage the norm and avoid later issues was proposed.  But this met with fierce opposition from many rabbis, and to counter that proposal in 1930 in Vilna a book, Ein Tenie be-Nissuin, that contained signatures of 400 rabbis was published in protest.  The book also contains an introduction by the leading Posek, R. Chaim Ozer.  (Lot 21).  

Another contemporary controversy related to something much older, the Talmud Yerushalmi. In the first decade of the 20th century, Shlomo Friedlander published a few volumes from the Kodshim order that hereto had never been published (lot 47).  Allegedly these were from a manuscript, but many doubted their authenticity. R. Meir Don Plotski, the author of the biblical commentary, Kli Hemdah, devoted an entire book, Sha'lu Shelom Yerushalim, (lot 43) to disproving that Friedlander's edition was legitimate. (Dr. Shlomo Sprecher Zt"L reprinted the book in 1991 with a new introduction and a biography of R Poltski).  Friedlander also published less controversial books including his commentary on the Tosefta (lot 48). 

Although not controversial, another attempt to link the present with the past is a curious book, Sefer ha-Brit ha-Hadash, written by Uziel Haga of Boston (lot 130).  He petitioned and received permission from President McKinley to accompany the U.S. military on a tour of China.  Haga's purpose was to see first hand and document the lifestyles and customs of Chinese Jews.  Among other items, he asserted that the Jews Kaifeng in the Hunan Province are descendants of the Ten Tribes. If his identification is correct, that may explain Jews' affinity for Chinese cuisine.  Haga never made it back from China, he was imprisoned and killed by the Boxers.   Although Haga's book was printed in Pietrekov, one book, Mishberi Yam, (lot 131) was published in China.  

Returning to forgeries, the compendium of R. Zechariah Yeshayahu Yolles, Ha-Torah veha-Hayyim, (lot 24), includes his Dover Mesharim that disproves the attribution of a certain work to R. Mordechai Yaffa (Levush).  Yolles' position was vehemently disputed by R. Moshe Sofer (although Yolles defended him in a different controversy) and Sofer's letter appears in this volume.  The book is also noteworthy because it includes a portrait of Yolles in the frontispiece.  

Among the books with distinguished owners include a copy of Mishnei Torah that belonged to R. Yosef Dov Soloveitchik, (Beis HaLevi) (lot 151) and R. Hayim Volozhiner's copy of Mesorot Seyag le-Torah. Most of R. Hayim's library was destroyed in a fire, but this book had been on loan to R. Yaakov of Ivenitz, and thus was spared the fate of the rest of books.  (Regarding the two bibliographical topics of fire and lending, see Abraham Ya'ari, Mehkerei Sefer, 47-54 (discussing books printed after the author was saved from fire) and 179-97 (discussing book lending)). As an aside, the Mesorot Seyag le-Torah also likely contains material that is misattributed to its author.  See Wolf Heidenheim, Me'or Eynayim, comments to Exodus 27:17.



New Sefer Announcement: The Collected Writings of R’ Moshe Reines

$
0
0
New Sefer Announcement
by Eliezer Brodt

It is with great pleasure that I announce a sefer that I just printed, The Collected Writings of R’ Moshe Reines.

ר'משה ריינס מבחר כתבים, אוסף חיבוריו מאמרים ואגרותיו, לג+ 640 +4 עמודים

The sefer will be available for purchase in the US shortly. (We will post that info soon).

A PDF of some sample pages are available upon request, for more information contact me at eliezerbrodt@gmail.com.

What follows is the English introduction to the book. This is an abridged version of the much longer Hebrew introduction included in the book.

A few years ago, while researching the history of the Lithuanian Yeshiva of Volozhin, I came across an article written by Reb Moshe Reines. His article included a few letters between his father, Rabbi Yitzchok Yaakov Reines, rabbi of Lida and leader of the religious Zionist movement, and Rabbi Naftoli Tzvi Yehuda Berlin (the Netziv), head of the Volozhin Yeshiva. These letters were not included in the recent collections of the Netziv’s writings. A short while later I read a small, rare book by Reb Moshe Reines called Dor VeChachomov; a collection of essays about various scholars of his generation. The quality of these writings piqued my interest in Reb Moshe Reines (RMR). I began researching the author and proceeded to search for his other writings. I soon discovered that this brilliant scholar died in 1891 at the very young age of twenty-one, and that precious little else is known about him.

I was introduced to the world of RMR’s father, Rabbi Yitzchok Yaakov Reines, by one of his descendants, my friend Rabbi Yisroel Gordon. As I began collecting RMR’s writings, I suggested to Rabbi Gordon that they are of significant historic interest and that they be reprinted in one modest volume. Rabbi Gordon’s mother, Mrs. Naomi Gordon, great granddaughter of Rabbi Y.Y. Reines, underwrote most of the costs of the project. Mr. Yosef Aronson, great grandson of Rabbi Y.Y. Reines, participated in the financing as well.

After further research, I discovered that RMR was such a prolific writer that the modest volume I had envisioned grew to a much larger size. 

My inquiries led me to uncover a significant correspondence between RMR and the renowned scholar Rabbi Shlomo Buber. Over twenty letters from RMR to Shlomo Buber are currently preserved in the Buber collection in the National Library of Israel in Jerusalem. I requested and received permission to copy, transcribe, and print these rare, personal documents. Also included in this collection are several letters by RMR to the writer Judah Leib Gordon.

In addition to this treasure located at the National Library, I discovered an additional thirty-seven letters from RMR to his friend, Micha Yosef Berdeshevsky. Professor Avner Holtzman graciously granted permission to copy, transcribe, and print these letters in this collection. This volume also includes some letters by Rabbi Yitzchok Yaakov Reines to Berdeshevsky, Shlomo Buber, and Shmuel Finn. All of these letters have never been printed before.

Over the course of my research, I discovered that some additional letters by RMR, written to Avrohom Dubsewitz, had been preserved at the New York Public Library. However, copies of those were located too late to be included in this volume.

From his letters it is clear that RMR was a remarkably prodigious scholar. He had expert knowledge of the Talmud. He published articles on Jewish history, and was also educated in other areas of secular knowledge. Further, his command of Hebrew was formidable. This combination of knowledge is quite remarkable, considering his youth.

In a letter to Shlomo Buber (included in this work), Rabbi Y. Y. Reines writes of his devastation after his son’s untimely death, and expresses his desire to write a book about him. Unfortunately, as far as we know, he never got around to doing so. 

Significance of this Volume

RMR’s articles were prominently featured in the important newspapers and journals of the day. Some of his essays sparked debates in the periodicals. These debates are included in this collection. His writings shed a light on Jewish life in Russia in the 1880s, dealing with many then-current issues such as Jewish education, yeshivos, and the rabbinate. Some of RMR’s ideas and thoughts on these topics are still relevant today. 

RMR writes clearly that he was his own person, presenting ideas that sometimes diverged from those of his father. Yet, his writings reflect his father’s influence, and they serve to illuminate the complex ideas and worldview of his father, the unique and often-misunderstood Rabbi Y.Y. Reines. 
This volume also includes numerous letters from RMR’s correspondence with various personages of the time. These letters, printed here for the first time, are autobiographical in nature. As with much autobiographic material, these letters are historical documents, offering an authentic glimpse into an era. 

Highlights

The first section of RMR’s collected writings is a small book entitled Dor VeChachomov. His original plan was to write essays on the lives of fifty Jewish scholars of the day. Twelve essays from this collection were printed in his lifetime; four more were printed after he died. His choice of subjects is explained in his letters to Shlomo Buber. Apparently, RMR was commissioned to write about living personalities about whom no biographies had yet been written, thus limiting his choice of subjects. He requested of his subjects that they send him a biography and a bibliography of their writings. Some of them did not respond. For those who did, he wrote up their information and added his own introductory paragraphs (some with highly interesting, tangential discussions). Among the more famous scholars he included in the book were: Binyomin Ze’ev Bacher, Avraham Berliner, Shlomo Buber, and Avraham Harkavi. These essays are the first biographies written about them.
Another essay is titled Achsanyah Shel Torah. This essay was supposed to develop into a small book, but sadly he never completed it. It deals with the yeshiva in Volozhin and the Kovno Kollel, and contains many fascinating details. Included in this section are six letters from the Netziv to Rabbi Y.Y. Reines.

Another noteworthy essay is Hasafrut Hatalmudut VeHamedrashit. This essay addresses different aspects of publishing seforim. One section deals with the challenges authors face getting their work printed and gaining proper recognition. One senses that this section reflects his and his father’s personal experiences. Another part of this essay is devoted to the importance of book reviews and the role of proper haskamos (approbations). A third part suggests creating a fund for poor writers. Many of the issues raised in this essay remain relevant for authors today. 

One of the longer essays in this volume is Netzach Yisroel, an in-depth treatment of a proposal to establish a genealogical museum in Jerusalem, housing family trees in an organized fashion, including pictures of family members. RMR encouraged sending the proposed museum any material of historical significance, including works published or unpublished. One section of RMR’s essay focuses on the importance of pictures, another on the importance of family trees. The last section is devoted to the importance of living in Eretz Yisroel. In it, RMR included a beautiful letter from his father on the subject. 

Some of the essays deal with the need to establish a curriculum for the education of a rabbi, detailing what subjects, besides the requisite Torah knowledge, a rabbi needs to know. The issue of educating rabbis in areas other than Torah, without compromising their Torah studies, is discussed. This subject was very important to Rabbi Y. Y. Reines, who opened more than one yeshiva with that challenging agenda. 

Related to this is an essay about the pilpul method of learning. Much has been written and continues to be written on this subject. In this essay, RMR analyzes the pilpul method, listing the issues that have been raised about it, and demonstrating its weaknesses. He advocates a method based on rules of logic, a method advanced and written about by his father. 

RMR wrote many times and at great length about haskalah, the Jewish enlightenment movement. His approach to haskalah was that one should “accept the truth from whoever says it,” as did the tanna Rabbi Meir (Chagigah 15b), whose approach to the impious teacher Acher was to take the good and leave behind the bad. 

Thus, in a letter to Judah Leib Gordon, he writes: 
“Although from a religious perspective you and I are as far apart as are Lida and Pressburg, for you are utterly irreligious (as your demands for “reformations in religion” prove!), and I am completely conservative in religious matters and in all my days have never transgressed even the slightest custom which has become sanctified in the course of time (save foolish and deviant customs, such as spitting during the recitation of alienu l’shabeiach, which from my youth has aroused in me repulsion and is intolerable to me); however with regard to haskalah, my views are exactly like yours and my heart identical to yours.”
RMR’s letters are vastly informative regarding his special relationships with Shlomo Buber, Shmuel Finn, and Micha Yosef Berdishevsky. They also include tidbits about his parents, his brother, pen names he used, and other articles he planned on writing. 

One last interesting, bibliographical piece we learn from the letters regards the anonymous work Hakolos Yechdalun (Bardichov, 1887), an attack on Rabbi Y.Y. Reines’ work and new method of learning. In various letters we read about RMR’s strong reaction to the work. We also learn that he showed it to his father. Until now, bibliographers were not certain who the author was, suggesting it was one Rabbi Yaakov Tzvi Yanovski. From RMR’s letters, it appears clear that indeed Rabbi Yanovski is the author.

Aside from presenting the writings of a brilliant young scholar, this volume opens a window into the intellectual ferment of the Jewish world in the late nineteenth century. 

Here are the table of contents:






Rare Letters, Controversial & Valuable Hasidic Books - at Genazym Auction

$
0
0
Genazym Auction is holding a sale on March 21st that includes many important letters and manuscripts and a small number of books.  Many of the books are Hasidic or owned by well-known Hasidic figures.  For example, the rare first edition of the No’am Elimelekh, 1788, by R. Elimelekh of Lyzhensk (lot 13).  That book, like other early Hasidic books are both fundamental to the Hasidic philosophy and theology and were controversial among those opposed to the new movement.  Indeed, according to Rabbi David of Makov, the book should be “eradicated from our homes.” (R. David of Makov, Shever Poshim, in Morecai Wilensky, Hasidim U-Mitnaggedim, vol. II (Jerusalem:  Mossad Bialik, 1970).  Similarly, the  Toledot Ya’akov Yosef, was published in Lvov, 1788, is among the most prized Hasidic books. The book was controversial when it was printed (likely without official approval of the censor) and some copies were destroyed in Brody and according to the legend recorded in Shivhei Ha-Besht the matter of the books was so important it was discussed in the heavenly court at the highest levels. 

Joseph Perl, in his satire, Megaleh Temirin, locates the bibliocide at “the home of R. Mikhel of Zlotchuv, in compliance with the order of the [Brody] court and the community there.” (See Jonathan’ Meir’s recent critical edition of the Megalah Temirim that provides additional evidence of the book burning.  Sefer Megale Temirin, ed. Jonathan Meir (Jerusalem:  Bialik Institute, 2013) 29n10).  Ownership of the No’am Elimelekh is also valued as a segulah.  There are other books that are prized not only for their content but also for such secondary reasons, for example, the Homat Eish, (R. Eliezer from Kalktshuv, Bresslau 1799), as the title implies is designed to protect from fire. (See also Avraham Ya'ari, Mehkerei Sefer (Jerusalem:  Yehuda, 1958) 47-54)

Another important Hssidic work is R. Hayyim of Chernowitz’s, Siduro shel Shabbat (lot 14), which is well-known as the source for the Leshem Yihud.  That prayer is among the more controversial prayers, which we have discussed previously here and towards the end of this post. (See also Moshe Hallamish, Kabbalah: Be-Teffilah be-Halakha ube-Minhag (Ramat Gan:  Bar Ilan University Press, 2000) 45-70 and Daniel Sperber, Minhagei Yisrael (Jerusalem:  Mossad HaRav Kook, 2007) index "leshem yihud").



























Similarly, the Sh”ut Mayyim Hayyim (lot 18) by R. Hayyim Rapoport we have discussed at length here.  The work establishes the existence Ba’al Shem Tov and is an indication of his scholarship. Our post discusses other bibliographical and historic items related to the work. 
   
There are numerous historical and intellectually valuable letters among them the telegram sent from Kobe, Japan, just before Yom Kippur 1941 to the rabbis in Israel requesting clarification, because of the ambiguity of the location of the dateline, as to which day to fast on Yom Kippur. (Lot 48).  A number of opinions are collected in Shitat Kav ha-Tarikh be-Kador ha-Aretz, ed. Yehudah Aryeh Blum, (Jerusalem:  [], 1990).  Another book is (admittedly tangentially) related to the geography of the earth, and specifically Jewish astronomical calculations.  An illustration at the top of the title page of Sefer Ebronot (Offenbach, 1772) provides a heliocentric view of the earth.  The same illustrations appear in R. Yehuda Leib Oppenheim's, Matteh Yehuda (Offenbach, 1722) and with the date displayed Ha-Moshiah ben David.  

R. Eliayhu Guttmacher was a reknowned "Ba'al Mofes."  But he was eventually so overwhelmed with petitions for his assistance that he was forced to publish an advertisement in the Ha-Maggid newspaper begging people to stop sending him letters.  Eliyahu Guttmacher, Mikhtav me-Eliyahu (Jerusalem:  Yisrael Bak, 1974) 89-91;  see also Bromberg, Me-Gedolei ha-Torah veha-Hasidut, vol. 24 (Jerusalem:  HaMakhon LeHasidut) 143-52, which prints some of R. Guttmacher's letters regarding the same; and Glenn Dyner, "Brief Kvetches: Notes to a 19th century Miracle Worker, Jewish Review of Books (Summer, 2014), 33-35 (here). 

An important letter to R. Guttmacher is included in the auction (lot 43):

ויש הכרח ממני לכתוב כאן בקיצור, שבל יאמר מי: הלא נשמע כמה מעשיות אשר נעשים על ידך בעזה"י להציל מצרות רבות, אין זאת רק על ידי קבלת מעשית. וכאשר הגעתי אגרת ממרחק מחכם גדול... בהיותי שאני בקי בקבלה מעשיות ארחם לעשות בבזה שנתייאש מכל הרופאים. בקראי זאת נפלה עלי להיות חשוד בכך... קודם כל אודיע כי בכל התאמצות דחיתי מעלי כל הבא, אבל ראיתי סיבות נפלאות שכן היה רצון ה'. באשר שגדולי ישראל הסיעו הנדכאים עלי. ומה היה לי לעשות אם באו אב ואם ואחד מקרוביהם והביאו לי בנם, בוכים וצועקים לרחם. ישבתי ללמוד עם בחורים בבית המדרש והובא נער מן י"א שנה בכתף אביו וצעק לרחם עליו... והנער לא היה יכול לדבר מאומה... וקולו פעמים בנביחה ככלב ופמעים כעגל...וגם כל העוברים דרך העיר בשמעם עניניו לביתו לראות הנפלאות. ואני ידעתי שאין לי מאומה במה לרפאותו. בכל זאת חשבתי הלא ד'ברוך הוא שולחו... ולקחתי ספר תהילים ובמקום שנפל אמרתי, והבאתי לכל תיבה כוונה לענין שלפני. וכוונתי היטב בשורש האותיות, ובמיוחד בהזכרת השם הקודש... פתאום הוציא הנער קול אשר נבהלו כולם, והראה באצבע למקום אחד. ואמרתי מהר לפתוח החלון, וכן היה ודיבר הנער ואמר יצאה אחת מן המכשפות ממנו ופתחתי לראות בבטנו כי אמר עוד שלש מכשפות בו... ואמרתי כיון שיש עת רצון אתפלל עוד. וכאשר אמרתי שוב בערך ד'מינוטין שוב צעק בקול אשר בכל השכונה ברחוב ההוא נבהלו והחלון היה פתוח ושוב אמר הנה כולם יצאו... והיה כזה עוד בכמה אשר יש לכתוב כמעט ספר מכל הענינים, והכל היה בעל כרחי שהפיל עלי בכח. ורק על ידי תפלות ובקשות ולפעמים גם סגולות השכיחות... (עי"ש עוד דברים חשובים בזה, צפנת פענח, מאמר ט).


























Other items of interest include R. Shlomo Kluger's passport (lot 39):

























A letter from the Malbim (lot 40):

























And many more!

Birchas Ha-ilanos in Nissan

$
0
0

Birchas Ha-ilanos in Nissan
By Eliezer Brodt
The Following article originally appeared in Yeshurn 32 (2015) [Eventually it will be updated]. For another part of this series see here.

הלכות ברכת הראייהבמסגרת הספר 'מעגל טוב'לחיד"א (ג)1
ברכת האילנות
אליעזר יהודה בראדט
ברכה האילנות בניסן2
ביומנו 'מעגל טוב'כתב החיד"א ביום א'בניסן תקל"ז: "וברכתי ברכת אילנות"3. בשנת תקל"ח כתב בכ"ט בניסן: "ואחר מנחה ברכתי ברכת אילנות בגן"4. ביומנו גם רשם בשנת תקמ"ח: "ברכתי ברכת אילנות שילהי ניסן בפיזא"5. וכן בשנת תקמ"ט: "ברכת האילנות סוף ניסן"6.

בחיבורו 'מורה באצבע'כתב: "ישתדל לברך ברכת אילנות בימי ניסן, והמדקדקים מקפידים שיהיה בניסן דווקא... מאד יתעצם בכוונתו בברכה זו שהיא לתיקון הנשמות שהם מגולגלות בעצי השדה והעשבים בזמן הזה ויבקש עליהם רחמים"7. ובחיבורו 'ברכי יוסף'כתב: "ואני שמעתידברכה זו על דרך האמתשייכא דוקא לימי ניסן"8.

מחמת דברי החיד"א הללו כתבו הרבה פוסקים מעדות ספרד שיש לברך ברכה זו דווקא בימי ניסן, שבקהילות הספרדים נוהגים כהוראות רבינו החיד"א כמעט בכל מקום9. רשימה חלקית של פוסקים אלו: ר'אברהם כלפון ב'לקט הקציר'10, ר'דוד זכות ב'זכר דוד'11ר'חיים פלאג'י ב'מועד לכל חי'12ר'אלישע דנגור ב'גדולות אלישע'13, ר'יוסף חיים בעל 'בן איש חי'בחיבורו 'לשון חכמים'14, ר'אברהם חמוי ב'בית הבחירה'15, ור'יעקב חיים סופר ב'כף החיים'16. וכן מצניו שבאלג'יר נהגו לברך דווקא בחודש ניסן17. ויש לציין לדברי ר'אלעזרפאפושכתב בספרו 'חסד לאלפים': "ויש להקפיד שיהא בניסן דוקא או אפילו ביום א'של ר"ח אייר"18.

והנה, מקור הדין של ברכת האילנות הוא תלמוד ערוך בברכות: "אמר רב יהודה: האי מאן דנפיק ביומי ניסן וחזי אילני דקא מלבלבי, אומר: ברוך שלא חיסר בעולמו כלום וברא בו בריות טובות ואילנות טובות להתנאות19בהן בני אדם"20. וכן נאמר במסכת ראש השנה21. מדברי הגמרא משמע שברכה זו נאמרת דווקא בחודש ניסן. וכך יש לדייק מסתימת הלשון של הרבה ראשונים "ביומי ניסן..."22. וכך הבין ר'יעקב חאגיז ב'שו"ת הלכות קטנות'23.

אמנם כבר הביאו 'מקור חיים'24ו'אליה רבה'25שב'צדה לדרך'כתב: "והוא הדין רואה אילנות פורחות בחדש אדר26. וב'שו"ת עמודי אש'מביא מ'ריטב"א'בר"ה27: "ויומי ניסן לאו דוקא אלא כל מקום ומקום לפי מה שהוא דמלבלבי"28. וכן הביא ר'יוסף זכריה שטרן בשם חתנו שציין לדברי הריטב"א הנ"ל והוסיף לציין לדברי 'האשכול'29ו'רוקח', שאינו דווקא בניסן30. כוונתו לדברי הרוקח: "הרואה אילנות שהוציאו פרק, כגוןבניסן..."31. כידוע כבר האריכו רבים לבאר שהביטוי כגוןשיעורו לאו דווקא32.

וכן יש לדייק משאר ראשונים, שברכה זו אינו חיוב דווקא בניסן. כך משמע מדברי ר'יהודה ב"ר יקר,33, רבנו ירוחם34המרדכי35וספר הפרדס36, שאינם מזכירים דווקא ניסן. וכן מצינו שכתב ר'אברהם בן הרמב"ם בחיבורו 'המספיק לעובדי השם': "ונקבעה ברכה על מקצתו, והיא ראיית העצים הפורחים בימי האביבוכדומה..."37. ושוב כתב ר'אברהם בן הרמב"ם: "והרואה בגנים וכד'עצים פורחים בימי האביבמברך..."38. וכן מצינו ב'ספר התדיר'שכתב בסתם: "הרואה אילנות מלבלבין מברך..."39. מכאן מבוארת דעת הרבה ראשונים שאין ברכה זו מוגבלת לניסן דווקא, אלא לתקופת ניסן.

בכל כתבי היד של המימרא במסכת ברכות ובמסכת ר"ה הנוסח הוא: "דנפיק ביומי דניסן", פרט לכתב יד אחד40שמביא נוסח מעניין: "אמ'רב יהודה האי מאן דנפיק ביומי ניסן וביומי תשריוחזא אילני דמלבלבי". ב'דקדוקי סופרים'שם כבר העיר עליו: "וט"ס דביומי תשרי אין האילנות מלבלבין ובא הטעות מלעיל ד'ל"ה ב'"41.

יש אחרונים שציינו לדברים חשובים מבעל 'ישמח משה'ב'שו"ת השיב משה', שנדרש לשאלה אם המימרא הגבילה עצמה לחודש ניסן דווקא:

אין זה צריך לפנים דודאי צריך לברך על חסדי המקום ב"ה יהיה באיזה זמן שיהיה דמ"ש, רק דהגמ'נקט ביומי ניסן דהוא אורחא דמילתא ברוב השנים, ואם אמר יאמר למה ליה להש"ס למנקט הזמן וכו'לזה אני אומר דאם הוי תני סתם הרואה אילנות שמוציאין פרח או האי מאן דנפק וחזי אילנות דמלבלבי הוי אמינא כל אימת דחזי, ר"ל אף אם ראה פעם אחד ובירך אם הלך אחר ל'יום וראה עוד יברך שנית כמו ברואה מקום שנעשו בו נסים וכו'לכך תני האי מאן דנפק ביומי ניסן ולא אח"כ באייר או בכל השנה אף שהוא אחר ל'יום, אבל כשלא ראה ביומי ניסן או שלא גדל הפרח רק אח"כ ודאי דמברך כל אימת דחזי, ופירוש זה הבנתי מלשון רש"י שעל האלפסי ס"פ כיצד מברכין וז"ל שם, וחזי אליני דמלבלבי פעם ראשונה בשנה כשהן מוציאין פרח עכ"ל ודלעתי הדבר ברור כשמש דכוון למ"ש, דהי'קשה לרש"י מאי האי דנקט ביומי ניסן ליתני סתם האי מאן דנפק וחזי אילני דמלבלבי, לכך כתב רש"י פעם ראשונה כו'ר"ל כמ"ש דקמ"ל דאינו מברך אלא בפעם ראשונה, ולא מל'יום לל'יום, לכך תני בימי ניסן דאינו מברך רק ביומי ניסן לפי האורחא דמילתא ולא אח"כ אם ראה עוד, ולדעתי הוא ברור כשמש וכו'הוא הפירוש האמיתי בש"ס בלי שום פקפוק42.

האדר"ת כתב ב'קונטרס עובר אורח': "בימי עלומי כתבתי בס"ד שי"ל הכוונה בתקופתניסן"43. וכבר הקדימו ברעיון זה ר'נתן אדלר44. ר'אברהם מבוטשאטש כתב ב'אשל אברהם': "במה שאמרו.... ביומי ניסן... צל"ע אם הוא דוקא לגבי ברכה דאילנות... או דאורחא דמלתא נקיט... וממה שכתב בשו"ע שאחר שהוציאו פירות אין לברך, משמע קצת שמברכין גם אחר ניסן, שהרי אין מצוי שיוציא אילן פירותיו בניסן..."45.

מקור לדברי החיד"א

השאלה היא מה המקור בקבלה לדבריו של החיד"א, שכתב "שמעתידברכה זו על דרך האמתשייכא דוקא לימי ניסן". בעל 'פתח הדביר'ציין לדברי הזוהר בפרשת בלק למצוא סימוכין לדעת החיד"א, אמנם לא ברור שזה כוונת הזוהר46. ואילו ר'שמואל קונפורטי מביא מחיבור 'ליקוטי אריז"ל'שכתב: "ומי שמגולגל בצומח זמן עלייתו להתגלגל בב"ח הוא בד'חדשים של השנה הראשונים הום ניסן אייר סיון תמוז... אם כן ודאי שראוי לאו'אף אחר חדוש ניסן"47. וכפי שהעיר לי ר'יוסף אביב"י, קטע זה נמצא בחיבור 'שער הגילגולים'48להאריז"ל וכנראה שהחזיק ברשותו חיבור זה בכתב יד.

מקור קדום על פי קבלה שברכה זו נאמרת דווקא בניסן מצינו בספר 'שפתי כהן'לר'מרדכי הכהן מתלמידי תלמידי האריז"ל: "שר של מצרים... ובזה החודש הוא שולט והאילנות מוציאים פירות והתבואה גם כן עיקר גידולם הוא בחדש זה לזה אמרה תורה ז'ימים מצות תאכלו מצות מלשון מריבה שיריבו עמו ויחלישו כחו שלא יתגבר כי הוא נקרא חדש האביב אב לי"ב חדשים ולזה מברכין על האילנות מוציאים פרח בחדש זה ברוך שלא חסר בעולמו כלום וברא בו בריות טובות ואילנות טובות ליהנות וגו'ואין מברכים בשעת בשול הפירות אלא בזמן הפרח שהוא עיקר הפרי..."49. אמנם נראה שאע"פ שחיבור זה עמד לפני החיד"א50, מכל מקום לא הוא המקור של החדי"א, שהרי הטעם שמביא החיד"א לא נמצא בספר שפתי כהן.

נראה שמקורו של החיד"א הוא הספר 'חמדת ימים', שם נכתב: "ומתוך זה אתה למד טוב טעם על מה שאמרו בפרק כיצד מברכין אמר ר'יהודה... ומנהג חסידים לצאת אל הגינות בימי ניסן ולברך ברכה זו וטעמו של דבר יען כי הנפשות הנידחות המה יציצו כעשב הארץ בקרב הימים האלה ומתלבשות בענפי האילונת ודשאים ובברכה זו אם יכוונו לתקן אותם המה יעלו בהר ה'ותמצאן מנוחה בכח הברכה"51.

כידוע, החיד"א היה הוגה הרבה בספר חמדת ימים, וכמו שהוא רשם ביומנו שנדפס על ידי מאיר בניהו, הכולל ספר זה בין הספרים שקרא ולמד במשך השנה52, וכן שאר ספרים שהיו ליקוטים מ'חמדת ימים'53. וגם ידוע שעותק של 'חמדת ימים'היה מצוי בספרייתו54. לדעתי זה היה מקורו לברך דווקא בניסן.

השאלה היא מה הוא מקורו של החמדת ימים, כי בשנים האחרונות התגלה שכמעט אין בו דבר מחודש אלא הכל נלקח בשתיקה ממקורות שונים55. מעניין שכל הפרק הזה נמצא כמעט מילה במילה בספר 'קב הישר'לר'צבי הירש קאיידנור56(נדפס לראשונה בפרנקפורט דמיין תס"ה) מלבד פיסקה זו של ברכת האילנות. אפשר שהחמדת ימים ראה אצל בשפתי כהן שיש קפידא לברך בניסן דווקא, אלא שהוא הוסיף טעם על טעמו של בעל 'שפתי כהן'וצ"ע57.
לאמיתו של דבר, מקורו הוא הספר של רבו 'יסוד יוסף'58, וכדרכו העתיק ממנו.59אלא שזה לא היה המקור של 'חמדת ימים', שהרי ספר זה נדפס לראשונה בשקלוב תקמ"ה.

ר'יוסף זכריה שטרן כתב על דברי החיד"א, שמדברי הראשונים משמע שלא צריך לברך דווקא בניסן והוא הוסיף: "ומלבד מה דדבלא"ה חקרו היכי שהקבלה מחולקת עם הפוסקים. ובפרט דאין להשגיח מה שלא נזכר בספרי הקבלה מהקדמונים המוחזקים להקראות בשם דברי קבלה"60.

דבר חשוב ומעניין כתב הרב יעקב הלל:

בענין ברכת האילנות... בחודש ניסן דוקא... שלא נזכר מזה דבר חצי דבר... לא בזוהר ולא בכתבי האר"י רק בספר חמדת ימים שאינו בר סכמא, כתב מדעתו שתיקנו ברכת האילנות בחודש ניסן דוקא... ובאמת דברים אלו אין להם שום שורש ויסוד כלל בכתבי האר"י לענין ברכת האילנות... ועל פי דבריו הוסיפו האחרונים עוד שמועות מחודשות ללא שום בסיס, עד שהגענו למצב כהיום, שהעולם חושבים כדבר הפשוט והמוסכם שכל ענין ברכת האילנות נתקן כדי לתקן הנשמות המגולגלות בצומח ושזמנו דוקא ולמי כל חמדת ישראל לחדש מדעתו מה שלא גילו הזוהר והאר"י ולחלוק על ריהטת הסוגיא כדעת הפוסקים. אך דא עקא, כי בענין הנזכר נמשכו אחריו גם כמה מגדולי הפוסקים האחרונים... הם ג"ע החיד"א ומרן הרי"ח טוב ז"ל... נגררו ונמשכו לסמוך על הדברים הכתובים בספר חמדת ימים כאילו מקורם טהור מפי האר"י... ואנכי הקטן האוחז בשיפולי גלימתם, נמשכנו כולנו זה אחר זה, על סמך דברי ג"ע החיד"א ז"ל, שנתברר לנו עתה בלי ספק שכתב מ"ש על פי מה שראה בספר חמד"י הגם שלא הזכירו בפירוש, כי הרי אין שום מקור אחר קדום ממנו שהזכיר דבר זה. וישנם מהפוסקים האחרונים שאף לא העלימו את המקור הראשון לשמועה זו...61

אמנם נלענ"ד שלא כהרב יעקב הלל. החיד"א ידע שחלק מרבותינו הראשונים כתבו שניסן הוא לאו דווקא. ב'ברכי יוסף'הוא מביא דברי 'צדה לדרך'מתוך 'אליה רבה', ושם ב'שיורי ברכה'הוא מביא לשון של 'רבנו ירוחם'ו'ספר הפרדס'מכתב יד. ובספרו 'פתח עינים'למסכת ראש השנה62הוא מביא דברי הריטב"א מכתב יד. ואף שהוא ידע מכל אלו, אעפ"כ כתב מה שכתב שיש לברך ברכה זו על דרך האמת דווקא בימי ניסן. ואפשר לומר שהיה לו מקור אחר מלבד דברי 'חמדת ימים', מקור שהיה יותר מוסמך. כי אעפ"י שלמד הרבה בספר 'חמדת ימים', קשה לומר שהיה פוסק כוותיה כנגד כל ראשונים אלו בלי מקור ברור. ובפרט יש לדייק בדבריו: "ואני שמעתידברכה זו על דרך האמתשייכא דוקא לימי ניסן". אם מקורו רק מספר חמדת ימים, לא נראה לי שיכתוב לשון "שמעתי", בפרט שידוע שספר זה היה בספרייתו וכבר בשנת תקכ"ז מצינו שהוא רשם שהוא למד בו63, וזה כמה שנים לפני שנדפס 'ברכי יוסף'בשנת תקל"ד64.

כמה הערות בעניין 'חמדת ימים'

בעניין מה שכתב ב'חמדת ימים'יש לציין לדברי ר'דוד זכות שכתב:

ומנהג אנשי מעשה לחזר אחר ברכה זו ויוצאים השדה לברכה, ואף על גב דקאמר מאן דנפיק וכו', דמשמע שאין שום חיוב לצאת, ודוקא אם קרה לו מקרה שראה אותם אז יברך... מכל מקום אם נסתכל בטעם הברכה ממנו נראה דאיפכא מסתברא דהא כתב חמדת ימים... דמנהג החסידים לצאת על הגנות בימי ניסן... ועל כן פירוש הרב פת לחם, הברכה שלא חסר וכו'דאפשר שאנו מזכירים כך הבריות עם האילנות, משום שהנפשות הנדחות המה יציצו כעשב הארץ בימי ניסן, וע"י הברכה מתתקנים, והיינו שצריך להודות שלא חסר מעולמו כללום, באופן שהוא חושב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח ולכך ברא יחד בריות ואילנות ליהנות בהם בני אדם, משום דעיד"ז מתתקנים. ולפי זה ודאי חובה עלינו לצאת חוצה להביט ולראות אם לבלבו האילנות, כדי לתקן הנפשות אשר בענפיהם ישכונו, וכן כתב א"א מ"ו בספרו פירורי לחם חלק א סי'רכו שכן נהג לעצמו והנהיג לחביריו ולתלמידיו65.

עוד יש להעיר שר'אברהם בן עזרא, שהיה רב באזמיר, הקדים את החיד"א וכתב בחיבורו 'בתי כנסיות'על פי החמדת ימים שיש לברך ברכה זו דווקא בחודש ניסן: "היוצא בימי ניסן כו'מדברי ח"י בהלכות פסח ד"ו דעיקר ברכה זו אינו אלא בימי ניסן"66.

לסיום עניין זה יש להביא דברי ר'אברהם כלפון: "ובהיותי אני הצעיר ... בליוורנו שנת התקס"ה נזדמנתי עם החכם... אברהם קורייאט ז"ל ובירכנו ברכת האילנות בכרם שהיה בחצר בתוך העיר ושאלתי את פי ממ"ש הרב המופלא חיד"א... ואחר הברכה אמרנהו... ואח"כ התפילה הסדורה בחמדת ימים..."67.

דעות נוספות של הפוסקים בעניין

ר'חיים באכנר כתב בחיבורו 'אור חדש': "פרחים מוציאים האילנות הרואה אותם בימי ניסן וכן אם רואה אילנות פורחות בחדש אדר נ"למברך..."68. וכן כתב בעל 'קיצור השל"ה'בסידורו 'דרך ישרה', שבניסן או אייר יכול לברך ברכה זו69. וכן כתב 'חיי אדם': "שרואה אילנות מלבלבין ולאו דוקא בניסן, מברך 'ברוך... העולם שלא חיסר בעולמו כלום וברא בו בריות טובות'..."70. וכן כתבו 'מחצית השקל'71, 'מגן גבורים'72, 'כרם שלמה'73ו'ערוך לנר'74.

מעניין לציין לדברי בעל 'דברי מנחם'שהעיד על עצמו: "ברכתי באדר ב'יען ראיתי דברי הרוקחומהם דקדקתי דיש לברך קודם ר"ח ניסן"75.

גם האדר"ת העיד על עצמו: "הייתי זהיר וזריז לקיים ד'חז"ל הקדושים לברך בימי ניסן או איירעל הני אילני דמלבלבים... וברכתי'אחר התפילה כדי לזכות את הרבים, שאינם יודעים כלל מדין זה"76. ובערוך השלחן כתב: "במדינתינו אינו בניסן אלא באייר או תחלת סיון, ואז אנו מברכין ואין ברכה זו אלא פעם אחת בשנה אפילו רואה אילנות אחרות דברכה זו היא ברכה של הודאה כלליות על חסדו וטובו יתברך"77. עוד כתב: "מיהו בלא"ה רפויה ברכה זו אצל ההמון, ועיין בדק הבית שכתב בשם ר"י שלא נהגו לברך אבל כל ת"ח ויראי ד'נזהרין בברכה זו"78.

אחריו כתב במשנה ברורה: "אורחא דמלתא נקט שאז דרך ארצות החמים ללבלב האילנות וה"ה בחודש אחר כל שרואה הלבלוב פעם ראשון מברך"79. וכן פסקו ר'אברהם חיים נאה80, ר'צבי פסח פרנק81, ר'שמואל דוד מונק82ור'יוסף שלום אלישיב זצ"ל83.

לאור דברי הראשונים והפוסקים שהבאתי לעיל, גם נשים תברכנה ברכה זו, לפי שאינה מצוות עשה שהזמן גרמא. וכן הסיקו כמה פוסקי זמננו.84
לסיום ראוי להביא דברי ר'יחיאל מיכל מארפשטיק בחיבורו 'סדר ברכות': "היוצא בימי ניסן ורואה אילנות המוצאין פרחים אומר ברוך... הזהיר בזה עליו נאמר ראה ריח בני כריח השדה אשר ברכו ה'ויתן לך וגו'"85. ודבריו הובאו ב'אור חדש'86וב'אליהו רבה'87.

ברכת אילנות בשבת

נדון נוסף השנוי במחלוקת הלכה וקבלה בדין ברכת האילנות מביא 'כף החיים': "ובשבת וביו"ט אין לברך ברכת האילנות... ונראה לדברי המקו'שכתבו שע"י ברכה זו מברר ניצוצי הקדושה מן הצומח יש עוד איסור נוסף דבורר וע"כ אסור לברך ברכה זו בשבת ויום טוב וכן עמא דבר".88וכן סבר ר'יוסף חיים ב'בן איש חי'89. וקודם לכן מצאנו שכתב ר'חיים פלאג'י בספרו 'מועד לכל חי': "לא ראיתיולא שמעתי מימי עולם דמברכין בשבת ויום טוב ברכת האילנות..."90. אבל טעמו אינו הטעם הנסתר של 'כף החיים'.

ואולם, נימוק זה קשה להבנה. לא מצינו שיכתוב אפי'אחד מן הראשונים או הפוסקים שדנו בברכה זו שאין לברך אותה בשבת או יום טוב. ויש לציין שר'יעקב חיים סופר שליט"א כתב מאמר להסביר דעת סבו 'כף החיים'.91

האדר"ת העיד על עצמו: "הייתי זהיר וזריז לקיים ד'חז"ל הקדושים לברך בימי ניסן או אייר על הני אילני דמלבלבים, והייתי מהדר לברכה שבתכדי למלאות החסר, וברכתי'אחר התפילה כדי לזכות את הרבים, שאינם יודעים כלל מדין זה"92.

ר'שלמה זלמן אויערבאך כתב על דברי 'כף החיים': "בכף החיים כתב דבר מוזר מאודלאסור משום בורר והוא תמוה ולא מובן"93. ואכן למעשה דעת הפוסקים היא שיכול לברך בשבת. כך נקטו ר'אברהם חיים נאה94, ר'שלמה זלמן אויערבאך95, ר'יוסף שלום אלישיב זצ"ל96ועוד97.

הרואה אילנות טובות ובריות נאות98

בחיבור 'מעגל טוב'מזכיר החיד"א כמה וכמה פעמים שביקר ב"גארדין"בעיר...99

בגמרא ברכות מצינו: "ראה בריות טובות ואילנות טובות מברך שככה לו בעולמו"100. ובגמרא עבודה זרה נאמר: "מסייע ליה לרב, דאמר רב: אסור לאדם שיאמר כמה נאה עובדת כוכבים זו. מיתיבי: מעשה ברשב"ג שהיה על גבי מעלה בהר הבית, וראה עובדת כוכבים אחת נאה ביותר, אמר: מה רבו מעשיך ה'! ואף ר"ע ראה אשת טורנוסרופוס הרשע, רק שחק ובכה, רק - שהיתה באה מטיפה סרוחה, שחק - דעתידה דמגיירא ונסיב לה, בכה - דהאי שופרא בלי עפרא! ורב, אודויי הוא דקא מודה, דאמר מר: הרואה בריות טובות, אומר: ברוך שככה ברא בעולמו. ולאסתכולי מי שרי..."101.

ובירושלמי ברכות: "הרואה אילנות נאים ובני אדם נאים אומר ברוך שכן ברא בריות נאות בעולמו. מעשה ברבן גמליאל שראה גויה אשה נאה ובירך עליה. לא כן אמר רבי זעירא בשם רבי יוסי בר חנינא רבי בא רבי חייא בשם רבי יוחנן לא תחנם לא תתן להם חן. מה אמר אבסקטא לא אמר. אלא שכך ברא בריות נאות בעולמו. שכן אפילו ראה גמל נאה סוס נאה חמור נאה אומר ברוך שברא בריות נאות בעולמו. זו דרכו של רבן גמליאל להסתכל בנשים. אלא דרך עקמומיתה היתה. כגון ההן פופסדס והביט בה שלא בטובתו"102.

אעפ"י שהחיד"א ביקר כמה פעמים בגנים אלו, מכל מקום לא מצינו שרשם שבירך במהלך ביקוריו אפילו פעם אחת "ברוך שככה לו בעולמו"כשראה אילנות טובות.

דברי הגמרא הובאו ברמב"ם: "הרואה בריות נאות ומתוקנות ביותרואילנות טובות מברך שככה לו בעולמו"103. והטור כתב: "ראה בריות טובות או בהמה ואילנות טובות אומר ברוך... גם בזה כתב הראב"ד דוקא בפעם ראשונה מברך עליהם ולא יותר (עליהם) ולא על אחרים אלא אם כן ראה נאים מהם"104. וכן פסק ר'יחיאל מיכל מארפשטיק בחיבורו 'סדר ברכות'105.

ר'יואל סירקש כתב בב"ח: "עיין לעיל בסימן רי"ח. ומשמע דבאילנות טובות מודה רבינו להראב"ד דאינו מברך אלא בפעם ראשונה". וכן כתבו ב'עולת תמיד'106ור'יאיר חיים בכרך ב'מקור חיים'107.

אמנם ב'לחם רב'מצינו: "ולא לבד בפעם ראשונה צריך לברך כן אלא צריך נמי לברך כן מל'יום לשלשים יום"108. וכן כתבו 'לבוש'109, אור חדש110, ואליה רבה111.

יש לציין ללשונו המעניינת של ר'אברהם בן הרמב"ם ב'המספיק לעובדי השם', "והרואה עצים המוצאים חן בעיניואו בריות שיפיים וחנםרביםמברך"112. ר'חיים באכנר כתב בחיבורו 'אור חדש': "והרי זה מהנה עצמו בראותו דבר הגשמי ובברכה שהוא מברך עליו עשאו רוחני..."113.

למעשה הובאה הלכה זו בפוסקים, ואפילו ה'מגן אברהם'דן אם יש לברך ברכה זה על גוי רשע שאסור להסתכל בו. הלכה זו הובאה אף על ידי ר'חיים ליפשיץ בחיבורו 'דרך חיים'114וע"י ר'אלחן קירכהאן ב'שמחתהנפש'115ויותר מאוחר על ידי ר'שלמה ממיר ב'שלחן שלמה'116ור'שלמה זלמן מליאדי בחיבורו 'סדר ברכת הנהנין117, וא"כ צ"ב למה לא בירך החיד"א ברכה זו ומתי הפסיקו לברך ברכה זה.

ר'יוסף האן נוירלינגןכתב בספרו 'יוסף אומץ' (כתיבת הספר הסתיימה כבר בשנת ש"צ אבל נדפס רק בשנת תפ"ג): "וכן בברכה דשככה לו בעולמו שבמברכין על האילנות ובריות טובות מקילין גם כן דהתםכולי עלמא סבירי להו דדוקא בפעם ראשונה ודוקא שלא ראה כיוצא בהם מימיו ואם כן בקלות יבא לידי ברכה לבטלה".118ואפשר שזה היה טעמו של החיד"א.

'חיי אדם'כתב: "הרואה אילנות טובות ובריות... אומר ברוך... שככה לו בעולמו. ודוקא פעם ראשון כשרואה אותם ולא יותר, לא עליהם ולא על אחרים, אלא אם כן היו נאים מהם. ונראה לי מה שאין אנו נוהגין לברך ברכה זו... ונראה לי דהוא הדין בכל הברכות דכמו דהתם הברכה היא על השמחה וכבר עברה, הוא הדין בכולם. וכיון שאנו רגילין תמיד בזה, אין לנו שינוי גדול"119. בכך כיון החיי אדם לדברי המאירי שכתב על ברכה זה: "נראה לי דוקא במקום שאין האילנות או הבריות מצויות שיש שם קצת חדוש"120.

ובכף החיים, לאחר שהעתיק דברי החיי אדם, כתב: "ומ"מ נ"ל דיש לברך בלא שם ומלכות"121. אפשר שהחיד"א ס"ל כחיי אדם לכן לא בירך ברכה זו. ויש להעיר שבעל 'קיצור השל"ה'בסידורו 'דרך ישרה'מביא הברכה על האילנות בניסן ולא מביא ברכה זו122. וכן ר'שלמה חלמא בעל 'מרכבת המשנה'לא מביא הלכה זו בחיבורו 'שלחן תמיד'123, ושניהם היו לפני החיי אדם.

עוד ניתן לפרש הנהגת החיד"א שהוא סבר כשיטת ה'משנה ברורה'ב'שער הציון'שכוונת הגמרא דווקא כשהן נאות ביותר124. טעם אחר לפרש הנהגת החיד"א בדרך אפשר, שסבר כאדר"ת ב'עובר אורח': "ובריות נאות לא הבנתי איזה גבול יש בזה לקרותו נאה וכי רשות כל אחד לבר כפי מה שנראה בעיניו"125.

וכן פסק הרב יוסף שלום אלישיב: "היום לא נוהגים ברכה זו, כי צריך להיות נאים ביותר ומי יכול לדעת כמה זה"126.

לסיים אביא דברים חשובים שכתב ר'ישראל ליפשיץ בדרשתו 'דרוש אור חיים':

זהו ג"כ מ"ש חז"ל בברכי' [דמ"ג] האי מאן דנפיק ביומי ניסן וחזא אילני דמלבלי, אומר בא"י אמ"ה שלא חיסור בעולמו כלום, וברא בו בריות טובות ואילנות טובות להתנאות בהן בנ"א. דתמוה דמה לנו להזכיר בהברכה מבריות חיות שג"כ באביב נראין יפות, והרי עכ"פ הרי אינו מברך רק על האילנות שרואה אותן? שסיים להתנאות בהן בנ"א איך ע"י מעט הירוק שיראה באילנות יתנאו גם הבנ"א?

אמנם העולם ובריותיה שעליה, תמיד עומדים יחד בקישור אמיץ מאוד, מקרה האחד הוא מקרה השני בחורף יהי'לא לבד חורף בעולם כ"א גם כל הבריות בו והיו אז רפויי ידים ומוקעים בתרדמה, וקפאון ונימכות רוח ימשולו על הכל. ואולם כאשר יבקע הקרן הראשון מאביב על פני העולם, אז שוב ישוב הכל להעצות נר החיים, הכל בהטבע יקבץ לחיי ילדות חדשים כמ"ש חדשים לבקרים ר"ל בכל בוקר יתרא'יחות חדש בהטבע וכח חדש יתראה בו, רבה אמונתך ה', ואיך נאמן אתה ה'שהלווינו לטבע שלך בחורף כוחות העולם, והנה תשלם לנו באביב בפראצענטע כפולים מה שהלווינו לה. ולכן אחז"ל בפסחים [קיב'ב] כד חזית שור שחור בימי ניסן ריש תורא בדיקולא, סק לאגרי ושדי דרגא מתותך, ר"ל לך ונטה לך אז מהצד ממול הבהמות עלולים להזיק אז ביהירות טבעם. כל הברואים והבנ"א הם אז נאותים לקיים יותר מלמות, לרפואה ולבריות יותר מלחולשת ולחולאת לשמחה ולעונג יותר מליגון ולנכאת לב כפוף. והישראל שבכל השנויים שיקרו בטבע תמיד ימצא בהן בר אשר יעורו לבקש השלמת נפשו, להכי כדחזי אילני דמלבלי, דהיינו שיתהוו על ענפי האילנות כמו לבבות קטעים רטובים יזכר כי גם האדם עץ השדה גם זה האילן יאבד פ"א רטיבות שלו בחורץ שלו, דהיינו בזקנתו, אבל בסוף החורף ההוא יקץ לאביב יותר יפה, וישוב לחיי נערות שוב ללבלב בחיים אחרים. לכן אומר אז ברוך שלא חיסר בעולמו כלום שלא יניח בעולמו שום דבר להתאפס, ואותו הגויעה והתרדמה שראינו בהטבע בהחורף, הי'רק הכנה להשלמה שיבוא אחריו, כי החסרון הזה שראינו בהחורף בהטבע הוא אשר על ידו ברא הבריות טובות וחיות הנס שהם עתה יותר יפים ואמצי לב מאשר היו בשלהי הבציר, וגם האילנות הם עתה יותר טובות מאשר היו אז, כי עתה שבו לימי נעוריהן. ומסיים בדבריו עיקר כוונתו בברכתו שכל זה כסדר כך מיוצר בראשית ית'כדי להתנאות בהן בנ"א, שעי"ז יחשוב האדם ג"כ שהמיתה הנדמת שלו, ישאנו לחיים אחרים, והענן הרעם של המות תשאנו כאליהו לשמים, לאור לפני ה'באור החיים.127



1חלק מן המאמר פורסם מכבר בקובץ 'הפעמון'ד (תשע"ב), עמ' 81-86. אך הפעם הוספתי הרבה על דבריי כאן. ראה מאמרי, 'הלכות ברכת הראייה במסגרת הספר מעגל טוב לחיד"א', ישורון כו (תשע"ב), עמ'תתנג-תתעד שיש מבוא על סידרה זו.
2על ענין זה ראה: ר'יצחק נסים, שו"ת יין הטוב, ירושלים תשל"ט, סי'מג-מה; ר'יחיאל זילבר, בירור הלכה, או"ח, ב, בני ברק תשל"ו, עמ'רז-רח; הנ"ל, תליתאה, בני ברק תשנ"ה, עמ'קכז; ר'אליהו כהן, מעשה חמד, בני ברק תשמ"ז [ספר שלם על ברכת אילנות], עמ'צ-צא; ר'עובדיה יוסף, חזון עובדיה, (ט"ו בשבט), ירושלים תשס"ז, עמ'תנז- תס; הנ"ל, חזון עבודיה, פסח, ירושלים תשס"ג, עמ'כג-כה; הנ"ל, מאור ישראל, א, ירושלים תשנ"ו, ר"ה, דף יא ע"א; ר'דוד יוסף, הלכה ברורה, יא, ירושלים תש"ע, סי'רכו, עמ'תכד ואילך; הערות ר'יעקב הלל, בעמודי הוראה [בתוך: מורה באצבע], ירושלים תשס"ו, עמ'קל-קלא; הנ"ל, שו"ת וישב הים, ג, ירושלים תשע"ב, סי'כב; ר'אליהו אריאל, שער העין, מודעין עילית תשס"ח, עמ'קט-קיז, שפב-שפז; ר'פנחס זבחי, ברכת יוסף, ירושלם תשס"ח, עמ'עד-עט; ר'שריה דבליצקי, איגרתא חדא, בני ברק תשע"ב, עמ'מז-נד; ר'נחום רנן, מועדי ה', מודיעין עלית תשע"ב.
3מעגל טוב, עמ' 92
4שם, עמ' 146.
5נדפס אצל מאיר בניהו, רבי חיים יוסף דוד אזולאי, ירושלים תשי"ט, עמ'תקמג.
6שם, עמ'תקמד.
7מורה באצבע, ירושלים תשס"ו, אות קצח, עמ'קל-קלא.
8ברכי יוסף, סי'רכו, ס"ק ב. וראה חמדת ימים עמ'שפד-שפה. וראה ר'יהודה עלי, 'קמח סלת', הלכות חודש ניסן אות ד-ה, שהביא דברי החיד"א בברכי יוסף ומורה באצבע. ועיי"ש שהביא דברי 'חמדת ימים', שם אות ג [וראה ר'אברהם אלקלעי, זכור לאברהם, ב, מונקאטש תרנ"ה, אות ב סי'כח]. עוד הביאו את דברי החיד"א: ר'מרדכי משה מגדאד, מזמור לאסף, ליוורנו תרכ"ד, דף קטז ע"ב; ר'משה פריסקו, בירך את אברהם [נדפס לראשונה תרכ"ב], סי'עב; ר'ישראל פרידמאן, לקוטי מהרי"ח, א, ירושלים תשס"ג, דף קנז ע"א.
9ראה ר'שלמה וענקין, אגרות והסכמות רבנו חיד"א, בני ברק תשס"ו, עמ'מח-נא.
10לקט הקציר, סי'יט אות פא.
11זכר דוד, ירושלים תשס"א, מאמר שלישי, עמ'תת.
12מועד לכל חי, סי'א אות ט. יש להעיר שבנו של רבינו, ר'יוסף פאלג'י, יוסף את אחיו, ירושלים תשס"ה, עמ'צא-צב, מסיק שניסן לאו דווקא וכמו שכתב בשו"ת השיב משה. ראה לקמן.
13גדולות אלישע, ירושלים תשל"ו, סי'רכו.
14לשון חכמים, א, ירושלים תש"ך, סי'מב. והשווה לדבריו בהגדה של פסח 'ארח חיים', ירושלים תשנ"ט, עמ'ט-י אות א, י. וראה סדר ברכת האילנות שנדפס ממנו בגדאד: ר'יעקב הלל, בן איש חי: תולדותיו וקורותיו ומורשתו לדורות, ירושלים תשע"ב, עמ' 496. וראה ר'דוד ששון, מסע בבל, ירולים תשט"ו, עמ'רכו, על בבגדאד: "בחדש ניסן... ומברכים ברכת האילנות".
15בית הבחירה, ליוורנו תרל"ה, דף כ ע"ב אות א-ב: "... עיקר ברכה זו בימי ניסן והכי נהיגנא".
16כף החיים, סי'רכו, אות א.
17זה השלחן, אלג'יר תרמ"ח, עמ'צט. וראה ר'עמרם אבורביע, נתיבי עם, ירושלים תשמ"ט, עמ'קלב.
18חסד לאלפים, סי'רכא, אות כג. וראה ר'אברהם איינהורן, ברכת הבית, דף ע ע"ב, שכתב:''יש להדר לברך בניסן אם אפשר".
19ראה ר'מלכיאל הלוי, שו"ת דברי מלכיאל, ג, סי'ב.
20ברכות דף מג ע"ב; ר'נחמן קורניל, בית נתן, ווין 1854, ברכות שם, דף כו ע"ב בדפי הספר; הנ"ל, זכר נתן, וויען תרל"ב, דף כב ע"א; ר'שריה דבליצקי, איגרתא חדא, בני ברק תשע"ב, עמ'נג-נד.
21ראש השנה, דף יא ע"א. ידידי ר'מרדכי מנחם הוניג הראני מקור חשוב וקדום לברכות הראייה בכלל וברכות האילנות בפרט. ראה: ספר בן סירא (מהדורת מ'סגל), ירושלים תשנ"ז, פרק מג, וראה שם בפרט, עמ'רפט: "יבול הרים כחרב ישיק, ונוה צמחים כלהבה". שהכוונה ל'ואילנות טובות אומר ברוך שככה לו בעולמו'.
22ראה לשון הרי"ף, רמב"ם, רא"ש ועוד. וראה ר'יהודה החסיד, ספר חסידים, מהדורת מקיצי נרדמים: ברלין 1891, סי'תקפא; ר'יעקב חזן, עץ חיים, ירושלים תשכ"ב, עמ'קפז: "היוצא לשדה ולגנות בימי ניסן...".; רשב"ץ, מגן אבות, ירושלים תשס"ז, עמ' 366: "ומאן דנפיק ביומי ניסן ורואה אילנות...".
23שו"ת הלכות קטנות, ב, סי'כח.
24מקור חיים, סי'רכו.
25אליה רבה, שם ס"ק א.
26צדה לדרך, ווארשא תר"מ, דף לז ע"א, מאמר ראשון, כלל שלישי, פרק כח, כתב: "היוצא לגנות ולפרדסים בימי ניסן וראה אילנות פורחים... וכן אם רואה אילנות פורחות בחדש אדר". וראה מה שכתב 'תורת חיים' (סופר) שם, לענין 'צדה לדרך'. על החיבור 'צדה לדרך'בכלל ראה: שלמה איידלברג, בנתיבי אשכנז, ברוקלין תשס"א, עמ' 204-226.
27ר"ה דף יא ע"א. וראה מה שכתב ר'צבי פסח פרנק בשו"ת הר צבי או"ח סי'קי"ח, על דברי הריטב"א.
28שו"ת עמודי אש, לבוב תר"ם, סי'ב, ק'מעון הברכות אות יב. וכ"כ ראה שדי חמד, ה, מערכת ברכות סי'ב אות א. חידושי הריטב"א למסכת ר"ה נדפסו לראשונה בקניגסברג תרי"ח, וכנראה הראשון שהעיר לדברי הריטב"א לעניין זה (מלבד החיד"א שראהו בכ"י) היה ר'נחמן קורניל, ב'זכר נתן', וויען תרל"ב, דף כב ע"א.
29האשכול (מהדורות אויערבך), א, עמ' 68: "ולאו דוקא ביומי ניסן אלא בזמן שרואה הפרח פעם ראשון בשנה...". ואינו מופיע באשכול מהדורת אלבק. וראה ר'דוב בער קאראסיק, פתחי עולם ומטעמי השלחן, סי'רכ"ו ס"ק אור'ראובן מרגליות נפש חיה, סי'רכו שמציינים לדברי האשכול.
30שו"ת זכר יהוסף, ג, סי'קצד בסוף. ספר הרוקח הלכות ברכות, סי'שמב כתב: "הרואה אילנות שהוציאו פרח כגון בניסן".
31רוקח, ירושלים תשכ"ז, סי'שמב, עמ'רלה.
32ראה ר'יוסף ענגיל, גליוני הש"ס, ברכות דף ה ע"א דה אף ת"ח. וראה ר'ראובן מרגליות, מרגליות הים, דף צח ע"ב אות יח; ר'דוד יואל ווייס, מגדים חדשים, ברכות, ירושלים תשס"ח, עמ'לט.
33פירוש התפלות והברכות, ירושלים תשל"ט, ב, עמ'נו: "יצא לשדות וראה אילנות פורחים...".
34ספר אדם, נתיב יג, חלק שני, דף קד ע"א.
35מרדכי, ברכות, סי'קמח.
36ספר הפרדס, ירושלים תשמ"ה, עמ'סט.
37המספיק לעובדי השם (מהדורת דנה), רמת גן תשמ"ט, עמ' 240.
38שם, עמ' 249.
39ספר התדיר, ניו יורק תשנ"ב, עמ'רצח.
40פריס 671.
41דקדוקי סופרים, ברכות, עמ' 230, אות ב.
42שו"ת השיב משה, סי'ח. דבריו הובא אצל הרבה וראה ר'יוסף זכריה שטרן, שו"ת זכר יהוסף סי'נט שהביא דבריו.
43נדפס בסוף ארחות חיים (ספינקא). וראהר'יוסף זכריה שטרן, שו"ת זכר יהוסף, ג, סי'קצד. וראה שם, סי'נט, שהאדר"ת כתב לו רעיון זה במכתב.
44כך מובא בשמו על ידי תלמידו חת"ס בגליונות על השלחן ערוך שם. וראה ר'אברהם שווארץ, דרך הנשר (תורת אמת), ב, ירושלים תשמ"ג, עמ'מח-מט;ר'יעקב חיים סופר, קונטרס יד סופר, בסוף: גדולות אלישע, ירושלים תשל"ו, עמ'יא. וראה ר'שריה דבליצקי, איגרתא חדא, בני ברק תשע"ב, עמ'מח-מט.
45אשל אברהם, סי'רכו.
46פתח הדביר, סי'רכו. ראה מה שכתב ר'פנחס זבחי, בברכת יוסף, עמ'עה-עו.
47שו"ת עולת שמואל, שלוניקי תקנ"ט, ליקוטים דף לז ע"א.
48שער הגלגולים, ירושלים תשמ"ח, הקדמה כב, עמ'סא.
49שפתי כהן, פרשת בא, עמ' 66. וראה ר'אברהם חמוי, בית הבחירה, ליוורנו תרל"ה, דף כ ע"ב אות ב, שציין לשפתי כהן.
50ראה למשל, ברכי יוסף, או"ח סי'תקפ"א, ס"ק כא.
51חמדת ימים, קושטא תצ"ה, ד"צ, פסח, פרק א, דף ו ע"ב.
52ראה דברי החיד"א בתוך: מאיר בניהו, רבי חיים יוסף דוד אזולאי, ירושלים תשי"ט, עמ'תקכט ואילך, ברשימות הנהגותיו מכתב יד שבשנים תקכ"ז, תקכ"ח, תקל"ה, תקמ"א, תקמ"ג, שהחדי"א רשם שהוא קרא הספר חמדת ימים. וראה מה שכתב מאיר בניהו, שם, עמ'קמג-קמד ועמ'קסז. וראה דבריו החשובים של י'תשבי, חקרי קבלה ושלוחותיה, ב, ירושלים תשנ"ג, עמ' 346; ר'יעקב חיים סופר, 'על ספרים וסופרים', ישורון כ (תשס"ח), עמ'תרעז-תרעח; ר'ראובן כמיל, שער ראובן, ירושלים תשס"ח, עמ'מג-מד. וצע"ג על מה שכתב ר'יעקב סופר שם בעניין, שהחיד"א מציין לספר 'חמדת ימים'רק שלוש פעמים בספרו ורק בר"ת, ומכאן למדים על יחסו של הגאון החיד"א לספר זה. אבל לאמיתו של דבר, ברשימות הנהגותיו [שר'יעקב חיים סופר יודע על קיומם והוא מציין להם שם, עמ'תרעט] הרבה פעמים רשם שהוא למד בספר חמדת ימים. וראה הסיפור שמובא ב'שבחי הרב החיד"א', בתוך: מעגל טוב, ליוורנו תרל"ט, דף כח ע"א [=ר'שלמה ועקנין, אגרות והסכמות רבינו חיד"א, בני ברק תשס"ו, עמ'קמא]. ובאמת צ"ע בדעת החיד"א בעניין זה ודעתו הכללית לגבי של לימוד בספרים שיוחסו לשבתאות. וראה מה שכתב מאיר בניהו שם. וראה מה שכתב ישעיה תשבי, ספר החיד"א, בעריכת מאיר בניהו, ירושלים תשי"ט, עמ'מז-נג.ואי"ה אחזור לזה בהזדמנות אחרת. וראה ר'אריאל אהרונוב, ק'אר"ש חמדה, בני ברק תש"ע, עמ'צו ואילך.
53ראה מ'בניהו שם.
54ראה ספר החיד"א, בעריכת מאיר בניהו, ירושלים תשי"ט, עמ'מד אות יב.
55רבים כבר האריכו בזה וראה מה שכתבתי בספרי ליקוטי אליעזר, ירושלים תש"ע, עמ'ב, ואי"ה אחזור לזה בקרוב.
56קב הישר, פרק פח. תודה לידידי ר'שמואל תפילינסקי שהעיר לי לזה.
57וראה מה שכתב ר'יעקב הלל בזה בהערות שלו 'עמודי הוראה'לחיבור מורה באצבע, ירושלים תשס"ו, עמ'קלה; וב'מקבציאל', לו, עמ'קכג- קל [תודה לידידי ר'שמואל תפלינסיקי שהפנני למקור זה].
58יסוד יוסף, ירושלים תשס"א, פרק פג, עמ'שעח-שעט.
59ראה על זה, יעקב אלבוים, 'קב הישר: קצת דברים על מבנו, על ענייניו ועל מקרותיו', חוט של חן, שי לחוה טורניאנסקי, ירושלים תשע"ג, עמ' 15-64; Jean Baumgarten, 'Eighteenth-Century Ethico-Mysticism in Central Europe: the "Kav ha-yosher" and the Tradition', Studia Rosenthaliana, Vol. 41, Between Two Words: Yiddish-German Encounters (2009), pp. 29-51
60שו"ת זכר יהוסף, ג, סי'קצד. וראה שם, סי'נט.
61גבורת האר"י, ירושלים תשע"א, עמ'קעז-קעח; הנ"ל, שו"ת וישב הים, ג, ירושלים תשע"ב, סי'כב.
62פתח עינים, ר"ה דף יא ע"א.
63מאיר בניהו, רבי חיים יוסף דוד אזולאי, ירושלים תשי"ט, עמ'תקל.
64ראה מאיר בניהו, רבי חיים יוסף דוד אזולאי, עמ'קפז-קפח.
65זכר דוד, ירושלים תשס"א, מאמר שלישי, עמ'תשצ"ט.
66בתי כנסיות, ירושלים תשנ"ז, סי'רכו. המחבר היה רב באזמיר. נולד בערך בשנת ת"ן ונפטר בשנת תקכ"א, אבל ספרו נדפס פעם ראשונה בשנת תקס"ו. וראה לעיל שציינתי לעוד כמה אחרונים שמביאים דברי החיד"א וגם החמדת ימים.
67לקט הקמח, סי'כב אות ב. ר'אברהם התכתב עם החיד"א הרבה שנים. בתקופה מאוחרת יותר אף ביקר אותו בליוורנו ושהה אתו כשנה. היו ביניהם יחסי ידידות הדוקים. בספריו מרבה להביא מדברי החיד"א ומוסר כמה אנקדוטות אישיות ושיחות שהיו ביניהם. וכן מצטט מכל כתבי החיד"א. מ'בניהו, ספר החיד"א, בעריכת מ'בניהו, עמ'קעח-קפב, אסף את כולם.וראה מה שנדפס מכ"י של ר'כלפון בסוף ר'יעקב רקח, מעטה תהלה, ליוורנו תרי"ח, דף קיט ע"ב ואילך. על ר'אברהם כלפון: ראה מה שכתבתי במאמרי 'סגולות לזכרון ופתיחת הלב', ירושתנו ה (תשע"א), עמ'שנה. ויש להוסיף למה שכתבתי שם שלאחרונה הדפיסו חיבורו 'מעשה צדיקים'מכתב יד.
68אור חדש, כלל כז אות טז.
69סידור דרך ישרה, פרנקפורט דמין תנ"ז, דף קצב ע"א.
70כלל סג סעיף ב.ור'דוב בער קאראסיק, פתחי עולם ומטעמי השלחן, סי'רכ"ה ס"ק כז הביא דברי החיי אדם.
קיים דיון בדעת 'בעל התניא'בעניין זה. בחיבורו 'סדר ברכת הנהנין'משמע דניסן הוא דווקא אבל מלוח ברכת הנהנין נראה שדעתו הוא שניסן לאו דווקא. ראה ר'אברהם חיים נאה, קצות השלחן, ב, סי'סו, ס"ק יח, בדי השלחן; קצות השלחן, הערות למעשה, עמ'קנט, ודברי בנו שם תכ, ודברי ר'שלמה זלמן אויערבך שם, עמ'תכו; ר'יהושע מונדשיין, אוצר מנהגי חב"ד, ניסן, ירושלים תשנ"ו, עמ'ט. [תודה לידידי ר'לוי קופר שהעיר לי על חלק ממקורות אלו].
71מחצית השקל, סי'רכו. וראה מה שכתב ר'אברהם מבוטשאטש ב'אשל אברהם', סי'רכו: "כמדומה לי שבשנה זו ברכי על האילנות בנוסח רחמנא מצד שהיה אחר ניסן והייתי מסופק, ואולי עדיף תמיד לברך בנוסח רחמנא גם בניסן...".
72מגן גבורים, שם.
73כרם שלמה, פרעסבורג 1843, סי'רכו. וראה ר'אהרן ווירמש, מאורי אור, ד, מיץ תקפ"ב, באר שבע, דף יב ע"א (ברכות).
74ערוך לנר, ר"ה דף ב ע"ב, תוס'ד"ה, בחדש, עי"ש ראייה שלו.
75דברי מנחם, שולוניקי תרכ"ו סי'רכו סעי'א.
76נפש דוד, בתוך: סדר אליהו, ירושלים תשמ"ד, עמ' 138-139.
77ערוך השלחן, סי'רכו ס"ק א.
78שם, ס"ק ב. וראה מה שכתב ר'אברהם מבוטשאטש, אשל אברהם, סי'רכו [בסוף שו"ע מהדורת מכון ירושלים], ד"ה עוד מצאתי: "שכעת רובא דרובא אין מברכים ברכה זו". וראה שם ד"ה בימי ניסן. וראה מ"ש ר'דוב בער קאראסיק, פתחי עולם ומטעמי השלחן, סי'רכ"ו ס"ק א.
79משנה ברורה, סי'רכ"ו ס"ק א. וראה ארחות חיים (ספינקא) שם; ר'מאיר אריק, מנחת פיתים, שם. וראה ר'יוסף שווארטץ, שו"ת גנזי יוסף, סי'לג; ר'ישראל יצחק מפראגא, ברכות ישראל, ברוקלין תשמ"ט [ד"צ], עמ' 80.
80קצות השלחן, הערות למעשה, ירושלים תשע"ד, עמ'קנט.
81שו"ת הר צבי, או"ח, סי'קיח.
82שו"ת פאת שדך, או"ח, ב, ירושלים תשס"א, סי'סד, עיי"ש ראייתו שלשון ניסן לאו דווקא.
83הערות במסכת ברכות, ירושלים תשע"ב, עמ'שצד; ר'יוסף אפרתי, ישא יוסף, ירושלים תשע"ב, עמ'סט.
84ראה: ר'אליהו כהן, מעשה חמד (לעיל הערה 2), עמ'קמב-קמד, רפח-רצ; ר'שריה דבליצקי, איגרתא חדא (לעיל הערה 2), עמ'נד;ר'עובדיה יוסף, חזון עובדיה, פסח (לעיל הערה 2), עמ'יא; ר'יצחק יוסף, עין יצחק, ג, ירושלים תשס"ח, עמ'קצד-קצז.
85סדר ברכות, ירושלים תשס"ג, עמ'יג.
86אור חדש, ירושלים תשס"ג, כלל כז, אות טז.
87אליהו רבה, סי'רכו, ס"ק א.
88כף החיים, שם אות ד. וראה משה חלמיש, הנהגות קבליות בשבת, ירושלים תשס"ו, עמ' 427.
89ידי חיים, ירושלים תשנ"ח, עמ'ז אות ז. על ספר זה ראה: ר'יעקב הלל, בן איש חי, תולדותיו וקורותיו ומורשתו לדורות, ירושלים תשע"ב, עמ' 505-506.
90מועד לכל חי, סי'א, אות ח. וראה ר'עמרם אבורביע, נתיבי עם, ירושלים תשמ"ט, עמ'קלב.
91'בענין ברכת האילנות', אור ישראל סב (תשע"א), עמ'קמא-קמד.
92נפש דוד, בתוך: סדר אליהו, ירושלים תשמ"ד, עמ' 138-139.
93קצות השלחן, הערות למעשה, ירושלים תשע"ד, עמ'תכ.
94קצות השלחן, הערות למעשה, עמ'קנט.
95הליכות שלמה, תפילה, עמ'רפט בהערה 121, שרש"ז אף בירכה בשבת.
96ר'יוסף אפרתי, ישא יוסף, ירושלים תשע"ב, עמ'ע, ודלא כמו שמובא אצל ר'יהושע ברוננער, איש על העדה, ב, חמ"ד תשע"ד, עמ'קכא.
97ר'עובדיה יוסף, חזון עובדיה, פסח, עמ'כ-כד, הנ"ל, שבת, ד, ירושלים תשע"ב, עמ'עט; ר'אליהו כהן, מעשה חמד (לעיל הערה 2), עמ'רסב-רסד; ר'שריה דבליצקי, איגרתא חדא (לעיל הערה 2), עמ'נב-נג; ר'יעקב הלל, שו"ת וישב הים, ג, ירושלים תשע"ב, סי'כא. וראה ר'יהושע מונדשיין, 'קבלה דרוש והלכה', אור ישראל כט (תשס"ג), עמ'רכד.
98ראה: ר'דוד יוסף, הלכה ברורה, יא, (לעיל הערה 2), סי'רכו, עמ'תיט-תכג;ר'אליהו אריאל, שער העין, (לעיל הערה 2), עמ'קכד-קכה.
99מעגל טוב, עמ' 5. וראה שם, עמ' 92, 81,98, 105, 150-151, 154, 155-156. וכבר הארכתי במאמרי (לעיל הערה 1) למה נהג לבקר במקומות אלו.
100ברכות דף נח ע"ב. לעניין נוסח הברכה ראה דבריו החשובים של ר'אפרים זלמן הלוי מוילנא, מערכה לקראת מערכה, ווילנא תרל"א, עמ' 4.
יש לציין לדברי האלשיך, שמואל ב'פרק יד: "אמר המלך וגו'. ראוי לשים לב מה זו סמיכות אל הקודם, וגם אל ענין גלוחו ובניו וביתו. אך הנה ידוע כי הרואה בריות נאות חייב להלל לה'ולברך ברוך שככה לו בעולמו. ונבא אל הענין, אמר כי גם אחר ששלח המלך אחרי אבשלום, לא היה יכול להסתכל בפניו, ואמר פני לא יראה, אמר ראה מה גדל כאב המלך על אמנון, ומאוס ברע הזה, כי עם היות שכאבשלום לא היה בכל ישראל להלל מאד, שהוא נאה להלל את ה'מאד, ולברך ברכת הרואה בריות נאות ביותר, ועם כל זה לא היה יכול דוד להתאפק להביט אליו, עם שיברך ויהלל לה'שככה לו בעולמו".
101עבודה זרה דף כ ע"א.
102ברכות, פ"ט ה"א. וראה ר'בער ראטנער, אהבת ציון וירושלים, ברכות, ווילנא תרס"א, עמ' 199.
103רמב"ם, הל'ברכות, פר'י הל'יג. וראה ר'אליהו כהן, מעשה חמד (לעיל הערה 2), עמ'רמו-רמז.
104סוף סי'רכה.
105סדר הברכות, ירושלים תשס"ג, עמ'יג.
106סוף סי'רכה.
107סוף סי'רכה.
108לחם רב, סי'רכה.
109שם.
110אור חדש, ירושלים תשס"ג, 'ברכות על חוש הראות'כלל כז אות ז.
111אליהו רבה, ס'רכה ס"ק כג. וראה ר'מרדכי כרמי, מאמר מרדכי סי'רכה ס"ק יב.
112המספיק לעובדי השם (מהדורת דנה), רמת גן תשמ"ט עמ' 249.
113אור חדש, כלל כז, אות ז.
114דרך חיים, זולצבאך תס"ג, דף מח ע"ב, אות ל. על ספר זה ראה: שניאור זלמן ליימן, 'רשימות היעב"ץ לספרים החשודים בשבתאות', ספר הזכרון לרבי משה ליפשיץ, ניו יורק תשנ"ו, עמ'תתפט; ישעיה תשבי, נתיבי אמונה ומינות, ירושלים תשנ"ד, עמ' 43-44; 206-208; זאב גריס, ספרות ההנהגות, ירושלים תש"ן, עמ' 90 ועמ' 100.
115שמחת הנפש, אמשטרדם תפ"ג [נדפס לראשונה בפרנקפורט דמיין תס"ז], דף נט ע"ב. על ספר זה ראה מה שכתבתי בספרי, בין כסה לעשור, ירושלים תשס"ח, עמ'רסב-רסח.
116שלחן שלמה, סי'רכה בסוף. נדפס לראשונה בפרנקפורט דאודר תקל"א. עליו ראה: שמואל ווינער, דעת קדושים, פטרבורג תרנ"ז, עמ' 206-207; הלל נח שטיינשניידער, עיר ווילנא, א, ווילנא תר"ס, עמ' 168-169.
117סדר ברכת הנהנין, פרק יג אות יד [נדפס לראשונה בשקלאוו תקס"ג].
118 יוסף אומץ, ירושלים תשכ"ה, עמ' 93. המחבר ישב בבית דין בפרנקפורט בראשות השל"ה. ראה עליו: ר'מרדכי הורוויץ, רבני פרנקפורט, ירושלים תשל"ב, עמ' 34-41, 200-202.
119חיי אדם, כלל סג, סעי'א. ראה ערוך השלחן, סו'סי'רכה שכתב בערך כדברי החיי אדם: "והרואה אילנות טובות שאינן מצויות ובריות נאות שמצויינין ביופיין... כשרואה בריה נאה ממיני בהמות ועופות מברך בשם ומלכות ברוך שככה לו בעולמו והוא ברכת שבח והודאה למקום ואינו מברך עליהם רק פעם ראשונה ולא יותר לא עליהם ולא על אחרים משום דלבד פעם הראשון אין בזה התפעלות אא"כ היו נאים מהראשונים". וראה מה שהעיר ר'בצלאל שטרן, אהלך באמיתך, ירושלים תשס"ה, עמ'קעא-קעב.
120מאירי, ברכות, דף מח ע"ב.
121כף החיים, סי'רכה, אות סה.
122סידור דרך ישרה, פרנקפורט דמיין תנ"ז, דף קצב ע"א.
123שלחן תמיד, ירושלים תש"ס, עמ'שיא-שיב.
124שער הציון, סי'רכה, ס"ק לג.
125נדפס בסוף ארחות חיים (ספינקא), סי'רכ"ה.
126שיעורי מרן הגרי"ש אלישיב שליט"א, ירושלים תשע"א, ברכות, עמ'תרמט; הערות במסכת ברכות, ירושלים תשע"ב, עמ'תקלב.
127דרוש אור חיים. הדרשה נאמרה לראשונה בשבת חול מועד פסח תר"ב ונדפס לראשונה בהנובר, שנת תר"ה בסוף פירושו 'תפארת ישראל'על משניות ניזקין. אח"כ נדפס בסוף תפארת ישראל ניזיקין א. על הדרשה ראה: מרדכי מאיר, ישראל ליפשיץ, תולדותיו כתביו ודיון ראשוני בשיטתו הפרשנית בחיבורו 'תפארת ישראל', עבודה לשם קבלת תואר דוקטר, האוניברסיטה בר-אילןתשס"ה, עמ' 54-55 משה וינשטוק, אמונה והלכה בעולם המודרני: מפעליהם והגותם של ר'ישראל ובנו ר'ברוך יצחק לישפיץ, עבודה לשם קבלת תואר דוקטור, האוניברסיטה העבריתתשס"ח, עמ' 36. עליו ראה: הלל שטיינשניידער, עיר ווילנא, ווילנא תר"ס, עמ' 38-39; ר'שריה דבליצקי, בינו שנות דור ודור, בני ברק תשס"ו, עמ'ה-כח.

כעומד לפני השכינה בשעת ער לערנט: Rabbi Aharon Lichtenstein on the Divide Between Traditional and Academic Jewish Studies

$
0
0

כעומד לפני השכינה בשעת ער לערנט:
Rabbi Aharon Lichtenstein on the Divide Between Traditional and Academic Jewish Studies
By Shaul Seidler-Feller

Shaul Seidler-Feller strives to be a posheter yid(link) and an oved Hashem (link); the rest is commentary. This is his third contribution to the Seforim blog; for his previous articles, see here (link) and here (link).

This post has been generously sponsored le-illui nishmat Sima Belah bat Aryeh Leib, z”l.

Rabbi Aharon Lichtenstein enthusiasts might be surprised to learn that there was a time when the rosh yeshivah, zts”l, lectured publicly in Yiddish. I myself had no idea that this was the case until my dear friend, Reb Menachem Butler, who fulfills be-hiddurthe prophetic pronouncement asof asifem (Jer. 8:13) in its most positive sense, forwarded me a link (here) containing a snippet from a talk Rav Lichtenstein had given at the Yidisher visnshaftlekher institut-YIVOon May 12, 1968, as part of the Institute’s forty-second annual conference. Feeling a sense of responsibility to help bring Rav Lichtenstein’s insights to a broader audience, I quickly translated that brief excerpt into English, and, with the assistance of YIVO’s Academic Advisor and Exhibitions Curator Dr. Eddy Portnoy, my translation (here) was posted on the YIVO website in early December 2017. Realizing, however, that the original lecture had been much longer, Menachem and I made some inquiries to see if we could locate the rest of the recording, only to come up empty-handed.

As hashgahah would have it, on the Friday night following the publication of the translation, I was privileged to share a meal with another dear friend, Rabbi Noach Goldstein, whose great beki’utin Rav Lichtenstein’s (written and oral) oeuvre was already well-known to me. In the course of our conversation, Noach mentioned that there was another Yiddish-language shi‘urby Rav Lichtenstein available on the YUTorah website. I was stunned: could this be the missing part of the YIVO lecture? After Shabbat, I followed up with Noach, who duly sent me the relevant link (here) – and lo and behold, there was the (incomplete) first part of the speech Rav Lichtenstein had given at YIVO![1] I told myself at the time that I would translate this as well; unfortunately, though, work and other obligations prevented me from doing so…

But then, in another twist of fate, one of the orekhei/arkhei dayyanim(here)at The Lehrhaus(here, Rabbi (soon-to-be Dayyan Dr.) Shlomo Zuckier, reached out to me at the end of December in connection with a syllabus he was compiling for a class he is teaching this semester at the Isaac Breuer College of Yeshiva University on “The Thought of Rabbi Aharon Lichtenstein.” I mentioned to him at the time that Noach had recently referred me to the YUTorah recording and that I had hoped to translate it. With his encouragement, the permission of YUTorah (thank you, Rabbi Robert Shur!), and the magnanimous support of an anonymous sponsor (Menachem Butler functioning as shaddekhan), I present below a preliminary annotated English version of the lecture, whose relevance to the current(link)debate (link) about Rav Lichtenstein’s attitude toward academic Jewish studies should be clear. It is my hope to post my original Yiddish transcription (which awaits proper vocalization), as well as any refinements to the English, shortly after Pesah; please check back then for an update.

Note: As was the case with my translation of the shorter recording published previously, Romanization of Yiddish and loshn-koydesh(Hebrew/Aramaic) terms attempts to follow the standards adopted by YIVO,[2] and all bracketed (and footnoted) references were added by me. It should also be borne in mind that the material that follows was originally delivered as a lecture, and while the translation tries to preserve the oral flavor of the presentation, certain liberties have been taken with the elision of repetitions in order to allow the text to flow more smoothly.

[A Century of Traditional Jewish Higher Learning in America]

[Introduction]
I beg your pardon for the slight delay. It was not on my own account; rather, my wife is not able to attend, and I promised I would set up a recording for her. In truth, I must not only ask your indulgence; it could be that this behavior touches upon a halakhic issue as well. After all, the gemoresays that “we do not roll Torah scrolls in public in order not to impose upon the community” [see Yume70a with Rambam, Hilkhes tfile 12:23]. It is for that reason that we sometimes take out two or three Torah scrolls: so that those assembled need not wait as we roll from one section to another. The gemoredid not speak of tape recorders, but presumably the same principle obtains, and so I beg your pardon especially.

When they originally asked me to speak on the topic of “A Century of Traditional Higher Jewish Learning in America,” they presented it to me as a counterbalance, so to speak, to a second talk, which, as I understand it, had been assigned to Professor Rudavsky.[3] They told me that since we are now marking the centennial of the founding of Maimonides College, which, as Professor Rudavsky capably informed us, was the first institution of higher Jewish scholarship in America, perhaps it would be worthwhile to hear from an opposing view, so to speak, from the yeshiveworld, regarding another type, another model, of Jewish scholarship. This was certainly entirely proper on their part – and perhaps it was not only proper, but, in a certain sense, there was an element of khesedin their invitation to me to serve as such a counterbalance.

I wish to say at the outset that what I plan to present here is not meant to “play devil’s advocate,” contradicting what we heard earlier; rather, just the opposite, I hope, in a certain sense, to fill out the picture. However, as appropriate as the intention was, my assignment has presented me with something of a problem. Plainly put: my subject, as I understand it, does not exist. We simply do not have a hundred years of so-called “traditional higher Jewish learning in America” – at least, not in public. Privately, presumably there were “one from a town and two from a clan” [Jer. 3:14], a Torah scholar who sat and clenched the bench[4] here and there. But in public, in the form of institutions, yeshives, a hundred years have not yet passed, and for that centennial, I am afraid, we must wait another ten to twenty years. At that point – may we all, with God’s help, be strong and healthy – they will have to invite a professor as a counterbalance to the yeshiveworld.

The first yeshive, which was a predecessor, in a certain sense, to our yeshive, the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, a yeshiveknown as Yeshiva University, was the Etz Chaim Yeshiva, founded in 1886. As a result, I find myself facing something of a dilemma here, bound in – as they say in the non-Jewish world – a kind of Procrustean bed, that same bed familiar to everyone from the gemorein Sanhedrin. The gemoredescribes that when a guest arrived in Sodom, they had a one-size-fits-all bed, and it seems that in Sodom they were not particularly attentive to individual preferences. So they took each guest and measured him against the bed: if he turned out too short, they stationed one fellow at his head, another at his feet, and they stretched him in both directions until he covered the bed; if he turned out too tall, they would cut him down to size, sometimes at his feet, sometimes at his head, so that, in any event, he would fit [Sanhedrin109b].

Here I face the same problem, and I have one of two ways to extricate myself from my present impasse. On the one hand, I could, perhaps, make a bit of a stretch and broaden the definition of “traditional higher Jewish scholarship and learning,” so that my title, my subject, would be accurate and so that I might, after all, be able to identify a hundred years during which people sat and learned. But, on the other hand, perhaps I should rather stay close to the title, maintaining the pure, unadulterated conception of what constitutes “learning,” “Jewish learning,” “traditional learning,” even if doing so would come at the expense of thoroughly fulfilling the task assigned to me: to speak not about a brief span of years, but a full hundred. You yourselves understand very well that, given these two options, it is certainly better to choose the latter, perhaps abbreviating a bit chronologically, in order to grasp, at least partially, the inner nature of traditional learning as I understand it.

In taking up the work of presenting an approach to traditional Jewish learning here in America, I believe that, in truth, I have two tasks. The first is to define, to a certain degree, how I conceive of “traditional Jewish learning,” or, let us say, more or less, yeshivelearning – what constitutes the idea in its purest manifestation? – though I fear this might transport us to an epoch, a period, that does not accord with the title as it stands, in its literal form.

Second, having somewhat limited the definition, I wish to briefly introduce the principal players and give a brief report simply on the historical development of this form of study in the course of the last hundred, or, let us say, a bit less than a hundred, years.[5]

When we speak of “traditional higher Jewish learning,” we must analyze four different terms. And, in truth, one could – and, perhaps, should – give a lengthy accounting of each of the four. However, I mentioned earlier the concept of not imposing upon the community, so I will not dwell at all on the latter two. Rather, I will speak about the first two, “traditional” and “higher,”[6] and it will be self-understood that my words relate to “Jewish learning.” I especially wish to focus on the first term, “traditional.”

[Three Definitions of “Traditional”]
What does it mean? When we speak here of “traditional” learning – or when we speak in general about some occurrence or phenomenon and wish to describe it as “traditional” – I believe we could be referring to three different definitions:

First, learning can be “traditional” in the sense that it involves the study of traditional texts – khumeshor gemore– in the same way that one could say about a given prayer, ballad, or poem that it is “traditional,” and sometimes we speak of a custom or even a food as “traditional.” Here, the adjective refers, simply, to a text that goes back hundreds or thousands of years, that is rooted in the life of the nation, and that takes up residence there – at least, so to speak, in a word.

Second, we can speak of “traditional” learning and refer thereby to learning that operates, methodologically, using concepts, tools, and methods that are old. There were once yeshives… – but this issue does not concern yeshivesonly: whatever the discipline, the learning is “traditional” if one is using methods that are not new, that do not seek to reconceptualize or revolutionize the field, that have already been trod by many in the past, with which all are familiar, and that have been employed by a long “golden chain of generations.”

Third, though, and perhaps this is the main point, when we describe learning as “traditional,” we refer to a methodology that is not only old, but that is rooted in – and, to a certain extent, implants within the student – a particular relationship to the past, or to certain facets thereof; in other words, an approach to learning through which the student absorbs a certain attitude to the Jewish past.

Among these three points, the first – studying traditional texts – is the least important in establishing and defining what I mean, at least when I say that I will speak about “traditional” Jewish learning. At the end of the day, one can take a gemoreor a khumesh, study it in a way that is consistent with the spirit of the Jewish past, and thereby strengthen one’s commitment to Judaism; or, Heaven forbid, one can do the opposite, studying the same text in such a way that it undermines that commitment. Khazalsay of Torah learning itself that it can sometimes be a medicine and at other times, Heaven forbid, a poison [Shabes88b]. Of course, if one is not dealing with “traditional” texts, one cannot be involved in “traditional Jewish learning;” but this is nothing more than a prerequisite, so to speak, not a determining factor in establishing what constitutes “traditional Jewish learning.”

The second sense – in which one follows a path one knows others have trod in the past – is much more directly relevant. First of all, it gives a person a sense of continuity: that he is not the first, that he is not blazing a trail, that he is not entirely alone, and that before him came a long chain, generation after generation of Torah giants, or – excuse the comparison – in the case of another discipline, of professors, thinkers, or philosophers, who established a certain intellectual tradition to which he can feel a kind of connection. This feeling is obviously important not only in relation to an intellectual tradition; it is significant in general and is relevant to a person’s approach to social questions writ large – but perhaps especially to intellectual questions. Second, aside from not feeling isolated and alone, the benefit is straightforwardly intellectual: in general, when working in a traditional manner, a person has at his disposal certain tools that other specialists developed before him. He also has a common language with others who are studying, so that it is simply easier for him to express himself, understand what his fellow says, and communicate with others. For in the ability to communicate, of course, lies much strength.

However, I am especially interested in discussing and defining the third sense: a “traditional” methodology which is not only inherited from our forebears, a kind of memento from the house of our grandfathers and great-grandfathers, but which seeks to implant within us, on the one hand, and is rooted in, on the other, a particular relationship to those great-grandfathers. And here I wish – and I hope you do not misunderstand me – especially to distinguish and define the wall – and it is a wall – separating what we conceive of as a yeshivestyle of learning and what is considered a more or less academic approach: that same Wissenschaft des Judentums which Professor Rudavsky mentioned earlier, which was identified with those pioneers of the previous century – [Leopold] Zunz, [Abraham] Geiger, a whole group – and which, of course, has many exponents to this very day.

[Two Differences Between Traditional and Academic Learning]
Where, then, is the point of distinction dividing a yeshiveapproach from a more academic one? I believe that there are two points in particular upon which it would be worthwhile to focus briefly.

[Historical vs. Analytical Orientations in Studying the Text]
First, the academic approach is more historically oriented. It is more interested in collecting facts from the past; taking a particular author or text – it makes no difference: it could be a popular painter or poet, rishoynim, Khazal, even the Bible itself – placing it within the context of a particular epoch; seeing to it to study, as much as possible, all the minutiae of that period; and thereby attaining an understanding of the nature, the essence, of the text, work, artist, or author. On the other hand, the yeshiveor “traditional” approach – “traditional” at least in yeshives, and not only in yeshivesbut in the study of halokhein general – is more analytically oriented. It does not seek to expand upon a particular work in order to construct an entire edifice, a whole framework of facts, that would help us understand the circumstances under which it was written, or what sort of intellectual or social currents acted upon a person and drove him to work, paint, or portray one way and not the other. Rather, it seeks more to explore and delve deeply into the work itself. Whatever was happening in the world outside the gemorehas a certain significance, but the main emphasis is not there. The main emphasis is instead on understanding what the gemoreitself says, what kind of ideas are expressed therein, what sort of concepts are defined therein, and what type of notions can be extracted therefrom. In other words, the focus is not so much on facts as it is on ideas; it is more of a philosophical than a historical approach; it is concerned more with the text than with the context.

And that which concerns this point – the difference between a yeshiveor traditional approach, on the one hand, and a more academically oriented one, on the other – is not limited to the walls of the besmedresh; it is not our concern alone. Those familiar with the various approaches to and methods of treating and critiquing literature in general know that the same argument rages there as well, though perhaps not in as sharp a way. For example, in 1950, during a session of the Modern Language Association conference, two of the most esteemed critics in the world of English literature spoke for a group dealing specifically with [John] Milton. One of them, A.S.P. [Arthur Sutherland Pigott] Woodhouse, then a professor at the University of Toronto and a man with a truly incisive approach to literature, gave a paper whose title – it was given in English – was “The Historical Criticism of Milton.”[7] From the other side, Cleanth Brooks, a professor at Yale and one of the renewers, so to speak – or perhaps not a renewer but, at the very least, one of the propagandists arguing on behalf of the so-called “New Criticism” – gave a different paper entitled “Milton and Critical Re-Estimates.”[8]

This is nothing more than a single example – they were specifically treating Milton in that case – of the aforementioned difference in approach. On the one hand, Woodhouse argued consistently that in order to understand Milton, one must delve deeply into the history of the seventeenth century and of its various intellectual currents – one of them was mentioned earlier by Professor Rudavsky: the great interest in Hebrew studies that exerted its influence upon him – and only once one has gathered such information and is able, as much as possible, to reconstitute the seventeenth century as it was, can one properly understand Paradise Lost or Samson Agonistes. And Brooks, who came from an entirely different school of thought – from I.A. [Ivor Armstrong] Richards’ school and others’ – claimed that certainly there is a degree of value to that as well, but the main thing, at the end of the day, is to understand the poem itself. To do so, one needs to address a different set of problems, problems of form, and to grasp not so much the relationship of Milton to, let us say, [Oliver] Cromwell, [Edmund] Spenser, or [John] Donne, but rather the relationship of the first book of Paradise Lost– or of Paradise Regained– to the second, and so on. And, of course, this difference in approach, in the goal one wishes to accomplish, manifests as well at the simple level of one’s work. According to one line of thinking, one must busy oneself with many small minutiae; according to the other, one can limit oneself and concentrate on the poem itself.

The same question can be asked in regard to learning and understanding Torah. And it is possible that this question presents itself more sharply with respect to Torah learning than with respect to other fields of study. In the editor’s introduction to Chaucer’s poetry, F.N. [Fred Norris] Robinson, one of the most prominent Chaucer scholars – forgive me, before I became a rosheshiveI studied English literature – mentions that a French professor of some sort had bemoaned the fact that we find ourselves now in, as he put it, l’âge des petits papiers,[9] in a period that busies itself with small scraps of paper. What he in fact meant was that the aforementioned broadening required by the historical approach – which was, of course, influenced by German Wissenschaft, especially in the last century – can sometimes simply overwhelm. To put it differently, they say about Hirsch Berliner that someone was once speaking with him about Jewish Wissenschaftand the like. Berliner said to him, “If you want to know what Rashi looked like, what clothing he wore, and so on, go consult Zunz.[10] But if you want to know who Rashi was, what he said, better to study with me.”[11]

And I wish to emphasize: when we speak here of a historical, academic methodology, we refer not only to research and investigation. Those who adopt such an approach certainly go much further, undertaking not only historical research but also historical criticism. In other words, after one has studied all the minutiae through various investigations, one can assess to what use they can be put and what light they can shine on some dark corner of Jewish history. However, this form of criticism, which is mainly rooted in a more historical approach, is different from the yeshiveapproach. The question turns mainly on what direction one is looking in: from outside in, so to speak, or vice versa. Does one stand with both feet in the gemore, or does one stand outside and look inward?

This question is particularly important in regard to learning Torah. For, at the end of the day, when we speak of “traditional learning,” “yeshivelearning,” we are dealing not only with an intellectual activity but a religious one as well. This means that learning is not only a scholarly occupation meant to inform a person of what once existed, what Khazalthought, what they transmitted to us, what the rishoynimheld, but is bound up in a personal encounter wherein the individual, the student, is wholly attached and connected to what he learns and feels that he is standing before the Divine Presence as he learns. If one takes to learning in this way, one’s entire approach of emphasizing that which is contained within the gemoreattains a special significance unto itself.

Lionel Trilling once wrote about [William] Wordsworth and Khazal.[12] There he mentions a bit about his youth – Trilling is, as you know, a Jew – going to synagogue with his father, perusing an English translation of Pirkey oves since he did not know Hebrew, and years later realizing that the relationship of Wordsworth to nature is the same as that of Khazalto the Holy Scriptures and that of the rishoynimto Khazal. What they found therein he expresses by quoting the last line of Wordsworth’s “Immortality Ode”: “Thoughts that do often lie too deep for tears.”[13] Trilling recognized that for Khazalor the rishoynim, the Torah was not simply an intellectual exercise. Rather, it was something that penetrated into the depths of their souls. It is to attain that feeling that every yeshivestudent strives. Not all achieve it, but everyone does, and must, aspire to it.

This is one point distinguishing the method which emphasizes the text from that which focuses on what surrounds it.

[Respect vs. Reverence for the Text and the Jewish Past]
A second difference between the yeshiveand academic approaches is their respective attitudes to the text. I just mentioned this a moment ago: a benyeshiveapproaches a gemoreand other traditional works with a certain reverence, each time with a greater sense of “Remove your sandals from your feet” [Ex. 3:5], feeling that he is handling something holy, that he is standing before a great, profound, and sacred text. And this goes hand-in-hand with an approach not only to a specific text, but to the entire Jewish past, a past which a benyeshivenot only respects – after all, academics respect it as well – but toward which he demonstrates a certain measure of submissiveness and deference. He stands before it like a servant before his master [Shabes10a], like a student before his teacher.

If we seek a parallel to this point in the world at large, we should not look to modern literary criticism; I do not know whether such an approach exists among today’s literary disciplines. Rather, we should go back, perhaps, to the seventeenth century – Professor Rudavsky mentioned this as well – and the whole question, the great debate that raged within various circles in Europe, regarding what sort of approach one should take to the classical world: the so-called “battle of the books.” You know well that [Jonathan] Swift, the English author, once wrote a small work – more his best-known than his best – about a library whose various books suddenly began fighting with one another, this one saying, “I am better,” and the other saying, “I am better.” What was the whole argument about? The debate turned on the issue of which literature is to be more highly esteemed: the ancient, classical literature, or the new, modern literature?[14]

Once upon a time, people assumed this was just a parody, a type of jeu d’esprit, a joke – Swift was, after all, a satirical writer. However, almost fifty years ago, an American scholar, R.F. [Richard Foster] Jones, wrote a whole book about it, The Background of the Battle of the Books,[15] in which he demonstrated that this was not merely a parody in Swift’s time. Rather, he was treating an issue that actually stood for some at the height of importance: the so-called querelle des Anciens et des Modernes, “the battle of the Ancients and the Moderns,” which can be found in many, many literary works, especially in critical works of the seventeenth century. For example, in [John] Dryden’s essay Of Dramatick Poesie,[16] there is an entire dialogue between four different speakers, each of whom deals with the question: how should one relate to the classical world? And let us recall that during the Renaissance and Reformation, people related to the classical world differently than even a professor of classical literature does today. For example, [Desiderius] Erasmus, one of the greatest figures of the European Renaissance, made it a practice to pray, Sancte Socrates, ora pro nobis, “Saint Socrates, pray for us.”[17] But today, even in the classical universities, I do not believe that they pray to Socrates in this way.

In the seventeenth century, the feeling that was, for Erasmus, so deep had not yet disappeared entirely, but, nevertheless, the question was looming. For an academic today, in his approach to traditional Jewish texts, the ancients, the classics, Khazal, rishoynim, are, in the words of the English poet Ben Johnson, “Guides, not Commanders.”[18] A bentoyre, by contrast, recognizes to a much sharper and greater degree the authority of Khazal, rishoynim, Torah, and halokhe. For him, texts are not only eminent or valuable but holy. And this is a basic difference in attitude which, perhaps, distinguishes the two approaches and leaves a chasm between them.

Edmund Wilson, writing once in The New Yorker magazine, mentioned – he is a non-Jew, but one who is greatly interested in the Land of Israel and Jewish matters – that he believes that a non-Jew cannot possibly grasp what an observant Jew feels when he holds a Torah scroll, and not only when he is holding one; how he thinks about khumesh, about Torah. To a certain extent, it is, perhaps, difficult to convey to a modern man who has no parallel in his own experience; perhaps it is complicated to describe how a bentoyreor benyeshive approaches a gemore. Of course, it is not the same way one approaches khumesh, for khumeshis, from a halakhic perspective, a kheftseof Torah. Of what does Torah consist? Text. However, the kheftse, the object, of the Oral Torah is not the text alone – which was itself, after all, originally transmitted orally – but the ideas contained therein and, to a certain extent, the human being, the mind, the soul that is suffused with those ideas by a great mentor. Nevertheless, it may be that the relationship of a benyeshiveto a gemoreis difficult to convey, but it is certainly, at the very least, sharply divergent from the approach of an academic.

And so, we have, for the time being, two points that distinguish the traditional form of learning, yeshivelearning, from a more academic approach. But these two points, it seems to me, are not entirely separate from one another; rather, just the opposite, one is bound up in the other. At the end of the day, why does a benyeshivedevote himself so fully specifically to text alone, to the arguments of Abbaye and Rava, and why is he not terribly interested in knowing Jewish history and the like? Firstly, because he believes that the text is so important; if one holds that a text is holy, one wishes to study it. Secondly, because he believes that the text is not only holy but deep – there is what to study there! It contains one level on top of a second level on top of a third. The more one delves into Torah, the more one bores into its insides, the more distinctly one feels the radiance and illumination that Khazalsay resides within the Torah [Eykhe rabe, psikhte2].

And in order to establish the various levels of interpretation and maintain that one can examine a particular nuance with great precision, one must actually believe that a text is both holy and important and that it stems from an awe-inspiring source. For example, in the Middle Ages, in the – excuse the comparison – Christian world, people were involved in all sorts of analysis, each person seeing from his own perspective…

Notes:

* I wish at the outset to express my appreciation to my dear friends, Rabbis Daniel Tabak and Shlomo Zuckier, for their editorial corrections and comments to earlier drafts of this piece which, taken together, improved it considerably.

[1] The date assigned to the shi‘uron the YUTorah website is erroneous; it should read: “May 12, 1968.”
Those who listen to the original audio will note that it begins to cut in and out at about 42:40, thus effectively eliminating the direct connection between the present recording and the one posted on YIVO’s website. However, it is clear from the short snatches of Rav Lichtenstein’s voice that have been preserved after 42:40 that the recordings do in fact belong to one and the same talk (and not two separate Yiddish lectures on the same topic).
Incidentally, if any of theSeforimblog’s readers knows where the intervening audio can be found, please contact the editors so that it, too, can be translated for the benefit of the public. For other Seforim blog studies related to Rav Lichtenstein, see Aviad Hacohen, “Rav Aharon Lichtenstein’s Minchat Aviv: A Review,” the Seforim blog(September 8, 2014), available here (link), and Elyakim Krumbein, “Kedushat Aviv: Rav Aharon Lichtenstein zt”l on the Sanctity of Time and Place,” trans. David Strauss, the Seforim blog (December 5, 2017), available here (link) (both accessed March 25, 2018).
[2] See the YIVO website (link(accessed March 25, 2018) for a guide to Yiddish Romanization, as well as Uriel Weinreich, Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary(New York: Schocken Books, 1977) for his transcriptions of terms deriving from the loshn-koydeshcomponent of Yiddish.
[3] David Rudavsky, research associate professor of education in New York University’s Department of Hebrew Culture and Education, presented before Rav Lichtenstein on “A Century of Jewish Higher Learning in America – on the Centenary of Maimonides College.” See the conference program in Yedies:News of the Yivo (link). See also David Rudavsky, Emancipation and Adjustment: Contemporary Jewish Religious Movements and Their History and Thought(New York: Diplomatic Press, 1967), 318-320, for a brief discussion of Maimonides College.
For a history of Maimonides College, founded in Philadelphia in 1867 by Isaac Leeser – not to be confused with the post-secondary school of the same name (link) located today in Hamilton, Ontario – see Bertram Wallace Korn, “The First American Jewish Theological Seminary: Maimonides College, 1867–1873,” in Eventful Years and Experiences: Studies in Nineteenth Century American Jewish History (Cincinnati: The American Jewish Archives, 1954), 151-213. The charter of Maimonides College was published in “A Hebrew College in the United States,” The Jewish Chronicle (9 August 1867): 7 (I thank Menachem Butler for this latter source). See also Jonathan D. Sarna, American Judaism: A History(New Haven and London: Yale University Press, 2004), 80, 431.
[4] Yiddish kvetshn dos benkl is a particularly evocative way of referring to someone putting in long hours learning while sitting on a bench in a besmedresh.
[5] For this part of the lecture, see my aforementioned, previous translation published on the YIVO website.
[6] It appears that the section of the lecture relating to Rav Lichtenstein’s understanding of “higher” learning has not been preserved in either of the two parts of the recording available at present.
[7] See A.S.P. Woodhouse, “The Historical Criticism of Milton,” PMLA66:6 (December 1951): 1033-1044.
[8] See Cleanth Brooks, “Milton and Critical Re-Estimates,” PMLA66:6 (December 1951): 1045-1054.
[9] F.N. Robinson, ed., The Complete Works of Geoffrey Chaucer(Boston; New York; Chicago: Houghton Mifflin Company, 1933), xv.
[10] Leopold Zunz, Toledot morenu ge’on uzzenu rabbenu shelomoh yitshaki zts”l ha-mekhunneh be-shem rashi, trans. Samson Bloch ha-Levi (Lemberg: Löbl Balaban, 1840), available here (link).
[11] For a survey and discussion of the various people to whom this critique of Wissenschaftis attributed, see Shimon Steinmetz, “What color was Rashi’s shirt? Who said it and why?” the On the Main Line blog (June 10, 2010), available here (link) (accessed March 25, 2018). For a recent biography of Zunz, see Ismar Schorsch, Leopold Zunz: Creativity in Adversity(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2016).
[12] Lionel Trilling, “Wordsworth and the Rabbis: The Affinity Between His ‘Nature’ and Their ‘Law,’” CommentaryMagazine20 (January 1955): 108-119, a revised version of his earlier “Wordsworth and the Iron Time,” The Kenyon Review 12:3 (Summer 1950): 477-497. The essay, or a version thereof, also appeared in a number of other forums.
[13] William Wordsworth, “Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood,” Wikisource,l. 206, available here (link) (accessed March 25, 2018). (The poem was first published under the title “Ode” in Wordsworth’s Poems, in Two Volumes, vol. 2 [London: Longman, Hurst, Rees, and Orme, 1807], 147-158.) This line does not actually appear in the aforementioned Trilling article. The Ode itself was the subject of a different essay by Trilling published under the title “The Immortality Ode” in Trilling’s The Liberal Imagination: Essays on Literature and Society(New York: The Viking Press, 1950), 129-159.
[14] See Jonathan Swift, An Account of a Battel between the Antient and Modern Books in St. James’s Library (London: John Nutt, 1704), available here (https://tinyurl.com/y9rjse4z).
[15] Jones’ monograph, The Background of the Battle of the Books (St. Louis: Washington University Press, 1920), was actually an offprint of an article by the same name that appeared in Washington University Studies: Humanistic Series7:2 (April 1920): 99-162, available here (link).
[16] John Dryden, Of Dramatick Poeſie, an Essay(London: Henry Herringman, 1668), available here (link).
[17] Desiderius Erasmus, The Colloquies of Erasmus, trans. N. Bailey, ed. E. Johnson, vol. 1 (London: Reeves & Turner, 1878), 186.
[18] Ben Iohnson, Timber: or, Discoveries...(London, 1641), 89.

The 1526 Prague Haggadah and its Illustrations

$
0
0

The 1526 Prague Haggadah and its Illustrations
By ELIEZER BRODT
This piece was originally printed in Ami Magazine's Kunteres 9 Nisan 5777 - April 5, 2017
The topic perhaps most written about in Jewish literature is the Haggadah shel Pesach. There are many kinds in many languages and with all kinds of pirushim and pictures. Whatever style one can think of, not one but many Haggados have been written—be it on derush, kabbalah, halachah, mussar or chassidus. There are people who specialize in collecting Haggados, even though they don’t regularly collect sefarim. In every Jewish house today one can find many kinds of Haggados. Over the years, various bibliographers collected and listed the various Haggados. In 1997, Yitzchak Yudolov printed The Haggadah Thesaurus, which contains an extensive bibliography of Haggados from the beginning of printing until 1960. The final number in his bibliography listing is 4,715! Of course, many more have been printed since 1960. New Haggados are printed every single year. Even people who never wrote chiddushim on the Haggadah have had one published under their name based on their collected writings. When one goes to the sefarim store before Pesach, it has become the custom to buy at least one, although it is very easy to become overwhelmed, not knowing which to pick.

The one I would like to focus on in this article was printed in Prague in 1526.[1] The Prague  edition of the Haggadah is considered by experts to be one of the most important illustrated Haggados ever published. It is perhaps the earliest printed[2] illustrated Haggadah for a Jewish audience, and it served as a model for many subsequent illustrated Haggados. Some insist that it is the greatest single Haggadah ever printed. “Certainly it is one of the chief glories in the annals of Hebrew printing as a whole and for that matter in the history of typography in any language.”[3] Printing came to Prague in 1487 (around 40 years after its invention), and the first Hebrew book was printed there in 1518. The Prague 1526 edition was published by the brothers Gershom (Cohen) and Gronom Katz on Sunday, 26 Teves 5287 or December 30, 1526.[4]
This Haggadah contains many of the halachos of the Seder beginning with bedikas chametz, a collection of pirushim on various parts of the Haggadah, and 60 illustrations made from woodcuts. However, we do not know who authored these halachos and divrei Torah (which are full of interesting ideas). The halachos written here are very significant, as they were written and printed before the Shulchan Aruch. The illustrations are also significant, as they had a tremendous impact on the illustrated Haggados printed afterward.

I would like to discuss some of the interesting things we can learn about the Seder and Haggadah via this Haggadah and some of its illustrations.

The first general question is why they chose to illustrate the Haggadah. Who was their intended audience? Various people who studied this Haggadah have debated this issue,[5] but to me it’s pretty clear that it had to do with one of the most important parts of the Seder night—the special audience—the children. This was a tool to help enable us to fulfil the important obligation of v’higadeta l’vincha. Last year, in an article in this magazine, I outlined many customs done during the Seder with the underlying theme to get the children “into” the Seder. One of the best ways to get kids “into” it is via visual aids, showing them pictures or acting out certain things.  Simply reciting the Haggadah and just saying “some Torah” is not as effective. It would seem to me that this was their intention when they illustrated the Haggadah. It could be that some of the pictures were to lighten it up for the adults too, as I will soon explain.

The significance of this point is that Rav Shlomo Zalman Auerbach, zt”l, raises possible issues with looking at illustrated Haggados on Pesach based on the halachos in the Shulchan Aruch (307:15) dealing with reading captions of images on Shabbos.[6]

If we are correct that the purpose is to educate the children, it might be a possible reason to permit looking at these images. To be sure, some of the Haggados with images were printed with the involvement of great gedolim, such as the illustrated 1590 Prague Haggadah, which had a kitzur of the Zevach Pesach of the Abarbanel written by Rav Yitzchak Chayis (1538-1610).

Just to emphasize the significance of visual aids when learning, in a haskamah for a work about shechitah that was written but never printed, the Aderes stresses the benefit of the numerous diagrams and illustrations of animals in the book for the understanding of the various complex halachos of shechitah.[7]

Similarly, Rav Belsky dissected an animal on video to give a visual aid for those learning Maseches Chulin. It is also related that when the Minsker Gadol, Rav Yerucham Perlman, zt”l (1835-1896), first became rav he made it his business to go to the head shochet of the city to learn all the aspects of animals for the laws of treifos and the like. The shochet asked him how he could possibly teach the rav anything. The Minsker Gadol replied, “It’s one thing to learn the halachos in sefarim, but when it comes to psak halachah one needs to know the exact aspects as they are on the actual animal.[8]

Additionally, there is a great benefit for us to analyze the pictures nowadays, as it can give us a glimpse into how they conducted the Seder in those days.

Halachos

One of the first parts of the Seder is the eating of karpas. Nowadays, for the most part, the custom is for the children to say, “We wash our hands, but we don’t say the brachah for this washing.” In the instructions to the Prague Hagadah it says to say the brachah for washing.[9] In fact, there are a number of Rishonim who say that one should say the brachah of al netilas yadayim.

Who pours the wine?

After saying Ha Lachma Anya the cups of wine are refilled. There is a picture of someone refilling the wine with a caption stating that the servant should refill the wine. The Rama in Darchei Moshe says that the person who is conducting the Seder should not fill the cups of wine; rather, someone else should do it for him.[10] This would appear to be an earlier writter source with the same idea.[11] Interestingly enough, the Aruch Hashulchan writes that we do not do this. The leader can pour the wine for himself, and there is no reason that his wife should have to pour for him.[12] Rav Yitzchak Chayis writes in Siach Yitzchak—which is a halachic work about the Seder night first printed in Prague in 1587—that one should train his six or seven-year-old child to do this mitzvah.[13] Perhaps another minhag related to this statement of the Rama is that the one leading the Seder does not get up to wash his hands; rather, the water is brought to him.[14]

Pouring out the wine for the Ten Makkos



Another minhag found in this Haggadah is the famous custom of dipping the fingers into the wine when saying the Ten Makkos. In this section of the Haggadah there is an illustration of someone dipping his finger into his cup and there is also a caption under the picture stating that some dip with the pinky, followed by a reason for this custom.[15]

The earliest known source for this minhag can be found in a drashah of the Rokei’ach, recently printed from a manuscript by Professor Simcha Emanuel.[16] But this source speaks about dipping the index finger. The Rama also writes to dip the index finger. Interestingly, the Magen Avraham says to dip with the kemitzah, which is the ring finger.

Walking with a sack on the back


There a few places in the Haggadah, such as near the paragraph of B’chol dor vador, where we find an illustration of someone walking with a sack (of matzah) on his back. The source for this can be found in some of the Rishonim and early Acharonim. After mentioning breaking the matzah in their description of Yachatz they add that the leader of the Seder puts it on his shoulders and walks with it for a bit; others do this only later on when they eat the afikoman.[17]

Eliyahu Hanavi coming to the Seder

I traced the sources for this in a previous article in Ami Magazine. When discussing the sources for this, Rabbi Sperber notes[18] that in a few of the illustrated Haggados there are pictures of a man on a donkey near Shefoch Chamascha. In some of them he is being led by someone else; for example, in the Prague Haggadah of 1526.


I also noted that Rabbi Yuzpeh Shamash writes that mazikin run away from any place where Eliyahu’s name is mentioned. He says that because of this some make a picture of Eliyahu and Moshiach for the children, so that the children seeing it will say “Eliyahu,” causing the mazikin to disappear.[19] This could indicate that the illustrations were shown specifically to the children, as I claimed earlier.

Nusach of the Haggadah

The actual nusach of the Haggadah is its own large topic, starting from the Gemara and moving onward to manuscripts and discussions among the poskim. In the beginning of the Haggadah we begin with the famous Aramaic passage of Ha Lachma Anya. Much has been written about different aspects of this passage. One aspect is whether the exact nusach should be Ha Lachma Anya or K’ha Lachma Anya. The Rama quotes Rav Avraham of Prague, who says to specifically say Ha Lachma Anya and not K’ha Lachma Anya. The Maharal says the same. We see that two great sages from the city of Prague paskened that we should say Ha Lachma Anya.

Who was this Rav Avraham of Prague quoted by the Rama?

Rav Dovid Ganz (a talmid of the Maharal) writes in his historical work Tzemach Dovid that he was the rosh yeshivah and av beis din of Prague in the 1520s. He also authored some notes to the Tur, which were printed by Gershom (Cohen) Katz in Prague in 1540.[20] Thus, it is interesting that in the Haggadah the nusach was different from that of the av beis din of the city. Interestingly enough, his sons printed two more Haggados (1556 and 1590) in Prague and there too the nusach is different from that of Rav Avraham. Ultimately, the Magen Avraham concludes that whichever nusach one says is fine.[21]

What to use for maror

Another interesting picture is of the maror. In two places in the Haggadah the illustration used for maror is that of a lettuce—chasah. This is chazeret, which is the first of the five types enumerated in the Mishnah that one can use for maror.

There is a famous teshuvah from the Chacham Tzvi where he writes at length that this is the ideal item to be used for maror, as it’s the first in the list of the Mishnah.[22] We also find that the Netziv wrote a letter to his son, Rabbi Chaim Berlin, urging him to use it for maror instead of sharper vegetables, especially after fasting and drinking wine.[23] There are also numerous earlier illustrated manuscripts that show pictures of lettuce for the maror.[24]

More on maror

Speaking of maror, the inscription next to the picture is of great interest. It says, “There is a custom when saying maror that the man points to his wife, as it says ‘An evil wife is worse than death.’” Much has been written about this illustration. Some have written that it is ridiculous and there cannot be such a custom. On the other hand, Rabbi Wengrov and, more recently, Rabbi Yisroel Peles,[25] have demonstrated that there are pictures of a man pointing to his wife near the paragraph of maror in various illustrated Haggadah manuscripts. It is clear, however, as Rabbi Wengrov writes, that this was done in a joking manner to lighten up the Seder, but it isn’t serious, chas v’shalom. Rabbi Wengrov demonstrates that other pictures found in these Haggados show that the authors had a sense of humor and drew certain illustrations to lighten up the mood.[26]



Explanation via illustration



Some of the pictures in the Haggadah are to explain a particular passage. One such example is the image of the four sons. The tam is often translated as a derogatory term—the foolish son. However, the caption above the picture says, “Tamim tihyeh im Hashem” – always be complete with Hashem, which means that they understood the tam to be a man of piety.[27]

Omission

At the end of the Haggadah we conclude the Seder with a few songs, such as Echad Mi Yodei’a[28] and Chad Gadya. The authors and earliest sources for reciting them are unknown.[29] Rabbi Shemaryah Adler suggests that Chad Gadya may have been written by Daniel.[30] Rabbi Yedidyah Tiyah Weil writes in Marbeh L’sapeir on the Haggadah that he heard that these two songs were found in a manuscript from the beis midrash of Rav Elazar Rokei’ach. Numerous pirushim have been written about Chad Gadya, based on all the methods of learning Torah.[31] Be that as it may, many have noted that they are not found in this Haggadah. The first time they appear in print are in the Haggadah printed in Prague in 1590.

Another notable omission is the stealing of the afikoman. I wrote in the past in this magazine that one of the earliest sources in print can be found in the Siach Yitzchak, which mentions stealing the afikoman, but not in the same way as we do it nowadays.[32] It would seem that since no mention of it is made in the instructions of the 1526 Haggadah that it was not yet a widespread custom at that time.

Kiddush and Hunting



In the beginning of the Haggadah, on the bottom of the page of Kiddush, we find a mysterious picture of someone hunting hares with a horn and dogs. This picture can also be found in a bentcher printed by the Katz brothers in Prague a few years earlier. The question is obvious: What in the world does this have to do with Kiddush, especially as it is not a Jewish hobby? One of the answers suggested is that when Yom Tov occurs on Motzaei Shabbos we use an abbreviation known as Yaknehaz to remember the order in which to say Kiddush and Havdalah. The pronunciation of Yaknehaz is similar to jagen hasen, which is German for hunting hares, so this picture is meant to serve as a reminder of the abbreviation.[33]

More on Kiddush


Throughout the Haggadah there are illustrations of people holding cups of wine; sometimes the one holding the cup is dressed like a king. It would appear that this is to reflect the halachah to act like a king on the Seder night as part of the celebration of our freedom.

At other times the image is of an older man holding the cup either in his left hand or in his right. Rabbi Shaul Kook points out that some of the time it’s in the palm of his hand, which is the way it should be held according to various mekubalim, while at other times he holds the cup by its stem. He suggests that near the passage where Rabbi Elazar ben Azaryah says, “I am like someone who is 70 years old,” he is depicted as holding the cup in his left hand while stroking his white beard with the other to show that he’s really not that old.[34] At that point in the Haggadah one would not be holding the cup for the purpose of drinking one of the four kosos and that’s why he’s not holding it in his palm. Whereas in the pictures near where one would hold the cup for drinking he is holding it in the palm of his right hand. However, there is another picture on the page of Kiddush that is similar to the one of Rabbi Elazar holding the cup in his left hand and stroking his beard. Rabbi Kook says that this is because the printer was not educated and, not realizing the reasons for the difference, used the wrong woodcut.[35]

 


The problem with this is that the earliest source we have for holding the cup of wine specifically in the palm of the hand is in the Shalah HaKadosh, which was first printed in 1648—long after this Haggadah was printed.[36] It is, however, very possible that mistakes were made because printing with woodcuts is very difficult and confusing.

Sitting during Kiddush

Other customs that we can possibly learn from the illustration of Kiddush are that the person is both sitting and looking at the cup. These are also mentioned by various poskim in regard to the halachos for how Kiddush should be said.[37] There are other halachos of Kiddush that can perhaps be learned from these illustrations, but one has to be careful as to how much to “read into” them.

[1] On this Haggadah, see A. Yaari, Bibliography Shel Haggadot Pesach, p. 1. Y. Yudolov, Otzar Haggados, p. 2, # 7-8; the introduction to the 1965 reprint of this Haggadah; Yosef Yerushalmi, Haggadah and History, plate 13; Yosef Tabori, Mechkarim B’toldos Halachah (forthcoming), pp. 461-474. See especially the excellent work of Rabbi Charles Wengrov, Haggadah and Woodcut, (1967), which is completely devoted to this Haggadah. Another recent work devoted to this Haggadah was printed this year by R’ Yehoshua Goldberg, Haggadas Prague. Many thanks to my friend Dan Rabinowitz for the discussions about this Haggadah over the past few years. Thanks also to Mr. Yisroel Israel for his help with the images.
[2.] As there are numerous illustrated manuscript haggadas.
[3] Yerushalmi, Haggadah and History, p. 30.
[4] This detailed publication information does not appear on the title page; rather, it appears at the end of the book in what is referred to as the colophon. On the printers see Chaim Friedberg, Toldos Hadefus Haivri, pp. 1-10. On various aspects about printing in these years in Prague, see Hebrew Printing in Bohemia and Moravia (Prague 2012).
[5] Richard Cohen, Jewish Icons, (1998), pp. 94-97; Chone Shmeruk, The Illustrations in Yiddish Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Heb. 1986).
[6] Halichos Shlomo (Pesach), pp. 267-268.
[7] Intro to Shu”t Ohel Yosef, 1903.
[8] Hagadol MiMinsk, p.51.
[9] Drashah L’Pesach L’Rabbi Elazar MiVermeiza, p. 96. See: Haggadah Shevivei Eish, p. 152; Y. Tabory, Pesach Dorot, pp. 216-244. See also what I wrote in my work Bein Kesse Le’assor, pp. 148-153.
[10] Darchei Moshe, 486:1.
[11] See also Siach Yitzchak (Brooklyn 2016), p. 241.
[12. Aruch Hashulchan, 473:6.
13] Siach Yitzchak, p. 239, 252.
[14] Siach Yitzchak, p. 239.
[15] On this minhag see Zvi Ron, Our Own Joy is Lessened and Incomplete; The History of an Interpretation of Sixteen Drops of Wine at the Seder, Hakirah 19 (2015), pp. 237-255. I hope to return to this in the future.
[16] Drashah L’Pesach L’Rabbi Elazar MiVermeiza, p. 51, 101, 127.
[17] Rabbi Wengrov (above note 1), p. 60. See also Hanhagot HaMaharshal, pp. 10-11; Magen Avraham, 473:22; Chidushei Dinim MeiHilchos Pesach, p. 38. See Rabbi Chaim Benveniste, Pesach Me’uvin, 315; Vayageid Moshe, pp. 116-117.
[18] Minhagei Yisroel 4, pp. 168-170.
[19] Minhaghim Dik’hal Vermeiza, p. 86
[20] Tzemach Dovid, p. 139. See also Tzefunot 7 (1990) pp. 22-26.
[21] See also Siddur R’ Shabsei Sofer, 1, p. 5; Rabbi Yosef Zechariah Stern, Zecher Yosef, p. 4. [22] Chacham Tzvi, 119. On using this even though it is not bitter see also Dovid Henshke, Mah Nishtanah (2016), pp. 250-255, 215-220, 224-227, about Maror being bitter
[23] Meromei Sadeh Pesachim 7b, See also Arthur Schaffer, History of Horseradish as the Bitter Herb of Passover, Gesher 8 (1981) pp. 217-237; Levi Cooper, Bitter Herbs in Hasidic Galicia, JSIJ 12 (2013), pp. 1-40; Z. Amar, Merorim, pp. 67-83. See also Rabbi Yehudah Spitz, Maror Musings, the not so bitter truth about Maror, Ami Magazine (2014), pp. 230-234.
[24] See Rabbi Wengrov (above note 1), p. 54. See also Rabbi Dovid Holtzer, Eitz Chaim 25 (2016), pp. 285-292.
[25] Hamaayan 51 (2011), pp. 11-14.
[26] On this and other pictures related to humor in the Haggadah see Rabbi Wengrov (above note  1),pp. 54-59.
[27] See also Rabbi Wengrov (abovenote 1), pp. 43-44; HaggadasMidrash B’chodesh (2015) of Rav Eliezer Foah (talmid of the Rama MiFano), p.135; R’ Elazer Fleckeles, Maaseh B’Rabbi Elazar, p. 63-64. See also Dovid Henshke, Mah Nishtanah (2016), pp. 358-359.
[28] See Rabbi Toviah Preshel, Kovetz Maamarei Tuviah 2, pp.64-65.
[29] See Chone Shmeruk, “The Earliest Aramaic and Yiddish Version of the Song of the Kid (Khad Gadye),” in The Field of Yiddish, 1 (New York 1954), pp. 214-218;
Chone Shmeruk, Safrut Yiddish,pp. 40-42, 57-60; Asufot, 2 (1988), pp. 201-226; Rabbi Yisroel Dandrovitz, Eitz Chaim 23 (2015), pp. 400-416.
[30] Minchas Cohen, p. 73. Many thanks to my friend Rabbi Shalom Jacob for sending copies of this extremely rare work.
[31] Marbeh L’Sapeir, p. 140, 151. See also Rabbi Yosef Zechariah Stern in his Haggadah Zecher Yosef (p. 30), who writes that he did not find this piyut printed before the sefer Maasei Hashem. See also the Haggadah Shleimah ad. loc.; Assufot, vol 2 pp. 201-226; Mo’adim L’simcha vol. 5 ch. 11; Y. Tabory, Pesach Doros, pp. 341-342 and the note on pp 379.
[32] Siach Yitzchak, p. 21a. About this gaon see the introduction of Rabbi Adler in his recent edition of Pnei Yitzchak – Apei Ravrevi.
[33] See Rabbi Wengrov (above note 1), pp. 36-37.
[34] See Rabbi Yosef Zechariah Stern, Zecher Yosef, pp. 5a-6a.
[35] See Yeida Haam 2 (1954), p. 148; Iyunim Umechkarim, 1 pp. 81-83.
[36] See also R’vid Hazahav, Vayeishev (Kaf Paroh); Rabbi Mordechai Rosenbalt, Hadras Mordechai, Bereishis, 259. See also Shu”t Beis Yaakov, (1696) 174 who quotes such a custom from the Arizal.
[37] See Rabbi Dovid Deblitsky, Birchos L’rosh Tzaddik, pp. 25-31.

Jews, Baseball, and The Yiddish Press

$
0
0

Jews, Baseball, and The Yiddish Press
By Eddy Portnoy

Dr. Eddy Portnoy is Senior Researcher and Director of Exhibitions at the YIVO Institute for Jewish Research. He is the author of the recently-published (and much acclaimed, and fun) book, Bad Rabbi: And Other Strange but True Stories from the Yiddish Press (Stanford, 2017), available here.

This is his second contribution to the Seforim Blog. His previous essay, “The Yiddish Press as a Historical Source for the Overlooked and Forgotten in the Jewish Community,” was published here.

Jews love baseball! Well, maybe not all Jews. On the one hand, the editors of the Forverts, the largest and most successful Yiddish newspaper in history, enthusiastically commissioned an article at the end of August, 1909 explaining the fundamentals of the game to their audience of Yiddish-speaking immigrants. While they may not have expected their readers to run out and play ball, they did understand that it was of value culturally to understand how the game was played. In short, it was seen as part and parcel of the Americanization process.

And yet, on the other hand, a cartoon that appeared a few years later reveals somewhat of an antipathy to baseball from a different Yiddish precinct. Baseball appears to have been one of those rare matters upon which both Orthodox rabbis and secular Yiddish cartoonists could agree. It is thus with great sympathy that one of the cartoonists working for Der groyser kundes views the difficulty Orthodox rabbis in America had in trying to convince American Jewish boys to attend heder. Der kundes, a very popular and very secular satire publication oriented to Left Labor Zionism, lamented the disinterest the lunkheaded, foul-mouthed, baseball-obsessed Jewish youth. Not that they necessarily supported the acquisition of a traditional Jewish education (even though all their writers had one), but they didn't like baseball either.

Not unlike Nusakh sfard, baseball won the battle and is now a pastime enjoyed by large numbers of American Jews. Many of them even went back to heder. Left Labor Zionists satire magazines, however, aren't doing so well anymore.






































Der groyser kundes, New York, May 29, 1914






































The Forverts, New York, August 27, 1909
The Fundamentals of the Base-Ball ‘Game’ Described for Non-Sports Fans,” The Forverts (27 August 1909): 4, 5, translated by Eddy Portnoy.
  
Uptown, on 9th Avenue and 155th Street is the famous field known as the “Polo Grounds.” Every afternoon, 20 to 35 thousand people get together there. Entrance costs from 50 cents to a dollar and a half. Thousands of poor boys and older people go without some of their usual needs in order to pay for tickets. Professional teams play baseball there and the tens of thousands of fans who sit in row after row of seats all around the stadium, go nuts with enthusiasm. They jump, they scream, they simply go wild with enthusiasm when one of “their” players does well, or, they are pained or upset when they don’t succeed.

A similar scene takes place every day in another place – in the Washington Heights. And the exact same thing goes on in Brooklyn, in Philadelphia, in Pittsburgh, in Boston, in Baltimore, in St. Louis, in Chicago – in every city in the United States. And the newspapers print the results of these games and describe what happened and tens of millions of people run to read it with gusto. They talk about it and they debate the issues.

And here we’re only talking about the “professional games:” practically every boy, nearly every youth, and not a few middle-aged men play baseball themselves, belong to baseball clubs, and are huge fans. Every college, every school, every town, nearly every “society” and every factory has it’s own baseball “team.”

Millions are made from the professional games. Related to this, there is a special kind of “political” battle between different cities. A good professional player gets eight to ten thousand dollars for one season. Some of them are educated, college-educated people.

To us immigrants, this all seems crazy, however, it’s worthwhile to understand what kind of craziness it is. If an entire people is crazy over something, it’s not too much to ask to try and understand what it means.

We will therefore explain here what baseball is. But, we won’t do it using the professional terminology used by American newspapers use to talk about the sport; we must apologize, because we’re not even able to use this kind of language. We will explain it in plain, “unprofessional” and “unscientific” Yiddish.

So what are the fundamentals of the game?

Two parties participate in the game. Each party is comprised of nine people (such a party is called a “team”). One party takes the field, and the other plays the role of an enemy; the enemy tries to block the first one and the first one tries to defend itself against them; from now on we will call them, “the defense party” and the “enemy party.”

The “defense party” also takes the field and plays. Two of the team players play constantly while the other seven stand on guard at seven different spots. What this guarding entails will be described later. Let us first consider the two active players.

One of them throws the ball to the other, who has to grab it. The first one is called the “pitcher” (thrower) and the second is called the “catcher” (grabber).

Each time, the “catcher” throws the ball back to the “pitcher.” The reader may therefore ask, if so, doesn’t it happen backwards each time – the catcher becomes a pitcher and the pitcher becomes a catcher? Why should each one be called with a specific name – one pitcher and one catcher?

We will soon see that the way in which the catcher throws the ball back is of no import. The main thing during a game is how the pitcher tries to throw the ball to the catcher.

The enemy party, however, seeks to thwart the pitcher.

This occurs in the following way:

One of the team’s nine members stands between the pitcher and the catcher (quite close to the catcher) with a thick stick (“bat”) and, as the ball flies from the pitcher’s hand, tries to hit it back with the stick before the catcher catches it.

This enemy player is called “batter.” The place where he stands is designated by a number of little stars (****).

(The other eight players on the enemy team, in the meantime, do not participate. They each wait to be “next.”)

Imagine now, that the “batter,” meaning the enemy player, finds the flying ball with his stick and flings it. If certain rules, which we will discuss later, aren’t broken, this is what can happen with the ball: if one of the “guards” catches the hit ball while it is still in the air, then the opposition  of the “batter” is completely destroyed and the batter must leave his place; he is excluded (he is “out”). He puts down the “bat” and another member of his party takes his place.

The roles of the seven guards of the defense party are also specific: they must try and catch the hit ball in order to destroy the enemy’s attempt to hinder them and to get rid of the player doing the obstructing. They stand at various positions because one can never know in which direction the ball will fly. They watch the different trajectories in which the ball might fly, so a guard can be there, ready to catch it.

The readers can see the way the seven guards are distributed in our picture.

The entire official field on which the game is played is a four-sided, four-cornered one. This is in the center of our picture (The two round lines which go around it represent the tens of thousands of seats for the audience. That is how it usually is for the big professional games. It actually looks like a giant circus with a roof only for the audience. The field, with all the players, is under the open sky.).

As the readers see in the image, one corner is taken by the “catcher.” The other three corners of the four-cornered figure are stations. Each one is called a “base.” With the catcher facing the pitcher, the first “base” is outward from the direction of his right hand, just opposite him is the second base; and from his left hand is the third base.

A little bag of sand lay on every base. The guards, however, must not stand on the base, but next to it.

We previously mentioned three guards. They are called the first baseman, the second baseman and third baseman. A third guard stands between second and third base. He is called the “short stop;” when a ball is hit, it often goes in that direction and the “short stop” gets a chance to catch it in the air.

But if the ball flies way over the heads of these four “guards,” there are three other guards who stand on the outside field, or the “out field.” One of these is called the “right fielder,” the second, the “center fielder,” and the third, the “left fielder.”

Two of the four sides of the four-sided figure in our picture are marked with dots. When a hit ball flies over one of these two lines, it is called a false ball (foul ball). For it to be a proper ball (a fare ball), it must fly forward, or over the other two lines of the four-cornered figure.

When the batter doesn’t manage to hit the ball with his stick, it is called a “strike.” If he gets three “strikes,” he is “out,” or eliminated. Certain kinds of “foul balls” are considered “strikes,” however, we will not go into these details.

When the batter hits the ball and it is “proper,” and the guard doesn’t catch it, this means that the opposition, in this case, is successful. However, this success can either be greater or smaller. Depending on the level of this success, the following is done: as soon as the batter hits the ball, he throws his “bat” away and starts running; if nothing disturbs him, he runs to first base, from first to second, from second to third, and from third to the place where the catcher stands. This place is called “the home.” If he gets to the “home” spot, it means that the success of the opposition is complete.

This means that he made a whole “run:” and, based on these “runs,” the results of the game are figured out. The party which makes more runs is the winner.

But to make a full run at one time doesn’t happen all the time. In order to do so, the zetz that the batter gives the ball must be especially successful. It happens more often that he makes a quarter run, or a two quarter, or three quarter.

The rule is this: the running batter has no right to go to first base if the guard (the first baseman) holds, at that very moment, the ball in his hand. If the hit ball falls on the ground and one of the guards picks it up, the running batter is not yet eliminated.  He runs. But imagine that some guard throws the ball to the first baseman and that this first baseman catches the ball before the running batter physically arrives at first base: then this runner is eliminated. But if he catches the ball when the runner is already on the base, the runner is “saved” (safe).

If the runner keeps running to second base, the rule is a bit different: the second baseman can eliminate him only if he touches him with the ball; and the same rule works for the third baseman, he has to touch him with the ball in order to get him out. The catcher or pitcher can also get a runner out with a “touch” if he finds himself near the base or the “home” to which he ran.

Each player is the embodiment of agility, with strong, swift muscles and sharp, fast eyes. And the whole game is full of “excitement” for those who are interested in it.

Passover with Apostates: A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean by Elie Wiesel (1957)

$
0
0
Passover with Apostates:
A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean
By Eliezer Wiesel
Forverts (22 April 1957) [Yiddish]

[Translated into English by Shaul Seidler-Feller (2018)]





If someone says to you that Passover is the festival of redemption not only of a nation but of each individual, believe him;
If someone explains to you that a Jew remains a Jew deep at heart, despite the masks he is often forced to wear, do not doubt him;
If someone tells you that, no matter what a Jew does, he will remain a living legacy of his people and his past, nod your head and say: True!
I ask that the skeptics among you listen to a story that happened to me a few years ago.
However, I must warn you: I know the beginning and middle of the story; the end, I do not know to this day.
I believe that, in this case at least, the ending is not important. In any event, read on:

The Drunkard
In 1949, I traveled to Spain on assignment, spending several weeks crisscrossing the country, chatting with ordinary citizens as well as circumspect politicians, and seeking out here and there Jews and vestiges of Jewish life from the time of the Inquisition.
I found both Jews and tragic remnants of the Jewish past in that country of Judah Halevi and Samuel ha-Naggid.
However, the most interesting among them I encountered by chance, not in a museum or in Jewish company but in a cabaret.
Spanish colleagues, who brought me to Madrid and wished to show me the nightlife of the capital, led me to a cabaret, where overstuffed rich people came to admire flamenco performers who, in dancing and gyrating their bodies to some crazy rhythm, seemed as though they had been possessed by a dybbuk.
I do not know why my gaze, which wandered not only to the stage but also throughout the hall, suddenly fixed on a man in his 40s, who was sitting alone not far from us and did not stop drinking whiskey.
Perhaps the drunkard drew my interest and curiosity because I have met many drunkards in my life, but this one was different.
Most drunkards drink to forget; he drank to remember. So it seemed to me, based on the way in which he held the glass in his hand, brought it to his lips, and placed it back on the table.
He had a gentle face with a high, wrinkled forehead; thick eyebrows hanging over dark, mournful eyes; and delicate hands with fingers ranging from long to extremely long.
We sat in the cabaret for three hours, and, for all his drinking, the drunkard did not get sleepy.
My curiosity grew by the minute until I could no longer contain it. I called over the waiter and asked him who our bizarre neighbor was.
Oh, you must mean Paul,” the waiter replied.
Good, now I know his name,” I answered, “but who is he?”
The waiter smiled: “Wait a bit, be patient for a couple hours. Then you will see something you will not forget for the rest of your life. Wait, señor, it is worth it…”
I wanted to question him further, but other guests summoned him. We had no choice but to wait.

The Divine Violin
In the meanwhile, the dancers grew tired from their dancing and the music itself began to die down.
The cabaret started to slowly empty out and a sudden gloom overtook this hall, to which people would come seeking false happiness and hollow illusions.
Our drunkard continued to empty into his mouth one glass after another, as if he had decided to drown himself, his life and his sadness, in the ever-full, ever-empty glass he held in his hand.
Suddenly, he gave the waiter a wink, and the latter understood what the guest wanted from him.
The waiter approached the stage, where the orchestra was playing sentimental melodies, and returned to the drunkard’s table with a violin in hand.
The drunkard took the violin, and a deathly silence descended upon the hall. All eyes were trained on him, on this elegant drunkard, who, eyes closed, stroked the bow for a long while, his face glowing as though flames were about to burst out of his head into the night.
Then he began to play.
And I trembled.
I have heard many virtuosos in my lifetime, among them some of the most famous and talented.
But I had never heard anything like this.
Suddenly, it seemed to me that the cabaret had been transformed into a temple where he, the cantor, sought to purify his soul and ours in the blue sea of musical notes, of divine songs and harmonies.
I do not recall how long he played. I only remember that the impromptu concert was suddenly cut short and I was unable to catch a glimpse of the violinist, since he had already left the cabaret.
The magic came to an end, disappeared, and everything happened so quickly that I could barely believe it was anything more than a dream.
The waiter then came over and told us that the drunkard comes every evening to the same cabaret, drinks his fill, and once he is good and plastered, he takes the violin and gives a free concert – for himself.
Who was he, this Paul? A German Jew, before the war he was a violinist who gave concerts. Hitler deported him to a concentration camp where he played in the camp orchestra. After the war, he was no longer up to performing in public. He came to Madrid in 1945-46. He had enough money – presumably from wealthy relatives. Many people suggested that he again give concerts, but he can only play when he is drunk.
That story left me then with a terrible impression. I decided to return to the cabaret the next day. But at the hotel a cable was waiting for me directing me to make a short trip to Tangier.
Two years later, I again visited Madrid and went to the same cabaret, but Paul was no longer there. They informed me that he had traveled to settle in Israel.

Apostates at the Seder
Three years ago, I celebrated Passover on a French ship, somewhere in the middle of the ocean between Brazil and Argentina.
We observed the Seder as it should be done. More than fifty people were seated at the table. But not all of them were Jews: thirty of them were… apostates.
The State of Israel was then going through difficult times, and Christian missionaries had shown up there to buy up Jewish souls. Anyone who agreed to apostatize received a visa to Brazil and food for the journey.
Several hundred Jews left Israel then, having allowed themselves to be persuaded by the missionaries.
On a beautiful day, I took the French ship Provenceand sailed to Brazil to see how the apostates were living there.
I knew that a couple dozen apostate Jews were traveling on that same ship, but I did not have access to them. First of all, the ship was large (with more than a thousand passengers), and go ask someone if he was not only not a Jew but an apostate! Second of all, the officers told me that many passengers almost never leave their cabin, so how is one supposed to go in to see them and ask indiscreet questions?
To my “luck,” a dramatic incident took place in Brazil: in Rio de Janeiro, the Immigration Authority refused to recognize the apostates’ entrance visas (to this day, no one knows why), and they were not allowed off the ship. According to international maritime law, the Provencehad to bring them back to Marseilles, France. But because the ship was first traveling to Buenos Aires, they locked the apostates in the ship’s cellar and held them there under arrest.
I myself was supposed to disembark in Brazil, but immediately upon hearing about the incident, the journalist in me decided to travel on with these unhappy Jews to chronicle their suffering.
In the meanwhile, Passover sneaked up on us and I received permission from the ship’s captain to lead a Seder. The announcement came over the megaphone that those Jews who so wish can have a special “service” after dinner, as required by Jewish law.
I did not expect the apostates to come. But come they did. They numbered thirty-something: men, women, children. They sheepishly entered the coach dining hall and silently sat down at the table, where matzos and kosher wine symbolized their connection to the old traditions of the Jewish people.
At that moment, I remembered our Sages. Even at the gates of Hell, they said, a wicked person can repent. And they were correct, our Sages. It is enough that he witness an old-time Passover Seder for even the worst apostate to free himself of his shackles.
It would be superfluous to say that I was in seventh heaven, sitting together at the table with Jews who had returned, reading the Haggadah.
But the greatest shock came a few minutes later. The door opened and there stood… Paul.
He did not appear drunk. But his eyes were cloudy. He came to the table, sat down, and… was silent.
After the Seder, I tried to have a conversation with him, but I could not extract anything from him.
One thing I understood more from his silence than from the few words he uttered: the Jew in him had remained.
On the return from Argentina, thanks to the intervention of Jewish organizations in Brazil, they allowed the apostates off the ship.
Paul also left the ship, and in Brazil he escaped my eye.
I warned you: I do not know the end of this story. I have no idea what happened to Paul and the other apostates.
I know only this: if someone tells you that Passover is the festival of redemption not only of a nation but of each individual, believe him.

Some Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2018

$
0
0

Some Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2018
By Eliezer Brodt

For over thirty years, starting on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house has made a big sale on all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked as low as 65% off). Each year they print around twenty new titles. They also reprint some of their older, out of print titles.This year they have printed some valuable works, as they did last year. See herehere and here for a review of previous year's titles.

If you're interested in a PDF of their complete catalog, email me at eliezerbrodt@gmail.com

As in previous years, I am offering a service, for a small fee, to help one purchase seforim from this sale. The sale's last day is Sunday. For more information about this, email me at Eliezerbrodt-at-gmail.comPart of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog.

What follows is a list and brief description of some of their newest titles.

הלכות פסוקות השלם, כרך ג, על פי כת"י ששון עם מקבילות מקורות הערות ושינויי נוסחאות, מהדיר: יהונתן עץ חיים.

תורת חייםתהלים, ג'חלקים

This work is a continuation of their excellent Toras Chaim series which is very useful. To date they have done Chumash, Avot (2 volumes), 5 Megilot (3 volumes), Mishlei (2 volumes) and Hagadah Shel Pesach.

This item just arrived from the printer so it did not make it into the Catalog.

דניאל עם פירוש אבן עזרא, פירוש הקצר והארוך ע"פ כ"י ומבוא, מהדיר ר'מרדכי שאול גודמן
תוספות הרא"ש,מועד קטן ועבודה זרה
חיבור התשובה למאירי, ע"פ כ"י כולל מבוא הערות וביאורים מר'משה צוריאל
שו"ת הרמ"א,מהדורת אשר זיו

This is a reprint of the famous critical edition of Asher Ziv’s Shut HaRama.

אגרת המופת,רבי שמואל אבן ג'אמע, הלכות יורה דעה בכשרכות בע"ח עם המקור בערבית והערות בעריכת הרב ניסים לוי
רש"י מסכת נדרים, ליקוטי פירושי רש"י מספרי הראשונים על המסכת ע"י ר'יואל פלורסהיים
תהלים עם פירוש באר אברהם, מר'אברהם בן הגר"א, ע"פ כ"י
שבחי ארץ החיים, רבי פסח הכהן פינפער, שבחה של ארץ ישראל
ופקדת נווך, ר'ארז אברהמוב, הפרשת קטן מאיסורים,
המידות לחקר הלכה, חלק ב, ר'משה אביגדור עמיאל
פתח ההצלה מטנג'יר, אסתר פרבשטין ואילה נדיבי, רני רייכמן לעזרת יהודי אירופה
מאמרי טוביה, חלק ג, לר'טוביה פרשל, 510 עמודים

Last year I wrote about the first two volumes as follows:
Just a few years ago, the great Talmid Chacham, writer and bibliographer (and much more), R’ Tovia Preschel, was niftar at the age of 91. R’ Preschel authored thousands of articles on an incredibly wide range of topics, in a vast array of journals and newspapers both in Hebrew and English. For a nice, brief obituary about him from Professor Leiman, see here. Upon his passing, his daughter, Dr. Pearl Herzog, immediately started collecting all of his material in order to make it available for people to learn from. Already by the Shloshim a small work of his articles was released. A bit later, she opened a web site devoted to his essays. This website is constantly updated with essays. It’s incredible to see this man’s range of knowledge (well before the recent era of computer search engines). A few months ago, Mossad HaRav Kook released volume one (424 pp.) containing some of his essays, and right before Pesach volume two was released (482 pp.) This is an extremely special treasure trove of essays and articles on a broad variety of topics. It includes essays related to Halacha, Minhag, bibliography, Pisgamim, history of Gedolim, book reviews, travels and personal encounters and essays about great people he knew or met (e.g.: R’ Chaim Heller, R’ Abramsky, R’ Shlomo Yosef Zevin, R’ Meshulem Roth, R’ Reuven Margolis, Professor Saul Lieberman). Each volume leaves you thirsting for more. At least another two volumes are in preparation by his daughter, Dr. Pearl Herzog. I wish her much Hatzlacha in this great service for readers of all kinds all over the world.

Here is a table of contents of the latest volume:













































Also, back in print are the following older titles:
בעקבות היראה,לר'אברהם אליהו קפלן
אגרות צפוןלר'שמשון רפאל הירש
שו"ת מן השמיםמהדיר ר'ראובן מרגליות
הלל צייטלין, ספרן של יחידים



China and the Answer to the Last Quiz

The Humble Artichoke

$
0
0
The New York Times recently discussed a novel ruling of the Israeli Chief Rabbinate.  The Rabbanut held that artichokes fall into the category of prohibited foods.  This is not because they are listed as such in the Torah. Rather the expansion of the biblical category is because of a secondary concern, the presence of insects.  Those insects may reside in the heart which without opening the tight leaves that comprise the vegetable one is unable to determine if insects are present, thus, eating artichokes whole risks also ingesting insects.

Jews in Italy, however, took issue with this ruling. They pointed to a long-standing tradition of eating artichokes whole after deep frying.  That tradition places the creation of the dish sometime in the 16th century in the Jewish ghetto in Rome. Indeed, their preparation is so intertwined with Jews, in Italian it is called Jewish-style artichokeCarciofo alla giudia.  Today many travelbooks include this delicacy among those to try in Italy listing various kosher restaurants that offer the Jewish Artichoke.  The Rabbi of Rome refused to reform the practice of Italian Jews and continues to eat and provide his hechsher to restaurants which serve this vegetable prepared in the traditional manner.[1]  



The history of how the fried artichoke became associated with Jews is somewhat murky but likely dates at least to the 16th century.  But we have even earlier manuscript evidence that artichokes were eaten by Jews.  Indeed they were eaten at a time when Jews were especially punctilious regarding food, Pesach.  A number of medieval haggadot contain illustrations of marror, most include a leafy green of some type.  Two haggadot, the Rylands and the Brother, composed in the mid/late-14th century depict marror as an artichoke. [2]  



[1] Regarding the autonomy of the local rabbinate see Teshuvot haRosh, Klal 21, 8-4, 9-2, and generally the sources collected in HaMahkloket beHalakha,  Hanina Ben-Menahem, Neil Hecht, Shai Wosner, eds., vol. 2 (Boston:  Institute of Jewish Law Boston University School of Law, 1993), 753-820. 

Students of history will recall that this is not the first time that the norms and traditions of the Italian Jews came into conflict with the different prevailing norms among other groups of Jews. In the controversy engendered by the publication of the pamphlet Divrei Shalom ve-Emet by Naftali Herz Wessely in the aftermath of Emperor Joseph II's Edict of Toleration, which called for educational reform among his Central European subjects. After his pamphlet was found objectionable and insulting by leading rabbis, Wessely wrote to rabbis in Italy, believing that many of the ideas he was advocating, like a graded curriculum, a non-exclusive emphasis on Talmud, and use of the general vernacular, were well within the norms of their tradition. In fact, with the exception of only one of the Italian rabbis, R. Ishmael Ha-kohen of Modena, all the others agreed and supported him and helped the controversy die out. These aspects of the Wessely affair are discussed in Lois C. Dubin, "Trieste and Berlin: The Italian Role in the Cultural Politics of the Haskalah," chapter 8 in Jacob Kats, ed., "Towards Modernity: the European Jewish Model" (New York, 1987) and the series of articles by Yisrael Natan Heschel in Kovetz Beit Aharon ve-Yisrael 8 (1993) titled "דעתם של גדולי הדור במלחמתם נגד המשכיל נפתלי הירץ וויזל."
[2] The Rylands Haggadah manuscript is discussed in Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot from Medieval Spain: Biblical Imagery and the Passover Holiday (University Park:  Penn State University Press, 2006) 91-97.  The Brother manuscript has recently been reprinted in full with an excellent introduction by Marc Michael Epstein in addition to other relevant articles.  The Brother Haggadah:  A Medieval Sephardi Masterpiece in Facsimile (New York:  Thames and Hudson, 2016).  For a discussion of the identification of marror see Zohar Amar, Merrorim: Hameshet Minei haMarror sheAdam Yotseh Bahem Yedei Hovato bePesach (Modiin [], 2008). 

The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources

$
0
0
The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources
Susan Weingarten
Susan Weingarten is an archaeologist and food historian living in Jerusalem. This is an adapted extract from her paper 'The Rabbi and the Emperors: Artichokes and Cucumbers as Symbols of Status in Talmudic Literature,'inWhen West met East: the Encounter of Greece and Rome with the Jews, Egyptians and Others: Studies presented to Ranon Katzoff on his 75thBirthday. Edited by D. Schaps, U. Yiftach and D. Dueck.(Trieste, 2016).
There has been a lot of discussion of artichokes recently in the wake of the ruling by the Israeli Rabbinate that they are not kosher. A recent post on Seforim Blog traced their ancestry as a Jewish food back to the 14thcentury. But we can go back further, to the talmudic literature, where artichokes appear as qinras. We can identify many Greek (and fewer Latin) food-names in the Aramaic and Hebrew of the written texts of the talmudic literature. The rabbis sometimes use Greek terminology to explain food names. Thus, for example, biblical regulations on agriculture include a ban on growing two different kinds of crops together. Mishnah Kilayimtells us that thistles (qotzim) are allowed in a vineyard, i.e. they are seen as wild growths, but artichokes (qinras) are not allowed, so that it is clear that artichokes are seen as cultivated rather than wild growths.[1] Qotz, the wild thistle, is a biblical Hebrew term, while the Aramaic qinrasappears to be derived from the Greek for artichoke, kinaraorkynara.Artichokes were carefully cultivated in the Graeco-Roman world; presumably their name came with the agricultural methods which turned wild thistles into cultivated artichokes. It is still difficult to know whether the artichoke proper is meant here, or rather the closely related cardoon.[2] It is clear, however, that there were a number of edible thistles which grew wild, and that the artichoke is a cultivated variety. The medical writer Galen describes the artichoke as ‘overvalued.’[3] This was partly because of its negative health properties, for he saw it as unwholesome, sometimes hard and woody, with bitter juice. So he recommends boiling artichokes and adding coriander if eating them with oil and garum;[4] or frying them in a pan.
But Galen’s objections to artichokes may not be merely medical. They may also be an echo of the attitude we find in Pliny,[5] who tells us that artichokes were exceptionally prized by the gourmets of Rome, and that there was a roaring trade in them. Pliny disapproved:
There still remains an extremely profitable article of trade which must be mentioned, not without a feeling of shame. The fact is that it is well-known that at Carthage, and particularly at Cordoba, crops of carduos, artichokes,yield a return of 6000 sesterces from small plots – since we turn even the monstrosities of the earth to purposes of gluttony ... they are conserved in honey-vinegar with silphium and cumin, so that there should be no day without thistles for dinner.[6]
Pliny, writing in the first century, uses all the tricks of rhetoric to put over his disapproval of this ridiculous fad of over-valuing artichokes, and eating them out of season: note the alliteration and assonance of carduoswith Cartago and Corduba, which he presumably despised as far-away provincial cities.[7] He is also indignant about the enormous prices charged for them, satirising the rich who eat the artichokes as being lower than the animals who despise them.[8] His diatribe does not seem to have been generally successful. Artichokes were still clearly prized in the Roman world of the third and fourth centuries: a mosaic from the so-called ‘House of the Buffet Supper’ in Antioch shows them on a silver tray as a first course for dinner.[9] And in a Palestinian context, another mosaic with what look like two purplish artichoke heads and a silver bowl, dated to the third century, has been found recently in excavations of ancient Jerusalem – or rather Aelia Capitolina.[10]
The classical picture of artichokes as food for the rich and upper classes is confirmed by the talmudic literature. For example, Midrash Esther Rabbah, writes:
Bar Yohania made a feast for the notables of Rome … What was missing? Only the qinras(=artichoke).’[11]
S. Klein in his article ‘Bar-Yohannis from Sepphoris at Rome,'suggested that this may be the first reference to the famous Roman Jewish artichoke dish carciofi alla giudia.[12] (For a recipe see E. Servi Machlin The Classic Cuisine of the Italian Jews[NY,1981, 1993] p. 180-1). Unfortunately there is no proof to confirm Klein’s charming suggestion, since, as we have seen, artichokes seem to have been famously popular among the Roman pagan nobility.[3] One of the reasons for the perceived desirability of artichokes as food may also have been the effort needed to prepare them – an effort usually only available to the rich through their slaves – the poor would have had little time for this. But one time when the poorer Jews would have had time would be on a festival, when ordinary work was not allowed, but food-preparation was permitted, as it contributed to the enjoyment of the festival. The Tosefta specifically states that while cutting vegetables was generally not allowed on a festival (in case people actually went and cut them down in the fields), trimming artichokes and ‘akavit/‘aqubit, a wild thorny plant, was allowed, as this was part of the preparation needed for cooking these prickly vegetables, which was allowed on a festival:
[On a festival] they do not cut vegetables with shears but they do trim the qinras,artichoke, and theakavit/‘aqubit.’[14]
Whether poorer people actually ate artichokes as special festival food, or rather only ate the wild akavit/‘aqubitis unclear from this source. It is also unclear what the reason for trimming was: to remove the thorny stems or to cut off the upper part of the leaves and remove the inedible inner part known as the 'choke'?
The Babylonian Talmud records that artichokes were sent over long distances to be eaten by Rabbi Judah haNasi. A rich man called Bonias ‘sent Rabbi a measure of artichokes from Nawsah, and Rabbi estimated it at two hundred and seventeen eggs.’[15] The eggs here are a measure of volume: clearly there were quite a lot of artichokes. ‘Nawsah’ may refer to a settlement on an island in the Euphrates River outside Babylonia.[16] It was a long way from Galilee where Rabbi lived, and only the rich could afford to pay for the transport of these luxuries. Some way of preserving the artichokes, like keeping them in honey-vinegar as described by Pliny above, must have been used.
Unlike the classical sources, there is no moral condemnation here of artichokes as symbols of conspicuous consumption, and tampering with nature. The rabbis of the Talmudim are generally presented as appreciative of good food, and as seeing feasting as desirable, rather than to be condemned.[17] Eating good food, for example, is one of the recommended ways of celebrating or ‘honouring’ Sabbath and festival.[18] Indeed, Rabbi himself, when looking back nostalgically to the time when the Temple still stood, represented his longing for it in terms of desire for the wonderful foods that would have been available in that now legendary time.[19]
How did Rabbi eat his cucumbers and artichokes? Unfortunately the talmudic literature does not tell us, but there are details in some Roman authors which may give us some idea of the possibilities. Athenaeus tells us artichokes must be well-seasoned, or they will be inedible. The fourth-century Roman cookery book attributed to Apicius recommends serving artichokes with liquamenand oil, and either chopped boiled egg; or cumin and pepper; or pounded green herbs with pepper and honey.[20] We have already cited Rabbi’s contemporary, the medical writer Galen, who visited Syria and other parts of the Near East. He sometimes describes methods of cooking similar to those found in the talmudic literature.[21] We saw that Galen recommends eating artichokes boiled with the addition of coriander, garumand oil. He also mentions frying them. Was this the origin of carciofi alla giudia?



[1] Mishnah Kilayim v 8.
[2] The identification of the Latin term carduiwith artichokes, rather than cardoons, has recently been questioned:C.A. Wright ‘Did the ancients know the artichoke?’Gastronomica9/4 (2009) 21-27.
[3] Galen On the powers of foods ii.
[4] Garumwas the famous Graeco-Roman salty fermented fish-sauce, called liquamenby Apicius, used widely as a condiment. R.I. Curtis Garum and salsamenta: production and commerce in materia medica (Leiden, 1991); M. Grant Roman Cookery(London, 1999); S. Grainger, C.Grocock Apicius: a critical edition, (Totnes, 2006)373-387:Appendix 4: Excursus on garum and liquamen. It is found in the talmudic literature under the name of muries: S. Weingarten ‘Mouldy bread and rotten fish: delicacies in the ancient world,’ Food and History3 (2005) 61-72. Sauces combined with garum are mentioned in eg Tos Betsah ii, 16 and in BTYoma76a, but it is not clear that Babylonian Jews were using this term to mean the same foodstuffs as were used by the Jews of the Land of Israel.
[5] Pliny : NH19, 152f.
[6] Pliny NH19, 152-3: certum est quippe carduos apud Carthaginem magnam Cordubamque praecipue sestertium sena milia e parvis redderareis, quoniam portent quoque terrarium in ganeam vertimus, serimusque etiam ea quae refugiunt cunctae quadrupedes ...condiuntur quoque aceto melle diluto addita laseris radice et cumino, ne quis dies sine carduo sit.
[7] On Pliny’s distrust of the ‘foreign’ taking over the Roman, an old Roman literary trope, see T. Murphy Pliny the Elder’s Natural History: the empire in the encyclopedia (Oxford, 2004) 68ff.
[8] On Pliny’s hostility to luxury, a traditional theme of Latin poetry: Murphy (above n.35) 71. See also M. Beagon Roman Nature: the thought of Pliny the Elder(Oxford, 1992)  190: ‘moral condemnation of luxuriais more than a commonplace to Pliny.’
[9] F. Cimok (ed.) Antioch Mosaics (Istanbul, 1995) 44-47.
[10] The mosaic was excavated by Shlomit Wexler-Bdollach and has been published by Rina Talgam Mosaics of Faith (Jerusalem/Pennsylvania, 2014) p. 48 fig 70. I am grateful to both for allowing me to see their pictures and text prior to publication.
[11] The question of whether the midrash is to be seen as referring to a Persian situation is beyond the scope of this paper.
[12] BJPES7 (1940) 47-51 (in Hebrew)
[13] See alsoI. Löw DieFlora der Judenvol I, (Wien, 1924, repr Hildesheim, 1967) p.409.
[14] Tosefta Beitzah [Yom Tov] iii,19 and cf BTBeitzah 34a. Akavit/ ‘aqubithas been identified with tumbleweed, Gundelia Tourneforti, which is a wild edible thistle still eaten in Galilee and Lebanon, and known by its Arabic name, aqub. See A. Shmida Mapa’s dictionary of plants and flowers in Israel (Tel Aviv, 2005, in Hebrew) 236; A. Helou ‘An edible wild thistle from the Lebanese mountains’ in Susan Friedman (ed.) Vegetables: proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2008 (Totnes, 2009) 83-4. ‘Aqub can still be bought in the present-day market in Tiberias in the spring, its price depending on whether the vendor has removed the thorns or left that pleasure to the buyer. Its taste when cooked is not unlike artichoke.  
[15] BT Eruvin 83a (my translation).
[16] For the identification of Nawsah see A. Oppenheimer, Babylonia Judaica in the Talmudic Period(Wiesbaden, 1983) pp.266-7.
[17] This point about the generally positive attitude of the rabbis (in this case the Babylonian rabbis) to the good things in life is made by I.M. Gafni The Jews of Babylonia in the talmudic era: a social and cultural history(Jerusalem, 1990) 130 citing M. Beer Amoraei Bavel  - peraqim be-hayei ha-kalkalah(Ramat Gan תשל''ה ). But having made his point, Gafni hedges here, warning against taking a series of anecdotes from different periods as evidence. However, we should note that this picture is consistent over both Palestinian and Babylonian sources, and if we compare it to, say, the attitudes of early Christian writers or Philo, we see that this trend is absent there. See my paper ‘Magiros, nahtomand women at home: cooks in the Talmud’ Journal of Jewish Studies 56(2005) 285-297.
[18] For a discussion of the rabbinical requirement in both  Bavli and Yerushalmi to honour the Sabbath by eating good food, see S.J.D. Cohen,'Dancing, clapping, meditating: Jewish and Christian observance of the Sabbath in pseudo-Ignatius’ in B. Isaac, Y. Shahar (eds) Judaea-Palaestina, Babylon and Rome: Jews in Antiquity(Tübingen, 2012) 33-38.
[19] Midrash Lamentations Rabbah iii, 6/17.  
[20] Apicius3.6.
[21] See e.g.  S. Weingarten ‘Eggs in the Talmud’ in R. Hosking (ed.) Eggs in Cookery: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery, 2006(Totnes, 2007) 274-276.



New Book Announcement: Some New Works by Professor Yaakov Shmuel Spiegel

$
0
0
New Book Announcement: Some New Works by Professor Yaakov Shmuel Spiegel
By Eliezer Brodt

עמודים בתולדות הספר העבריהדר המחבר, 521 עמודים
וישמע קולי, 385 עמודים



I am very happy to announce the recent publication of an important work, which will be of great interest to readers of the Seforim blog. The forth volume of, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri by Professor Yaakov Shmuel Spiegel, of Bar-Ilan University’s Talmud department.

As I have written in the past, Professor Spiegel is one of the most prolific writers in the Jewish academic scene, authoring of over 160 articles and 18 books (16 of those are publications for the first time of works which remained in manuscript).  Many suspect that he possesses Hashbot Hakulmos (automatic writing) (about which see here).

His articles cover an incredibly wide range of subjects related to many areas of Jewish Studies, including history of Rishonim, piyutim authored by Rishonim, bibliography and minhaghim, to name but a few. His uniqueness lies not only in the topics but also that his work has appeared in all types of publications running the gamut from academic journals such as Kiryat SeferTarbizSidraAlei Sefer, Assufot, TeudahKovetz Al Yad and also in many prominent Charedi rabbinic journals such a YeshurunYerushasenuMoriah, Sinai and Or Yisroel. It is hard to define his area of expertise, as in every area he writes about he appears to be an expert!

He has edited and printed from manuscript many works of Rishonim and Achronim on Massekhes Avos and the Haggadah Shel Pesach. He is of the opinion, contrary to that of some other academics, that there is nothing non-academic about printing critical editions of important manuscript texts. Although there is a known “belief” in the academic world, “publish or perish,” which some claim is the cause of weak articles and books, at times, Spiegel’s prolific output does nothing to damper the quality of his works. Another point unique to Speigel's writings, besides his familiarity with all the academic sources, he shows great familiarity with all the classic sources from Chazal, Geonim, Rishonim and Achronim, to even the most recent discussions in Charedi literature – this bekius (breadth) was apparent well before the advent of search engines of Hebrew books and Otzar Ha-hochmah. Alongside all this is his penetrating analysis and ability to raise interesting points.

Some of these articles were collected into a volume called Pischei Tefilah u-Mo’ad, which was reviewed a few years back here on the seforim blog. This volume is currently out of print.

One of Professor Spiegel's main areas of interest has been the History of the Jewish Book. He has written numerous articles on the subject and even published two books on this topic in a series called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri.  Volume one was first printed in 1996 and is called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-IvriHaghot u-Maghim. It was reprinted with numerous additions in 2005 (copies are still available). It was reviewed by Dan Rabinowitz and me, a few years back here on the Seforim Blog.

The second volume is called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri; Kesivah Vehatakah. This volume is currently out of print and will hopeful be the subject of a book review by Dan Rabinowitz and myself in the near future.

The third volume is called Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri;Bisharei Hadefus

I think that anyone who has an interest in the Jewish Book will enjoy this work immensely.
In the near future I hope to review this work in depth.

I am selling copies of this work. Copies are also available at Biegeleisen. For more information about purchasing this work, or for some sample pages, feel free to contact me at Eliezerbrodt@gmail.com

To get a sense of what exactly this new book is about, I am posting the Table of Contents here:

















































Also, worth mentioning is about ten months ago Professor Spiegel printed a book from manuscript called וישמע קולי.

Here is the description and Table of contents of the book.













































For more information about purchasing this work, or for sample pages of the introduction to this work contact me at Eliezerbrodt@gmail.com

Augsburg and its Printers

$
0
0
Augsburg and its Printers: Printer of the Tur in Ashkenaz: Fragments Censored at the Beinecke's Augsburg Mahzor

By Chaim Meiselman
Chaim Meiselman catalogs rare books for the Joseph Meyerhoff Collection, originally at Baltimore Hebrew Institute, now at Towson University. He is a bibliophile and intermittently a book dealer. This is his first contribution to the Seforim Blog.

Last summer, I was at Yale University for a conference. Those who have spent time at Yale University will know that their libraries are separated by major subject, and therefore are situated in different buildings. While I was spending a good amount of the time at the Beinecke Rare Book & Manuscript Library for material covering manuscripts, I was able to use downtime for perusing their Rare Book Collection.

This library is a breathtaking edifice erected for books. For those who haven’t had the opportunity to visit it, I highly recommend going, even for a non-research purpose. The reason why I recommend it is because one can see a modern-day example of something which used to be more common during the previous centuries – a temple dedicated to literary craft. As is with many commercial buildings built during the last century, libraries have evolved into storage containers of some kind; this building is built exhibiting manuscripts and books in rich light. Six of the seven stories of volumes are visible from the balcony, where they exhibit items and one can tour the inside.

Here is a picture of the vantage from the inside.



Among their collection of hebrew books is a copy of the very rare imprint of the Machzor ke-seder ha-Ashkenazim, the volume of Machzor printed in Augsburg in 1536 by Haim "ha-mehokek" b. David Shahor (see here). This is a rare and revolutionary title for a number of reasons, some of which I'll write here.

While I own a facsimile of the Shahor volume, I've never before held it in hand. It is about the size of a large size Mechon Yerushalayim Tur, thinner though. The pages were darkened by light exposure but the type was still fresh. More below on his imprint of Tefillos.

The first question (which is relevent to what discovery i will share here) is – who is Haim Shahor. Hayyim b. David Shahor was among the earliest printers of Hebrew books north of the Alps; born in the late 15th century, likely in Ashkenaz, he was involved earlier in Hebrew print than Bomberg and Giustiani, and earlier than Bak, Prosstitz, and Jaffe in 'Ashkenaz'. He is documented as having printed in tiny hamlets earlier than 1535 – Heddernheim, Oels (Schliesen), yet more famously Augsburg.

Augsburg was where Shahor printed his Siddur, his Machzor, and his Turim. Comparably few copies were created; for every Augsburg volume, Moritz Steinschneider (CLHB) writes "fol. Rara" or "ed. Rara". Libraries which contain volumes of Hebrew Incunabula often don't contain a print of Shahor, certainly not an Augsburg volume – they are extremely scarce.

There have been claims that Shahor may have been a Christian printer disguising himself as a Jew. These are very unlikely, and probably aren't true; in one of the Augsburg printings, a long Tefillah and colophon puts this claim in doubt.

I am pasting copies of the one scanned on Hebrewbooks.org. However, this scan is extremely low resolution, even for HB. If there is a high resolution scan done of the volume, one will be able to see the precise and sharp magnificence of this font, almost like that of Ketav Ashurit. This is an adaptation of the Ashkenazic script from manuscripts centuries older, and it carries that appearance somewhat.





As I see it, it is highly unlikely that this was a Christian family printing – Yosef b. Yakar writes to his brother in law, Ya’akov b. Baruch that he has emended the printing format of the Luach ha-Simanim (in which the Mare'h ha-Mekomot are brief and added are a longer Luach preceding each of the Seder ha-Turim). Many of the examples of the "Luach Gadol" in this Tur no longer exist, making full examples of these even more rare – but they were written in heavy "Rashi script"– and if they aren't the first tables of contents in printed Hebrew Books, they are almost certainly are the most lengthy and encompassing.
Briefly referenced is a disagreement (regarding this format) with Avraham of Prague, who is a noted editor on the other Augsburg volumes (and selected other Shahor printings).

I will quote a passage from this here: אמנם ראה ידידי ... כי לא שמעתי לקולך להדפיס בספר הזה כל אותם ההגהות הארוכים אשר חידש בהם הרב הנ"ל … וכמעט אומר שרוב ההוגותיו "מכלכלים" (מקלקליםעל התלמידים בו … וכן הסכימו עמי. Below, he details exactly what the differences were, and he immediately offers words of thanks for being able to put out this edition, the first Tur to be printed in Ashkenaz, but one which is “without defects”: על כל שבח תהלה והוראהשהחיינו וקיימנו לזאת השעהלהשלים הטורים ארבעהאשר אין בו מאומה רעה. It is clear that the novelty of the printed Turim is paramount in the thought of the printers, however what is mentioned and repeated is לחדד התלמידיםכדי שלא יקלקלו התלמידים, and such scripts on the idea of studying the Tur and teaching it to students. This theme isn’t one of Christian influence, especially being that there already was a debate on the proper methods of studying Halacha raging at the time – this language feeds to this writing. Although it was at this time of a smaller scale (because of the not-yet published Bet Yosef and Shulchan Arukh and the later writings on the subject of Rama, Maharal, Maharshal, and R. Yoel Sirkis), the statement completing the enormous printing process was like the one above is directly showing a Rabbinic influence, not a Christian one.

After the letter of Yosef b. Yakar, Shahor writes a “Shevach Tehilla” for finishing the volume. He repeats this theme: בחור תראה הן תשתאה ספר נאה בהדורים |רבה הון מה לך תתהמה פן יהיו מה הד נמכרים … ישמח יסגא כל בם הוגה כי ממשגה הם נשמרים קונים מהם יהגו בהם הם ובניהם עד דוד דודים | As before, I see it that this is related to the theme of the debate of the proper methods to learn Halacha, and not to neglect the study of Gemara (as it had been in Ashkenaz at the time, according to some accounts.)

Another reason it is highly doubtful that Shahor was a crypto-christian was that his granddaughter married the printer Kalonymus Jaffe, famously as printer (including the printing of the Shas and the Turim) in Lublin. He was the first cousin to R. Mordechai Yaffe, known as the Ba’al ha-Levush; his father Mordechai printed the first copies of the Levushim. This is another hint that Shahor was from a learned Jewish background, not that of a Christian printer. As is documented, from Shahor’s family descended generations of printers in Prague, Krakow, and other centers of printing in Central Europe. See Marvin J. Heller, Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pg. 149-151.

In the entry for the Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (Brill, 2013) title “Hebrew Printing” by Brad Sabin-Hill, it is recorded that Shahor was working among presses owned by Christian humanists; this is likely, in the light of what I will record below.

Leaf 7, the opening leaf of the text of the Tur, is supposedly illustrated by Hans Holbein the Younger (1497-1543), an important late-Renaissance artist originally from Augsburg. I’m not certain where this information is from. Here is the catalog entry from the Selected Catalog of the Valmadonna Trust Selections, which sold at Kestenbaum’s on November 9th.

































Back to the Mahzor. Among the differences this Mahzor has with the other editions, one that should be noticeable (as relating to the editor and printer) is the self-censorship of a Piyyut. For the Yom Kippur Piyyutim recited during Shacharit, a Piyyut is supplicated in after אדיר אדירנו. Even though in the Mahzor it is recorded after ובכן יתקדש … ועל מכונך והיכלך, it follows the heading האדיר, and opens another acrostic lines into the Piyyut מי אדיר אפסיך – perhaps this is because of the re-use of the text block for the repeating paragraphs of Rosh Hashanah and Yom Kippur davening.

This is how it appears:



For the Piyyut headed by האדיר, an acrostic begins using Jer. 10:7, מי לא ייראך מלך הגוייםכי לך יאתהכי בכל-חכמי הגויים ובכל-מלכותםמאין כמוך. In that Piyyut, there is a portion which was censored in virtually every text. However, the Augsburg Mahzor self-censors three blocks, which would’ve likely been offensive in the eyes of the Church. Although it is possible that he did it out of consideration not to offend the Humanists who had granted him the rights to print (if it is true that this was the case for this printing), it is entirely plausible that he wanted the text to be supplemented by a scribe and didn’t want the internal work of a censor to be involved (both at the time of print and the future viewers).

This is how they look:





Back to the copy at Yale. In the copy I was holding, I saw that it was inscribed with the missing pieces.

There was a scribe who wrote in the margins, crossed through printing mistakes, and marked pieces which would be relevant to a Shaliach Tsibbur. Examples of פזמוןקהלבניגון, and a type of cantillation abound in the volume by his hand. At the end, he signs his name as ‘Shelomoh b. Ya’akov halevi’ .

The script appears to me to be from the time the volume was printed. It utilizes flourishes and specific criteria of script that I recognize from the hands of (and from the time of) R. Yoel Sirkis, R. David Halevi (Ta”z), and other handwriting of the era.
The themes of the Piyyutim with the inscription additions are now complete, as you can see with my writing below. The paragraphs, especially the second one, are very harsh in their ‘attack’.

First, I will paste photos of the pages:






The writing has faded, and is difficult to make out in some areas. However, I transcribed what was there.

Paragraph one:

הגוים
אפס ותהו נגדך חשוביםבחוניך בדודים לעם לא נחשביםהגוים גדילים מעשיהו תעתוע
דבקיך בדולים מסגרי לעץ בוליםהגוים הכין פסל מבקשים חרשיםותיקיך בשהכים והערב [ייחודיך
פורשיםהגוים זהבם לאפדת מסכה מכיניםחרדי דבריך לעבדיך ליראה מוכניםהגוים]
שועגים בכתף יתר כליתםידועיך כורעים לך בפיקוק חליותםהגוים כסף מצפים עץ מס[גריהם]--
לקחיך בחביון עזך ישימו כסלםבגוים מכנים קדשתך לעול הזימהנשואיך משקצים ייחוס ע[רוה]-
וזמההגוים סמל תמונת נאלח מאליהיםעמך מעידים אדנותך אלהי האלהיםהגוים
מובס בחנות תכליתם צבאך קדוש אתה יושב תהלותםהגוים קוראים ללא מושיע ומוע---
רעך נשענים בך מלמד להועיל הגוים נכסם לא אמון תמימיך אומן אמונתיך בועד(ם)
ובכן מי לא ייראך מלך הגוים וכו
Paragraph two:

יאתה כי בכל חכמי הגוים הגוים-אמים (זמזומים)
קדר לאדומים.
בלעם קלעיי גמומים דמומיםהגוים גומר ומגוג אשכנז ורומיםדכאם הכאם זעומים
למוחרמים הגוים הגרים כעורים טורים ואראמייםייכחם שכחם מתחת רמיםהגוים
זרם נחת מקיצים ושמיםחמסם כרסמם שימם שוממיםהגוים טבח ליתר ראומיםייסרם
סדם מהיות אומיםהגוים כפתורים כפלתחים לטושים לאומים לפתם כפתם
צערם רעועיםהגוים מקשם לארבאל משמעים ודומיםנפנם הפילם שיתם
הדווחיםהגוים סבא וחבילה ספחבא ורעמיםישרם קרקרם דומים נמומיםהגוים
בין אשור לעילמים
ייתם למהלומים
----- (לירדם)
זקשם ---- לדמיםחכים ששך למדי כיתים ולב רשעיםתבעם תעיבם לאין
מן המיםובכן מי לא ייראך מלך הגוים…וכוליה
Paragraph three:

ובכן מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה
כי ככל חכמי הגוים ובכל מלכותם
מלכותם באבדך עבדי ניטניםתוכן מלכותם מלך מלכי המלכים
מלכותם [בבלעךבוטחי הבל תעתועיםשמים לארך שבחך יהוי אביעים
מלכותם בצרעך מקימי אשירים לחמניםרומותיך יקראו בגרון המונים המונים
מלכותם ברכאך דורשי קטב תהו וכעליםקדושה ועוז תיסר כמי נעללים?
מלכותם בהרסך המתהללים באללילים צדקתך באיים יגירו אל אלים
מלכותם בווכיך המטהרים והמקדישיםפאר מלוכה ינחלו ככוכבי כנת קדושים
מלכותם בזעמך שטי כזב פוני אל רהביםגלו כבוד שמך יתנו כל בדוהבים
מלכותם כחסדך סוגרי מעשה חדשיםסיכור מעשיך ברינה יפצחו מארישים
מלכותם בצחטאח? (בצאצאםשועגי עצבים עשוים ברקים ברקיםוינעם דינו יראך יתממון זורקים
מלכותם בידך כורעי נסבל אשא לעייפהמשתחוים כל בשר לפניך עושה שחר עיפה
מלכותם בכעותך לנער רשעים מארץלכן יכוממו רשמי ----
ובכן מי לא יראך וגומר

I wrote down the notes in my facsimile copy of the Mahzor with a fountain pen using these transcriptions. This part of the Piyyut will survive.

I haven’t seen these verses in printed or manuscript editions and would be very happy to know if they were preserved anywhere else. I saw that the Artscroll Mahzor published a heavily censored element of the first paragraph in the back of the book, with the remaining Piyyutim (which avoids translating it into English, although it had been censored far too much to have posed a problem for them.) It appears truncated, because the other paragraphs of the Piyyut are consistently as long as the above quoted. For example, they write for stanza Daled : דבקיך דבוקים באלהים חיים, which poses grammatical and stylistic problems (eg. no other stanza is four words, it should’ve written דבוקיך, etc.) The stanza above reads: הגוים גדילים מעשיהו תעתוע דבקיך בדולים מסגרי לעץ בולים, which follows the ebb-and-flow, הגוים, and מי לא ייראך.

I also saw in the recently printed Mahzor h-Gra the same few stanzas as Artscroll are published, but also with confusions and clearly censored items.

Finally, this Mahzor contains an interesting addition to another Piyyut, that of היום תאמצינו. In this Mahzor, another stanza is added: היום תדרש דם עבדיך השפוך.

I conclude that among the treasures that have been found, that we find (or are waiting to be discovered) the history awaits in the elements that were in the full view of the public (Jewish and Christian alike) and the censored items, which wait to be discovered and to live new life.
Viewing all 667 articles
Browse latest View live