Quantcast
Channel: The Seforim Blog
Viewing all 679 articles
Browse latest View live

פיוטי פורים באשכנז ובצרפת

$
0
0
פיוטי פורים באשכנז ובצרפת
 מאת גבריאל וסרמן

באשכנז ובצרפת נהגו מימים ימימה לומר את קרובת הי"ח של הקלירי, "ויאהב אומן", עם ההרחבות הקליריות "אזרח בט חוץ – תמימים כרשו ארץ – אותו מבהלת"ו"אספרה אל חוק – אמל ורבך", וכן נוהגים עד היום הזה. ובליל פורים אחר קריאת המגילה אמרו באשכנז וברומא (ואולי גם בצרפת? – צריך לבדוק בכי"י) הפיוט הקדם-קלאסי "אשר הניא", וכן נוהגים עד היום הזה באשכנז (אך לא ברומא).

לכן לא היה הרבה מקום פנוי בתפילות פורים לפייטני אשכנז וצרפת לכתוב פיוטים לפורים.

בהרבה כי"י מנהג אשכנז (אך לא בכולם) יש מאורה[1]לפורים, "שיר אל נעלם" (חתום: שמואל), והיא נדפסה בדפוסי שני ענפי מחזור אשכנז, המזרחי והמערבי; אך ברוב אשכנז המערבית לא נאמרה (לפחות בעת החדשה). בתצלום כ"י צרפתי אחד (נדמה לי שהיה מנצ'סטר גסטר 733) ראיתי גוף יוצר[2]לפורים, אך הטקסט היה בלתי קריא בתצלום, וצריך לבדוק בכה"י עצמו. בכ"י צרפתי אחר, פריס 649, יש פיוט עושה-שלום[3]לפורים, "שודד הושת בתה" (חתום: שלמ[ה] חז[ק], חסר סטרופה אחת), שנועד להיאמר בתפילת שחרית (יען כי אין תפילת מוסף בפורים), אחר סיום הקרובה הקלירית, לפני חתימת הברכה האחרונה של חזרת הש"ץ. יש גם פיוט המעריב "ליל שיכורים הוא זה הלילה", שנמצא במחזור ויטרי הנדפס עמ' 583, שהוא פרודיה של המעריב המפורסם לפסח "ליל שימורים אותו אל חצה", אבל אפשר נהגו כמה קהילות צרפת לאמרו בתוך הברכות, למרות אופיו ההיתולי.

מסתמא היו כמה שירי חול לפורים, בלשון הקודש ובצרפתית(-יהודית) ובגרמנית (אידיש), ואולי אף בארמית, אבל לא בשירי חול עסקינן הכא, ומכל מקום צריך עיון.

נראה שפייטני אשכנז וצרפת הקדישו את מרבית כוחותיהם בעניין זה לפיוטי סליחות לתענית אסתר, שאף היא חלק מחג הפורים, וכידוע לא היו להם פיוטים קדומים ממורשת ארץ ישראל ליום זה, כיון שלא נהגה תענית י"ג אדר בארץ ישראל, ומקורו בבבל.

במנהג אשכנז המזרחי הנדפס, יש שלשה פיוטי סליחות תענית אסתר: "אדם בקום עלינו"לר'מנחם בר מכיר, "אתה האל עושה פלאות"לר'שמעון בר יצחק, ו"במתי מספר" (מסוג ה"פזמון", חתום: משלם, ויש לבדוק אם הוא משלם בר קלונימוס; הלשון פשוטה יחסית). כל שלושת הפיוטים נדפסים אף במנהג המערבי, ונוסף עליהם "אתה האל עושה פלא" (בֶּר כותב ש"המחבר שמואל", אך לא מצאתי חתימה), וגם קטע מפיוט "אוילים מדרך פשעם"מסוג ה"חטאנו", שלא נכתב במקורו לתענית אסתר ואין לו קשר לפורים אלא שמיליו האחרונות הן: "בעת הזאת רֶוַח והצלה" (ע"פ אסתר ד:יד).

בלקט פיוטי סליחות(שהוציא ר'אברהם פרנקל מעזבונו של סבו ד"ר דניאל גולדשמידט) יש עוד כמה וכמה פיוטי סליחות לתענית אסתר, שרובם מתמקדים בסיפור המגילתה: "אזכרה מקדם פלאך" (סימן לט) לר'אלעזר רקח; "אשא דעי למרחוק" (סימן עב) לר'גרשם בר שלמה בר יצחק; "אתה הוא אלהי הראשונים" (סימן פד), חתום: הילל (בר יעקב?); "אדם וחנף בקום עלינו" (סימן צד, מסוג ה"חטאנו"), חתום: יהודה; "יַצמח אל הישועה" (סימן קכב, מסוג ה"פזמון"), חתום: יוסף, שמזכיר את מלחמת יהושע בעמלק ואת תליית המן; "אתהלך קודר" (סימן שלח, מסוג ה"חטאנו") אנונימי, שמתחיל במלחמת עמלק וממשיך בסיפור המגילה.

במחזור נירנברג יש פיוט הסליחה "אגגי כהעמיק מחשבת זממו", והוא נמצא (בשינויי נוסח) גם בדפוסי סליחות כמנהג הספרדים או כמנהג רומניה; עי'אצל דוידזון אוצר השירה והפיוטא 401. ולא ברור לי מה מקורו, אם מאשכנז-צרפת ואם מחוצה להן.

בשונה מהתעניות על אבל חורבן המקדש, תענית אסתר נקבעת לא לזכר אסון אלא לזכר ניצחון, ולכן יש מהסליחות ליום זה שרוויים אווירת שמחה, כגון "אדם בקום עלינו", שמזכיר את הצרות ואת תפילות מרדכי ואסתר כחלק מהסיפור, אבל אין בו תלונות על הצרות, והתפילה לגאולה בסיומו מתאימה יותר ליום חג מאשר ליום צום: "נס ינוסס כאז לפרסם פלאו מסהידים / בעת הזאת ריוח והצלה יעמד ליהודים"; ולוּ ידענו שהוא מיועד כסליחה לתענית אסתר, היינו חושבים שהוא פיוט הודאה לחג הפורים עצמו.[4]

יש לציין גם שבשבת זכור, אמרו קהילות אשכנז וצרפת את הקדושתא "אזכר סלה זכרון מעשים"של הקלירי, ואת גוף היוצר "זכור את אשר עשה"המיוחס לו. בפיוטי הקלירי לשבת זו, הוא מקפיד להתמקד אך ורק בענייני מלחמת עמלק ומחיית עמלק, ואינו מזכיר את המן או את חג הפורים אלא פעמיים ושלוש בדרך אגב. וזה בניגוד גמור לפייטני קסטיליה קטלוניה-פרובנס ויון, שהקדישו הרבה פיוטים לשבת זכור לסיפור המגילה ולהלכות פורים. (פיוט ה"מי כמכה"הארוך של ריה"ל לשבת זכור, "אדון חסדך בל יחדל", שמספר את סיפור המגילה, התקבל כמעט לכל מנהגי אירופה – קסטיליה, קטלוניה-פרובנס, יון, רומא, ואפילו צרפת – אבל אף פעם לא נאמר באשכנז. וההבדל הזה בין מנהג אשכנז למנהג צרפת ראוי לציון.) פייטני אשכנז וצרפת לא הרבו לכתוב פיוטים לשבת זו, כיון שהיו בידיהם פיוטי הקלירי; אך במעט שכתבו לא סרו מתוכנם של פיוטי הקלירי, דהיינו בשבעתא למוסף "ויבן אומן אומנות"לר'מאיר בר יצחק ש"ץ (נדפס באוצר התפילותויוחס שם בטעות לקלירי), ובפיוט האנונימי הקצר "זכור וזכור נתאמו"שנועד להשתלב בתוך ברכת "מגן אבות"בליל שבת (נדפס אצל פליישר, "עיטורי פיוט לתפילת 'מגן אבות'", תרביץמה [תשל"ו] עמ' 99).

בסיום: פייטני אשכנז וצרפת לא הרבו לכתוב פיוטים ליום הפורים עצמו ולא לשבת זכור, אך כתבו כמה וכמה פיוטים לתענית אסתר, שעסקו בהם בסיפור פורים. ואולי עיון יותר בכתבי היד יגלה עוד ועוד פיוטים, הן לתענית אסתר והן לפורים והן לשבת זכור.



[1]"מאורה"היא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה בסוף ברכת "יוצר המאורות", לפני חתימתה.
[2]"גוף יוצר"הוא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה בראש ברכת "יוצר אור", אחר המילים "יוצר אור ובורא חושך עושה שלום ובורא את הכל".
[3]"עושה שלום"הוא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה לפני חתימת הברכה האחרונה של העמידה (כגון "היום תאמצנו").
[4]יש לציין שהפיוט הזה, "אדם בקום עלינו", די דומה לפיוט שכתב אותו פייטן, ר'מנחם בר מכיר, לחנוכה, והוא היוצר "אודך כי עניתני חייתני"לשבת חנוכה (דוידזון א 1654). שני הפיוטים כתובים במשקל מדוייק של שש שש מילים בכל טור, חוץ מהטור האחרון שבכל סטרופה, שהיא מובאה מפסוק מקראי. בשני הפיוטים, הסיומות המקראיות מלוקטות מכל התנ"ך, דווקא מספרים שאין להם כל קשר לחנוכה או פורים; חוץ משתי הסטרופות בפיוט לחנוכה (שמסתיימות בתהלים ל:ב, "ארוממך יי כי דליתני", וזכריה ט:יג, "ועוררתי בניך ציון על בניך יון), והסטרופה האחרונה בפיוט לפורים (שמסתיימת באסתר ד:יד, "בעת הזאת רוח והצלה יעמד ליהודים"). כלומר, בפיוט לחנוכה יש סיומות מקראיות מן העניין בראש הפיוט, ובהמשך כל הפסוקים מלוקטים ממרחבי התנ"ך כולו; ובפיוט לפורים, יש סיומת מקראית בסוף הפיוט, וכל הפסוקים הקודמים מלוקטים ממרחבי התנ"ך כולו. זאת ועוד: בשני הפיוטים מדגיש ר'מנחם שאע"פ ששני המועדים הללו הם בתר-מקראיים (בודאי כן לגבי חנוכה, ואף פורים הוא על הסף בין מקראי לבתר-מקראי), בכל זאת נתנבאו עליהם הנביאים: זכריה נתנבא על חנוכה ("בְּטֶרֶם תָּבוֹאנָה חֲדָשׁוֹת הוֹדַעְתָּ אֱמֶת כֵּיוָן / וְעוֹרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֹן עַל־בָּנַיִךְ יָוָן"), והתורה עצמה נתנבאה על פורים ("יִדַּע רֶֽמֶז הַקּוֹרוֹת לְעַם מְעֻפָּר וּמְהֻדָּס / כְּתָב הַסְתֵּר אַסְתִּיר וּמָר דְּרוֹר מְפֻרְדָּס"). כך אנחנו רואים שהפייטן כתב פיוט אחד לכל אחד מהחגים האלה, וייעד את הפיוט לחנוכה לשבת חנוכה, ואת הפיוט לפורים לא ליום החג אלא לתענית אסתר, שהיא מוקד הפעילות הפייטנית לפורים באשכנז וצרפת.

New Seforim and Books 2015

$
0
0
 New Seforim and Books 2015
by Eliezer Brodt

What follows is a list of new seforim and books I have seen around in the past few months. Some of the titles are brand new others are a bit older. I am well aware that there are new works worth mentioning that are not included.  Due to lack of time I cannot keep track of every book of importance nor comment properly on each and every work. I just try to keep the list interesting. For some of the works listed I am able to provide a Table of Contents or a sample feel free to email me at eliezerbrodt@gmail.com. I hope you enjoy!

א. חומש ויקרא עם ביאור מעט צרי על תרגום אונקלוס, רמו עמודים
ב.  מדרש אסתר רבה, מהדיר יוסף תבורי וארנון עצמון, קלג + 284 עמודים ,מכון שכטר, [ראה כאןוכאן]
ג. מדרש חדש על התורה [מהדיר: גילה וכמן], עא +297 עמודים, מכון שכטר
ד. משלי עם רש"י [על פי כ"י] עם ד'פירושים קדמונים, מראה רחל, מאת ר'ישראל הרצג, ור'יוסף קמנצקי, ריד עמודים
 ה. ספר חסידים, כתבי יד פארמא ורומא, מכון אוצר הפוסקים,  תקנא עמודים +234 עמודים מפתחות
ו. ספר המכתם, ברכות פסחים, ראש השנה [כולל מבוא חשוב מידידי דר'פנחס רוט], הוצאת אהבת שלום
ז. צרור החיים לר'אברהם סבע [בעל ה'צרור המור'] על מסכת אבות [מכ"י, על פרקים ד-ו], מכון בן צבי, 211 עמודים
ח. ספר הגור, פירוש קדמון על פירוש רש"י לתורה, שמות, רכד עמודים
ט. ר'משה ן'מכיר, סדר היום, עם גלי'עץ ארז, מאת ר'אברהם דויטש, תתה עמודים
י. ר'חיים ויטל, דרך חיים, אהבת שלום, כולל ק'שנות חיים על ר'חיים ויטל, נד+פד עמודים
יא. שפתי דעת, דרשות על התורה, לבעל הכלי יקר, מכון עצי אלמוגים, ב'חלקים [כולל מבוא חשוב עליו]
יב. ר'יחיאל מיכל, נזר הקודש, על מדרש בראשית רבה, ג'חלקים, מכון זכרון אהרן
יג. רבי כליפא בן מלכה, כף נקי השלם, 444 עמודים [כולל חומר חשוב]
יד. שמחת בית השואבה להגר"א, ר'נחמיה פעפער,  מכון הגר"א, רסג עמ' +  ספר ההספדים על הגר"א, קסג עמודים
טו. תהלים עם פי'מדרש חכמים לרבנו פנחס מפאלאצק, [על פי כ"י ודפוס ראשון],  תפח עמודים
טז. ר'חיים רפאפורט, זכר החיים, וזכר שמחה, לר'שמחה רפאפורט, שם עולם,  73+ 387+ 114 עמודים
יז. ר'יוסף עהרענבערג, דברי אמת דרושים, ילקוט דברי אמת, תקפג עמודים
יח. ר'מרדכי סופר, סופר המלך, [בית אפרים, פליטת סופריהם:מאמרים, פאר הסופר: תולדותיו], רצא עמודים
יט. ר'צדוק הכהן, צדקת הצדיק עם מקורות וציונים, תלב עמודים
כ. ר'שמעון הארקי, שבעים תמרים, על צוואת רבינו יהודה החסיד ז"ל, כולל הערות ע"י ר'פינחס וואלהענדלער, רמז עמודים
כא. ר'יוסף זונדל הוטנר, בכורי יוסף, כולל פרקי חיים, שו"ת וחידושים, תשובות חדשות מכ"י וחידושי יו"ד, רלז עמודים
כב. אור שמח, מדע אהבה זמנים, עם ביאורים והערות 'אורה ושמחה', תתקלז עמודים
כג. טוטפות, אוסף כתבי ידות, י"ל לקראת שמחת הבר מצוה של יאיר מנצור, עה עמודים
כד. ר'מאיר אריק, טל תורה, הגהות הערות וביאורים על ש"ס בבלי וירושלמי, כולל הערות מראה מקומות השוואות, מפתחות והוספות מכ"י,  תרפו עמודים
כה. גנזים ושו"ת חזון איש חלק ד, תסג עמודים
כו. ר'צבי פסח פרנק, מקראי קודש שבת, ב, שי עמודים
כז. ר'אברהם פעסין, תמורת איל, מסכת מגילה, תשיז עמודים
כח. לצדדין קתני, ר'שאול אלתר, קובץ הערות והארות שנכתבו על צדדי הספרים תפ עמודים
כט. ר'שלום לוין, שיעורי הלכה למעשה, בשלחן ערוך הרב, או"ח, תקלז עמודים
ל. ר'אריה וסרמן, אוצר הכיפה, ב'חלקים, הלכה, מנהג חקר ועיון, תרכו+תשפב עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים]
לא. שיעורי רבנו משולם דוד הלוי, דרוש ואגדה, ביאורי תפילה עובדות, עניני השעה, תשיד עמודים
לב. אעלה בתמר, מתורת בריסק, משולחנו של מרן רבינו בעל אילת השחר, רפא עמודים
לג.קונטרס ט"ו בשבט, בהלכה ואגדה, קטז עמודים
 לד. ר'יעקב בלוי, ברכת יעקב, הלכות ברכות ותפילה, שיט עמודים
לה. איש על העדה, ב הליכות והנהגות של רבינו הגרי"ש אלישיב זצוק"ל, רצז עמודים
לו. ר'חיים פאללאק, מבאר השבת, סעודת ליל שבת קודש, תשלט עמודים
לז. אנציקלופיה תלמודית, כרך לד, לא ילבש- לא תעשה [ניתן לקבל תוכן הענינים]
לח. ר'מרדכי גרוס, אדמת קודש, הלכות והליכות התפלה וההשתטחות על ציוני קדמונינו גדולי ישראל, תתסח עמודים
לט. ר'משה גלביין, פני החמה, ביאורים וחידושים לסימני מנין הפסוקים, רלא עמודים
מ. ר'יעקב סקוצילס, קונטרס אהל יעקב על הלכות שנים מקרא ואחד תרגום, קט עמודים
מא. המעין גליון 212
מב. היכל הבעש"ט, גליון לו
מג. מן הגנזים, ספר שלישי, אהבת שלום, תכב עמודים
מד. אסיף ב, [ב'חלקים]
מה. המשביר א , [מוקדש לתורת ר'עובדיה יוסף] [ניתן לקבל תוכן הענינים]

מחקר ועוד
א. ר'משה שבת, השתלשלות התורה [ספרד-מזרח], כולל חומר חשוב על זמן הגאונים בדגש על ישיבות ספרד, תנ עמודים
ב. ר'חנוך טוביאס, סופה וסערה, הפרשיות הגדולות שהסיערו את עולם ההלכה, ראשון בסדרה [מהדורה שניה], 126 עמודים [ר'סעדיה גאון ור'אהרן בן מאיר\ הירושלמי המזויף\ 'הלעיטהו לרשע וימות']
ג. ר'חנוך טוביאס, סופה וסערה, הפרשיות הגדולות שהסיערו את עולם ההלכה, רביעי בסדרה, 160 עמודים [מל ולא טבל גוי של שבבת או יהודי של שבת\ מצה מריבה- מצות מכונה חמץ גמור או הידור מצוה\ מאבק ופולמוס סביב היתר המכירה]
ד. יעקב דינקל, מערכות השמיטה, השתלשלות שמירת השביעית בארץ הקודש וסקירת שנות השמיטה משנת תק"ב, 388 עמודים
ה. אהרן סורקסקי, החוט המשולש, שלושת הגאונים אדירי התורה, ר'דוד פרידמן, ר'יצחק אלחנן ספקטר, רבי יצחק יעקב רבינוביץ מפניבז', רנא עמודים
ו. חרבא דמשה, מהדיר יובל הררי, 213 עמודים [הדפסה שנייה]
ז. המקרא בפרשנות חז"ל, יואל ועמוס, יצחק פנקובר ומנחם בן ישר, בר אילן, 928 עמודים
ח. קובץ על יד, כרך כג, [ניתן לקבל תוכן הענינים]
ט. שמא פרידמן, מחקרי לשון ומינוח בספרות התלמודית, האקדמיה ללשון העברית, 565 עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים]
י. מנחם קרן-קרץ, מרמורש סיגט, אורתודוקסיה קיצונית ותרות יהודית חילונית למרגלות הרי הקרפטים, מפעל דב סדן, 316 עמודים
יא. יונתן גרוסמן, אברהם סיפורו של מסע, ידיעות ספרים, 566 עמודים
יב. יעקב ברנאי, המראה של אירופה, פרקים בתולדות הקהילה היהודית באזמיר במאות השבע עשרה והשמונה עשרה, [כולל בין השאר הרבה חומר על ה'כנסת הגדולה'], כרמל 433 עמודים
יג. הספרייה של תנועת ההשכלה, יצירתה של רפובליקת הספרים בחברה היהודית במרחב הדובר גרמנית, עם עובד, עורכים: שמואל פיינר, זהר שביט ועוד, 503 עמודים
יד. עזגר גולד, על הנסים ועל הטבע, עיון פילוסופי בספרות ההלכה, בר אילן 334 עמודים
טו. בנימין בראון, תנועת המוסר הליטאית, אישים ורעיונות, אוניברסיטה משודרת 178 עמודים
טז. יצחק מייטליס, פרשת דרכים, מבט ארכאולוגי וגאוגרפי בפרשיות השבוע, מגיד, 430 עמודים
יז. אריה מורגנשטרן, דוחקי הקץ משיחיות לאחר המשבר השבתאי, מחקרים ומקורות, 559 עמודים
יח. אבינועם רוזנק, הגיונות במחשבת ישראל, בעקבות שיעוריו של אביעזר רביצקי, מרכז זלמן שזר, 386 עמודים
יט. אקס ליבריס, גיש עמית, קיבוץ המאוחד, 220 עמודים
כ. היסטוריה מתנגשת וקיום משותף, פרספקטיבות חדשות על המפגש היהודי  פולני, עורך דניאל בלטמן, מגנס, 396 עמודים
כא. יואל בן נון, המקור הכפול, השראה וסמכות במשנת הרב קוק לאחד את הבלתי מתאחד, ספריית  הילל בן חיים, 438 עמודים
כב. רות קרא-איוונוב קניאל, קדשות וקדושות, אמהות המשיח במיתוס היהודי, ספריית  הילל בן חיים 356 עמודים
כג. מ.מ. סילבר, בשליחות המערב, מבט אחר על ההיסטוריה היהודית המודרנית, ספריית  הילל בן חיים, 334 עמודים
כד. מהר"ל אקדמות, פרקי חיים, משנה, השפעה, עורך אלחנן ריינר, מרכז זלמן שזר, 602 עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים] [מצוין]
כה. עדה רפפורט-אלברט, חסידים ושבתאים אנשים ונשים, מרכז זלמן שזר, 522 עמודים
כו. אלי מוסקוביץ היהודים של הטיטאניק, כרמל, 222 עמודים
כז. חנה ארנדט גרשום שלום, חליפת מכתבים הוצאת בבל, 512 עמודים
כח. מיכל שאול, פאר תחת אפר, החברה החרדית בישראל בצל השואה 1945-1961, בן צבי, 492 עמודים
כט. סידרא כט, 194 עמודים
ל. דעת 78, 182 עמודים
לא. בד"ד 29
לב. נטועים 19 ניתן לקבל תוכן הענינים
לג. עת לחננה, הרב צבי הירש קלישר וההתעררות לציון, עורך אסף ידידיה, בן צבי, 275 עמודים
לד. נועם זדוף, מברלין לירושלים ובחזרה, גרשם שלום בין ישראל וגרמניה, כרמל, 484 עמודים
English     
1.JordanS. Penkower, Masorah and text Criticism in the early Modern Mediterranean, Moses Ibn Zabara and Menahem De Lonzano, Magnes Press, 343 pp. [Beautiful!]
2. Haym Soloveitchik, Collected Essays 2, Littman Library, 425 pp. [A Masterpiece]
3. R. Jonathan Eibeschütz, And I Came this Day unto the Fountain, ואבוא היום אל העין, Critically Edited and Introduced by Paweł Maciejko, With Additional Studies by Noam Lefler, Jonatan Benarroch and Shai Alleson Gerberg, 2014, 360 pp.
4. Sabbatean Millenarianism in the Seventeenth Century: A Study of Moshe Abudiente's Fin de los Dias, Avraham Elqayam המסע לקץ הימין: בשורת הגאולה השבתאית למשורר משה בן גדעון אבּודיֶנטֵי, 504 pp.
5. Rabbi Klein, Lashon Hakodesh History, Holiness and Hebrew, Mosaica Press, 289 pp.
6. Rabbi Hool, The Challenge of Jewish History, the Bible, The Greeks and the Missing 168 Years, Mosaica Press, 256 pp.
7. Dovid Lichtenstein, Headlines: Halachic Debates of Current Events, OU Press, 462 pp.
8. Elisheva Baumgarten, Practicing Piety in Medieval Ashkenaz, Penn Press, 334 pp.
9. Marc Saperstein, Leadership and conflict: Tensions in Medieval and Early Modern Jewish History and Culture, Littman Library, 379 pp.
10. David B. Ruderman, A Best Selling Hebrew Book of the Modern era: The Book of the Covenant of Pinhas Hurwitz and its remarkable Legacy, University of Washington, 172 pp.
11. Michael J. Broyde and Ira Bedzow, The Codification of Jewish Law and an Introduction to the Jurisprudence of the Mishna Berura, Academic Studies Press, 387 pp.
12. Dialogue 5
13. Hakirah 18

New Book Announcement: Gabriel Wasserman's Haggadah

$
0
0
Book Announcement:
הגדה של פסח "אשירה ואשננה בחשיקות"
מאת גבריאל וסרמן

You may purchase a copy here.
Every year, many haggadot are published, with various features, but almost all of them have the nearly identical Hebrew text. Yes, Ashkenazic haggadot have a few songs at the end that are not in most Sephardic haggadot, and some Sephardic haggadot may have a few kabbalistic passages that are not in Ashkenazic haggadot, but by and large the texts are well-nigh identical.

In the past, various communities had unique passages that they would include at various points in the seder, but hardly any books today include these passages.

Enter Haggada shel PesaḥAshira Va’ashannena Baḥashiqot”. The author of this haggada, Gabriel Wasserman, has been working on this book for years, assembling texts from various periods and places; first for use at his own seders, and then, due to popular request, also for sale. The haggada includes the text of the haggada as is customary today, but also three types of supplementary additions, at various points in the text: (a) Passages that were once common in the seder rituals of certain communities, and may still be recited in some communities today; (b) passages from rabbinic or piyyuṭic literature, which were never part of the haggada, but are appropriate for innclusion, in the spirit that “all that expand the story are praiseworthy”; and (c) passages that the author has composed himself, mostly piyyuṭim.

But this is not all. The author has included a commentary on the haggada, focusing mostly on the history of the halakhot and rituals of the seder, and on some literary issues of the texts. More detailed discussions are left for essays in back of the volume. Everything – the standard haggada text, the supplemental passages, the commentary, and the essays – is presented in two facing columns, in Hebrew and English; all translations are by the author.

A sample of the English translation is given here, from the Nishmat prayer:

The soul of every living thing renders blessing unto Thee, O Lord our God, and the spirit of all flesh praises and glorifies the mention of Thee, O our King, forever. For all eternity Thou art God, and besides Thee we have no king, redeemer or rescuer, ransomer or releaser, who sustains and has compassion in every time of distress and trouble – we have no king but Thee!

Besides the essays in the back of the volume, there are also sections including recipes (in facing Hebrew and English), and musical notation of some tunes, with discussions of the history of these tunes (again, in Hebrew and English).

One unusual feature of this haggada is that it includes not only texts for seder night, but also for lunchtime on the first two days of Pesaḥ, havdala, and, for the first time, for the night of the seventh and last nights of the holiday, called Yom Vayyosha‘ after the opening word in Exodus 14:30. (The Yom Vayyosha‘ texts, unfortunately, are not translated, but hopefully will be in a future edition.)

Available for purchase here - use the coupon code FDW15 at checkout for 15% savings.

New Book: The Living Tree: Studies in Modern Orthodoxy by Rabbi Shlomo Riskin

$
0
0
Rabbi Shlomo Riskin’s new book, The Living Tree: Studies in Modern Orthodoxy, has just appeared. The Seforim Blog is happy to present this selection from it.



Halakhic Pluralism in the Eyes of Rishonim and Aharonim

In many of the off-hand remarks of the early commentators, their advocacy of the principle of halakhic pluralism is plain to see, regardless of whether these great authorities stemmed from Ashkenaz, Sepharad, or Provence. They repeatedly express the pluralistic principle of “these and those are the words of the Living God.”
Rashi, in his commentary to Ketubot 57a, writes:

W hen two [sages] argue over the statement of one [who was their master], and one sage says that this is what the master said and the other says that this is what the master said, one of them is lying. But when two Amora’im argue regarding a civil or ritual halakhic issue, and each one maintains the logic of his position, there is no falsehood. Each one is expressing his logic, the one master giving a reason for permitting and the other master giving a reason for prohibiting, one master compares issue to issue in such a fashion, and the other master compares it in another fashion. It is necessary to say, “these and those are the words of the Living God”; sometimes this logic pertains and sometimes that logic pertains, because the logic changes even on the basis of a small change in the issues at hand.

The Ritba (Rabbi Yom Tov ben Avraham Asevilli, 1250–1330) on Eruvin 13b comments as follows:

“These and those are the words of the Living God.” The rabbis of France asked, How is it possible for both views to be those of the Living God when one prohibits and the other permits? And they answered: W hen Moses went on high to receive the Torah he was shown forty-nineways to permit and forty-nine ways to prohibit every object. He asked the Almighty concerning this, and He said, “Let these [matters about which there are so many possibilities] be handed over to the sages of Israel in every generation, and let the resolution be in accordance with their will.”

 Rabbi Menaĥem Meiri (1248–1316), in his work Beit HaBehira, commented on Yevamot14a:

That which the Torah commanded lo titgodedu (“Do not slice yourselves up” – Deut.14:1), even though its principal meaning is not to wound oneself as an expression of mourning for one who has died, there is a nuance [within the word titgodeduwhich may be interpreted to mean] not to turn the commandments into separate divisions [agudot], and this is to prohibit several individuals from performing ritual in one way while others per- form the ritual in a different way, until it appears as though we are being led by two Torahs. But this prohibition applies only when a city has only one court, and when even this court is itself divided, with one component group deciding in accordance with one view and another component group in accordance with another view. But whenever there are two judicial courts, albeit in one city, and one court is accustomed to deciding in accordance with this view and the other court is accustomed to deciding in accordance with that view, this does not represent separate divisions because it is impossible for everyone to always agree on one opinion. This is certainly true regarding actions based upon custom, where there is no objection if these act in such a way and those in another way.[1]

Even during the period of the later commentators, the idea of halakhic pluralism finds expression. Admittedly, works such as the Kitzur Shulhan Arukh of Rabbi Shlomo Ganzfried, which records only one authoritative opinion – unlike the original Shulhan Arukh, which includes the opposing views of Rabbi Karo and the Rema – seem to imply a more monistic halakhic approach. A ringing defense of pluralism is to be found in the words of Rabbi Chaim ben Rabbi Bezalel, brother of the Maharal, who studied together with Rabbi Moshe Isserles (the Rema) in the mid- sixteenth century in the yeshiva of Rabbi Shalom Shachna. He wrote Viku’ah Mayim Hayim(usually included at the end of the Rema’s Torat Hatat), in which he vigorously argues against any written halakhic codification reflecting only one halakhic opinion:

Only after [the decisor] has studied all of the legal disputes which have arisen regarding a specific law can his word run quickly into the sea of wisdom…Moreover, the mind of an individual is not always consistent and perhaps his mind is not disposed to give the same halakhic ruling which he gave yesterday; there is not in this any change or deficiency [which would lead us] to say that through him the Torah is becoming like two Torahs, God forbid. The opposite is the case; this [manner of halakhic investigation, exploring multiple opinions] is the path of Torah, and “these and those are the words of the Living God.” (Elon, Mishpat HaIvri, 37)

A fascinating contrast is to be found in the writings of two cotemporary religious leaders, Rabbi Moshe Feinstein and Rabbi Yitzhak Hutner. The former, world-renowned halakhic decisor of our generation, utilizes the expression “these and those are the words of the Living God,” but nevertheless posits that one argument may ultimately be more correct than the others:

And this is the matter concerning all of the disputes of our earlier and later sages, when one forbade and the other permitted: whenever the [law] was not resolved in accordance with one [of them], any [rabbi] could rule in his locality in accordance with his logic, even though the true law is only in accordance with one of them…Both are the words of the Living God, but the real truth, revealed before heaven, is only like one of them.

Nevertheless, Rabbi Moshe Feinstein insists that with regard to reciting the blessings on learning Torah and fulfilling the commandment to study Torah, no differentiation should be made between texts containing majority opinions and texts containing minority opinions. All Torah texts are worthy since “these and those are the words of the Living God” (Iggrot Moshe, Orah Haim 4:9, 24).

Rabbi Yitzhak Hutner, on the other hand, accepts the talmudic view that disputes arose as a result of insufficient study or forgetfulness, a view which we initially equated with the monistic approach to halakha. Nevertheless, he resoundingly affirms the positive role of disputes in enlarging the scope of Torah and initiating novel ideas therein. He even reads into this view of the origin of halakha a bold concept of halakhic pluralism:

Sometimes, the nullification of Torah is its very confirmation, as it is written, “the tablets which you have broken.” [God said to Moses], “May your strength increase because you have bro- ken them; the act of breaking the tablets is an act of confirming the Torah through its nullification.” Our sages have said, “Were the tablets not broken, Torah would not have been forgotten in Israel” (Eruvin54a); we find therefore that the breaking of the tablets contains an aspect of forgetting of the Torah. We learn from this an awesome and novel idea: it is possible for Torah to be increased through its having been forgotten, and it is possible to be blessed with increased strength because of the Torah having been forgotten!

Go out and see what our sages have taught: three hundred laws were forgotten during the mourning period for Moses, and Otniel ben Kenaz restored them with his logic and casuistry (Temura16a). And even more than that: every dispute in halakha stems from the fact that Torah was forgotten, and nevertheless our sages declared, “Even though these purify and those defile, these invalidate and those permit, these exempt and those obligate, these and those are the words of the Living God.” Hence, all different opinions and differing views contribute to the growth of Torah and its majesty, which…is emphasized to a greater extent by the Oral Law which is revealed in disputes rather than by agreement, because “these and those are the words of the Living God” includes the principle that even the rejected view in halakha remains Torah knowledge as long as it was expressed as part of the give-and-take of the Oral Law…and if there will be a vote afterwards and the decision is in accordance with the rejected view, from then on halakha will be different in truth.

The “battles” within Torah are not simply one of many possible ways of (acquiring) Torah, but rather the positive creation of new Torah values which cannot be found in the words of Torah… And the two sides which clash in halakha become partners in the creation of a new Torah value whose name is “the battle of Torah.” (Pahad Yitzhak, Hanukka pp. 36–37)

Despite all this, pluralism is obviously not open-ended. Starting with the biblical story of the Tree of the Knowledge of Good and Evil which opens the Book of Genesis and serves as an introduction to the entire Torah, it is clear that God demands that the definition of what is good and what is evil must emanate from an objective source beyond the subjective individual. Indeed, even though the fruit was “good to eat, a temptation to the eyes, and a desirable way to gain wisdom,” the Almighty nevertheless decided that it was evil to partake of it. And from the talmudic period until the Emancipation, the partners to the “these and those are the words of the Living God” disputes each accepted upon themselves an external and objective halakha. Submission to a higher autonomous system was the axiom of halakhic dispute. Hence, a non- Orthodox system cannot claim halakhic legitimacy under the rubric of “these and those are the words of the Living God.” While we may certainly learn from serious Jews of any or no religious persuasion, both tradition and logic dictate that halakhic legitimacy can only be accorded to those who accept upon themselves the axioms upon which the halakhic system is based.

Although a non-halakhic theological system cannot claim for itself a voting voice in a forum of halakhic discourse, I believe it is crucial that the tent of Orthodoxy be as broad, open, and inviting as possible. Even a halakhic position which the Orthodox majority rejects, but which, nevertheless, has a legitimate halakhic basis to rely upon, should be given due consideration.

Within the world of halakhic Judaism, the most striking affirma-tion of the benefits of a pluralistic approach is to be found in the words of Rabbi Avraham Yitzhak HaKohen Kook, in Olat Re’iya, volume 1, p. 336:

The multiplicity of views which arise as a result of the differences of personalities and educational backgrounds is specifically the fact which most enriches and broadens wisdom. Ultimately, all issues will be properly understood, and it will be recognized that it would have been impossible for the Building of Peace [the Third Temple] to have been erected had it not been for all those influences which appeared to have been in conflict.

According to Rabbi Kook, it is the sum total of many different ideas and ideologies which will ultimately lead to a shared vision that expresses true peace; the authentic symphony is the product of many different musical instruments melding together in majestic harmony.



[1] It is interesting to note that according to Rabbi Ben-Zion Uziel, the first Sephardic chief rabbi of the State of Israel, in his Piskey Uziel (page 26, siman 10), Rashi would permit two different courts – for example, Sephardic and Ashkenazic – in one city, since he explains the prohibition of making divisions “lest it appear that we are acting in accordance with two Torahs” (Rashi on Yevamot 13b) and different communal customs do not suggest two Torahs. Maimonides, on the other hand, would prohibit this since he maintains that the prohibition of making divisions, “that there not be two courts in one city, this one in accord with this custom and that one in accord with that custom, for this matter causes great dissension” (Mishneh Torah, Hilkhot Avoda Zara, chapter 12, law 14). Rabbi Avraham Yitzĥak HaKohen Kook, in Ezrat Kohen, siman 103, par. 17, rules that the Sephardic and Ashkenazic communities in one city are separate, and the prohibition of making halakhic divisions does not apply to them. Rabbi Kook cites the Shakh to Yoreh De’ah 242, who limits the prohibition, “Do not slice yourselves up” to dissension within the same court in one city.

New Book sale 2015

$
0
0
New Book sale 2015
By Eliezer Brodt

This list consists of a few parts. Many of these titles are very hard to find. Some of the prices are better than others, but all in all I think they are fair. Almost all the books are in good shape. E mail your order to eliezerbrodt@gmail.com. I will than send you a bill based on what is available. Payment will be done via Pay Pal. Shipping is not included in the price; that depends on the order and size, ranging between 6-9 dollars(with a few exceptions) a book. All books will be air mailed out after I receive payment.
For every 5 titles purchased there is a 10 percent discount [not including the shipping] [a set count as one title]. This does not include the titles at the end of the list as those are already discounted. 
The end of the list contains a special list of books for $5, $10 or less. There is only one copy of each of 
those titles.
Feel free to ask for details about any specific book on the list. All questions should be sent to me at eliezerbrodt@gmail.com thank you and enjoy.
Part of the proceedsof this sale will be going to help support the efforts of the Seforim blog.


א.       אלפא ביתא קדמיתא דשמואל זעירא –ר'שמואל אשכנזי חלק א 852 עמודים 52$
ב.       אלפא ביתא תניתאדשמואל זעירא – ר'שמואל אשכנזי שני חלקים 50$
ג.        אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות ר'שמואל אשכנזי, 15$
ד.       ר'יחיאל גולדהבר, קונדיטון, [לשאלת החרם על ספרד, אסון הטיטאניק מנקודת מבטו של העולם היהודי] 15$
ה.       ר'בן ציון אייכארן,קונטרס שמחת ציון, מנהגי וסגולות האפיקומן, 9$ [חוברת]
ו.        ר'בן ציון אייכארן, זמירת ציון, בעניני זמירת שבת, תולדותיה ומנהגיה ובמיוחד הפיוט כל מקדש שביעי, ונספח בסופו ספר תפלה ורנה מכ"י על זמירת שבת מאת החכם ר'יעקב רייפמן, 15$
ז.        ליקוטי אליעזר, אלעיזר בראדט, 9$
ח.       בין כסה לעשור, אליעזר בראדט, 15$
ט.       כוסו של אליהו הנביא, נפתולי מנהג בהתרקמותו מאת הרב יהודה אבידע, [עותקים אחרונים] 14$
מקרא- חז"ל-גאונים ראשונים
א.       מסכת אבות על פי כתבי יד, ב'חלקים, כארולוס טילור 32$
ב.       מסכת מגילה ומועד קטן על פי כתב יד ע"י י'פרייס, 14$
ג.        גנזי ראש השנה, שיירי כתבי יד של בבלי ראש השנה מגניזה בקהיר [מהדיר: ד'גולינקין], 20$
ד.       מדרש הגניזה, בתי מדרשות – ב'חלקים, ר'אהרן ורטהימר, 50$
ה.       מדרש דבר רבה, מהד'שאול ליברמן, 15$
ו.        ספרי עם פ'מאיר עין, 14$
ז.        מכילתא דר'ישמעאל, עם פ'מאיר עין 14$
ח.       תלמוד מסכת כריתות, ז'שעכטער, [מקור] 9$
ט.       תלמוד מסכת מכות, מאיר איש שלום, 9$
י.        תשובות הגאונים שערי צדק שאלוניקי\ שערי צדק ירושלים 25$
יא.     תשובות ופסקים, מהדיר: א'קופפר 25$
יב.     אגרת המוסר המיוחס לרבינו יונה, 10$
יג.      פירוש מסכת אבות לרבי מתתיהו היצהרי, מהדיר יעקב שפיגל, 15$
יד.     טעמי מסורת המקרא, לר'יהודה החסיד 7$
טו.     שרידי בבלי, ב'חלקים, חיים דימטרבסקי, 129$
טז.     כתבי הרמב"ם ובנו ר'אברהם, [כולל: תשובות הרמב"ם השלם, ספר חידושי הרמב"ם, אגרות ואמרי הרמב"ם השלם, חידושי הרמב"ם למסכת ר"ה, ספר ברכת אברהם לר'אברהם בן הרמב"ם] 18$
יז.      תשובות חכמי פרובינציא, מהדיר, ר'אברהם סופר, 20$
יח.     תשובות הרמב"ם [סט] מהדורות י'בלאו [חדש] , 75$
יט.     רבי חסדאי קרשקש, אור השם, מהדורות ר'שלמה פישר, 24$
כ.       כתבי ר'יצחק אבן לטיף חלק ב, פירוש קהל\ צורת העולם 10$
כא.    ר'יצחק דוראן, מעשה אפד, 23$
כב.    תלמוד בבלי, שבת, דפוס ראשון ונציה, דפוס צילום, 10$
כג.     ספרי זוטא, שואל ליברמן 23$
כד.    חרבא דמשה, מהדיר יובל הררי, 23$
כה.    מסכת סופרים, מהדורת היגער, מצב מצוין 50$
כו.     פירוש ספר יצירה לר'יהודה ברצלוני [מקור] 44$
כז.     פירוש רבינו נתן אבי הישיבה על ששה סדרי משנה, [כריכה רכה] מהדירים ר'קאפח ור'מרדכי זק"ש, 16$
כח.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר כב, 22$
כט.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר ו [ב'חלקים] 26$
ל.       קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר ז, 24$
לא.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר ח, 24$
לב.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר ט, 24$
לג.     קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר י, 24$
לד.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר יא, 24$
לה.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר יג, 18$
לו.     קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר, יד, 18$
לז.     קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר טו, 18$
לח.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר יז, 18$
לט.    קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר יח, 18$
מ.       קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר יט, 18$
מא.   קובץ על יד, סדרה חדשה, ספר כ, 18$
מב.   ספר המוסר פירוש משנת אבות לרבי יוסף בן יהודה, תלמיד הרמב"ם 20$
מג.    פירוש רש"י על נ"ך פרשנדתא, על פי כ"י, ע"י ר'יצחק מאהרשען, חלק א [תרי עשר] 13$
מד.    תוספות רמב"ןלפירושו לתורה [יוסף עופר, יהונתן יעקבס] 29$
מה.   מדרש רבי דוד הנגיד שמות מוסד רב קוק 22$
מו.     ספר רושיינא, בראשית 19$
מז.     ראשית חכמה- ספר הנפש [כתבי ר'שם טוב פלקירא חלק ב] 10$
מח.   בעלי תוספות על התורה, [כ"י, לסוף פרשת שופטים ופר'כי תצא] מהדיר: שרגא אברמסון, 21$
מט.   חרב פיפיות, מהדיר יהודה רוזנטאל, [ספריית מקורות יז], מוסד רב קוק 17$
נ.        תשובות מהר"ם מרוטנבורג וחבירו ב'חלקים  מהדיר: שמחה עמנואל 50$
נא.    הגות והשלמות מכת"י מסכת נדרים, מכון תלמוד הישראלי [כולל הגהות של רבי בצלאל אשכנזי ועוד], 18$
נב.    ספר הכריתות\ תחלת חכמה לר'יעקב חגיז, 9$
נג.     פירוש רש"י למסכת ראש השנה, [על פי כ"י], מהדיר אהרן ארנד, 27$
נד.     פירוש רש"י על התורה [על פי כ"י משנת ר'], מאת מנשה ליהמן, 25$
נה.    פירוש רבינו אברהם פריצול, אבות, 10$
נו.      מבוא לספר הלכות פסוקות, נ'דנציג, מהדורה שנייה מתוקנת, 17$
נז.      שמונה פרקים לרמב''ם, תרגום מ'שוורץ, 12$
נח.    ספר הההשגה; הוא כתאב אלמסתלחק לר'יונה אבן-ג'נאח, מהדורת ד'טנא וא'ממן, 20$
נט.    אור ראשון בחכמת הלשון; ספר צחות לשון העברים לרב סעדיה גאון, מהדורת א'דותן, (שני כרכים), 30$
ס.       תורת המנחה, ר'יעקב סקילי, הוצאת אהבת שלום (שני כרכים), 15$
סא.   דרשות ר'יהושע אבן שועיב, שני כרכים, 14$
סב.   מורה נבוכים לרמב"ם, תרגום שוורץ (שני כרכים) 36$
סג.    מורה הפרישות ומדריך הפשיטות לר'דוד בן יהושע מימוני, מהדור'יוסף ינון (מקיצי נרדמים), 18$
סד.    פירוש קדמון לספר הכוזרי [מכ"י], דב שוורץ, 18$
סה.   מחברת הערוך לר"ש פרחון (ד"צ הוצאת מקור), 28$
סו.     פירוש ר"י בלעם, ישעיהו, 17$
סז.     פירוש ר"י בלעם, ירמיהו, 17$
סח.   הפירוש המיוחס לרש"י לדברי הימים, 24$
סט.   עץ חיים (לונדריש), [ב-ג] [חסר חלק מהסט], 35$
ע.       מפירושי רב סעדיה גאון למקרא, ליקט יהודה רצהבי (מוסד הרב קוק) 8$
עא.   כתבי ר'משה אבן תבוןבעריכת: חיים קרייסל, קולט סיראט, אברהם ישראל 24$
עב.   דרשות ר'זרחיה הלוי סלדין [תלמיד של ר'קרשקש], מהדיר:ארי אקרמן 19$
עג.    לוית חן לר'לוי בן אברהם, סתרי האמונה, שער ההגדה [מהדיר: חיים קרייסל], 465 עמודים, אוניברסיטת בן גוריון הנגב [כרך ד] 28$
עד.    ספר גימטריאות לרבינו יהודה החסיד, ב'חלקים 25$
עה.   אמרות טהורות חיצוניות ופנימיות לרבינו יהודה החסיד, 15$
עו.     תשובות רבינו אלעזר מוורמייזא, ה'רוקח', שיר מחורז בהנהגת התשובה ודרכיה 14$
עז.     סודי חומש ושאר מתלמידי רבינו יהודה החסיד, פירושים, גימטריאות ופרפראות על התורה, שיר השירים, איוב ורות, 11$
עח.   דרשות לימי התשובה מבית מדרשם של חסידי אשכנז, 8$
עט.   ספר קושיות לאחד מן הראשונים באשכנז, טעמי מנהגים והלכות, ביאורי פסוקים, פירושי אגדה ומדרשים עלומים בדרך קושיא ותירוץ, 13$
פ.       ר'אביגדור הצרפתי על התורה [מבעלי התוס'], מהדיר: ר'יצחק הערשקאוויטש, [ב'חלקים] [מהדורה שניה[, 32$
פא.   כתר ירושלים, כולל כרך הארות [פורמט גדול] 75$
פב.   כתר ירושלים, פורמט קטן, 42$
פג.    נוסח הממקרא ב'כתר ירושלים', ומקורותיו במסורה ובכתבי היד, מרדכי ברויאר, 57$
פד.    סיפורי בן סירא בימי הביניים, מהדיר: עלי יסיף, 50$

אחרונים
א.       ספר הפעולות, לר'חיים ויטל, מהדורה שניה, 60$
ב.       ספרי ר'נתן נטע הנובר: שערי ציון\ טעמי סוכה [על פי דפוס ראשון ושני], [עבודה יפה] 21$
ג.        ר'יאיר חיים בכרך, [בעל ה'חות יאיר'], מר קשישא, ספר כללים [מצוין!] 12$
ד.       ר'שמואל ואלדבערג, דרכי השינויים, מחקר על דרכי מדרש הכתובים בספר חז"ל, [דפוס מקור] 28$
ה.       ר'אליעזר פאפו, דמשק אליעזר, 10$
ו.        מכתבי מרום, ממרון הגרי"מ חרל"פ 10$
ז.        צבי בצר, מנחת שי על חמישה חומשי תורה 32$
ח.       ר'יאיר עובדיה, אור לגויים הלכות עבודה זרה, 15$
ט.       הרב אברהם יצחק הכהן קוק, לנבוכי הדור, [חדש] 22$
י.        מורה באצבע + עמודי הוראה, חיד"א (אהבת שלום) 9$
יא.     שלחן ערוך האר"י, ע"פ מראה כהן, מכון חת"ס [הובא במג"א הרבה], 18$
יב.     תרומת כהן, קובץ שיחות ומאמרים של הרב קלמן כהנא, 14$
יג.      הוראת שעה [לישב ויש לישב במהרש"א] 5$ כריכה רכה
יד.     מעגלי צדק הלכות ומנהגים לכל ימות השנה, ירושלים תש"ס [מנהגים וכו'משנת ש"י בערך] שו"ת רבינו בנימין הלוי, [אין להשיג] 24$
טו.     לבוש בדים, לר'ידידי'ווייל, 5$
טז.     ר'וויס, מגידים חדשים, במדבר, 17$
יז.       
יח.     ספר המצרף, ביאורים והגהות לאגדות חז"ל, אברהם דובזויץ, (דפוס צילום, אודעסא תרל"ו)  9$
יט.     גנזי יהודה, אוסף גנזים מגדולי הדורות במאות שנים האחרונות רובם רואין עתה אור הדפוס בפעם הראשונה, כולל מבוא מקיף על כל הכ"י מאת ר'יחיאל גולדהבר, 323 עמודים [מצוין] 34$
כ.       סידור האר"י רבינו חיים, [בעל הטור ברקת], לימות חול, 34$ [אין להשיג]
כא.    ר'חנוך ארנטרוי, קמץ המנחה דרשות על התורה, 19
כב.    ר'חנוך ארנטרוי, שיירי המנחה, 17$
כג.     מתורגמן ר'אליהו בחור 35$
כד.    ר'דוד צבי הופמן -ספר ויקרא ב'חלקים 50$
כה.    ר'דוד צבי הופמן -ספר דברים ב'חלקים 50$
כו.     ר'אליעזר ברגמן, בהר ייראה, [תלמיד רבי אברהם בינג], נערך מכ"י ע"י ר'שלמה מן ההר, 18$
כז.     ר'אהרן מרקוס, ברזילי, מסה בתולודת הלשון העברית, 22$
כח.    אוצר מפרשי התורה: מבין חידות על המסורה\ פירוש על המסורה לר'יעקב מצויזמר\ הקדמה למנחת שי\ אור חיים הערות על מנחת שי\ הקדמה כוללת לתרגום אונקלוס מאת ר'נתן אדלר בעל הנתינה לגר 21$
כט.    אוצר מפרשי התורה: ספר קטרת הסמים –ביאור על תרגום אונקלוס יונתן וירושלמי 18$
ל.       ר'משלם ראטה, מבשר עזרא, הערות והארות בפירוש הראב"ע על התנ"ך ובסופו ק'תכנית לימוד 25$
לא.    ר'יצחק אהרן, עיני יצחק ביאורים וחידושים בעין יעקב, [כריכה רכה] 13$
לב.    קיצור מלאכת המספר לר'אליהו מזרחי 12$
לג.     כתבי רבינו יצחק אבוהב (דה פונסקה); חכמי ריסיפי ואמשטרדאם (מכון ירושלים), 14$
לד.    ר'שריה דבליצקי, וזרח השמש 16$
לה.    ר'טיכטל, שו"ת משנת שכיר, חלק א, או"ח, [לא נמצא בהמהדורה החדשה] 14$
לו.     שו"ת מגידות, לבעל פמ"ג 9$
לז.     שו"ת זקני יהודה, ר'יהודה אריה ממודינה, מוסד רב קוק, 40$
לח.    בתורתו של ר'גדליה (נדל) [מהדורה שניה] 26$
לט.    ספר הזכרון לגאון ערך השלחן [כללים], ותפארת יצחק לר'יעקב חיים סופר 9$
מ.       יחי ראובן וספר אות יעקב [כללים] לר'יעקב חיים סופר, 9$
מא.   מסורת משה, הוראות והנהגותת שנשמעו מאת רבן של כל בני הגולה ופוסק הדור הגאון ר'משה פיינשטיין, תרכא עמודים 19$
מב.   ר'אברהם חיים נאה, קצות השלחן הערות למעשה, 17$
מג.    דרשות גבעת שאול, ר'שואל מורטירא [מצוין] 24$
מד.    אור פני יצחק, ר'יצחק פייגעבוים, 5$
מה.   ירחון תבונה, 6$
מו.     קרבן שבת\ צלותא דמעלי שבתא\ תיקוני שבת 9$
מז.     קובץ מפרשי המהרש"א: חמשה ספרים בכרך אחד: הוראה שעה\ בית אברהם\ אמרי בינה\ מחנה אפרים\ ישוב הדעת 11$
מח.   חידושי דינים מהלכות פסח, עם הערות רי"פ פערלא 12$
מט.   תהלוכות היבשה [הלכות הולכי דרכים] [נדפס ב1869] 9$
נ.        בעל שם על התורה, ב'חלקים, 20$
נא.    ר'אברהם שלום, נוה שלום חלק ב 11$
נב.    נפש חיה לר'ראובן מרגליות 18$
נג.     שם עולם, לר'יהונתן אייבשיץ, 20$
נד.     ר'משה ליב שחור, אבני שהם על התורה ועוד [ב'חלקים] [מצוין], 32$
נה.    ר'זאב רבינוביץ, שערי תורת בבל 44$ [מצוין, כולל הערות על סדר הדורות]
נו.      בארות נתן, ר'נתן רבינוביץ ביאורים על הש"ס, 9$
נז.      ר'יצחק טייב, חקת הפסח, וערך השלחן 16$
נח.    ילקוט חדש  8$
נט.    ביאור לתורה של יש"ר רג'יו [ה'חלקים] 75$
ס.       דיני תשעה באב ביום א ודיני שבת שלפניו, ר'שריה דבליצקי, 9$
סא.   ר'ישכר טייכטאל, אם הבנים שמחה, תשע"ג, 17$
סב.   מדרש אגדה בראשית עם פ'עץ יוסף ענף יוסף ויד יוסף 7$
סג.    דרש משה, [דרוש] ר'משה ראב"ד קראקא, 12$
סד.    מנחת יהודה על ש"ס [תלמיד נחלת דוד] 14$
סה.   תורי זהב על שיר השירים\ שקל הקודש על מגילת אסתר\ ברית קודש, עניני מילה לר'שמואל באנדי 20$
סו.     ר'נחמן גרינשפאן, מלאכת מחשבת, [מצוין!] 23$
סז.     גבעת פנחס, ר'פנחס מפאלאצק, תלמיד הגר"א 12$.
סח.   ר'יצחק וויס, שיח יצחק על התורה מכון ירושלים 9$
סט.   תורת מוסר ר'חיים ריינס, מוסד רב קוק, 6$
ע.       מאורות נתן\ברך משה ר'נתן אלעווסקיא, מכון ירושלים 9$
עא.   ר'משה ברמאן, חק משה, הערות על ש"ס, 16$
עב.   קיצור של"ה 9$
עג.    שלל דוד על התורה (מכון ירושלים) 10$
עד.    ראש דוד, דרשות על התורה, חיד"א, 2 כרכים 14$
עה.   שו"ת ר'אליהו גוטמכר, ב'חלקים 55$
עו.     ר'פנחס זביחי, ברכת טובענין מאה ברכות, 13$
עז.     ק'לקט שדך, ר'מונק, ירח האיתנים, 4$
עח.   סדר הדורות, 11$
עט.   ר'דוד צבי הופמן, המשנה הראשונה ופלוגתא דתנאי 9$
פ.       ר'צבי הירש גראדזענסקי, בית היין, על הלכות יין נסך, 15$
פא.   מבחר כתבים, ר'מרדכי גימפל יפה [חוברת] 18$
פב.   דברי מנחם\ מסכת אבות עם פי'מ"ן\ על האמת והשקר, לר'מנחם פרידמן, [מצוין] 18$
פג.    סדר אליהו אדר"ת, מוסד רב קוק [מצוין] 40$
פד.    ר'יואל הרצוג, גליוני יואל, 19$
פה.   סגולות ישראל, 5$
פו.     אור תורה,ר'פינחס הכהן, [תימן], 15$
פז.     ר'אברהם אליהו קפלן, דברי תלמוד, חלק א 22$
פח.   ר'אהרן מרקוס, שו"ת מן השמים, עם פירוש קסת הסופר 8$
פט.   ספר ארח מישרים, שו"ע למדות 8$
צ.       עקבי שלום, חוברת, כולל פרק מתוך ספר המספיק לעבודי ה'לר'אברהם בן הרמב"ם, ושתי תשובות ממנו, 7$
צא.   הלכות המדינה לבעל ציץ אליעזר, 26$ [מצוין]
צב.   ר'קלמן כהנא, חקר ועיון ספר שלישי [מצוין] 11$
צג.    מקום הניחו אבתיו, ביאור על רש"י עה"ת, ר'אברהם פעסין, 6$
צד.    קונטרס באו חשבון,  הערות והארות בעניני מידות משקל ונפח שבדברות רבותינו, יעקב ישראל סטל, 9$
צה.   ר'משה צוריאל, בית יחזקאל, הלכות דעות, 16$
צו.     ר'יחיאל מיכל טוקצינסקי, ספר ארץ ישראל 9$
צז.     ר'מרדכי ליכטשטיין, מצות הלבבות, 9$
צח.   אגרות הטיול עם פירוש טיול בפרדס, 15$
צט.   עלים למבחן מגילת ספר\ אגרת הפורים 9$
ק.       שו"ת רבי עזריאל הילדעסהיימער, אבן העזר וחושן משפט, דרשות בהלכה, על התורה, 22$
קא.   ר'חיים ביברפלד, מנוחה נכונה קיצור הלכות שבת כולל הערות של ר'שריה דבליצקי, 10$

תפילה- פיוט
קב.   עזרא פליישר, תפילה ומנהגי תפילה ארץ ישראליים בתקופת הגניזה [כריכה רכה][מצוין] 21$
קג.    הגדה של פסח, פרי עץ חיים, ר'יצחק רצהבי, 19$
קד.    יוסף תבורי פסח דורות 19$
קה.   ד'גולדשמידט סליחות פולין $25
קו.     דניאל גולדשמידט, מחקרי תפילה ופיוט, 23$
קז.     טעמי וסודות התפילות להושענות ופיוטי שמחת התורה להרוקח 8$
קח.   כל עצמותי תאמרנה; השפה הלא-מילולית של התפילה, אורי ארליך, 17$
קט.   הגדה שלמה, סדר הגדה של פסח, ר'מנחם כשר, 20$
קי.     בתי כנסת עתיקים, קובץ מחקרים, 21$
קיא.זכר צדיק, סדר חג הפסח, מהדיר י"ש שפיגל, 12$
קיב.אורי ארליך, תפילת העמידה של ימות החול, נוסחי הסידורים בגניזה הקהירית שורשיהם ותולדותיהם, יצחק בן צבי, 388 עמודים [חדש] [מצוין]. 29$
קיג.  מחזור בית דין, לראש השנה, ר'אברהם חמוי [חומר חשוב] 19$
קיד.  מחזור דק"ק איטאלייאני, חלק ב, שד"ל, 12$
קטו.התפילה בתקופת התנאים והאמוראים, יוסף היינימן כרכיה קשה 28$
קטז.יוסף היינימן, התפילה בתקופת התנאים והאמוראים, [כריכה רכה], 23$
קיז.   הגדה של פסח,דניאל גולדשמידט- עורך, 15$
קיח.צררה לאלעזר, ע"י ר'מאיר וונדר, [מהדורת כיס] צרור ספרי תפילות ווידויים לחולים תחינות ומענה לשון לבתי עלמין ועל קברי צדיקים, 9$
קיט.עזרא פליישר, שירת הקודש העברית בימי הביניים, 23$
קכ.    זמירות של שבת, נפתלי בן מנחם, 28$
קכא.  ר'שלמה אבן גבירול, כתר מלכות, [ספריית מקורות יג], מוסד רב קוק, 19$
קכב.  דיואן ר'אליעזר הבבלי [ר'חיים ברודי מהדיר] מקיצי נרדמים 18$
קכג.שירת הרוקח 20$
קכד.אזהרות ר'אליהו הזקן 17$
קכה.  שירת רבנו תם $20
קכו.  שלמה אבן גבירול: שירים, בעריכת י'לוין, תל-אביב תשסז (מהסידרה שירת תור הזהב) 13$
קכז.  יהודה הלוי: שירים, בעריכת י'לוין, תל-אביב תשסז (מהסידרה שירת תור הזהב) 13$
קכח.  יהודה אלחריזי: מבחר (מהסידרה שירת תור הזהב) 13$
קכט.  טדרוס אבולעאפיה: שירים (מהסידרה שירת תור הזהב) 13$
קל.    כנישתא, חלק ב, 23$
קלא.  שפת השיר של הפיוט הארץ-ישראלי הקדום / יוסף יהלום / 18$
קלב.  אז באין כול: סדר העבודה הארץ-ישראלי הקדום ליום הכיפורים, מהדורת יוסף יהלום, 25$
קלג.שירת החול העברית בספרד, שולמית אליצור, 3 כרכים, 55$
קלד.עזרא פליישר, השירה העברית בספרד ובשלוחותיה - 3 כרכים 55$
קלה.  הקולך זה הקול: הביטים בפיוטי הגאולה של ר'שלמה אבן גבירול, אריאל זינדר, (תשעב) 18$
קלו.  לתולדות השירה והדראמה העברית; מחקרים ומסות, חיים שירמן, (שני כרכים), 18$
קלז.  שירת ישראל לר'משה אבן עזרא, תרגום ב"צ הלפר, ליפסיה תרפד (הוצאת מקור), 16$
קלח.  ספר שעשועים ליוסף בן מאיר אבן-זבארה /  יהודית דישון / 17$
קלט.  שירים גנוזים: שירים חדשים מגניזת קהיר, נ'אלוני וי'טובי, 16$
קמ.   השירה העברית באלג'יריה: מהדורה מדעית בצירוף מבואות, הערות וביאורים, מהדורת א'חזן, לוד תשסט
קמא.  ידיעות המכון לחקר השירה העברית כרך שני,18$
קמב.  ידיעות המכון לחקר השירה העברית כרך ג, 18$
קמג.ידיעות המכון לחקר השירה העברית כרך ד, 18$
קמד.  ידיעות המכון לחקר השירה העברית כרך ה, 18$

מנהג-הלכה
א.       שרשי מנהג אשכנז חלק ב 25$
ב.       שרשי מנהג אשכנז חלק ד [מצב בינוני] 15$
ג.        מנהגי הקהילות, ב'חלקים, ר'יחיאל גולדהבר, 26$ [מצוין]
ד.       ר'המבורגר, גדולי הדורות על משמר מנהג אשכנז 15$
ה.       יוסף כהן, מקורות וקורות [כולל הרבה מחקרים חשובים כמו: מסכת אבות פירושיה ותרגומיה, סדר קבלת שבת ופזמון לכד דודי\ מגילת אסתר בצפת במאה הט"ז ועוד] 28$
ו.        מאיר רפלד, נתיבי מאיר, אסופת מאמרים [מצוין] 28$
ז.        פתחי תפילה ומועד, יעקב ש'שפיגל [מצוין] עותק אחרון 30$
ח.       חקרי קבלה ותפיל,משה חלמיש 21$
ט.       שלמה אשכנזי, אבן חן [מהנהגים ועוד] 15$
י.        הלכות והליכות בחסידות, אהרן וורטהיים, 10$
יא.     חומרי מרפא בספרות היהודית של ימי-הביניים והעת החדשה, פרמקולוגיה, היסטוריה והלכה, אברהם שמש, 25$
יב.     ר'יוזפא שמש דהקילות וורמיישא, שלמה איידלברג, 15$
יג.      מנוחת שלום, חלק ז-ח, משא ומתן בירורים ועיונים בתורת המנהגים, ר'יעקב חיים סופר 18$
יד.     יעקב גרטנר, גלגולי מנהג בעולם הלכה [אפשר לקבל תוכן הענינים], 15$
טו.     נחום רקובר, מטרה המקדשת את האמצעים 25$
טז.     קונטרס מנהגי החסידים בעיה"ק צפת 9$
יז.      אליעזר בשן, שבייה ופדות, בחברה היהודית בארצות הים התיכון, 18$
יח.     ש'ספראי, העליה לרגל בימי הבית שני, 25$
יט.     יסודי המשפט העברי, חלק ד, אשר גולאק, 5$
כ.       יחזקאל ליכטנשטיין, מטומאה לקדושה 19$
כא.    יחזקאל ליכטנשטיין, המאבד עצמו לדעת 19$
כב.    מחקרים בספרות התשובות / י"ז כהנא, [מצוין] 30$
כג.     קובץ אהל שרה לאה, ירושלים תשנ"ט, 1000+ עמודים,כוללחיבור חשוב של ר'דוד צבי רוטשטיין בשם 'ספר תורה מנוקד', יותר מ200 עמודים, על עניני נקודות ועוד, 24$.
כד.    ר'אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורות, 24$
כה.    יספור לדור, יונה עמנואל 17$  על השואה [יש לציין שר'שלמה זלמן אורבעך היה קורא בחיבור זה בתשעה באב]

מקרא, חז"ל, מדרש
כו.     ספר בן סירא השלם, משה צבי סגל, 18$
כז.     יואל אליצור, מקום בפרשה, גיאוגרפיה ומשמעות במקרא [חדש] 25$
כח.    אמנון בזק, עד היום הזה [שאלות יסוד בלימוד תנ"ך] חומר חשוב [חדש] 24$
כט.    יש סדר למקרא: חז"ל ופרשני ימי הביניים על מוקדם ומאוחר בתורה, יצחק גוטליב, 21$
ל.       שקיעין- מדרשי תימן, שואל ליברמן 13$
לא.    אפרים אורבך, מעולמם של חכמים 36$
לב.    אברהם השל, תורה מן השמים, חלק א-ב, 60$
לג.     יעקב נחום אפשטיין, מבואות לספרות התנאים 42$
לד.    עצב נבו: מיתת משה במדרשי חז''ל, יעקב בלידשטיין, 20$
לה.    כתר ארם צובה והנוסח המקובל - מרדכי ברויאר, 35$
לו.     יהודה קומלוש, המקרא באור התרגום 20$
לז.     העקיבות התרגומית בתרגום אונקלוס, רפאל בנימין פוזן [מצוין], 24$
לח.    אברהם עפשטיין [חלק ב]מקדמוניות היהודים, מוסד רב קוק, 22$ [מצוין]
לט.    אליהו זייני, רבנן סבוראי וכללי הלכה, 18$
מ.       בנימין זאב בכר, ערכי מדרש 11$
מא.   פתח לספרות חז"ל, מירה בלברג, אוני'פתוחה, 22$
מב.   יוסף דרנבורג, משא ארץ ישראל 12$
מג.    שולמית אליצור, למה צמנו?  [מצוין] 28$
מד.    עיונים באבות דר'נתן: נוסח עריכה ופרשנות, מנחם קיסטר, 15$
מה.   מ'טננבלאט, התלמוד הבבלי בההוותו ההיסטורית, 18$
מו.     חנן גפני פשוטו של משנה, פרק בתולדות המחקר של ספרות חז"ל בעת החדשה [מצוין] 19$
מז.     יונה פרנקל, דרכי האגדה והמדרש ב'חלקים, 75$
מח.   מדרש ואגדה, יונה פרנקל, שלושה כרכים (האוני'הפתוחה(, 60$
מט.   מסורות ונוסחאות בתלמוד (פיינטוך), 22$
נ.        ליב מוסקביץ, הטרמינולוגיה של הירושלמי, [מצוין] 32$
נא.    צורה ועריכה בספרות חזל, אברהם גולדברג, 23$
נב.    אברהם ביכלר, עם הארץ הגלילי, מוסד רב קוק 10$
נג.     בעקבות תולעת השני הארץ ישראלית, זהר עמר 15$
נה.    בנימין דה-פריס, מחקרים בספרות התלמוד, 16$
נו.      דיאלוג עם טריפון היהודי, יוסטינוס מרטיר, מהדורה ותרגום דוד רוקח, 25$
נז.      תולדות הישוב היהודי בארץ ישראל ש'קליין 19$
נח.    עמרם טרופר, כחומר ביד היוצר, מעשי חכמים בספרות חז"ל, 14$
נט.    יהודה פליקס, עצי בשמים יער ונוי, צמחי התנ"ך וחז"ל, 28$
ס.       שמואל קרויס, קדמוניות התלמוד, כרך א [ב'חלקים] [452 עמודים], 28$
סא.   שמואל קרויס, קדמוניות התלמוד, כרך ב [חלק א]  [276 עמודים] 18$
סב.   ריהוט הבית במשנה, קרן קירשנובים,21$
סג.    אנציקלופדיה תלמודית, הוספה לערך ארץ ישראל [תשל"ט] [נמצא כבר המהדורת שי"ל אחר תשל"ט] 6$
סד.    שמא יהודה פרידמן, לתורתם של תנאים, 23$   
סה.   שמא יהודה פרידמן, מחקרי לשון ומינוח בספרות התלמודית, [תשע"ד], 33$
סו.     תוספתא עתיקתא - מסכת פסח ראשון: מקבילות המשנה והתוספתא ופירושן בצירוף מבוא כללי, ש''י פרידמן, 18$
סז.     לחקר התלמוד, אברהם ווייס 28$
סח.   ר'יקותיאל גרינוואלד, הראו מסדרי הבבלי את הירושלמי, 23$
סט.   מבוא המשנה, יעקב ברילל, שני חלקים, 28$
ע.       זכריה פרנקל, מבוא הירושלמי, 25$
עא.   חנוך אלבק, מבוא לתלמודים, 38$
עב.   ר'שלמה זלמן הבלין, מסורת התורה שבעל פה תשע"ב, 25$ [ספר מצוין, 632 עמודים] 25$
עג.    עשרת הרוגי מלכות במדרש ובפיוט / אלתר ולנר, 17$
עד.    מחלל שבת בפרהסיא: מונח תלמודי ומשמעותו ההיסטורית, מוטי ארד, (ביהמ"ל בניו יורק) 22$
עה.   מימרה מגיה מיתוס; פרקי דרבי אליעזר לאור מחקר הספרות העממית, דינה שטיין, 25$
עו.     חטאו של אלישע, יהודה ליבס, 12$
עז.     מנחם הרן, האסופה המקראית תהליכי הגיבוש עד סוף ימי בית שני, חלק א 15$
עח.   ספר היובל לכבוד פר'יעקב זוסמן, [תרביץ שנה פא] 470 עמודים [מצוין] 65$
עט.   ספר המצות הגדול גן עדן [קראי] 25$
פ.       פירוש על ספר במדבר, שלושה כרכים, יעקב ליכט, 18$

גאונים וראשונים
פא.   אברהם גרוסמן ראשות הגולה בבל בתקופת הגאונים, 15$
פב.    חיים סולוביצ'יק, הלכה כלכלה ודימוי עצמי, [נדיר] 36$
פג.    שי"ר תולדות גדולי ישראל, ב'חלקים 44$
פד.    אברהם אליהו הרכבי, חדשים גם ישנים 43$
פה.   היישוב היהודי בא"י בראשית האיסלאם וכו', ש"ד גוייטין 25$
פו.     והרומאי אז בארץ: אחד עשר פרקים בהיסטוריה של ארץ ישראל, משה גיל 18$
פז.     שבחי הרמב"ם, סיפורים עממים בערבית יהודית מהמזרח, יצחק אבישור, מגנס 26$
פח.   שלם יהלום, בין גירונה לנרבונה, אבני בניין ליצירת הרמב"ן [חדש] 26$
פט.   יהודים מול הצלב, גזרות תתנ"ו בהיסטוריה ובהיסטוריוגרפיה [מגנס] 26$
צ.       הרמב"ם בנבכי הסוד מחווה למשה חלמיש, דעת 64-66 [560 עמודים] 23$
צא.   דב רפל, הרמב"ם כמחנך 25$
צב.   ענייני אבן עזרא, נפתלי בן מנחם (מוסד הרב קוק), 40$
צג.    רש"י: דמותו ויצירתו, בעריכת א'גרוסמן וש'יפת, שני כרכים (מרכז שזר), 25$
צד.    שי"ר, תולדות גדולי ישראל, חלק ב [ר"ח, רבנו נסים, ועוד] 16$
צה.   התורה והחיים, גידמן סט ג'חלקים 50$
צו.     שרה צפתמן, ראש וראשון, ייסוד מנהיגות בספרות ישראל, מגנס 26$
צז.     ליישב פשוטו של מקרא, אסופת מחקרים בפרשנות המקרא, 22$
צח.   מיכה פרי, מסורת ושינוי מסירת ידע בקרב יהודי אירופה בימי הביניים, 19$
צט.   ירחמיאל ברודי, צוהר לספרות הגאונים,  19$
ק.       יוסף דן, הסיפור העברי בימי הביניים, 20$
קא.   יוסף דן, הסוד של חסידות אשכנז, 28$
קב.   שמחה עמנואל, שברי לוחות [מצוין] 23$
קג.    ש"ד גויטיין, סדרי חינוך מתקופת הגאונים עד בית הרמב"ם יצחק בן צבי  25$
קד.    ישראל מ. תא שמע, רבי זרחיה הלוי בעל המאור ובני חוגו 33$
קה.   יונה פרנקל, דרכו של רש"י בפירושו לתלמוד בבלי 28$
קו.     הספרות הפרשנית לתלמוד, י"מ תא שמע, (שני כרכים), 40$
קז.     יהודה ליב גירשט, תחנות בספרות ישראל, ב'חלקים,  מזמן חתימת התלמוד- מזמן ראשית הצמיחה של ספרות ישראל בספרד המוסלימית עד דורו של ר'יהודה הלוי, 34$ [ספרים חשובים]
קח.   רבי יצחק בר ששת הריב"ש, מוסד רב קוק, 18$
קט.   שמואל ביאלובלוצקי, אם למסורת, מחקרים ומאמרים [מצוין] 20$
קי.     שרה קליין ברסלבי, פירוש הרמב"ם לסיפור בריאות העולם 15$
קיא.הרי"ף ומשנתו [נכתב ע"י שמואל אשכנזי] 23$ [מצוין]
קיב.שרה קמין, רש"י פשוטו של מקרא ומדרשו של מקרא, 16$
קיג.  פירוש רש"י לתורה, עיונים בשיטתו, נחמה ליבוביץ משה ארנד, ב'חלקים אוניברסיטה הפתוחה, 16$
קיד.  מעייני אגם, אסופת מאמרים נבחרים, עיקרם בתורת לעזי רש"י, ר'אברהם גלאנצר, 16$
קטו.קדושת החיים וחירוף הנפש / מרכז שזר, 17$
קטז.לוגיקה אריסטוטלית ומתודלגיה תלמודית, אבירם רביצקי, 19$
קיז.   תא שמע (ספר זכרון) - 2 כרכים, [ניתן לקבל תוכן] [מצוין] 45$
קיח.אפרים שמואלי, דון יצחק אברבנאל, וגירוש ספרד, 12$
קיט.סיגופים ופיתויים; הסיפור העברי באשכנז כ''י פרמא 2295, רלה קושלבסקי, 22$
קכ.    אבלי ציון הקראים ומגילות קומראן; לתולדות חלופה ליהדות הרבנית, 19$
קכא.  מאה סיפורים חסר אחד: אגדות כת"י ירושלים בפולקלור היהודי של ימי הביניים, מהדורת עלי יסיף (אוני'תל אביב), 18$
קכב.  כנסת מחקרים כרך א: אשכנזעיונים בספרות הרבנית בימי הבינייםישראל תא-שמע 23$
קכג.כנסת מחקרים כרך ב: ספרדעיונים בספרות הרבנית בימי הבינייםתא-שמע י"מ, 23
קכד.כנסת מחקרים כרך ג: איטליה וביזנטיוןעיונים בספרות הרבנית בימי הבינייםישראל מ'תא-שמע, 23$
קכה.  כנסת מחקרים כרך ד: ארצות המזרח, פרובנס ומאסףעיונים בספרות הרבנית בימי הביניים
ישראל מ'תא-שמע,23$
קכו.  בעלי התוספות (2 חלקים)תולדותיהם, חיבוריהם, שיטתםאפרים א. אורבך 25$
קכז.  סתירה והסתרה בהגות היהודית בימי הביניים, דב שוורץ, 15$
קבלה –חסידות
א.       ר'יעקב הלל, כתבוני לדורות, סדר השתלשלות כתבי האר"י, 12$
ב.       דוד אסף, הציץ ונפגע, 32$
ג.        קבלת האר"י, יוסף אביבי (3 כרכים), [מצוין] 64$
ד.       ישראל תא שמע- הנגלה שבנסתר 19$
ה.       מחקרים בספרות הקבלה / אפרים גוטליב, 26$
ו.        שד"ל, ה'ויכוח', ויכוח על חכמת הקבלה ועל קדמות ספר הזוהר, וקדמות הנקודות והטעמים, 24$
ז.        מטפחות ספרים לר'יעקב עמדין 36$
ח.       ישעיה תשבי, תורת הרע והקליפה בקבלת האר"י, שוקן תש"ב, 19$
ט.       ספר הקונדוס [חומר חשוב] בעריכת מרדכי זלקין, 17$
י.        שמואל ורסס, השכלה ושבתאות תולדותיו של מאבק 19$
יא.     בכל דרכיך דעהו; תפיסת האלוהות והעבודה בגשמיות בראשית החסידות, ציפי קויפמן, 20$
יב.     נתיב לתניא, משה חלמיש 12$
יג.      יהונתן גארב, מקובל בלב הסערה ר'משה חיים לוצאטו 23$
יד.     בעל השם; הבעש''ט - מאגיה, מיסטיקה, הנהגה$, עמנואל אטקס, 15$
טו.     השלב האחרון: מחקרי החסידות של גרשם שלום, בעריכת דוד אסף (מאגנס), 25$
טז.     הלכה וקבלה יעקב כ"ץ כריכה רכה, מגנס, 40$
יז.      ר'לאם, תורה לשמה,
יח.     מ'בלבן, לתולדות התנועה הפראנקית, 40$
יט.     צלם אלהים; הלכה ואגדה, יאיר לורברבוים, 28$
כ.       בנימין בראון, תנועת המוסר הליטאית אישים ורעיונות, 21$
כא.    בימי צמיחת החסידות: מגמות רעיוניות בספרי דרוש ומוסר, מנדל פייקאז', מהדורה שנייה מורחבת [מצוין], 14$
כב.    דוד גנז וזמנו, 1613-1541: מחשבת ישראל והמהפכה המדעית של המאה השש-עשרה, אנדרה נהר, מהדורה שניה מתוקנת, 14$
כג.     הגוף האלוהי הנשי בקבלה עיון בצורות של אהבה גופנית ומיניות נשית של האלוהות, דניאל אברמס, 19$
כד.    הופעותיו של הכוח במיסטיקה היהודית; מספרות חז''ל עד קבלת צפת, יהונתן גארב, 18$
כה.    היהפוך כושי עורו; האדם השחור כ'אחר'בתולדות התרבות היהודית, אברהם מלמד, 18$
כו.     ונהר יוצא מעדן; על שפת החוויה המיסטית בזוהר, מ'הלנר-אשד, 18$
כז.     מ'בעל שד'ל'בעל שם'; שמואל פאלק, 'הבעל שם מלונדון', מיכל אורון, 15$
כח.    מוטיבים שאולים בספרות ישראל, יהודה רצהבי, 21$
כט.    יוסף דן, עיונים בספרות חסידי אשכנז, 25$
ל.       נתיבי אמונה ומינות, י'תשבי (כריכה רכה)23$
לא.    נתיבי אמונה ומינות, י'תשבי (כריכה קשה) 25$
לב.    ר'יעקב עמדן ספר שמוש, 24$
לג.     שבר פושעים לר'משה חאגיז נגד נחמיה חיון, 32$
לד.    רבנו אליהו מווילנא, רשימה ביבליוגרפית, ישראל יעקב דינסטאג, 11$
לה.    ש. ברנפלד, בני עלייה, א-ב (ב'חלקים), [תולדות רש"י, ראב"ע, רמב"ם, ר'אבעלפיא, עמנואל הרומי, אברבנאל, ר'עזריה מן האדומים ועוד], 18$
לו.     אגרות שד"ל, ב'חלקים 45$
לז.     שמואל דוד לוצאטו ביקורתיות מתונה בפירוש המקרא, 25$
לח.    יוסף פרל, מעשיות ואיגרות,  [האקדמיה הלאומית תש"ל] בעריכת ח'שמרוק וש'ורסס, 22$
לט.    יוסף פרל, מגלה טמירין,ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי-יד והוסיף מבוא וביאורים יונתן מאיר, מוסד ביאליק.  ג'חלקים. כרכים 'מגלת טמירין'כולל 345  עמודים +מח עמודים; כרך 'נספחים'עמ' 349-620   כרך 'חסידות מדומה'עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, 316 עמודים, 62$
מ.       ספר היובל לצונץ [כולל כמה כ"י חשובים] 17$
מא.   ספר זכרון דגל  מחנה ראובן, לזכרו של ר'ראובן אליצור [כולל חומר מעניין] 30$
מב.   בכורים, כתב עת לחכמת ישראל, שני חלקים [חומר חשוב] [1864-1866] 50$
מג.    ספר הבעש"ט, מוסד רק קוק 22$
מד.    כל סיפורי רבי נחמן מברסלב, המעשיות, הסיפורים הסודים החלומות והחזיונות, מהדורה מבוררת על פי כתבי יד, מאת צבי מרק, ידיעות ספרים-ביאליק, 25$
מה.   מחקרים בחסידות ברסלב, יוסף וייס, בעריכת מ'פייקאז' 14$
מו.     חסידות ברסלב: פרקים בחיי מחוללה, בכתביה ובספיחיה, מנדל פייקאז', 14$
מז.     חסידות פולין: מגמות רעיוניות בין שתי המלחמות ובגזרות תש-תשה, מנדל פייקאז', 14$
מח.   בין הלכה להשכלה / יהודה פרידלנדר, 17$
מט.   יהודה פרידלנדר, במסתרי הסאטירה, א, 15$
נ.        יהודה פרידלנדר, במסתרי הסאטירה, ב, 15$
נא.    יהודה פרידלנדר, במסתרי הסאטירה, ג, 15$
נב.    נאחז בסבך / דוד אסף, 36$ [עותק אחרון]
נג.     בן ציון קליבנסקי, כצור חלמיש, תור הזהב של הישיבות הליאטיות במזרח אירופה, 32$
נד.     יצחק גת, המכשף היהודי משואבך, משפטו של רב מדינת ברנדנבורג-אנבסך צבי הירש פרנקל 19$
נה.    יוסף פנד, מתווי דרכי עיתונות אגודת ישראל 19$
נו.      אברהם קורמן, יהודי מיהו ומהו, 24$
נז.      יעקב ברנאי, היסטריוגרפיה ולאומיות, מגמות בחקר ארץ ישראל ויישובה היהודי, 1881-634, 16$
נח.    הקיץ הנורא ההוא  70 שנות להשמדת הקהילות היהודיו בערי השדה בליטא, היסטוריה הגות ריאליה, מכללת אפרתה 25$
נט.    מחקרים בתולדות היהודים בארץ ישראל ובארצות המזרח, דוד תמר, 15$
ס.       בנתיבי אשכנז: מחקרים בקורות יהודי אירופה בימי-הביניים, שלמה איידלברג, 22$
סא.   אליעזר צווייפעל, שלום על ישראל, ב'חלקים 45$
סב.   דוד כהנא, תולדות המקובלים, ב'חלקים 50$
סג.    בית ישראל בפולין עורך ישראל היילפרין חלק א 15$
סד.    בית ישראל בפולין עורך ישראל היילפרין, ב'חלקים 35$ [מצוין]
סה.   עזריאל שוחט, עם חילופי תקופות, ראשית ההשכלה ביהדות גרמניה [מצוין] 21$
סו.     מבחר כתבים, ר'מתתיהו שטראשון, [מצוין], 22$
סז.     נח רוזנבלום, עיוני ספרות והגות [חומר מעניין], 23$
סח.   יעקב כץ, מסורת ומשבר, 15$
סט.   מנחם קרן-קרץ, מרמורש סיגט, אורתודוקסיה קיצונית ותרות יהודית חילונית למרגלות הרי הקרפטים, מפעל דב סדן, [תשע"ד] 34$
ע.       סופה וסירה, הפרשיות הגדולות שהסעירו את העולם ההלכה, [חלק ג], 17$
עא.   סופה וסירה, הפרשיות הגדולות שהסעירו את העולם ההלכה, [חלק א], 17$
עב.   סופה וסירה, הפרשיות הגדולות שהסעירו את העולם ההלכה, [חלק ד], 17$
עג.    כרכים של, דעת, כל כרך [חוץ מכרכים כפולים] 10$
עד.    מחניים, תשנ"ד, כרך ו, על הקבלה ותורת הנסתר, 240 עמודים 16$
עה.   מחניים תשנ"ג, כרך ה, על מתינות וקנאות ביהדות, 255 עמודים.
עו.     רבותינו שבגולה, ב'חלקים, על חכמי ליטא [מצוין] 45$
עז.     יומנו של מוכתר בירושלים, קורות שכונת בית ישראל וסביבתה בכתביו של ר'משה יקותיאל אלפרט (תרצ"ח-תשי"ב, 1952-1938), 21$
עח.   ר'משה הרשקוביץ, תורת ארץ ישראל הוראת התלמוד במשנת הראי"ה הגות חזון ומעשה, 20$
עט.   א"י סלוצקי, שיבת ציון, כולל מבוא הערות ומפתחות מאת יוסף סלומן 25$
פ.       מרדכי נדב, פנקס פתוח מחקרים בתולדות יהודי פולין וליטא, 18$
פא.   הלכה בתמורות הזמן במשנתו של הרב שלמה זלמן אוירבך, אמיר משיח 21$
פב.   ר'אברהם געשטעטנער, מגילת פלסתר, בירור זיוף ספר מגלת ספר המיוחס להיעב"ץ, 30$
פג.    מנחם הרטום ואברהם דוד, מאיטליה לירושלים, איגרותיו של ר'עובדיה מברטנורא מארץ ישראל 20$
פד.    פנקס ועד ק"ק פאדוואה (של"ח-שס"ג) 25$
פה.   פנקס קהילת ברלין תפ"ג-תרי"ד, 25$
פו.     פנקס ועד ארבע ארצות, כרך א, מהדורת ישראל היילפרין, מהדורה שנייה, ירושלים תש"נ; 15$
פז.     שד"ל, על החמלה וההשגחה 17$
פח.   אברהם פוקס, קראתי ואין עונה, זעקתו של רחמ"ד וייסמנדל בתקופת השואה, 16$
פט.   תולדות רבי עקיבא איגר, מכתבי ר'עקיבא איגר, 8$
צ.       קתרסיס, כרך יח תשע"ג, כולל מאמר ביקורת של פר'שלמה זלמן הבלין על הספר 'החזן איש'של בנימן בראון 12$
צא.   יעקב מרק, במחיצתם של גדולי הדור [מצב חדש] מצוין, [אין להשיג], 26$
צב.   יומן מסע לארץ הקודש שנת התצ"ד מאת משה קאפסוטו 18$
צג.    אסופה ליוסף, קובץ מחקרים שי ליוסף הקר, [חדש] [596 עמודים] 30$
צד.    משה דוד קאסוטו, היהודים בפירינצי בתקופת הרניסאנס, 22$
צה.   קנאות דתית, מרכז שזר, 463 עמודים, 15$ [חומר מעניין]
צו.     ישן מפני חדש, שי לעמנואל אטקס, [ב'חלקים,  א:חסידים ובעלי מוסר, ב:משכילים מתנגדים ורבנים] [חומר חשוב] 28$
צז.     יצחק שפירא, ירושלים מחוץ לחומה, 15$
צח.   דב רפל, הנבואה, 24$
צט.   ישראל קלויזנר, תולדות הקהלה העברית בוילנא, 21$
ק.       הרב ש"ך, שהמפתח בידו, משה הורוביץ 18$
קא.   יצחק ריבקינד, יידישע געלט, [מצוין], 34$
קב.   יצחק לוין, מבוקר לערב [חומר חשוב], 16$
קג.    א'מלאכי, פרקים בתולדות הישוב הישן, [מצוין], 26$
קד.    ש'קוק עיונים ומחקרים שני חלקים, מוסד רב קוק [מצוין] 35$
קה.   אחד בדורו כרך א על הרב מפוניבז, 28$
קו.     גרשון בן אליעזר סגל, גלילות ארץ ישראל, [ספריית מקורות ארץ ישראל ה] מוסד רב קוק, 17$
קז.     ג'קרסל, לכסיקון הספרות העברית בדורות האחרונים, [מצוין] שני חלקים 50$
קח.   אפרים דיינארד, שבלים בודדות, 18$
קט.   ספר היובל לכבוד הרב סולובייצ'יק, מוסד רב קוק, שני חלקיםמצב חדש 70$
קי.     ר'נתן הנובר, יון מצולה, [עם הערות] 15$
קיא.ר'מרדכי הלוי הורוויץ, רבני פרנקפורט, מוסד רב קוק 34$
קיב.בנימין בראון, לקראת דמוקרטיזציה במנהגיות החרדית דוקטרינת דעת תורה במפנה המאות העשרים והעשרים ואחת, 16$
קיג.  יוסף פאור, הרב ישראל משה חזן, האיש ומשנתו, 20$
קיד.  אפרים חמיאל הדרל הממוצעת ראשית צמיחת הדתיות המודררנית, [בהגות של מהר"ץ חיות, רש"ר הירש ושד"ל], 28$
קטו.אברהם פוקס, האדמו"ר מסאטמר, 22$
קטז.יהודה ליב ביאלר, מן הגנזים ב [תואר של כ"י ותקנות] 9$
קיז.   מעלות היוחסין מאת ר'אפרים זלמן מרגליות עם הערות 10$
קיח.בן ציון גת, הישוב היהודי בארץ ישראל בשנות הת"ר התרמ"א (1840-1881) 14$
קיט.ישעיהו זנה, מפאוולו הרביעי עד פיוס החמישי, כרוניקה עברית מן המאה השש עשרה,  20$
קכ.    שמעון ברנפלד, ספר הדמעות, [מאורעות הגזרות והרדיפות והשמדות] ג'חלקים 55$
קכא.  חיים הלל בן ששון, הגות והנהגה, השקפותיהם החברתיות של יהודי פולין בשלהי ימי הביניים, 19$
קכב.  אסף ידידיה, ביקורת מבוקרת, אלטרנטיבות אורתודוקסיות למדע  היהדות 1873-1956, 415 עומדים [מצוין] [כולל בין השאר, פרקים על בית מדרש של ר'עזריאל הילדסהיימר, דורות הראשונים, ר'דוד צבי הופמן זאב יעבץ, ר'בנימין משה לוין בעל האוצר הגאונים ועוד[ 24$
קכג.יצחק כהן, אור שמח הלכה ומשפט, משנתו של הרב הרב מאיר שמחה הכהן על משנה תורה להרמב"ם, אוניברסיטת בן גורין, 408 עמודים [חשוב], 24$
קכד.דברי יוסף לר'יוסף סמברי, מהדורת ש'שטובר, ירושלים תשנד, 50$
קכה.  ישראל צינבורג, תולדות ספרות ישראל, כרך ו, [חכמת ישראל\ השכלה בגאליציה\ השכלה ברוסיה] 8$
קכו.  רבי חיים אבן עטר עלייתו לארץ ישראל [ספריית מקורות ארץ ישראל ד, מוסד רב קוק] 20$
קכז.  יעקב משה טולידנו, אוצר גנזים [ספריית מקורות ארץ ישראל ז, מוסד רב קוק] 20$
קכח.  ר'משה צינוביץ, אישים וקהילות, [מצוין], 36$
קכט.  מה שראיתי, זיכרונותיו של יחזקאל קוטיק, מהדיר: דוד אסף, ב'חלקים 48$
קל.    ר'יצחק ניסנבוים, עלי חלדי [זכרונות, מצוין] 28$
קלא.  צורת הארץ לגבולותיה סביב מהגאון רבינו אליהו זצוק"ל מוילנא, [תשנ"ט], 17
קלב.  תולדות היהודים באפריקה הצפונית, א-ב, ח''ז הירשברג, 32$
על ספרים
קלג.שם הגדולים, השלם עם הגהות מנחם ציון, [מצוין], 18$
קלד.אברהם מאיר הברמן, תלמוד מאיר, קובץ מחקרים, שזר 17$
קלה.  אמרי ספר לקט אמרים וסיפורים על ספרים 16$
קלו.  ר'שלמה יוסף זוין, סופרים וספרים, [מצוין] [גאונים, ראשונים ותשובות] 28$
קלז.  ר'שלמה יוסף זוין, סופרים וספרים, [מצוין], [פסקים פירושים חידושים] 28$
קלח.  פרקים בתולדות המדפיסים העברים, א'הברמן, 25$
קלט.  יעקב שפיגל, עמודים בתולדות הספר העברי, הגהות ומגיהים, [מצוין] 32$
קמ.   יעקב שמואל שפיגל, עמודים בתולדות ספר העברי, בשערי הדפוס, 502 עמודים 20$
קמא.  ספריות ואוספי ספרים, מרכז שזר, 515 עמודים 19$
קמב.  א.מ. הברמן, שערי ספרים עברים 50$
קמג.הספר כסוכן תרבות בשנים 1700-1900, זאב גריס, הילל בן חיים [חומר חשוב] 20$
קמד.  שפרה ברוכסון, ספרים וקוראים, תרבות הקריאה של יהודי איטליה בשלהי הרנסנס, 22$
קמה.  חנא שמרוק, ספרות יידיש בפולין 21$
קמו.שמואל יוסף עגנון, ספר סופר וסיפור, תעב עמודים [מצוין]  21$
קמז.יצחק רפאל, ראשונים ואחרונים, [מצוין] 22$
קמח.  אברהם יערי, הספרות היפה בעברית, 24$
קמט.  שמחה אסף, באהלי יעקב, מוסד רב קוק [מצוין], 20$
קנ.    שמעון חאנעס, תולדות הפוסקים [פורמט קטן], 16
קנא.חיים מיכל, אור החיים, 24$
קנב.בשערי ספר, נפתלי בן מנחם (מוסד הרב קוק), 16$
קנג.  מאמר על הדפסת התלמוד, רנ"נ רבינוביץ, בעריכת א"מ הברמן (מוסד הרב קוק), [מצוין] 14$
קנד.הספרייה היהודית בימי הביניים; רשימות ספרים מגניזת קהיר / נחמיה אלוני, בעריכת מ'פרנקל וח'בן-שמאי, 18$
קנה.אוצר הספרים לבן יעקב, 18$
ספרים של מאיר בניהו
קנו.  מאיר בניהו, יוסף בחירי, מרן רבי יוסף קארו, [תרע עמודים] 48$
קנז.  מאיר בניהו, רבי אליהו קפשאלי, 18$
קנח.מאיר בניהו, הדפוס העברי בקרימונה, 45$
קנט.מאיר בניהו, הדפוס העברי בויניציאה, 45$
קס.   רבי משה אלשיך, שמעון שלם, מכון בן צבי, [בעריכת מאיר בניהו] 25$
קסא.  ירושלים מחקרים ארץ ישראל כרך ב, [מוסד רב קוק] בערכת מ'בניהו, 14$
קסב.  מסע בבל, בעריכת מאיר בניהו, 24$
קסג.ספר החיד"א [אוסף מאמרים עליו] [בעריכת מאיר בניהו] [מצוין] 25$ [נדיר]
קסד.  מאיר בניהו, התנועה השבתאית ביוון, [ספונות חלק יד], תקנז עמודים, [נדיר] 80$
קסה.  מאיר בניהו, סדר אליהו זוטא אליהו קפשאלי, שני חלקים, 45$
קסו.ספונות, יב [ספר יון ב], 15$ בעריכת מאיר בניהו
תעודה
א. תעודה ב: עיונים במקרא, תשמב, 17$
ב. תעודה ג: מחקרים בספרות התלמוד, בלשון חז"ל ובפרשנות המקרא,17$
ג. תעודה ח: מחקרים ביצירתו של ראב"ע, 20$
ד. תעודה, יא 20$ [מדרש]
ה. תעודה, יז-טז 18$
ו. תעודה, טו 18$
ז. תעודה, כא-כב 20$
פינת מציאות
כל ספר 5$
1. בד"ד כרך 8,
2. עלי ספר כרך 11,
3. בנתיבות התלמוד, שמעון פדרבוש, ירושלים תשיז
4. דרשות מר"ן ר'יוסף קארו, הוצאת שיח ישראל
5. התורה והחיים בימי הביניים, כרך ראשון / משה גידמן
6. ההלכה כוחה ותפקידה, אליעזר ברקוביץ, ירושלים תשמא
7. משפט המלוכה בישראל, שמעון פדרבוש, ירושלים תשלג
8. הרהורים בפילוסופיה של ההיסטוריה, ישעיהו אביעד
9. תשובות ופסקים ומנהגים למהר"ם מרוטנברוג, כרך רביעי (פסקי עירובין), מהדורת אליעזר קליין (מוסד הרב קוק), 6$
כל אלו מחיר לאחד 10$, מחיר ל3 26$ מחיר ל5 40$
1. זכרון נשייה: סודן של מגילות מדבר יהודה, רחל אליאור (הקיבוץ המאוחד),
2. הדת הפנימית: פנומנולוגיה של חיי הדת הפנימיים והשתקופתם במקורות היהדות (בר אילן)
3. המסע האנושי למשמעות; עיון הרמנויטי-פילוסופי ביצירות ספרותיות, אבי שגיא, ישראל תשסט
4. יהדות ללא אשליה, א'גולדמן, ירושלים תשסט (כתר)
5. הסיפור בכתבי הקודש, יוספה רחמן, ישראל 2007  (הקיבוץ המאוחד)
6. קווים לתולדות עם ישראל בתקופת התנ''ך, יעקב גורן, ישראל 2008 (הקיבוץ המאוחד)
7. אוכלים לדעת: תפקידן התרבותי של הסעודות בספרות חז''ל, רוחמה וייס, תל-אביב תשע
8. אמונה לאחר השואה, אליעזר ברקוביץ, ירושלים תשסו (הוצאת שלם)
9. מסע בסיפורי חסידים, יהודית בר-יש''ע גרשוביץ, ישראל 2011
10. האשכנזים הראשונים: תולדות היהודים באירופה הצפונית וכו', אשר פרישמן נורמות הקיום של העם 11. היהודי בזמן החדש / אליעזר שביד (ספריית הילל בן חיים)
12. האשה אשר נתתה עמדי: נשים כעילה לעימות ולמלחמה במקרא, רחל רייך, ישראל 2005.
13. ותצא דינה; קריאה בסיפור המקראי ועיון בזיקותיו, חיים חיון, ירושלים תשעא
14. וידויים, אוגוסטינוס, תל-אביב 2001 (ידיעות אחרונות)
15. דקדוק ארמית בבלית, י"נ אפשטיין, (מאגנס-דביר)
16. ספר שופטים אמנות העריכה, יאירה אמית, מהדורה שנייה מתוקנת, ירושלים תשנב
17. מסרת סיג למקרא, דוד כהנא, ווינא תרמב (הוצאת מקור)
18. ספר חיים שירמן; קובץ מחקרים, בעריכת ש'אברמסון וא'מירסקי, ירושלים תשל
19. ירושלים בין חורבן להתחדשות: יהודה תחת שלטון בבל, עודד ליפשיץ, ירושלים תשסד
20. חקרי יהדות, פדרבוש
21. עברית וארמית נוסח שומרון, כרך שלישי ספר שני: קול רינה ותפילה / מהדורת זאב בן-חיים, ירושלים תשכו
22. התנ"ך היה באמת, ליאורה רביד, הוצא'ידיעות אחרונות,
23. דמוקרטיה ראשונית במקרא: יסודות קדומים של ערכים דמוקרטיים, אמנון שפירא (ספריית הלל בן חיים)
24. זכר ונקבה בראם: הנישואים בשלהי ימי הבית השני ובתקופת המשנה והתלמוד / עדיאל שרמר /
25. חלומות השוא ידברו: חלומות התגלות במקרא ומקומם בתולדות האמונה והמסורת בישראל הקדומה  / רות פידלר
26. מאמר אסתר: סוגיות חברה ומוסר במקרא ע"פ שיעוריה של אסתר שפרעם
27. היסטוריה: מיתוס או מציאות: מחשבות על מצב המקצוע, אלעזר וינרב, האוני'הפתוחה
28. ממשה ליהושע ומנס לטבע; ניתוח ספרותי של פרקי הכיבוש בספר יהושע /  אליהו עסיס חברה
29. משפט ומנהג בישראל בתקופת המקרא ובתרבויות המזרח הקדום /  מאיר מלול רווח בין האותיות: 39. שיעוריו התלמודיים של לוינס / אליזבט גולדוין
31. דורש טוב לעמו: הדרשן וספרות הדרוש בתרבות העממית, בעריכת נחם אילן
32. הגותו הפילוסופית של הרב סולובייציק, חלק א, דב שוורץ
33. מליצת עפר ודינה לדון וידאל בנבנשת, מהדורת מתי הוס
34. פרקים בתולדות ירושלים בימי הביניים / בעריכת ב"ז קדר
35. איש ההגיונות: רבי משה אביגדור עמיאל, גאולה בת יהודה
36. בעבותות השכול: עיונים בעשרה סיפורי אגדה על השכול בעולמם של חכמים / חיים ליכט
37. דת ללא אשליה נוכח עולם פוסט מודרניסטי / גילי זיוון
38. מיתוס ותבונה ביהדות ימינו / אריאל טל
39.עיונים בספרות השומרונית ובספרות הקראית / אילה ליונשטם
40. לשון חכמים לפי מסורות בליות שבכת"י ישנים / אפרים פורת
41. מסע הצלב הראשון והיהודים, רוברט חזן, ירושלים תשס
42. הרהורים בפילוסופיה של ההיסטוריה, ישעיהו אביעד
43. פרקים בתולדות ירושלים בימי בית שני: ספר זכרון לאברהם שליט, בעריכת א'אופנהיימר, ירושלים תשמא (יד בן צבי)
44. אוצר יהודי ספרד, כרך 8
45. מסכת נשים: חוכמה, אהבה, נאמנות, תשוקה (קריאה בסיפורים תלמודיים ורבניים ושני מדרשי שיר), אדמיאל קוסמן
46. צחוק אברהם: פירוש לספר בראשית כתיאולוגיה ביקורתית, יצחק בנימיני, הוצאת רסלינג
47. מסע הנשמה - נשמת הצדיק ונצחיות הנשמה במשנת חב''ד, שלי גולדברג, ירושלים תשסט.
48. משה גיל, ארץ ישראל בתקופה המוסלמית הראשונה, כרך ג
49. הביוגרפיה של עם ישראל: ספרות ולאומיות במקרא, אילנה פרדס, מכון ון ליר בירושלים--תשס״א,
50. ספר הגבורה (שני כרכים)
51. סידור התפילה; פילוסופיה שירה ומסתורין, אליעזר שביד
52. בין חורבן לישועה: תגובות של הגות חרדית לשואה בזמנה, אליעזר שביד
53. דיאלוגים סוקרטיים מאת: כסנופון,
54. ממדיה העולמיים של ההיסטוריה היהודית, שלום בראון
55. עמו אנוכי בצרה : יהדות בגטאות ובמחנות ההשמדה, מאת: אליעזר ברקוביץ
56. מוסר המקרא והתלמוד, שלמה זלמן פינס, ירושלים תשלז
57. בעת אישן ואעירה: על תפילות בין יום ובין לילה, ד'מרקס, תל-אביב 2010
58. פילוסופיה יהודית כמדריך לחיים, הילרי פטנאם, ירושלים תשעב
59. ויפגע במקום: הסיפור התיאופני במקרא, ג'ורג סברן
60. שכול והאגדה החיה: לא המעשה עיקר אלא המעשייה / מרדכי רוטנברג, ת"א 2005
61.מועדי ישראל: זמנים ומועדים בתקופת המקרא ובימי בית שני, בעריכת י''ש ליכט, ירושלים תשמח

English

1. Allan Nadler, The faith of the Mithnagdim, [paperback], $12
2. Issac Barzilay, Between Reason and Faith, Anti-rationalism in Italian Jewish Thought 1250-1650, $21
3. Simon Ginsburg, The life and works of Moses hayyim Luzzatto, 20$
4. Magicians Theologians and doctors, H. J. Zimmel 25$
5. Julius Kaplan, Redaction of the Babylonian Talmud $35
6.Yosef Goldman, Hebrew printing in America 1735-1926, a History and Annotated Bibliography, 2 volumes, $175
7. Mordechai Akiva Friedman, Jewish Marriage in Palestine, vol. 2: The Ketubbah Texts Tel Aviv and New York 1981, IX + 517 pages, 36$ 

Plagiarism, Citation, and Redemption

$
0
0
Plagiarism, Citation, and Redemption
 By Jeremy Brown
Jeremy Brown is the author of New Heavens and a New Earth; the Jewish Reception of Copernican Thought. He writes on science, medicine and the Talmud at Talmudology.com
Plagiarism, it seems, has never been so widespread. Remember How Opal Mehta Got Kissed, Got Wild and Got a Life, the 2006 debut novel from Harvard undergraduate Kaavya Viswanathan? The author had plagiarized several passages from others (including Salman Rushdie) and the publisher Little Brown recalledand destroyed all its unsold copies. It's not just authors; politicians plagiarize too. In 2013 the German minister for education resigned amid allegationsshe had plagiarized her PhD. thesis, and last year Senator Jon Walsh of Montana had his Master's Degree revoked by the US Army War College, which determined that it had been plagiarized. (Walsh dropped out of the Senate race as a result of the scandal.)  

Plagiarism is not just for politicians; academics do it to. Retraction Watch has reported at least 268 academic papers that were plagiarized. In fact plagiarism has become so pervasive in academia (and the need to report it has become so important) that a recent paper paper in Ethics & Behavior gives advice for academics considering becoming plagiarism whisleblowers. 

This seems to be a very good time in which to remind ourselves that the full and proper attribution of the work of others is a core Jewish value.  When authors of ideas are properly acknowledged, the Talmud (Yevamot 97a) states that “their lips move in the grave.” Life is briefly restored to the author when his teachings are recalled.

Sadly, Jewish literature has a many examples of plagiarism, improper attribution, and other infractions of publication etiquette. So widespread is the plagiarism of Jewish texts that it might even be considered a separate genre of Hebrew literature. Some examples have already been examined in the virtual pages of this Seforim Blog, but we will focus on three. They are each different, and their ethical breaches are not to be equated, but they are reminders of the responsibility of those who publish to check, double check, and attribute. 

1. PARTIAL OR INACCURATE CITATION

Inaccurate citation is a relatively lightweight problem, but it's a problem nevertheless. The English language Schottenstein Talmud, published by ArtScroll, chose a censored text of the Talmud as the basis for its translation project. (Full disclosure: I enjoy the Schottenstein Talmud, and study from it each day, God bless it).  As I've pointed out before on this blog, this was a sad choice, and a missed opportunity to return the text to its more pristine (and more challenging) state. 

One example of ArtScroll's decision is found very early on in Berachot (3a). There, the original uncensored text records a statement said in the name of Rav:

 אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם

Woe is me [God], for I destroyed my home [the Temple], burned my Sanctuary,  and sent [the Jewish People] into exile among the nations of the world. 

However, the editors of the English ArtScroll Talmud chose to use a censored text in which an additional phrase was slipped in by the censor:



Woe to my children who sinned, [and hence made me, God] destroy my home [the Temple], burn my Sanctuary, and send them into exile among the nations of the world. 

Here is a version of the uncensored text- the one that ArtScroll could have used.  As you can see, the censor's additional text is not there:


Then, to compound the error, the ArtScroll Talmud adds a footnote explaining the metaphorical meaning of this erroneous text!


To be clear: ArtScroll did not plagiarize anything, but they should have done a better job of quoting the text accurately. After all, isn't that what Rabbi Yochanan taught us to do? Had they done so, the lips of the great sage Rav, whose teachings were improperly amended by the censor, would again "move in his grave".

Now on to more egregious issues – hard-core plagiarism.

2.  PLAGIARISM IN PART

Copying a chunk of text or some choice word phrases without proper attribution is also plagiarism. One example of this is found in the 500 year-long debate over whether Jews could believe in the Copernican model of the solar system in which the sun was stationary.  In the late nineteenth century Reuven Landau (c. 1800-1883) took a conservative position against this model. He found it to be existentially threatening, and argued that because humanity was the center of the spiritual universe, it must live in the very center of the physical one. But rather than outline his claims in his own words, he stole from the very -widely read Sefer Haberit, an encyclopedic work that had been published some one hundred years earlier. Here is an excerpt from Landau's text, in which he raises what he believes to be scientific objections to the Copernican model. The bold text shows where the text is identical to Sefer Haberit, first published in 1798. 

Quite simply put, Landau stole from Sefer Haberit. A simple attribution was all that was needed. And it was not there. (You can read more about this plagarism here, and more about Sefer Haberit in my book, and in thisrecently published work from David Ruderman.)



Finally, let’s look at an example of full, unadulterated plagiarism: the stealing, word for word, of paragraphs – and then an entire book.

 3. PLAGIARISM IN FULL: STEALING AN ENTIRE CHAPTER, WORD FOR (ALMOST) WORD

In 1788 in Berlin, Barukh Linda (not to be confused with the plagiarist Reuven Landau) published a small encyclopedia for children called Reshit Limmudim. In it, Linda carefully explained the heliocentric model of Copernicus and how the planets moved around the sun. This book became, in the wordsof the historian Shmuel Feiner the “most famous, up-to-date book on the Hebrew bookshelf at the end of the eighteenth century,” And then, a year after it was published a Rabbi Shimon Oppenheimer, living in Prague, stole from it.

Oppenheimer(1753-1851) objected to the claim that the earth revolved around the sun, and in 1789 in Prague he published Amud Hashachar in which he detailed his opposition. But rather than use his own words, he stole, word for word, the descriptions of the solar system from the pro-Copernican Reshit Limmudim, carefully leaving out the bits that supported Copernicus. In a move that pushes hutzpah to a new level, Oppenheimer even published a moving dedicatory poem as if it had been written to him, though he changed a few awkward phrases here and there, since the original poem mentioned Linda by name. However, the poem plagiarized from one written as a dedication to the real author Linda - from the great man of letters Naphtali Herz Wessely. 

When it came to plagiarism, this Rabbi Oppenheimer was a repeat offender.  Because in 1831 he published Nezer Hakodesh, a book on religious ethics (I'll say that again in case you missed it - it's a book on religious ethics)...which he plagiarized from the 1556 work Ma’alot Hamidot!  Here's an example so you can see the scale of the plagiarism.

There is a fascinating end to the story. The famous Rabbi Yechezkel Landau (that’s the third Landua/Linda in this little post –sorry), head of the Bet Din in Prague, banned Oppenheimer from printing further copies of Amud Hashachar, but not because it was plagarized.  Rather, Chief Rabbi Landau objected to the book’s frontispiece, in which Oppenheimer described himself as “The great Gaon, sharp and famous, the outstanding investigator Shimon”. Read it for yourself:



First edition of השחרעמוד, Prague 1789. From the Jewish National and University Library, Jerusalem

Remarkably, in his rebuke, the head of the Bet Din made no mention of the fact that sections of the book were plagiarized, even though this information was widely known. Oppenheimer proceeded undeterred, and published a second edition of his plagiarized and anti-Copernican work – although he was “honest” enough to remove the stolen poem praising his book - the poem that had originally been written by Naphtali Herz Wessely in praise of Lindau’s Reshit Limmudim.

In his recently published autobiography, the British comedian John Cleese (of Monty Python and Fawlty Towers fame) recalls how he reacted the very first time that he was recognized after a stage performance. As he walked home, a family who had been in the audience pointed at him and waived. It was by all accounts a small gesture, but Cleese recalled its effects in detail even fifty years later:

I can still remember the sudden feeling of warmth around my heart that swelled and swelled and lifted my spirits. It is as though I had been accepted into a new family, and acknowledged as having brought them something special that they really appreciated. It was only a moment but  it was wonderful, and they didn't even know my name...in today's celebrity culture it must be hard to imagine that a tiny moment of recognition like that could feel so uncomplicated and positive...

The need for recognition is not a vice or a character flaw, but a profound human need. To ignore it is not just an oversight but an act of neglect.  The rabbis of the Mishnah and the Talmud understood the corollary: that to attribute is to nourish. To acknowledge the creative act of another person is a kind of blessing, like those required before eating, or on seeing a beautiful vista.  Blessings and citations acknowledge the creative impulse in others, and so make the world a little bit better. They are redemptive. As we approach Pesach, the festival of our redemption, we should remember one final text about the power of correct citation. It was, after all, a citation that saved the Jewish people:

“Whoever cites something in the name of the person who originally said it, brings redemption to the world. As the prooftext states - “And Esther told the King in the name of Mordechai...”  (Pirkei Avot 6:6)

On the Maxwell House Haggadah

$
0
0
For contemporary American Jews, it is not an exaggeration to claim the Maxwell House Haggadah, as one of the most commonly used and widely known haggadahs. Even President Obama was aware of this history when he quipped regarding another recent haggadah “does this mean we can no longer use the Maxwell House Haggadah anymore?"

 

The first Maxwell House sponsored haggadah was published in 1932. See Yudolov, Otzar ha-Haggadot no. 3428. Although the title page does not provide a date, the Haggadah includes a five-year Hebrew calendar.  Thus, to date the Haggadah, the first year indicated in the calendar is used as a proxy for the date of publication.  The first edition includes a calendar beginning in 1932, the next edition begins with 1933, and so on.  See Yudolov, nos. 3428, 3455, 3489, 3594, 3620, 3656, 3689, 3721.  According to Yudolov, the Haggadah wasn’t published from 1941-1948, but otherwise has been consistently published yearly, if in a changed format.  In the early years,   other than the updated calendar the same title page and wrapping was used.  The sameness perhaps explains why the New York Times in two different articles accompanied by the identical photograph of the Maxwell House Haggdah, captions one 1932 and the other 1934.  


The 1932 date is confirmed by the Maxwell House advertising campaign that included the Haggadah.       

Maxwell House was not the first corporate sponsored haggadah, there were many before it.  For example, the West Side National Bank in Chicago sponsored one in 1919, which was printed in both Yiddish and English versions. Sometime in the 1920s, the American National Bank in Newark (whose name appeared in English and Yiddish) sponsored a haggadah, this one included both Hatikvah and the Star Spangled Banner (a common occurrence in many haggadahs published in America). Numerous other banks sponsored haggadas throughout the 1920s.  Postum, a coffee “substitute” put out its own haggdah in 1935, by then Postum was also part of the General Foods’ portfolio.

In 1929, Yeshiva Chaim Berlin sponsored one, as “a token of gratitude to its donors” - although in the introduction the editors write that the haggadah was distributed “in the fervent hope that this token will serve as a reminder of [the recipient’s] holy obligation to help the Yeshiva and assist in the undertaking to erect the new building.”  It includes illustrations of the Zionist and American flags, every teacher/rabbi pictured is beardless, and there are numerous pictures of the classrooms, many of which have a portrait of Lincoln hanging. Finally, it contains “a brief survey of the Yeshiva Rabbi Chaim Berlin, founded in 1912.” [By 1970, Yeshiva Chaim Berlin sponsored/published five haggadahs. See Yudolov, Otzar ha-Haggadaot, index, sub. Yeshiva Chaim Berlin.]

Some corporate sponsorships tied in more directly to the food and drink of Peasach, wine and meat. For example, Hebrew National meat products sponsored a haggadah.  Mogen David wines sponsored a haggadah in the 1920’s.(It is lacking a date, however, Yudolov, Otzar ha-Haggadot, no. 2807, dates it to “192-”. If Yudolov is correct, then Pinney’s dating of the use of brand Mogen David to 1947, needs to be corrected.  Thomas Pinney, A History of Wine in America, Univ. of Calif. Press, 2005, 174.)   Similarly, Another wine company, Schapiro’s House of Kosher Wines, California Wine Company, sponsored one in 1941.  And the Manischewitz Company, got into the haggadah sponsorship game in 1943.  While Striets[‘] Matza sponsored one in 1945. 

Nor was this practice limited to sponsorship of Hebrew publications.  In 1900, Chase & Sanborn, then one of the largest US coffee concerns, issued a booklet, by one of its owners, to promote its Seal brand coffee, After Dinner Tricks and Puzzles with Your Seal Brand Coffee.  Among the brainteasers was “how many hard boiled eggs can a hungry man eat on an empty stomach?”  Answer:  One only, for after eating one, his stomach would no longer be empty.”  [The booklet also included illustrations and language that through a contemporary lens would be viewed as racist and misogynistic.]

The first edition of the Maxwell House Haggadah was issued in 1932, see supra. (The origin of the company’s name is that a roaster began selling his beans to a prestigious Nashville hotel, Maxwell House, creating a name that is similar to sponsorship.) It contains illustrations that are “reproductions of mediaeval woodcuts and of paintings of old masters.”  The illustrations are neither reproductions of woodcuts or mediaeval, instead, the illustrations can be dated to the 18th and 19th centuries and they were printed with modern techniques. 

The sponsorship is indicated on a plain paper cover, “prepared by General Foods Corporation packers of Vita-Fresh Maxwell House Coffee Kosher for Passover” (General Foods appears in smaller type than Maxwell House).  This later changed to a more colorful cover.  The anonymous introduction is written from the perspective of General Foods.  The introduction explains the rational for sponsoring this haggadah that “General Foods Corporation, packers of Maxwell House Coffee, whose relations with the Jewish people have always been most friendly, take pleasure in presenting this new, up-to-date edition of The Haggadah.”  Aside from General Foods touting its relationship with “the Jewish people” there were other reasons General Foods likely sponsored the haggadah.  After the stock market crash in 1929, Maxwell House lost considerable market share.  And, in 1932, General Foods switched its advertising agency to Benton & Bowles, in the hope of turning around Maxwell House sales.  To further this revamped advertising strategy, General Foods “allotted a whopping $3.1 million . . . to advertise Maxwell House.”  And with this advertising dollars, came sponsorships.  The most notable sponsorship was that of a radio show, the Maxwell House Show Boat, that turned into an enormous success greatly increasing it market share, and, the haggada, while perhaps then a lesser known sponsorship, ironically, today it is more well known. 

Turning to the advertising aspect of the haggadah, aside from the sponsorship, the final page is a full page ad for Maxwell House and, like the title page, touts the “vita-fresh process” which “assures of full flavor and deliciousness.  Not a trace of air remains in the can to cause loss of flavor or deterioration.” General Foods’ vacuum technique, vita-fresh, was introduced in 1931 to counter Chase & Sanborn’s earlier adoption of vacuum for its coffee and its accompanying advertisements proclaiming that without vacuum the coffee produces “rancid oil” which was “the cause of indigestion, headaches, sleeplessness,” an implicit criticism of Maxwell House.  [Chase & Sunborn were not even the first to adopt this technology.  Instead, the Hill Brothers pioneered the use of vacuum to preserve coffee freshness in 1900, Chase wouldn’t adopt it until the late 1920s and Maxwell House in the 1930s.] Ultimately, as mentioned above, vita-fresh didn’t save Maxwell House, it was the radio show.  Thus, in the second edition of the Maxwell House, it no longer mentions vita-fresh. 

There were many companies that sponsored haggadahs in the early twentieth century, today only Maxwell House survives. To account for that longevity it is helpful to keep in mind the unique conditions that led to Maxwell House’s sponsorship — the increase focus on advertising.  The other corporate sponsorships, all predate the stock market crash and subsequent Depression.  While there is no direct evidence, it is likely that those companies reduced their advertising budgets and with that went their haggadah sponsorship.  Maxwell House, however, began its sponsorship after the stock market crash and its sponsorship remained undisturbed by external economic forces, remaining the last survivor of the early Twentieth Century corporate sponsors of the Haggadah.

References
Haggadah: Yudolov, Otzar ha-Haggadot, Magnus Press, Jerusalem [n.d]; Goldman, Hebrew Printing in America, Brooklyn, NY:2006, no. 170; Yaari, Bibliography of the Passover Haggadah, Bamberer & Wahrman, Jerusalem, 1960. 
Coffee: Pendergrast, Uncommon Grounds, Basic Book, USA, 1999, 125, 191-96.
For an survey of coffee, see Modernist Cuisine, The Cooking Lab, Washington:2011, vol. IV, 357-403.

The most comprehensive book discussing how to brew (excellent) coffee using a variety of methods, see Scott Rao, Everything but Espresso, Professional Coffee Brewing Techniques, Canada, 2010.  

אור חדש במעשה ברבי אלעזר בהגש"פ

$
0
0
אור חדש במעשה ברבי אלעזר בהגש"פ

מאת דוד פרקש*

מעשה ברבי אלעזר ורבי יהושע וראב"ע ורבי עקיבא ורבי טרפון שהיו מסובין בבני ברק, והיו מספרים
ביציאת מצרים כל אותו הלילה, עד שבאו תלמידיהם ואמרו להם, "רבותינו, הגיע זמן קריאת שמע של שחרית."

 רבים תמהו על זה, איך אפשר שראשיהרים כאלה, גדולי הדור כולם, ישכחו זמן קר"ש? והאיך שייך שלא אחד מהם זכר הזמן, עד שהוצרכו לתלמידיהם להזכירם? הן אפילו מי שאסרו לעסוק בתורה קודם זמן קר"ש כמו שאר מלאכות שאסורים קודם זמן קר"ש, היינו דוקא כשלומד יחידי, אבל לא כשלומד בבית הכנסת בצבור. (ע'הרא"ש ורבינו יונה לברכות ה:, אליבא דרש"י שם, וע"שו"ע או"ח ס'פט ס"ו)  ולכאורה פשוט הטעם מפני שבצבור ליכא למיחש שמא יטרד בגירסא ויעבור הזמן, כי א"א שאין אף אחד מהצבור יזכור ויאמר לחבירו. ולכן שוב פעם קשה, אי אפילו להדיוטות לא חיישינן, האיך אפשר שכל חכמים אלו שכחו?

והנה הצעד הראשון הנחוץ לתת פתרון לבעיית כלשהי בדבר הכתוב, הוא להבין בדיוק מה באמת כתוב.  כאן, נוהגים העולם לקרוא המאמר דלעיל כאילו באו התלמידים, והם הם אשר אמרו לרביהם  "רבותינו, הגיע זמן קר"ש של שחרית."אבל נחזי אנן. מצינו כמה מקומות בספרי חז"ל, בבלי ומדרדים, אשר בהם בעל המאמר עצמו – כלומר, הסתמא -  קא קרי להרבנן בהמאמר בשם המונח, "רבותינו."ראה כמה דוגמאות:

·        שבת (לג:) ת"ש כשנכנסו רבותינו לכרם ביבנה היה שם רבי יהודה ור'אלעזר בר'יוסי ור"ש נשאלה שאלה זו בפניהם וכו'.
·        שם (קלח:) ת"ר כשנכנסו רבותינו לכרם ביבנה אמרו עתידה תורה שתשתכח מישראל שנאמר וכו'.
·        יבמות (סב:) אמרו שנים עשר אלף זוגים תלמידים היו לו לרבי עקיבא מגבת עד אנטיפרס וכולן מתו בפרק אחד מפני שלא נהגו כבוד זה לזה והיה העולם שמם עד שבא ר"ע אצל רבותינו שבדרום ושנאה להם ר"מ ור'יהודה ור'יוסי ורבי שמעון ורבי אלעזר בן שמוע והם הם העמידו תורה אותה שעה.
·        ויקרא רבה (ה:ד) מעשה בר'אליעזר ור'יהושע ורבי עקיבא שהלכו לחולות אנטוכיא לעסק מגבת צדקה לחכמים והוה תמן חד בר נש והוה שמיה אבא יודן והוה יהיב פרנסה בעין טובה פעם אחד ירד מנכסיו וראה רבותינו שם ונתכרכמו פניו, הלך לו אצל אשתו וכו'
·        דברים רבה (ואתחנן כד) מעשה שהיו רבותינו ברומי ר"א הוא אליעזר בן הורקנוס ורבי יהושע הוא יהושע בן חנניה ורבן גמליאל.
·        שם (ראה ח) מעשה בר"א ור'יהושע שיצאו לגבות לעסק מצות רבותינו הלכו לחילתה של אנטוכיא והיה שם אדם אחד והיה נקרא אבא יודן והיה למוד ליתן לרבותינו ביד רחבה וכו'.
·        שיר השירים רבה (ב:ג) (מדרש חזית) בשלפי השמד נתכנסו רבותינו לאושא ואלו הן ר'יהודה ורבי נחמיה ר"מ ור'יוסי ורשב"י ור'אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי ור'אליעזר בן יעקב.


אין מן הצורך לכנם לסבך השאלה של זמן עריכת הש"ם והמדרשים (או חלקיהם.) הרי ידוע כי אפילו אותם מסכתות או מדרשים שהגיעו לצורתם הסופית בזמן מאוחר, עדיין נכללים בהם מאמרים עתיקים מזמן קדום. הרי עובדה היא כי מונח זה -  "רבותינו" -  מרגלא בפומייהו של עורכי התלמוד והמדרשים. וידוע כי גם ההגדה של פסח כבר היה חטיבה בפני עצמה בזמן הגמרא, והיא נזכרת בגמרא ככך. (ע'בבא מציעא קטז. רבא אפיק זוגא דסרבלא וספרא דאגדתא מיתמי בדברים העשויין להשאיל ולהשכיר. ושמא תאמר זהו רק ספרי אגדה בעלמא, ע'פסחים קטז: והאמר מרימר שאלתינהו לרבנן דבי רב יוסף מאן דאמר אגדתא בי רב יוסף.)

ושים לב בפרט מי נכללים בהחכמים הנזכרים בתור "רבותינו"ברוב הדוגמאות דלעיל –רבי אליעזר, רבי יהושע, רבי עקיבא, רבי אלעזר, חכמי יבנה -  היינו בדיוק החכמים שנזכרו במעשה ברבי אלעזר בבני ברק.[1]

והנה ידוע היא איך שפסיק אחד שלא במקומו עלול לגרום טעות שלמה בהבנת דברים שבכתב. (לדוגמאה אחת ע'מחקרים בדרכי התלמוד להגר"מ מרגליות ערך "רב הונא ורב חסדא", והוא כותב שם "מכאן אזהרה לאותם "הפוסקים"תלמודא דידן בסימני פסוק, כמה מומחיות וזהירות צריכה לכך.") ללא ידיעת מקום הנכון ששייך הפסיק, המשפט יכול לשנות לגמרי.

ועתה, כבר כתבתי שנוהגים להבין המעשה כאילו התלמידים באו ואמרו "רבותינו, הגיע זמן."ברם, אחרי כל האמור לעיל, נ"ל שהמובן בדיוק הפוך: "רבותינו"כאן הוא דברי הסתמא, לא התלמידים. רבי אלעזר וחבריו היו מסובין בבני ברק,והיו מספרים ביציאת מצרים כל אותו הלילה עד שבאו תלמידיהם ואמרו להם רבותינו, "הגיע זמן קריאת שמע של שחרית."כלומר, הרבנן בעצמם עסקו בספור יציאת מצרים, ובאו תלמידיהם – לשמוע ולהקשיב – וכשהגיע זמן קר"ש, הפסיקו הדיון ואמרו רבותינו  בעצמם לתלמידים (או רב אחד אמר לשני) שעכשיו נפסיק, כי הגיע זמן קר"ש.

ואולי יש להביא קצת ראיה לכך מהמקביל היחיד הידוע לי, התוספתא האחרונה לפסחים (י:ח) (הובא בטור ס'תפא) שם כתוב כך:

 "חייב אדם [לעסוק בהלכות הפסח] כל הלילה אפילו בינו לבין בנו אפילו בינו לבין עצמו אפילו בינו לבין תלמידו מעשה ברבן גמליאל וזקנים שהיו מסובין בבית ביתוס בן זונין בלוד והיו [עסוקין בהלכות הפסח] כל הלילה עד קרות הגבר הגביהו מלפניהם ונועדו והלכו [להן] לבית המדרש איזו היא ברכת הפסח ברוך אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הפסח איזו ברכת הזבח ברוך אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הזבח."[2]

אמנם אין מקור זה דומה בדיוק להגש"פ. מיהו, קרוב הוא, וכאמור זהו המקביל היחיד להמעשה אשר מובא בהגדה. וכאן הרי אין זכר כלל לענין תלמידים. הם לא נזכרים בכלל, ואין להם שום קשר להמעשה. אדרבה, לפי התוספתא היו עסוקים עד קרות הגבר. משמע לכאורה כי לא היו התלמידים חלק מרכזי להספור. ולפי הקריאה המסורתי המקובלת, קצת קשה, כי מי הזכיר הרבנן שהגיע זמן? ברם, לפי הדרך שהצגתי כאן עולה יפה, כי באמת ביאת התלמידים רק היה גרמא בעלמא -  כמו קרות הגבר – ששרת כסימן להחכמים שהגיע זמן לפסוק. אבל אפילו בלעדיהם  היו מפסיקים רבותינו  לקרות קר"ש.

יודע אני שקשה לסבול הבנה אחרת לחלוטין מהמובן המסורתי. אבל זה באמת נראה לענ"ד אמתת הדבר. בהבנה זו מסולקת כל הקושי אשר בו התחלתי. ותכלית הדרשה, כלומר נקודת הלקח של המאמר, לא זזה ממקומה כלל וכלל. בעל ההגדה מדגיש לנו חשיבות ספור יציאת מצרים, שהחכמים עסקו בו כל הלילה. לא הוצרכו לתלמידיהם להזכירם, אלא אדרבה, הם הזכירו אותם. ועתה מנוחתם כבוד.

* Mr. Farkas, an attorney practicing as in-house labor counsel for FirstEnergy Corporation, received his rabbinic ordination from Ner Israel Rabbinical College in 1999. He lives with his family in Cleveland, Ohio.  This is his second appearance in the Seforim Blog, see his article “Rashbam the Talmudist, Reconsidered.” (November, 2012).




[1]אין זאת אומרת כי לא נמצא מקומות אחרות שהמונח "רבותינו"קאי על דור מאוחר. אדרבה, מצינו בגיטין (עו:) תנא רבותינו התירוה לינשא מאן רבותינו אמר רב יהודה אמר שמואל בי דינא דשרו מישחא, פרש"י ר'יהודה נשיאה שהיה בימי האמוראים בן בנו של רבינו הקדוש. אבל כבר כתב ר"י הלוי בדורות ראשונים (חלק ה , פרק ט) ש-"יש בזה דבר חדש אשר לא הושם אליו לב כלל ודבר גדול מאד... שדברי שמואל בגיטין מאן רבותינו, בי דינא דשרו משחא (והיינו ר'יהודה נשיאה ובית דנו) אינו על פרט הזה לבד, כי אם שהוא כלל על כל הש"ס, על כל ההכרעות בשם "רבותינו"אחר דין המשנה."וע'ש בהמשך דבריו שזהו דור אחרון של תנאים. אנן הב"ע בדור או דורות שלפני זה.                                     
כמו"כ מצינו "רבותינו שבבבל"שקאי ארב ושמואל, ו"רבותינו שבארץ ישראל"שקאי על רב אבא. (שבועות מז.) אבל זהו דוקא בשם לוואי, כמבואר בגמרא שם, לא בשם "רבותינו"בלבד.                      
                                                                                                                                     
[2]   אין שינויים מהותיים בגירסאות המובאות במהדורות חזון יחזקאל או תוספתא כפשוטה

New Book: The Living Tree: Studies in Modern Orthodoxy by Rabbi Shlomo Riskin

$
0
0
Rabbi Shlomo Riskin’s new book, The Living Tree: Studies in Modern Orthodoxy, has just appeared. The Seforim Blog is happy to present this selection from it.



Halakhic Pluralism in the Eyes of Rishonim and Aharonim

In many of the off-hand remarks of the early commentators, their advocacy of the principle of halakhic pluralism is plain to see, regardless of whether these great authorities stemmed from Ashkenaz, Sepharad, or Provence. They repeatedly express the pluralistic principle of “these and those are the words of the Living God.”
Rashi, in his commentary to Ketubot 57a, writes:

W hen two [sages] argue over the statement of one [who was their master], and one sage says that this is what the master said and the other says that this is what the master said, one of them is lying. But when two Amora’im argue regarding a civil or ritual halakhic issue, and each one maintains the logic of his position, there is no falsehood. Each one is expressing his logic, the one master giving a reason for permitting and the other master giving a reason for prohibiting, one master compares issue to issue in such a fashion, and the other master compares it in another fashion. It is necessary to say, “these and those are the words of the Living God”; sometimes this logic pertains and sometimes that logic pertains, because the logic changes even on the basis of a small change in the issues at hand.

The Ritba (Rabbi Yom Tov ben Avraham Asevilli, 1250–1330) on Eruvin 13b comments as follows:

“These and those are the words of the Living God.” The rabbis of France asked, How is it possible for both views to be those of the Living God when one prohibits and the other permits? And they answered: W hen Moses went on high to receive the Torah he was shown forty-nineways to permit and forty-nine ways to prohibit every object. He asked the Almighty concerning this, and He said, “Let these [matters about which there are so many possibilities] be handed over to the sages of Israel in every generation, and let the resolution be in accordance with their will.”

 Rabbi Menaĥem Meiri (1248–1316), in his work Beit HaBehira, commented on Yevamot14a:

That which the Torah commanded lo titgodedu (“Do not slice yourselves up” – Deut.14:1), even though its principal meaning is not to wound oneself as an expression of mourning for one who has died, there is a nuance [within the word titgodeduwhich may be interpreted to mean] not to turn the commandments into separate divisions [agudot], and this is to prohibit several individuals from performing ritual in one way while others per- form the ritual in a different way, until it appears as though we are being led by two Torahs. But this prohibition applies only when a city has only one court, and when even this court is itself divided, with one component group deciding in accordance with one view and another component group in accordance with another view. But whenever there are two judicial courts, albeit in one city, and one court is accustomed to deciding in accordance with this view and the other court is accustomed to deciding in accordance with that view, this does not represent separate divisions because it is impossible for everyone to always agree on one opinion. This is certainly true regarding actions based upon custom, where there is no objection if these act in such a way and those in another way.[1]

Even during the period of the later commentators, the idea of halakhic pluralism finds expression. Admittedly, works such as the Kitzur Shulhan Arukh of Rabbi Shlomo Ganzfried, which records only one authoritative opinion – unlike the original Shulhan Arukh, which includes the opposing views of Rabbi Karo and the Rema – seem to imply a more monistic halakhic approach. A ringing defense of pluralism is to be found in the words of Rabbi Chaim ben Rabbi Bezalel, brother of the Maharal, who studied together with Rabbi Moshe Isserles (the Rema) in the mid- sixteenth century in the yeshiva of Rabbi Shalom Shachna. He wrote Viku’ah Mayim Hayim(usually included at the end of the Rema’s Torat Hatat), in which he vigorously argues against any written halakhic codification reflecting only one halakhic opinion:

Only after [the decisor] has studied all of the legal disputes which have arisen regarding a specific law can his word run quickly into the sea of wisdom…Moreover, the mind of an individual is not always consistent and perhaps his mind is not disposed to give the same halakhic ruling which he gave yesterday; there is not in this any change or deficiency [which would lead us] to say that through him the Torah is becoming like two Torahs, God forbid. The opposite is the case; this [manner of halakhic investigation, exploring multiple opinions] is the path of Torah, and “these and those are the words of the Living God.” (Elon, Mishpat HaIvri, 37)

A fascinating contrast is to be found in the writings of two cotemporary religious leaders, Rabbi Moshe Feinstein and Rabbi Yitzhak Hutner. The former, world-renowned halakhic decisor of our generation, utilizes the expression “these and those are the words of the Living God,” but nevertheless posits that one argument may ultimately be more correct than the others:

And this is the matter concerning all of the disputes of our earlier and later sages, when one forbade and the other permitted: whenever the [law] was not resolved in accordance with one [of them], any [rabbi] could rule in his locality in accordance with his logic, even though the true law is only in accordance with one of them…Both are the words of the Living God, but the real truth, revealed before heaven, is only like one of them.

Nevertheless, Rabbi Moshe Feinstein insists that with regard to reciting the blessings on learning Torah and fulfilling the commandment to study Torah, no differentiation should be made between texts containing majority opinions and texts containing minority opinions. All Torah texts are worthy since “these and those are the words of the Living God” (Iggrot Moshe, Orah Haim 4:9, 24).

Rabbi Yitzhak Hutner, on the other hand, accepts the talmudic view that disputes arose as a result of insufficient study or forgetfulness, a view which we initially equated with the monistic approach to halakha. Nevertheless, he resoundingly affirms the positive role of disputes in enlarging the scope of Torah and initiating novel ideas therein. He even reads into this view of the origin of halakha a bold concept of halakhic pluralism:

Sometimes, the nullification of Torah is its very confirmation, as it is written, “the tablets which you have broken.” [God said to Moses], “May your strength increase because you have bro- ken them; the act of breaking the tablets is an act of confirming the Torah through its nullification.” Our sages have said, “Were the tablets not broken, Torah would not have been forgotten in Israel” (Eruvin54a); we find therefore that the breaking of the tablets contains an aspect of forgetting of the Torah. We learn from this an awesome and novel idea: it is possible for Torah to be increased through its having been forgotten, and it is possible to be blessed with increased strength because of the Torah having been forgotten!

Go out and see what our sages have taught: three hundred laws were forgotten during the mourning period for Moses, and Otniel ben Kenaz restored them with his logic and casuistry (Temura16a). And even more than that: every dispute in halakha stems from the fact that Torah was forgotten, and nevertheless our sages declared, “Even though these purify and those defile, these invalidate and those permit, these exempt and those obligate, these and those are the words of the Living God.” Hence, all different opinions and differing views contribute to the growth of Torah and its majesty, which…is emphasized to a greater extent by the Oral Law which is revealed in disputes rather than by agreement, because “these and those are the words of the Living God” includes the principle that even the rejected view in halakha remains Torah knowledge as long as it was expressed as part of the give-and-take of the Oral Law…and if there will be a vote afterwards and the decision is in accordance with the rejected view, from then on halakha will be different in truth.

The “battles” within Torah are not simply one of many possible ways of (acquiring) Torah, but rather the positive creation of new Torah values which cannot be found in the words of Torah… And the two sides which clash in halakha become partners in the creation of a new Torah value whose name is “the battle of Torah.” (Pahad Yitzhak, Hanukka pp. 36–37)

Despite all this, pluralism is obviously not open-ended. Starting with the biblical story of the Tree of the Knowledge of Good and Evil which opens the Book of Genesis and serves as an introduction to the entire Torah, it is clear that God demands that the definition of what is good and what is evil must emanate from an objective source beyond the subjective individual. Indeed, even though the fruit was “good to eat, a temptation to the eyes, and a desirable way to gain wisdom,” the Almighty nevertheless decided that it was evil to partake of it. And from the talmudic period until the Emancipation, the partners to the “these and those are the words of the Living God” disputes each accepted upon themselves an external and objective halakha. Submission to a higher autonomous system was the axiom of halakhic dispute. Hence, a non- Orthodox system cannot claim halakhic legitimacy under the rubric of “these and those are the words of the Living God.” While we may certainly learn from serious Jews of any or no religious persuasion, both tradition and logic dictate that halakhic legitimacy can only be accorded to those who accept upon themselves the axioms upon which the halakhic system is based.

Although a non-halakhic theological system cannot claim for itself a voting voice in a forum of halakhic discourse, I believe it is crucial that the tent of Orthodoxy be as broad, open, and inviting as possible. Even a halakhic position which the Orthodox majority rejects, but which, nevertheless, has a legitimate halakhic basis to rely upon, should be given due consideration.

Within the world of halakhic Judaism, the most striking affirma-tion of the benefits of a pluralistic approach is to be found in the words of Rabbi Avraham Yitzhak HaKohen Kook, in Olat Re’iya, volume 1, p. 336:

The multiplicity of views which arise as a result of the differences of personalities and educational backgrounds is specifically the fact which most enriches and broadens wisdom. Ultimately, all issues will be properly understood, and it will be recognized that it would have been impossible for the Building of Peace [the Third Temple] to have been erected had it not been for all those influences which appeared to have been in conflict.

According to Rabbi Kook, it is the sum total of many different ideas and ideologies which will ultimately lead to a shared vision that expresses true peace; the authentic symphony is the product of many different musical instruments melding together in majestic harmony.



[1] It is interesting to note that according to Rabbi Ben-Zion Uziel, the first Sephardic chief rabbi of the State of Israel, in his Piskey Uziel (page 26, siman 10), Rashi would permit two different courts – for example, Sephardic and Ashkenazic – in one city, since he explains the prohibition of making divisions “lest it appear that we are acting in accordance with two Torahs” (Rashi on Yevamot 13b) and different communal customs do not suggest two Torahs. Maimonides, on the other hand, would prohibit this since he maintains that the prohibition of making divisions, “that there not be two courts in one city, this one in accord with this custom and that one in accord with that custom, for this matter causes great dissension” (Mishneh Torah, Hilkhot Avoda Zara, chapter 12, law 14). Rabbi Avraham Yitzĥak HaKohen Kook, in Ezrat Kohen, siman 103, par. 17, rules that the Sephardic and Ashkenazic communities in one city are separate, and the prohibition of making halakhic divisions does not apply to them. Rabbi Kook cites the Shakh to Yoreh De’ah 242, who limits the prohibition, “Do not slice yourselves up” to dissension within the same court in one city.

The Gematriya Haggadah

$
0
0
The Gematriya Haggadah
By Eli Genauer

I try to buy a new Haggadah every year to make sure I have something new to say. It is especially important at my stage in life when grandchildren will remind you if you use last year's Dvar Torah.

This year's Haggadah was definitely in the category of "מה נשתנה ההגדה הזאת מכל ההגדות". It's name is ״כוס ישועות״  and it was printed on the Isle of Djerba, Tunisia in 1947. It's author was Rabbi David Cohen (also known as רבי דוד כהן אלמג׳רבי) who served as the Rav in the southern Tunisian city of Tataouine (תיטאוין). The text of the Haggadah is translated into Judeo-Arabic and the Halachos and instructions are in that language. Thankfully, the Peirush of Rav Cohen is in Hebrew which allowed me access to his approach to the Haggadah.


We find out a bit about Rav Cohen from the Haskamah given at the beginning of the book by six prominent Rabbis of Djerba. It states as follows:

הרב זצ״ל היה כמעט הראשון בהתישבות אחינו בית ישראל שם מראשיתו בתור שוחט ובודק ומרביץ תורה ושליח צבור,ואחר כך נתמנה לרב ומורה צדק שם.

We learn that he was a pioneer in establishing the Jewish community in Tataouine and served in many capacities there before become the Rav of the town. He authored numerous books, some printed while he was alive, and some, like this Hagaddah, printed after his Petirah in 1934.

The Haggadah was printed by a committee (המשתדלים) in Tataouine who raised money for this purpose. There are over 800 names of families or individuals who contributed to its publication. Included in this are over 100 contributors from Tataouine which gives one some idea of the size of the community.


Most of the contributors included with their names the memory of a deceased relative or a blessing for a hoped for milestone for their children. Some of the blessings were familiar to me and others were a bit different.

For a married child: ויפקדהו בבנים זכרים של קיימא אמן abbreviated as ויפקדהו בבזשק״א

This seemed to reflect a cultural preference for boys and perhaps a high rate of infant mortality.

There were no blessings for someone just to have children.

For boys there were two blessings depending on age:

ויזכה לתורה ולתפילין ולחופה and ויזכה לתפילין ולחופה

For unmarried men the hope was ויזכה לחופה 

For those a bit older (?), it was ויזכה לחופה בקרוב

In his Hakdamah, the author explains why he chose to name his Peirush כוס ישועות. He writes that the Gematriya of כוס ישועות is the same as אני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהן. Sort of.  The total of the latter is nine short but if you add to it the nine words כוס ישועות andאני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהן it comes out the same ( 878 ). One senses that the author is very attuned to Gematriyos and his commentary proves this to be true.

A good example of Rav Cohen’s use of Gematriyos is how he plays with the phrase הא לחמא עניא
He first notes that הא לחמא  has the same numerical value as the word מילה (85) indicating that בזכות המילה יצאו ממצרים.

He then writes that the wordעניא has the numerical value of ענוה indicating that דבזכות הענוה יצאו
Getting back to הא לחמא which equals 85, he relates it to the word פה which has the same numerical value. Matzah is לחם עוני which requires us to do the following: שׁצריך פה האדם לענות בליל פסח בהלל והודאה לשמו יתברך שעשׂה עמנו ניסים ונפלאו

Finally, if you take the total of the first letters of הא לחמא עניאדי אכלו you get 110 which is the number of years that Yosef lived. This hints at the fact that it was because of the sale of Yosef, the Jews suffered in Egypt.

The city of Tataouine is famous in popular culture because it served as the inspiration for the name of the fictional planet of Tatooine in the Star Wars movie series. Many of the scenes of Luke Skywalker’s home planet in the original movie were shot near Tataouine. I was very glad to meet a real inhabitant of Tataouine, one who has enhanced my Seder experience.

Mossad HaRav Kook 2015 sale

$
0
0
 Mossad HaRav Kook 2015 sale

By Eliezer Brodt

For over thirty years, starting on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house makes a big sale on all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked 65 percent off). In recent years their practice has been to publish several new titles in the few weeks prior to the sale; during the rest of the year not too many titles are printed. They also reprint some of their older titles that have gone out of print. Some years important works are printed, some years not so much. In recent years one important title printed for the first time was R' Dovid Tzvi Hoffman's commentary on Chumash Shemos, translated from the original German.

What follows is a list and brief description of some of their newest titles.

א. תורת חיים- משלי, ב'חלקים תתקעז עמודים, כולל פירושים על כ"י עם מקורות והערות, של רס"ג, רש"י, ראב"ע, ר'יוסף קמחי, ר'יונה, רי"ד, רלב"ג, מאירי, ר'נחמיאש.

This work is a continuation of their excellent Toras Chaim series which is very useful. To date they have done Chumash, Avot (2 volumes), 5 Megilot (3 volumes) and Hagadah Shel Pesach.

ב. הגדה של פסח- תורת הראשונים, ר'אביגור אריאלי, פירושי הראשונים שבדפוס ושבכתבי- יד שלא נכתבו על סדר הגדה, רכד עמודים.

 This work is a large collection of citations from Rishonim, related to the Hagadah but not specifically written as a Pirush on the Hagadah, such as citations from, for example, in their works on Chumash or the like. The focus of this collection is the material dealing with Peshat of the Hagadah not the Halacha aspect. I hope that eventually they will print such a collection of all such Halacha material.

ג. הכתב והקבלה, ר'יעקב צבי מקלנבורג, ב'חלקים, ביאור על חמשה חומשי תורה, ערוך ומתוקן על פי דפוס ראשון עם מבוא השלמות ומפתחות בעריכת ר'משה צוריאל, תתתרנו + 80 עמודים.

 There are numerous highlights to this new edition of this classic work. Among them are the notes and many indexes all done by Rabbi M. Tzuriel. Perhaps most important is the restoration of seventy(!) pages of text found only in the first edition of this work.

ד-ה. דרשות נחלת דוד, ר'דוד טעביל ממינסק, ערוך על פי דפוס ראשון עם מקורות  והערות ובתוספות כותרות משנה מאת הרב דוד רובינשטיין, שיח עמודים.  דרשות בית דוד, ערוך על פי דפוס ראשון עם מקורות  והערות ובתוספות כותרות משנה מאת הרב דוד רובינשטיין, תמא עמודים.

In addition to bringing back into print these two classic Derush seforim from R' Dovid Tevel, Talmid Muvhak of R' Chaim Volozhiner, This edition also abounds with useful notes, mostly pointing to comparative sources from his Rebbe and the Gra. One minor complaint is the lack of an index.

ה. תשובות הרשב"א, חלק שלישי, מסכת שבת עירובין: הרב חיים דימיטרובסקי.
This is the second volume from this series. This is part of the much anticipated work on the Rashba from Professor C.Z. Dimitrovsky z"l. However we will have to wait for a careful review from the experts on the Rashba to weigh in if this is as important as was expected.

ו-ז פירוש רלב"ג, על נביאים ראשונים ב'- כתובים, הרב יעקב לוי על פי כ"י ודפוס ראשון עם מקורו והערות. פירוש רלב"ג על איוב- משלי [איוב ע"י ר'משה צוריאל, משלי ע"י ר'יעקב לוי].
These two volumes continue the series of critical editions of the Ralbag's works. The volume on Iyuv has a partial index of the Ralbag from R' M. Tzuriel. Worth mentioning is his small newish work on the Ralbag called Otzros HaRalbag(179 pp.), not printed by Mossad HaRav Kook.

ח. תוספות רי"דעל מסכת קידושין, מהדיר: ר'דוד מצגר.
This work is based on the first edition (as no known manuscripts have survived on this Mesechtah) and includes many notes.
                       
ט. אעברה נא, רבקה מנוביץ-מעיני, סיפורו העלום של הרב דב מעיני מצורף דיסק עם מאמרים דברי תורה וניגונים.  תחקיר היסטורי שלמה טיקוצינסקי, 287 עמודים.

This biography looks very promising. It deals with R' Maayuni's tragically short life. Included are parts about life in Slabodkah, his relationship with his Rebbe Muvhack, R' Avrhom Eliyhuah Kaplan, his time in Beis Medrash Harabonim in Berlin, Yeshivas Chevron in Eretz Yisroel and more. This book was written by his daughter and Dr. Shlomo Tikochinski (expert on Slabodkah and Chevron Yeshivah). It also includes excerpts of many of his letters. In the digital world of today this volume comes with a flash drive which contains a bunch of songs composed by R' Maayuni and a volume of his correspondence (243 pp.). The digital volume includes many pieces of great interest such as a 17 page article about R' Avrhom Eliyhuah Kaplan, a letter of his to a friend written right after R' Kook famous speech at the opening of Hebrew university (anti) and a beautiful descriptive letter of R' Moshe Mordechai Epstein arrival to Yerushalayim and to Chevron [including references to the fights between the camps of R' Kook and R' Sonenfeld].  I guess the reason why this volume was not printed together with the biography was a financial issue but I would have liked for them to have printed it in hard copy (I am old fashioned).

י. תורה שבעל פה, סמכותה ודרכיה, ר'יהושע ענבל, 779 עמודים.
 A table of contents of this work is available upon request. It deals with many of the "hot" and "sensitive" topics of the day. Including Chazal's knowledge of science, how to understand Chazal attitude to Aggadah and much more. I really hope to see some through reviews about this work in the future. It appears that a form of some of the material in this book originally appeared here.

 יא.  צהר לבראשית, ר'צבי אינפלד, ב'כרכים, ניתוח מעמיק לפרשת בריאת העולם עם ביאור נפלא לפסוקי תורה בענין זה, 987 עמודים.

Also worth mentioning in this brief survey is the English translation of The Mishlei Daat Mikrahvolume and the two volume English translation of Esther Farbstein's work on Hungarian Jewry during the Holocaust.

One last title worth mentioning is their reprint of Rav Maimon's memoirs which appear to be of interest.

A complete catalog is available upon request eliezerbrodt@gmail.com

Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History

$
0
0
Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History
Marc B. Shapiro

I am happy to announce that my new book is now with the printer and should be at the distributor by May 4. Amazon and book stores will have the book not long after that. Changing the Immutable has taken quite a long time and I hope readers find that it was worth the wait. One of the main reasons it has taken so long is that some of my time in recent years has been devoted to my posts on the Seforim Blog. When I first started posting here I saw it merely as a pleasant diversion. However, I now see my Seforim Blog posts as an important part of my scholarly writing.  Throughout Changing the Immutable I reference not only my posts but many others that appeared on the Seforim Blog.

I am making this announcement now rather than after the book appears because Amazon is offering a pre-order discount (link). For those who want to wait, I know that Biegeleisen will be selling it at a very good price.




Mikva Revisited - Understanding Shabbat 13a-b in light of Parshat Metzora

$
0
0
Mikva Revisited -
Understanding Shabbat 13a-b in light of Parshat Metzora

by Chaim Sunitsky (with some additional comments by Marc B. Shapiro)

It is well known that when describing the purification of niddah and zava the Torah does not explicitly mention that immersion is required.[1]The present article will briefly examine the proofs given for such an immersion and show a novel understanding of a story brought in the Talmud (Shabbat13a-b).

There are 5 most commonly brought proofs for mikva immersion. Three are brought in Tosafot (Hagiga 11a s.v. lo nitzrecha, Yevamot 47b s.v. bimakom and Yoma78a mikan), one in Rambam (Isurey Biah 4:3), one in Ramban (Shabbat13b s.v. bimey and in his Chumash commentary Vayikra 15:11). One of Tosafot’s proofs is in the Gemara itself (Shabbat 64b): “and she shall remain in her niddah status”. The earlier sages used to understand this to mean that a woman during her menstruation should not use makeup or wear nice clothes[2]until R. Akiva came and said that this way he will divorce her[3]and explained rather that she shall be niddah until she immerses. Needless to say, there is no direct proof of immersion in this statement.[4]

Tosafot (ibid) bring an additional proof from newly obtained vessels after the war with Midian, where according to Hazal’s understanding they required immersion as the Torah states (Bamidbar 31:23): “the waters of niddah”, seemingly implying that niddah needs an immersion too.[5] The simple meaning of the Torah in this verse is that water with ashes of “red cow” had to be sprinkled on these vessels.[6]Indeed there is an understanding based on Rambam[7]that immersing new vessels is not Deoraita at all.

The third proof of the Tosafot in the name of a Gaon[8] is from the fact that even those that touched a bed of niddah need to immerse to become pure, how much more so niddah herself. However, this would only at best prove that a niddah needs to immerse in order not to cause ritual impurity to spread on the objects[9].

Ramban’s proof that immersion is required is based on the case of a male zav.[10]The problem with this is that zav requires immersion in “mayim chaim” (a natural source of water) whereas a niddah can immerse even in regular mikva made from snow or rain water.[11]Rambam’s proof is that all purifications require immersion so it must be that niddah does too,[12] though the verse he uses as a proof is also talking about ritual purity and not necessarily implying any marital prohibition.[13]

After we see that there is no conclusive proof that the immersion of niddah is a Biblical law, we may gain a better understanding of a story in the Talmud (Shabbat 13a-b, Avot Derabbi Natan, 2). It tells us that a certain rabbinical student used to sleep in one bed[14] with his wife after her seven days of niddah were over until she counted the “seven clean days” and went to the mikva. The implication seems to be that after the Biblical period of seven days the prohibition is only Rabbinical.[15]The Rishonim are quite surprised at this as there is absolutely no relaxation[16]of the prohibition for a woman who is niddah after the seven days are over as she remains biblically prohibited to her husband until she immerses in the mikva. Some Rishonim therefore suppose that the minhag at that time was for a woman to go to the mikva twice, once in the end of the seven days of niddah and one at the end of “seven clean days”. However according to what we wrote it is possible that this student thought that the entire immersion in the mikva is also rabbinical in nature and therefore was more lenient once the Biblical seven days were over.[17]

* * *

I sent this post to Marc Shapiro and here are his comments:

See Shem Tov’s commentary on Maimonides, Guide 3:47, where he has a radical view that according to Maimonides immersion of a niddah is only rabbinic. R. Kafih, in his commentary on the Guide, ibid., is outraged by Shem Tov’s comment:

ראה שם טוב ששאל "ומה יאמר הרב בטבילת זבה ונדה במים קרים בסתיו", והמשיך בדברי הבל שאסור לשמען שכאלו דעת רבנו שטבילת נדה וזבה מדרבנן. וחלילה חלילה.

R. Kafih continues by explaining why Shem Tov is mistaken and concludes:

והארכתי מפני שכבר הטעה את קלי הדעת

In his commentary on the Mishneh Torah, Sefer Kedushah, vol. 1, p. 184, R. Kafih returns to this matter:

והבל יפצה פיהו של בעל שם טוב מפרש המורה, בח"ג פרק מז שכאלו סובר רבנו שטבילת נדה דרבנן, וענה גם כאן שקר ברבנו ותלה בו מה שלא אמר ולא עלתה על לבו חלילה

The matter you discuss in your post also concerned R. Solomon Zvi Schueck. In his Torah Shelemah, vol. 2, p. 129b, he prefaces his discussion as follows:

ורבים מגדולי הראשונים והאחרונים (עיי'תורה תמימה במקומו) עמדו להקשות וכי עיקר גדול כטבילת נדה שקדושת ישראל תלוי בה לא תמצא בתורה רק ברמז דק וקל. ועוד מקשים, כפי משמעות הגמרא בשבת הנ"ל דרשו זקנים הראשונים מן והדוה בנדתה רק שלא תכחול ולא תתקשט הנדה בימי נדותה, אכן לא שנלמוד טבילת נדה במי מקוה, עד שבא רע"ק ולימד בנדתה תהא עד שתבא במים, וכי עד רבי עקיבה לא טבלו?


See R. Schueck’s extended discussion as it is quite interesting, even though it is complete speculation.

You cite Halakhot Gedolot, Hilkhot Niddah, no. 41 (p. 439 in the Machon Yerushalayim edition), that the law of immersion for a niddah is rabbinic:

זב וזבה טבילתן מדאוריתא, נדה מדרבנן היא

This is a well-known passage that has been discussed. Let me just make three comments.

1. See Teshuvot u-Fesakim me’et Hakhmei Ashkenaz ve-Tzarfat, ed. Kupfer (Jerusalem, 1973), no. 158, p. 246 which states:

ובהלכות גדולות פוסק טבילת נידה דרבנן ושרא להו מרייהו

2. R. David Zvi Rotstein points out that the Karaites were very stringent regarding niddah, and therefore it is possible that the Behag’s comment, that the law of immersion for a niddah is only rabbinic, does not reflect is true viewpoint but was only directed against the Karaites. See Ohel Sarah Leah (Jerusalem, 1999), p. 638 in the note. As far as I am concerned, this makes absolutely no sense. If something is a rabbinic prohibition, and the Karaites were arguing that it is unnecessary, then I can understand a rabbinic figure (falsely) stating that the matter in question is a Torah law, in order to shore up observance. (I discuss this in my new book.) But what sense does it make to do this in the reverse, i.e., declaring that something is only rabbinic because the Karaites took it as a Torah law?

3. This view of Halakhot Gedolot is mentioned in Besamim Rosh, no. 175. Here it is attributed to R. Yehudai Gaon. As Saul Berlin explains in Kasa de-Harsana, some rishonim assumed that R. Yehudai authored Halakhot Gedolot.

The case in Besamim Rosh deals with a man who would publicly hug and kiss his wife even though she was a niddah. The rabbi who wrote to “R. Asher” did not place the man in herem, and one of his reasons was that the law of immersion of a niddah is only rabbinic, and therefore since the man was not violating a Torah prohibition “better an unwitting sinner than a willful sinner.” “R. Asher” rejects this position and thus on the surface this responsum might appear quite pious. But as with a number of other responsa in Besamim Rosh, what the forger Saul Berlin has done is put the radical view in the public eye, even if in the end “R. Asher” rejects it. From this responsum people will see that there is an argument to be made for not being strict with the laws of niddah, since after all, they are only rabbinic. In his reply “R. Asher” also mentions that many am ha’aratzim are more stringent when it comes to the laws of niddah than the scholars. I see this too as an attempt by Berlin to subvert traditional Judaism by making it seem as if the common practices regarding the laws of niddah are based on ignorance.


[1]Usually what is taken by Hazal as immersion in the mikva is a statement: “and he/she shall wash his/her flesh in water”. No such statement is given in regards to niddah or zava’s purification.
[2]Based on the word “niddah” implying excommunication of sorts.
[3]It has been noted by Yerushalmi (end of Gitin) that R. Akiva may be following his general shita that a man can very easily divorce his wife if he finds someone “better”.
[4]In addition, there is a question as to whether this proof was even used before R. Akiva came.
[5]A similar proof is also brought in Yoma 78a based on a posuk in Nach (Zecharia 13:1) and similar arguments against this proof can be used.
[6]See for instance Targum Onkelos and Rashbam on this verse, see also Or Zarua359.
[7]Ma’akhalot Assurot, 17:5, see Magid Mishna, Hilchot Yom Tov 4:18, see also Ramban, Avoda Zara 75b s.v. Gemora.
[8]In some versions they are quoting Bahag (Hilchot Gedolot) but in our versions this does not appear. Others quote this argument in the name of R. Hai Gaon (see Semag, negative commandment 111).
[9]See Tosafot, Hagigah 11a s.v. lo nitzrecha. We do find many other laws of niddah that apply only for purity purposes but not applicable regarding permitting her to her husband (see Tosafot ibid, see also GR”A, Yoreh Deah196:31). In addition, sometimes the impurity of a person can go away automatically without immersion. For example a woman who gave birth within her “yemey tahara days” spreads some level of impurity on what she touches but later she automatically becomes pure without additional immersions (Niddah71b).
[10]There are many differences between male zav and female zava but Ramban seems to understand that since the passage of zava follows that of zav, the laws must be similar.
[11]According to many opinions even regular water drawn by people on Biblical level can be used for niddah (see Tosafot, Bava Batra 66b s.v. yehe).
[12]Rambam uses the verse (Vayikra 15:18) that after relations both the man and the woman need to “wash themselves” (meaning immerse) and be unclean until the evening. This particular Binyan Av is not found in our sources in Hazal but the Magid Mishna (ibid) implies it was in some version of Sifra.
[13]The very fact that each opinion rejects that of others seems to imply that there was no clear proof that immersion of niddah is a Biblical command. In fact Bahag (siman 41, p. 439 in the Machon Yerushalayim edition) seems to consider niddah immersion as Rabbinical in origin but immersion of zava as Biblical. However, Or Zarua 359 says there is a mistake in that version of Bahag.
[14]There are other versions of the same story where he even slept naked next to his wife after the seven days of niddah were over.
[15]Ramban (ibid) however also brings a different interpretation.
[16]However see Rama, Yoreh Deah 195:14.
[17]Ramban and Rashba (ibid) specifically write that it’s impossible that this student did not know that a niddah had to immerse. However, according to what we wrote it is possible that the student thought that this immersion is a Rabbinical command and that the drasha of R. Akiva is an asmachta (similarly to the shita that holds that the immersion of vessels is only Rabbinical in origin). 

The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos & Censorship (Part Two)

$
0
0
The Netziv, Reading Newspapers on Shabbos & Censorship (Part Two)*.
By Eliezer Brodt
  Updates and clarifications

This post is devoted to discuss some of the various comments I have received from many different people regarding part one (here). I will also add in some of the material which I had forgotten to quote for part one [some of which I was reminded of by readers] along with additional material that I have recently uncovered. I apologize for the delay in posting this.  From the outset, I would like to thank all those people who sent in comments regarding the post. I hope to publish the next two parts to this article in the near future.

My email address is eliezerbrodt@gmail.com; feel free to send comments.

Firstly, on the general topic of censorship and especially related to this post, I forgot to mention Professor S. Stampfer's remarks to me when I discussed with him the general idea of this post: "Those who impose censorship presumably assume that they are wiser than the author whose text they wish to suppress". [See also his work Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 11].[1]

 In the beginning of the first part of this post [and in note two], I wrote that that this is a work in progress. In the future, I hope to write an in-depth article exploring other Heterim for reading newspapers on Shabbos. I forgot to mention Rabbi Eitam Henkin's article on the subject available here. Rabbi Henkin deals with the Netziv Heter in note 24. [Thanks to J. for reminding me about this source].

Rabbi Henkin shows [note 27] the similarity of between the Pesak by R' Moshe Feinstein to that of the Netziv's.

ושוב שאלתיו איך לנהוג בטילטול איגרת שלום.

תשובה: כיוון דמותר לקראות איגרת שלום בשבת, מותר לטלטלו. דהטעם שאסרו איגרת שלום בטילטול, הוא משום שמא ימחוק (רמב"ם שבת פכ"ג הי"ט, ועי'או"ח סי'ש"ז ט"ז ס"ק י"א), וכיוון דאנו נחשבים לגבי האי דינא כחשובים, אין לחשוש שמא ימחוק, כמו דלא חיישינן בחשובים לשמא יטה (סימן ער"ה סעיף ד'). דבאיסור קריאת איגרת נאמרו שני טעמים, אחד משום שמא ימחוק, והשני משום ודבר דבר. ואיסור ודבר דבר הוא רק באופן שקורא בפה, אבל עיון וקריאה שלא בפה מותר. ואיסור קריאה בדרך עיון בעלמא הוא רק משום שמא ימחוק, ועל טעם זה יש בו היתר דאנו נחשבים כחשובים [שו"ת אגרות משה, או"ח, ה, סי'כב אות ד].

This Teshuvah was purportedly written to Rabbi Y.P. Bodner. However, a check in Rabbi Bodner's work, The Halachos of Muktza, pp. 7-8, where he publishes the Teshuvot that he received from R' Moshe Feinstein, nothing of the sort appears regarding this issue. On the other hand, it bears note that in the introduction to this Teshuvah in Igrot Moshe (#21), the editors write that R' Moshe Feinstein had later added to them comments and corrections. [Thanks to Moshe Kaufman for this source].

In note five I deal with relying on R' Baruch Halevei Epstein's Mekor Baruch. I predicted (to myself) that CFP would comment about this [as he has in the past]. Others, as well, have complained to me about relying on this work. I am not going to get into the whole subject at this time; it has been dealt with in the past by many and will probably be dealt with in the future by many more. I plan to write my own thoughts on the topic in the future, B"N. For now, I will quote something related to this [and to some of the other sources I used in this post] from Professor Stampfer's introduction to his work Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, (p. 11) related to all this:
The sources I have used in this book… and memoirs are worthy of note. The last category is the most important, and like every other source it has both advantages and disadvantages. Memoirs sometimes provide a more detailed picture than official documents, but most were written many years after the events described and more than likely in consequence to suffer from only partial recall; they also reflect their authors attitudes at the time of writing rather than at the time of the events they describe. In most cases I have assumed that, although what was written may only be part of the truth, the authors would not have deliberately lied. Moreover, almost all my conclusions are based on several sources, so that if one source proves unreliable it does not usually affect my general conclusions.
In the case of the Netziv reading newspapers, I have provided enough ancillary evidence. As for his having permitted reading them on Shabbas and himself having done so, I believe I have provided enough sources for that as well.

CFP commented:
"I don't know why you assume that the MB's fabrications - to the extent that they were such - were "common knowledge". How would the Netziv's activities, in the privacy of his house on Shabbos, be "common knowledge"? As an insider, RBE had free reign to claim whatever he wanted. The same applies also to R' Kook. He may not have known what his rebbe did Shabbos morning in his house. But even if he did, there's no reason to assume that R' Kook read the entire MB before giving a haskama on it. When assessing the validity of historical evidence, it can be useful to imagine that we're assessing this same evidence today. Do insiders make claims about great rabbis' practices that are of dubious veracity? Do people give haskamos on things that they've not read in full? It was probably no different then."
The reason why I assume it was common knowledge is this: Volozhin itself was a small town. Almost whatever the Netziv did was noted by the hundreds of Bochurim who learnt there; other than learning there was almost nothing else to talk about. In present-day Yeshivas, one of the hot topics which Yeshivah Bochurim enjoy discussing is what their Rebbe said or did; I believe this was no different in those days. The simplest way for everyone knew that the Netziv received newspapers was that they noticed his incoming mail. As for their knowledge of what went on in his house, many bochurim ate in his house on Shabbas and Yom Tov, as is clear from the various memoir literature. Thus, I do not think that R' Epstein had free reign to claim whatever he wanted about the goings on inside the Netziv's home.

I agree that I cannot prove that R Kook read the whole work in its entirety; I assume it is reasonable that he read all the parts about his Rebbe. Anyone familiar with how much the Netziv meant to him should be able to understand why I believe this. Conversely, I fully agree that people give haskomos to works they do not read, however that specific point has no direct bearing on my conclusions.

One of the memoir sources I quoted a few times in part one was from the various articles written by Micha Yosef Berdyczewski. Micha came from a chassidic home, learned in Volozhin for a short time, and ended up becoming a famous non-religious writer and thinker.[2] Thus, it begs the question how one could rely on such a source.

Berdyczewski wrote a lengthy article about Volozhin in Volume three of HaAssif (1886), pp. 231-242. This article was recently reprinted in his collected writings volume one (pp. 65-75) However, they did not reprint the five page appendix to the article. See the end of this post for the complete article.

The article is well written and appears to be a very accurate portrayal of Volozhin.[3] Many who wrote on Volozhin used it.

Reading the appendix we find that the Netziv helped Berdyczewski, providing him with some information for this article. Berdyczewski quotes two pieces from the Netziv (p. 239, 240).

I contacted the world-renowned expert on Berdyczewski, Professor Holtzman, to inquire if this letter is still around. He was kind enough to send me a scan of the letter and another letter of the Netziv to Berdyczewski. To the best of my knowledge, these letters have never been printed.[4] Follows are the aforementioned letters, with Professor Holtzman's kind permission, followed by my transcription.

Letter 1



Letter 2



מכתב א

ב"ה ה'לסדר ויברך אתכם. תרמ"ו. וולאזין.

כאור בוקר יזרח כבוד הר"ר האברך המופלג ושנון שלם ומשכיל על דבר יקר רוח כ"ש מ'מיכה יוסף ני"ו.

מכתבו הגיע וציו[י]תי להעתיק המצבות. והנם רצוף בזה. והנני להודיעו. כי היינו עוסקים בבנין חומת הישיבה ה"ק. וגם מאריכים אותו כמה אמות. ואנו מקוים ב"ה, כי בחורף הבעל"ט נשוב ללמוד בו.

ע"ד השאלה שהכשיר שו"ב אחד שני ורדות.[5] ונפלא ממני הוראה זו בשתים. חלילה לילך נגד פסק הרמ"א, אשר כבר קבלנו כל מנהגיו שהנהיג. ואפי'אם הי'מקום להתיר, אין זה אלא בדעת הרב המו"ץ בקהלה, ולא השוחט. אכן אם להעביר את השו"ב מחמת זה או לא, אין לנו להגיד בזה מרחוק. ואין כל המדינות שוות בהתנהגות השו"ב עם הרבנים.

וה'ישמרנו מלכד. הנני ידידו העמוס בעבודה

נפתלי צבי הודא ברלין.

מכתב ב

ב"ה א'בין כסא לעשור תרמ"ז

ישא ברכת המועד כבוד ידידי החכם המופלג ושלם משכיל על דבר כ"ש מ'יוסף בארדיטשווסקיא ני"ו

מכתבו הגלוי הגיעני [ו]הנה ספרי מטיב שיר[6] למכירה אין לי כעת כי נשרפו ביום זעם ר"ל. ואלו הי'לי הייתי שולחו למעל[ת]ו חנם כי מחירו מצער.

ע"ד מבוקשו לספחו לעשרה הנבררים[7] כבר נבררו. ואין עוד מקום. אך אם ירצה מע"כ נ"י להיות שקד בתורה, יכול לבא ולא יחסר לחמו כדרכה של תורה בעת הזאת.

הנני העמוס בעבודה רבה

ידידו נפתלי צביהודא ברלין

In 1888 Berdyczewski printed a journal called Beis Hamedrash which included an article from Rabbi Chaim Berlin [!] where Reb Chaim corrects and adds some important information to Berdyczewski famous article about the History of Yeshivat Volozhin. In this article, which it is obvious Reb Chaim Berlin read, Berdyczewski mentions the Netziv's reading newspapers and a listing of the many newspapers the Bochurim of Volozhin read in his time.

Rabbi Chaim Berlin's article was recently reprinted in the Nishmat Hayyim, Mamorim u'Mechtavim, (pp. 329-331) but the name of the person this letter was addressed to, Micha Yosef Berdyczewski, was edited out. [It appears that the commenters on this forum were not aware of this]. See the end of the post for the original article of Rabbi Chaim Berlin.

Professor Holtzman sent me the original letter of Rabbi Chaim Berlin to Berdyczewski and an additional letter of Rabbi Chaim Berlin to him. These letters were not printed before to the best of my knowledge.

Letter 1





Letter 2

 

מכתב א

בעזהי"ת. ג', ך"א אלול, התרמ"ו. ביאלא.

כבוד הרב וכו'ה'ה'רבא דעמי'מדברנא דאומתי'

מ'מיכה יוסף בארדיטשעווסקי הי"ו

ביום ה'שבוע שעבר, פ'כי תבא, שבתי ממעינות הישועה דרוזגעניק. אשר הלכתי שמה, עפ"י עצת הרופאים, להחליף כח [מ]צאתי מכתב מעלתו ערוך אלי, עוד בחדש תמוז העבר. אשר לדעתי [כ]בר עבר זמן שאלתו, כי בלי ספק כבר נדפס גם מאמרו הראשון [בה]אסיף. וגם המילואים, בעלי הצפירה. - ובר מן דן, אין אוכל [ל]מלאות בקשתו, טרם היות לנגד עיני, מאמרו הראשון. לזאת חדלתי [מ]חפצו זה.

אך. על ד"ת. אשר שאל בטעם פסק הרמ"א בשם מהרי"ו ז"ל. להטריף גם בחסר וורדא, גם בשתי וורדות. והדברים סותרים זא"ז. ומה גם לפי מנהגינו להכשיר יתרת מקמה?. ובלי ספק. כבר שלטו עיניו בכל [ה]אמור בזה, בט"ז ס"ק ד'. ובש"ך ס"ק י"ז. ולא הונח לו. וע'עוד בפלתי [ס"ק] ב'. אבל האמת הוא, כמו שביאר רבינו הגר"א ז"ל, בביאורו ס"ק ה'וס"ק ו'. [?] דבס"ק ה'כתב. דמש"ה נהגו להטריף בחסר וורדא. כיון שדרכו להיות בכל הבהמות. והיינו. דבבאור הסוגיא קיי"ל כרש"י. דעובדא הוי בוורדא אחת. וא"כ מדינא דש"ס חסר וורדא כשר. כדפירש"י ז"ל. אלא דזה הי'בזמן הש"ס, דלא הי'שכיח וורדא אפי'אחת. אבל לדידן דנשתנו הטבעים. ונמצא וורדא בכל הבהמות שלנו, ממילא, אם חסרה הוורדא, הויא שינוי והוי בכלל חסר. וטרפה. וכ"כ הר"ן בשם הרב אלברגלוני, דעכשיו שיש [לכל] הבהמות שלנו, עינוניתא דוורדא, אי משכחת דלית לה טרפה. וע'בב"ח שביאר דבריו, דאזיל בשיטת רש"י ז"ל. וכמו שכתבתי.-. ואח"כ בס"ק ו'ביאר רבינו הגר"א ז"ל, דמשום הכי נהגו להטריף בנמצאו שתי וורדות. משום כל יתר כנטול דמי, והו"ל חסרה הוורדא.-. זהו אמתות הדברים. וכן מצא[תי] גם בלבושי שרד ס"ק נ"ד. שבאות ו'. הקשה כקושיית מעלתו. ובאות ז'יישב כדעת רבינו הגדול הגר"א ז"ל. ע"ש באריכות.-. ויש עוד לדבר בזה אך לעצר אני צריך. וכבר נתיישבה קושיית מעלתו, בדברים האלה. והי'זה שלום לו, ולשנה טובה ומתוקה, יכתב ויחתם עם כל הכתוב לחי[ים] טובים בספר. כאשר עם לבבו. וכברכת המוקירו, מבלי הכירו, ומכבדו כערכו, ידידו"ש וטובו לעד. חיים ברלין בהג"מ נצי"ב הי"ו מוולאזין אב"ד דמאסקווא וכעת בביאלא.

מכתב ב

בעזהי"ת. ב'דחנוכה, שנת "דע את אלהי אביך ועבדהו"לפ"ק

פה ביאלא.

כבוד הרב החכם, משכיל ושלם. חוקר קדמוניות. וחובר חברים.
מ'מיכה יוסף באדיטשעווסקי הי"ו [??]

הגיעני מכתבו. ולמלאות בקשתו והפצרתו ממני, זה פעמים. במכתב גלוי [וב]מכתב חתום, שמתי עיני על מאמרו, "תולדות ישיבת עץ החיים"בהאסיף [שנ]ת תרמ"ז. ומצאתיו מלא טעויות ושגיאות. והנני סופר ומונה אותם, בפרט, [ב]גליון מיוחד, הרצוף הֵנה - כבקשתו.-.

ואשר הקשה לשאול ממני עוד. לשום עין על ספרו, "תורת העולם והאדם, לפי דרכי התלמוד, והבדילם מן היונים, כולל שטה כוללת מהשקפות התלמוד על עולם ההויה, ועל האנושות. על תורת האדם בפרט חובתו לעצמו ולאחר [ע]רוכים עפ"י דרכי ההגיון וחקירה העיונית", כל זה לשון כבודו במכתבו [ש]דרש ממני לתת לו הסכמה על ספרו זה. בתתו לפני מפרק אחד ממנו. ואנכי מה אשיב לו. - האמת אגיד לכבודו. כי מעולם לא ראיתיו, ולא שמתי שמו וזכרו. ואינני יודעו ומכירו. אך את זה אני רואה שהגיע להוראה [ו]הוא גם מורה ואב"ד בישראל. ואחרי אשר כבר פנוי הוא להתעסק בענינים [א]לה. בלי ספק. כבר כל מקצועות שבתורה, הנחוצים להוראה, והם ש"ס בבלי וירושלמי, ותוספתא, וספרי רבותינו הראשונים, הרי"ף והרמב"ם [וה]רא"ש, וכל נושאי כליהם. וספרי ארבע טורים, וארבע שו"ע עם כל נושאי כליהם האחרונים הגאונים ז"ל. אשר כל אלה, נחוצים המה לרב ומורה, ובפרט בזה"ז. שא"א להורות. מבלי שיהא הרב בקי גם בספר פרי מגדים, בית אפרים, תבואות שור, לבושי שרד, סדרי טהרה, וכדו[מה.] ובלי ספק. כבר כל הספרים האלה, ערוכים ושמורים על דל שפתיו וד[מי] לי'כמאן דמנחי בקופסי'. ואשר ע"כ הוא פנוי לבלות זמנו על ענינים אלה - [אבל] אנכי העני, אודה ולא אבוש, כי עדין לא הגעתי לידי מדה זו להיות כל התורה כלה, ערוכה על דל שפתי, ועוד זמני יקר לי, למיהדר תלמודא, ולא לעסוק בענינים אלה, ובאתרא דעייל ירקא, ליעול בשרא וכוורי.-. ואשר ע"כ רחוק אני מִתֵת הסכמה, על ענינים אלה. אשר עוד לא ירדתי לכוונתם ולתכליתם. ולא ידעתי מה המה. ובספרי רבותינו הגאונים הראשונים והאחרונים ז"ל. לא מצאתי דוגמתם. והמקום יפתח לבי בתורתו, דבר ה'זו הלכה. וישים בלבי אהבתו ויראתו, לעשות [רצונו] ולעבדו בלבב שלם. כאשר עם לבבי.-.

מתולדות הגאון ר'משה חפץ ז"ל. לא ידעתי מאומה. אם כי ספרו מלאכת מחשבת נמצא בידי. אך בלי ספק. נמצא הוא גם ביד כבודו. ויוכל לשאוב ממנו, את הדרוש לתולדות ימיו. ויותר מזה לא ידעתי.-.

יהי ה'עמו, ויענה את שלומו, ככל חפצו, וחפץ ידידו, המכבדו כערכו, ומוקירו, מבלי הכירו, דו"ש וטובו לעד. חיים ברלין

A short time later Berdyczewski published several more articles related to Volozhin, one of which was a five chapter piece about the Yeshivah, titled Olam Ha-Atzeilus, printed in Hakerem in 1888. While this article does contain valuable information, it's written in a different style than his earlier article. It was reprinted in the excellent collection Yeshivot Lita (pp. 132-151) and in the small Booklet Pirkei Volozhin (1984).

Another series of articles about Volozhin, written at the same time, was called Tzror Mechtavim Me-Eis Bar Be Rav and caused a great commotion. The series was printed in Ha-Melitz, starting from January 1888 and onwards. The series was written under a pen name, and only in the last issue did Berdyczewski sign his name.

In a memoir from someone who learnt in Volozhin at the time Berdyczewski's articles were printed we find:

בעת ההיא הופיע בהמליץ פיליטון שנתן לדפוס ע"י בערדיצעוסקי... במאמר ההוא ציר הסופר בציורים נאמנים את חייהם של בני הישיבה את ענים ומרודם ואת לחציהם ובשבט עברתו הכה על ימין ועל שמאל את מנהלי הישיבה את חקיהם ומשפטיהם וכמעביר צאנו תחת שבטו כן העביר תחת שבט הבקורת את כל המנהגים מן ראש הישיבה עד השמש. המאמר ההוא עשה רושם גדול על מנהלי הישיבה וביחוד על ראשי הישיבה. בני הישיבה התיחסו אל המאמר ההוא בכובד ראש והעריצו את הסופר... [יהושע ליב ראדוס, זכרונות, עמ' 68].

Radus continues in his autobiography that they had suspected someone specific in the Yeshiva for having authored these articles and that although Berdyczewski was involved in their writing, he was not the author. Radus writes that while this person was thrown out of Volozhin, he eventually became a renowned Rav. Unfortunately he does not name the person.

Regarding the Mekor Baruch, I wrote: "His work received a glowing haskamah from Rav Kook".

In volume four of Mekor Baruch, at the end of the volume (pp. 14-15) R' Epstein prints a letter from Rav Kook about the sefer but he does not print the whole letter. Rav Kook writes:

אבל יחד עם סדרי הזכרונות... וחותם האמת הטבוע עליהן...

For recent discussion about this letter see Eitam Henkin and Shmaria Gershuni, Alonei Mamreih 122 (2009)  (p.186).

Another comment regarding Mekor Baruch's report was sent to me from Moshe Maimon:
R. Mazuz in his Mekor Ne'eman references the Mekor Baruch's report twice. On p. 95 he relies on it to be Matir reading newspapers on shabbos and on p. 254 in a letter to Moshe Chavusha he quotes it to defend himself for citing R. Ovadia's practice of listening to the radio every day.
More on the Netziv and reading newspapers:

In 1881, Rabbi Baruch Epstein wrote an article in Hamelitz about Volozhin defending it from various attacks in the newspapers. He describes Volozhin and the Netziv in depth:

מה אומר ומה אדבר על תכונת נפש נעלה של האיש הדגול מרבבה הגאון הנאור ר'נצי"ב הי"ו... רוב מכ"ע לב"י ואחד בשפת רוססיא נמצאים בביתו, והוא אחד מן הזריזים הקודמים לקנות ספר חדש היוצא בעברית, יהיה מאיזה רוח ושיטה שהוא...". [המליץ, יז, יום ב אדר תרמ"א (1881), גליון 3, עמ' 54].

I am doubtful he would write something like this in a public forum, during the Netziv's lifetime, if it was not true.

More on the Netziv and reading newspapers

In Shut Meishiv Davar we find a few more times that the Netziv refers to articles he read in newspapers.

ראיתי בכבוד הלבנון (משיב דבר, ב, סי'קח)

ע"ד מאמר הגירושין בצרפת, הגיע לפה עלה הצפירה נו' 44 וראיתי מאמר ותרגז בטני... (משיב דבר,ג, סי'מט).

This last Teshuvah was actually printed in the Ha-Tzefirah before it was printed in the Meishiv Davar. Here is the original article:



But elsewhere in Meishiv Davar we find the Netziv writes:

 ראיתי שהמופלג ומדקדק הר'אברהם לאנדמאן שי'דקדק אחרי מש"כ בהעמק דבר... [משיב דבר, ב, סי'קט].

In Igrot HaNetziv Me-Volozhin (p. 60) this teshuvah was printed with a few more words:

ראיתי בהמליץ נו' 120 אשר המפולג ומדקדק הר'אברהם לאנדמאן שי'דקדק אחרי מש"כ בהעמק דבר...

Even more interesting is this letter was originally printed in the Hameilits. Here is the original:



Rabbi Chanoch Taubes writes about R' Epstein's claims of the Netziv Reading newspapers:

'המגיד'בטאונם של חוגי ההשכלה. בהעדר חלופה מתאימה היה נכנס גם לבתים כשרים. אם נכונה היא עדותו של ר'ברוך עפשטיין בזכרונותיו עמ' 1974 הרי שהמגיד היה דרכו להתקבל בביתו של הנצי"ב מוולוז'ין זצ"ל בכל ערב שבת לפנות ערב, ובלילה לא קרא אותו [הנצי"ב], מפני שליל שבת היה קדוש לו לחזור בעל פה על המשניות ממסכתות שבת... כותב הטורים כשלעצמו, חושד שמפאת נטיותיו המשכיליות של ר'ברוך עפשטיין ביקש להכשיר את השרץ בעובדות שאינן מדויקות... חיזק להשערה זו תמצא בעמוד שאחריו ביחסו הלעגניי והעוקצני לשבועון המתחרה הלבנון. גם את חיצי הלעג ירה על בסיס עובדות לא מדויקות, בלשון המעטה. הלבנון עיתון כשר היה אשר ביוזמתו של רבי ישראל סלנטר, מחולל תנועת המוסר, קיבל על עצמו רבי מאיר להמן זצ"ל אב"ד מיינץ את מלאכת עריכתו... [סופה וסערה, א, בני ברק תשע"ה, עמ' 77-78 [=סופה וסערה, א, בני ברק תשס"ח, עמ' 63-64].

However, it is apparent that based upon further evidence, Rabbi Taubies claim has no basis.

In part one of this article I cited a remarkable story from R' Eliyahu Milikovsky about a Response that the Netziv wrote to an article in the HaMaggid. One might say that R' Milikovsky's memory failed him and he recalled the wrong newspaper. However here is the newspaper article written by the Netziv in the HaMaggid, referred to in this story. [Quoted in Igrot HaNetziv Me-Volozhin, pp. 54-56]



The Netziv was responding to this article.



That aside, as we have shown in part one of this article, the Netziv quotes HaMaggid in his seforim. These quotes and their subsequent censorings were discussed there as well.

Here are some additional articles by the Netziv published in HaMaggid




This is reprinted in Igrot HaNetziv Me-Volozhin, (pp.198-199)


There are more pieces of the Netziv in HaMaggid which will be discussed in a later post.

It bears mention that many other Gedolim also read and wrote in HaMaggid; see for example this piece of the Dikdukei Sofrim (one of many).



R' Chaim Berlin (more on this shortly) also read the HaMaggid.

New evidence about the Netziv reading newspapers on Shabbas (and Censorship):

At the end of the January 7, 1869 issue of the Ha-Levonon newspaper there appeared an announcement regarding a new sefer that was to be printed soon for the first time from manuscript, namely The Ritva's work on Nidah and his Sefer Ha-ZechronSefer Ha-Zechron is a defense of the Rambam from the Ramban's various critiques in his Pirish Al Hatorah. After the announcement, Zalman Stern wrote a comment dealing with the subject of the Rambam's reasoning for Korbonos.[8]

Less than a month later, in the February 11th issue of the Ha-Levonon newspaper, the Netziv wrote a lengthy response to Stern's comment. The article is a beautiful essay by the Netziv, related to the reasoning for Korbonos.[9]

The Netziv begins his article with the following sentences:

הגיעני מווילנא על ש"ק שני עלי לבנון משנת ששית. וקראתי לשבת עונג מפרשת העלים ומדברי מע"כ שי'המפקידים חן ודעת שכל טוב. ובהגיעי לנו 2 בבשורת סי'הזכרון להריטב"א ז"ל נרגשתי במה שהעיר חכם א'מעצמו וגם בשם האברבנאל ז"ל השגה...

Here we have, in black and white, the Netziv writing about himself that he read the newspaper on Shabbas![10]



In 1993, this article was reprinted in the previously mentioned new edition of the Meishiv Davar  (5:90). While they do cite that the source of this article is from the Ha-Levonon (but not an exact location) the first three lines I just quoted are missing and the piece begins with the words נרגשתי במה שהעיר חכם א'




Rabbi Chaim Berlin and Reading Newspapers in general:

In a letter[11] to Avraham Eliyhau Harkavy he writes:

האמנם כי מתענג אנכי לעתים, למצוא את דברי חכמת, המאירים כספירים, על דלתי מכה"ע השונים, וגם בספרים מיוחדים, יקרים מפנינים, אבל משנה שמחה הי'לי הפעם, בשלח ידידי את הספר, לי לשמי, וארא, כי כמוני כמוהו, עודנו זוכרים איש את רעהו, וכי נאמנו דברי המלך החכם, כי כמים הפנים, כן הלבב, ואהבה טהרה ונאמנה לעולם עומדת [שנות דור ודור, א, עמ'קצט (=נשמת חיים, מאמרים ומכתבים, עמ'שלט)].

Elsewhere he writes:

הן ראיתי את הרב מי'שאול הכהן קאצענעלינזאהן, עומד על המצפה, בצופה נומר 30... [אוצר רבי חיים ברלין, נשמת חיים, א, סי'רח].

הנני להודיע לכבודו את הרשום אצלי... אשר זה מקרוב גמגמו מהבנת לשונו גדולים חקרי לב העומדים על המצפה בצופה להמגיד שנה זו... [נשמת חיים, סי'קצט].
Although Rabbi Chaim Berlin read newspapers he writes:

את העלה ממכתב העתי ההולאנדי הגיעני, ואם כי עלי להודות לו כי חובב הוא את דברי לפרסמם ברבים בשמי, בכל זה האמת אגיד לו, כי אין דעתי נוחה כל כך מהדפסת דברי תורה במכתב עתי, מטעם המבואר בפ"ק דרה"ש יח ב'שבטלו חכמים להזכיר שם שמים בשטרות שלמחר נמצא שטר מוטל באשפה. ומי לא ידע, שמכתבי העתים מסוגלים לזה, שלוקחים אותם בחניות לכרוך בהם כל מיני סחורות וכדומה ולמחר מוטלים באשפה ח"ו על כן לא ירד בני בזה [אור המזרח, לה:א (תשמ"ו), עמ' 44-45 (=ר'אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורו, ירושלים תשנ"ב, עמ' 326-327 ; נשמת חיים, מאמרים ומכתבים, עמ'קסט)][12].

The Netziv writes about printing newspaper articles in Torah:

טרם אענה אני אומר, שאין הדבר נוח לי לפלפל בד"ת בעלי עתים, וכבר אמרו חז"ל חמוקי ירכיך נמשלו ד"ת לירך מה ירך בסתר אף ד"ת בסתר, ורק בראותי דבר מפליא שהיה אפשר להרבות ממזרים בישראל ח"ו, ראיתי חובה להודעי במקום רבים כי אין זה הוראה אלא טעות... (אגרות הנצי"ב ממלאזין, עמ'נז).

Newspaper articles by Rabbi Chaim Berlin:

Although it appears from the above quoted letter that Rabbi Cham Berlin was against writing newspaper articles, we do find that he did write some. For example:

In the June 24, 1868 issue of Ha-Levonon we find an article of Rabbi Chaim Berlin.[13]



A few months later in the August 26, 1868 issue Ha-Levonon we find another article of Rabbi Chaim Berlin.[14]




It could be that he wrote those two articles as they were important issues but in general he did not write articles of Random Torah.

However, in 1863, the Newspaper Ha-Levonon's first year, in the ninth issue we find a nice long article from Rabbi Chaim Berlin related to Sefirat Ha'omer. Rabbi Berlin comes to the conclusion if one forgot to count Sefirah one night so although the next night he cannot count the days with a Beracha he may count number of the weeks with a Beracha!  
















































































In the 1993 edition of the Shut Meishiv Davar, after reprinting this piece by Rabbi Chaim Berlin, they print a letter that the Netziv wrote to him on the subject.

בבואי ראיתי ביד חתן גיסי... שי'עלה לבנון... מכתבך בראש הלבנון עולה על שלחן מלכי רבנן... הוספתי גיל לראות כי מצא בני מחמדי שליט"א להפיץ תורה בישראל, אף כי להגיד בראש הלבנון הוראה למעשה, יוסיף ה'לאמץ חילך ולבבך בני להגדיל תורה בלי לב ולב עקוב את המאושרה, ואז תעש חיל וגבורה.

אמנם בני שמתי עין העיון בדבריך האוהבים... אחר כל זה תשכיל כי שגגתם בהוראה... ולא יפול לבבך על זה בני יקירי. וכבר אמרו ז"ל והמכשלה הזאת תחת ידך כו'כידוע... והנני מוסיף בזה דבר... אם אתה נכשל בהוראה אזי הוא תחת ידיך להתבגר על התשוקה לקיימה ולהחזיקה ולעשות סניגורין, אלא אתה מודה על האמת דברים שאמרתי טעות הן בידי או אז ודאי ראוי להוראה בישראל. [משיב דבר, ה, סי'טז].

Rabbi Rafael Shapiro, brother in law of R' Chaim,[15] also argues on this Pesak and begins his Teshuvah as follows:

הן הגיעני זה כשתי שבועות עלי הלבנון נו'ט'שם ראיתי את חידושיו... ולדעתי לא כן ידמה...

R' Chaim's great-uncle, Rabbi Meir Berlin, also has a Teshuvah on the subject. He takes issue with R' Chaim's Pesak, begining his teshuva stating:

הובא לפני עלה א'מלבנון... [אוצר רבי חיים ברלין, שו"ת נשמת חיים, א, עמ'שיב-שיד].

In his memoirs about Volozhin, a student writes:
בנו הרב הגא'ר'חיים ברלין שנתמנה אחר זמן לרב במסקבה היה כותב במ"ע מאמרים על דרך השכלה והיה סופר מצוין בכתב ולשון ארמית שכתב בה מאמרים על טהרת לשונה... [משה יאפעט, רשומות וזכרונת, קובנה תרפ"ד, עמ' 10]

Rabbi Chaim Berlin and Reading Newspapers on Shabbas:

Printed in Igrot HaNetziv Me-Volozhin is a letter by Rabbi Chaim Berlin, dated Sunday 1892.[16] In the letter he writes as follows:

בשבת אתמול בסעודת ש"ק [=שבת קודש] בחברת מרעים כבדים, אהובים וידידים, רבנים מצוינים, וגבירים אדירים, עלה לפנינו עלה מכה"ע [=מכתב עת] המליץ, מיום ג'העבר, נו' 139, ושם נאמר...

Here is an image of the Newspaper that they were reading:





Additions to note six about the Journal 'Ittur Sofrim': I should have mentioned that the Netziv was not happy about it at first, as he thought it would take away too much time from Rav Kook's learning.[17] 

Worth pointing to is Berdyczewski's quote from the Netziv when he was asked about starting a Torah Journal for the Bochurim to print some of their ideas

דכירנא כד הוינא בהישיבה, התעוררו הרבה תורנים משכילים ליסד מכתב עתי תורני, אשר בו יבואו חידושים כתובים ברוח הגיון, כללים הנמצאים בש"ס, מאמרים העוסקים בחכמת ישראל וספרותו, וכשאר באו להנצי"ב לבקש כי ישתדל בעדם רשיון הממשלה על זה אז גער בהם פן... התעדו קוראים נכבדים מה הוא הפן הזה? לא דבר אשר יכול להורס חלילה את מוסדי הישיבה מהשקידה הגשמית, על ידי עסקם בכתיבה... [הכרם תרמ"ח (=כתבי מיכה יוסף ברדיצ'בסקי, א, עמ' 97]

As one can see from the Netziv's Haskamah to Ittur Sofrim here:


Rabbi Aaron Felder writes that he once asked Rav Moshe Feinstein about Rav Kook, to which Rav Moshe responded:

שבצעירותו היה הרב קוק אורך של ירחון תורני, והיו טוענים מכיריו שאין ראוי לאדם גדול שכמותו להיות אורך ירחון ומבחינת שאינו לפי כבודו [רשומי אהרן, א, עמ'כח].

 Moshe Reines wrote in an article in the journal Beis Hamedrash printed in 1888:

גם חסרון ספ"ע מקדש לתורה ולהגיון לחקירה ולבקרת הוא חסרון מורגש בספרותנו, אולם החסרון הזה ימנה כנראה בקרוב, כי הנה הרה"ג ר'אברהם יצחק הכהן קוק רב בעיר זימעל... אומר לה"ל מכ"ע חדשים כזה בשם עיטור סופרים, המקדש לתורה ולתועדה, וכבר נתנה החברת הראשונה בדפוס נחכה נא ונראה היצליח ד'את דרכו אם לא [בית המדרש 1888, עמ' 86].

See also R. Shmuel Alexandrov, Michtavei Meckar Ubikurut, 1, Vilna 1907, p. 7; R' Mordechai Gimpel Yoffe's letter to Rav Kook in Igrot LiRaayah, p. 17; R' Kluger's letter Ibid, pp. 26-27; Y. Mirsky, Rav Kook, Mystic in a time of Revolution, pp. 20-21.

Addition to note seven: The new version of 'Ittur Sofrim' does not say where their copy of Rav Zev Turbavitz's letter about the Heter of the Netziv is from.

Rabbi Baruch Oberlander sent me a reference to Rav Zev Turbavitz's Shut Tifres Ziv (1896), pp. 51-55 where he has a lengthy Teshuvah about reading newspapers on Shabbas in the beginning he writes:

 אמנם כעת יצא לאור ספר אחד ראיתי בו מכתב מאחד מגדולי הזמן שהביא....

In this Teshuvah he does not write the Netziv's name nor the journal's name nor does he write as sharply as he does in the letters I quoted from him to the Aderet and Rav Kook. But he does take strong issue with the Netziv's Heter, going through the Sugyah at great length.

Addition to note eight: Both editions of Rabbi Chaim Berlin's Teshuvot fail to mention the source of this Teshuvah; it's printed in the back of the Shut Bikurei Shlomo (1:321). See also Shut Nishmat Chaim, p. 343, where he mentions he printed the Teshuvot found in Shut Bikurei Shlomo but he does not say where he did so.
Addition to note nineThe reference Shut Bikurei Shlomo siman, 3-4 includes a Letter of Rabbi Yehosef Zechariah Stern on this topic. In the new edition of the Shut Zecher Yehosef printed by Mechon Yerushalyim (2014), they reprinted this Teshuvah with many additions (2, pp. 437-440) from the notes of R' Stern which he wrote on the side of his copy of Shut Bikurei Shlomo.

Who censored the 1894 edition of the Meishiv Davar?
In the Shar of the Sefer of both editions it says it was printed:
בהוצאת אשת הגאון זצלה"ה ובניה
I am not sure how much the sons Meir and Yakov had to do with the printing. Meir was fourteen years old at the time and Yakov was about seventeen[18].

R' Chaim Berlin wrote to Rabbi Eliezer Lipman Prins:

מכ"י מר אבא הגאון החסיד זצלה"ה נדפס אחר פטירתו, שו"ת משיב דבר ע"י אלמנתו, הדרה בוורשא, ואך ממנה יכול רום מעלתו להשיגו, על פי האדרססא שארשום בשולי מכתבי, ובידי לא נמצא כי אם ספר אחד למעני [אור המזרח, לה:א (תשמ"ו), עמ' 44-45 (=ר'אליעזר ליפמן פרינץ, פרנס לדורו, ירושלים תשנ"ב, עמ' 324; נשמת חיים, מאמרים, עמ'עח)].

I would say the Netziv's wife had much more to do with the printing than her sons, however I do not think that Batyah Mirel Berlin[19] was the type to censor such a thing. According to her granddaughter's description of her:

בשעות הפנאי המעטות שלה עיינה סבתא בעיתונים ובספרי הקודש בחומש ובנביאים, בהם הייתה בקיאה למדי [טובה ברלין פפיש, ספר וולוז'ין, עמ' 481 (= צלילים שלא נשכחו, עמ' 55)].

Furthermore her father the author of the Aruch Hashulchan writes:

נ"ל דכתבי העיתים אינם בכלל זה ומותר בחול לקרותן שהרי הם מודיעים מה שנעשה עתה וזה נצרך להרבה בני אדם לדעת הן במה שנוגע לעסק והן במה שנוגע לשארי עניינים אבל עניינים שכבר עברו מן העולם מה לנו לדעת אותם וכן כל דברי הבלים שיש בהם שחוק וקלות ראש וק"ו דברי עגבים עון גדול הוא ובעוה"ר נתפשטו עתה בדפוסים ואין ביכולת למחות בידם  (ערוך השלחן, סי'שז ס"ק ט).

Here is an advertisement published shortly after the Netziv died, asking for financial assistance for completing the printing of the Meishiv Davar.



Appendix One:



Appendix Two:





*Special thanks goes to my good friend Yisroel Israel for all his time and help in preparing this article. I would also like to thank my friend Rabbi Yosaif M. Dubovick for editing this article.
[1]  See Hama'yan 202 (2012) pp. 41-46, regarding the question if there exists a Heter to censor another's works.
[2] On Berdyczewski see: Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Kisvei Hagaon Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, 2, pp. 270-282; Marc Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p.74; Avner Holtzman, Micha Yosef Berdyczewski 2011; Avner Holtzman, El Hakerah Sheblev (1995).
[3]  See S. Stampfer's Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, (p. 159) who cites Bialik that everything Berdyczewski wrote in HaAsif about Haskalah was false. However this is a major issue with relying solely upon autobiographical information; each person is referring to the time he was in the Yeshivah.
[4] A facsimile of one of the Netziv's letter to him was reprinted in volume one of the collection of Berdyczewski writings, Kesavim 1,(1996) p.64.
[5] כאן משפט מחוק: "דיש כ[ת]ב ניתן להמו"ץ בעיר"

[6] Berdyczewski wrote a very positive review of this work. See his collected writings volume one pp. 196-197.

[7] כנראה לכולל ברודסקי. לתקנות הכולל ראה: ר"מ רבינוביץ, 'תעודות לתולדות הישיבה בוולוזי'ן', קבץ על יד (תשי"א), עמ'רלא; ת'פראנק, תולדות בית ה'בוואלאזין, ירושלים תשס"א, עמ' 118 ואילך. על פי התקנות, בכל תקופה נבחרו עשרה אנשים לכולל. שם, עמ' 121, פורסמה רשימת הנבררים משנת תרמ"ז ואילך, ושם מבואר שכבר היה עשרה אנשים בהכולל [הערת ידידי ר'שלמה הופמן].
[8] I hope to return to this topic in the future. For now, see: Rabbi Kalman Kahana, Cheker Viyun, 2, pp. 66-78
[9] See also the Netziv's work on Shir Hashirim (1:8).
[10] After patting myself on the back for this discovery, I found this source, in the name of Dr. Leiman, buried in a footnote in Jacob J. Schacter's classic article "Haskalah, Secular Studies and the Close of the Yeshiva in Volozhin in 1892", Torah u-Madda Journal 2 (1990), on page 126, footnote 105. However they do not note the censorship from the 1993 edition of Meishiv Davar, as this article was printed in 1990. 
[11]  I will return to this letter in part four B"n.
[12]  The Chazon Ish wrote a similar thing to Rav Zevin:
הרב זוין שליט"א... לא אמנע מלהעיר כי הערות של בקרת של הרב הנ"ל שיחי'מקומן הנכבד בחוברת מיחדה מזמן לזמן אבל אין מקומן יפה להן במקום שהוא נותנן והתורה בבחינת שבויה, מלבר שסופן ליעשות תכריך לחמאה.
This letter was first printed without Rav Zevin's name in Kovetz Igrot Chazon Ish (1:183) and more recently with his name on it in Hashakdan (1:117), including a facsimile of the original letter.
[13] Shut Nishmat Hayyim (2002), pp. 231-233; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim, 3, pp. 375-377.
[14] Shut Nishmat Hayyim (2002), pp. 149-151; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim, 2, pp. 135-136. See also the 1993 edition of the Meishiv Davar where this Teshuvah is printed. All three of these places include an additional teshuvah on the topic of the Netziv which begins with the words:
הגיעני עלה מהלבנון באו בו דבריך...
[15] Torat Refael, 3:37; Otzar Rabbi Chaim BerlinShut Nishmat Hayyim,1, p. 312. The 2002 edition of Shut Nishmat Hayyim (pp. 99-103) only prints Rabbi Chaim Berlin's piece on the subject and not the Netziv's letter to him, despite their norm to print the related letters by the Netziv about the subject being discussed.
See R' Yosef Zecariah Stern, Shut Zecher Yehosef, (#194):
וכבר שמעתי בשם  הרצה"ל ברלין מוואלאזין שחקר לענין ספירת העומר אם לא ספר יומי דמ"מ כשמגיע כלות  השבוע מברך כיון דהוה תרי מצות למימני יומי ושבועי... ומ"מ לא מסתבר לי...".
Although RYZ"S possessed a phenomenal memory, apparently he confused the Netziv with his son R' Chaim.
[16]Igrot HaNetziv Me-Volozhin, pp. 148-150; Sefer Nishmat Hayyim, Mamorim u'Mechtavim, p. 119. See Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century, p. 231.
[17] Mirsky [Rav Kook, Mystic in a time of Revolution, p. 20] mistakenly attributes this fear to R' Yitzchak Elchanan.
[18]  For the dating of Yakov Berlin's birth, see the Netziv's letter to R' Shmuel Salant in Igrot HaNetziv Me-Volozhin,p. 207. For more information about R' Yakov Berlin, see his daughter Tova Papish's autobiography Tselilim Shel Nishkehu, pp. 58-62. [Thanks to Mr. Y. Israel for pointing me to this book].
[19]  See also what her son Rabbi Meir Bar Ilan writes in Me-Volozhin LeYerushalim, 1, 118-122. 

The Princess and I: Academic Kabbalists/Kabbalist Academics

$
0
0
ב"ה
The Princess and I[1]
Academic Kabbalists/Kabbalist Academics
לכב'יומא דהילולא דרשב"י ל"ג בעומר
by Josh Rosenfeld

Josh Rosenfeld is the Assistant Rabbi at Lincoln Square Synagogue and on the Judaic Studies Faculty at SAR High School.

This is his second contribution to the Seforim blog. His first essay, on "The Nazir in New York," is available (here).

The last few decades have witnessed the veritable explosion of "new perspectives" and horizons in the academic study of Kabbalah and Jewish Mysticism. From the pioneering work of the late Professor Gershom Scholem, and the establishment of the study of Jewish Mysticism as a legitimate scholarly pursuit, we witness a scene nowadays populated by men and women, Jews and non-Jews, who have challenged, (re)constructed, and expanded upon Scholem's work.[2]
 These men and women themselves have been variously praised and criticized themselves for sometimes blurring the lines between academician and practitioner of Kabbalah and mysticism.[3]Professor Boaz Huss of the Ben-Gurion University of the Negev has done extensive work in this area.[4]One of the most impressive examples of this fusion of identities is Professor Yehuda Liebes (Jerusalem, 1947-) of Hebrew University, who completed his doctoral studies under Scholem, and rose to prominence himself by challenging scholarly orthodoxies established by his mentor.
On a personal note, the initial encounter between so-called 'traditional' notions of Kabbalah and academic scholarship was a jarring one, calling into question aspects of faith and fealty to long-held beliefs.[5]In a moment of presumption, I would imagine that this same process is part and parcel of many peoples' paths to a more mature and nuanced conception of Torah and tradition, having undergone the same experience. The discovery of scholar/practitioners like Prof. Liebes, and the fusion of mysticism and scholarship in their constructive (rather than de-constructive) work has served to help transcend and erase the tired dichotomies and conflicts that previously wracked the traditional readers' mind.[6]
It is in this sense, and in honor of the 33rd of the 'Omer - the Rosh ha-Shana of The Zohar and Jewish Mysticism that I present here an expanded and annotated translation of Rabbi Menachem Hai Shalom Froman's poem and pean to his teacher, Professor Yehuda Liebes.[7]Study of the unprecedented relationship between the two, and other traditional/academic academic/traditional Torah relationships remains a scholarly/traditional desideratum.[8]
Rabbi Menachem Froman was born in 1945, in Kfar Hasidim, Israel,  and served as the town rabbi of Teko'a in the West Bank of Israel. During his military service, served as an IDF paratrooper and was one of the first to reach the Western Wall.. He was a student of R. Zvi Yehuda Kook at Yeshivat Merkaz ha-Rav and also studied Jewish Thought at the Hebrew University of Jerusalem. A founder of Gush Emunim, R. Froman was the founder of Erets Shalom and advocate of interfaith-based peace negotiation and reconciliation with Muslim Arabs. As a result of his long-developed personal friendships, R. Froman served as a negotiator with leaders from both the PLO and Hamas. He has been called a "maverick Rabbi," likened to an "Old Testament seer,"[9]and summed him up as "a very esoteric kind of guy."[10]Others have pointed to R. Froman's expansive and sophisticated religious imagination; at the same time conveying impressions of 'madness' that some of R. Froman's outward appearances, mannerisms, and public activities may have engendered amongst some observers.[11] He passed away in 2013.
R. Froman was not known for his written output, although recently a volume collecting some of his programmatic and public writing has appeared, Sahaki 'Aretz (Jerusalem: Yediot and Ruben Mass Publishers: 2014).[12]I hope to treat the book and its fascinating material in a future post at the Seforim blog. [13]

The Princess and I
Menachem Froman
Translated and Annotated by Josh Rosenfeld

II Samuel 6:12-23
And she saw him, dancing and leaping[14]
amongst lambs and goats
it troubled her[15]
and she despised
him in her heart that had opened to love
she had com/passion
and she sought from her father to be his wife[16]

And she saw him, dancing and leaping
with her in the ways of men amidst the longing of doves[17]
 it troubled her
and she despised
him in her heart at the moment of intimacy
she had com/passion
upon him like the embrace of parting moment[18]

And she saw him, dancing and leaping
amongst foreign matrons
 it troubled her
and she despised
him in her heart that he had left her in pain
and she resorted to the honor of her father and the garb of royals

He saw her, and he leapt and he danced
in the presence of the glory of his God
he was troubled
and he despised
in his heart conceiving the troubles in hers
he had com/passion
yet still returned
to his flocks and his herds
to the dancing and leaping he loved
______

            It is through this poem, written many years ago, that I wish to join with those who are honoring my teacher and Rebbe Muvhak [ =longtime teacher] Professor Yehuda Liebes, shlit"a [ =may he merit long life] (or, as my own students in the Yeshiva are used to hearing during my lectures, Rebbe u'Mori 'Yudele' who disguises himself as Professor Liebes…).
This poem (at least according to its authorial intent), describes the ambivalent relationship between two poles; between Mikhal, the daughter of Saul, who is connected to the world of kingship and royalty, organized and honorable - and David, the wild shepherd, a Judean 'Hilltop Youth' [ =no'ar gev'aot]. Why did I find (and it pleases me to add: with the advice of my wife) that the description of the complex relationship between Mikhal, who comes from a yekkishe family, and David, who comes from a Polish hasidishe  family, is connected to [Prof.] Yehuda [Liebes]? (By the way, Yehuda's family on his father's side comes from a city which is of doubtful Polish or German sovereignty). Because it may be proper, to attempt to reveal the secret of Yehuda - how it is possible to bifurcate his creativity into the following two ingredients: the responsible, circumspect (medu-yekke) scientific foundation, and the basic value of lightness and freedom.
Seriousness and mirth (as he analyzes with intensity in his essay "Zohar and Eros"[19]), formality and excess (as he explains in his book, "The Doctrine of Creation according to Sefer Yetsirah"[20]), contraction and expansion, saying and the unsaid, straightness ( =shura) and song ( =shira). Words that stumble in the dark, seek in the murky mist, for there lies the divine secret. Maimonides favors the words: wisdom and will; and in the Zohar, Yehuda's book, coupling and pairs are of course, quite central: left as opposed to right, might ( =gevura) as opposed to lovingkindness ( =hesed), and also masculinity as opposed to the feminine amongst others. I too, will also try: the foundation of intellectualism and the foundation of sensualism found by Yehuda.
Do these two fundamental aspects of Yehuda's creativity mesh together to form a unity? This poem, which I have dedicated to Yehuda, follows in the simple meaning of the biblical story of the love between Mikhal and David, and it does not have a 'happy ending'; they separate from each other - and their love does not bear fruit. Here is also the fitting place to point out that our Yehuda also merited much criticism from within the academic community, and not all find in his oeuvre a unified whole or scientific coherence of value. But perhaps this is to be instead found by his students! I am used to suggesting in my lectures my own interpretation of 'esotericism'/secret: that which is impossible to [fully] understand, that which is ultimately not logically or rationally acceptable.
I will conclude with a story 'in praise of Liebes' (Yehuda explained to me that he assumes the meaning of his family name is: one who is related to a woman named Liba or, in the changing of a name, one who is related to an Ahuva/loved one). As is well known, in the past few years, Yehuda has the custom of ascending ( ='aliya le-regel)[21]on La"g b'Omer to the celebration ( =hilula) of RaShb"I[22]in Meron. Is there anyone who can comprehend - including Yehuda himself - how a university professor, whose entire study of Zohar is permeated with the notion that the Zohar is a book from the thirteenth- century (and himself composed an entire monograph: "How the Zohar Was Written?"[23]), can be emotionally invested along with the masses of the Jewish people from all walks of life, in the celebration of RaShb"I, the author of the Holy Zohar?
Four years ago, Yehuda asked me to join him on this pilgrimage to Meron, and I responded to him with the following point: when I stay put, I deliver a long lecture on the Zohar to many students on La"g b'Omer, and perhaps this is more than going to the grave of RaShb"I.[24]Yehuda bested me, and roared like a lion: "All year long - Zohar, but on La"g b'Omer - RaShb"I!"

            God's secret is with/in those who fear him, and his covenant makes it known.[25]





[1] I wish to thank yedidi R' Menachem Butler for his patient guidance and assistance in the preparation of this short essay. His expertise and erudition is something worthy of true admiration. Thanks, as well, is also due to the other editors at the Seforim Blog for their consideration of this piece, and for providing such a remarkable, long-running platform for the dissemination, discussion, and study of Jewish culture and thought
[2] It is no understatement to say that there is a vast literature on the late Professor Gershom Scholem and for an important guide, see Daniel Abrams, Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014). See also Gershom Scholem's Major Trends in Jewish Mysticism 50 Years After: Proceedings of the Sixth International Conference on the History of Jewish Mysticism, eds. Joseph Dan and Peter Schafer (Tübingen: Mohr Siebeck, 1993), 1-15 ("Introduction by the Editors"); Essential Papers on Kabbalah, ed. Lawrence Fine (New York: NYU Press, 1995); Mysticism, Magic, and Kabbalah in Ashkenazi Judaism, eds. Karl Erich Grozinger and Joseph Dan (Berlin: De Gruyter, 1995); Kabbalah and Modernity: Interpretations, Transformations, Adaptations, eds. Boaz Huss, Marco Pasi and Kocku von Stuckrad (Leiden: Brill, 2010), among other fine works of academic scholarship.
For a unique example of a non-apologetic traditional engagement with Scholem's work, see R. Shimon Gershon Rosenberg (ShaGaR), Nehalekh be-Regesh (Efrat: Mahon Kitve ha-Rav Shagar, 2010), 75-97, especially 77-78 (Hebrew), which I hope to explore in a future essay at the Seforim blog.

[3] While representing a range of academic approaches, these scholars can be said to have typified a distinct phenomenological approach to the academic study of Kabbalah and what is called "Jewish Mysticism." See Boaz Huss, "The Mystification of Kabbalah and the Myth of Jewish Mysticism,"Peamim 110 (2007): 9-30 (Hebrew), which has been shortened into English adaptations in Boaz Huss, "The Mystification of the Kabbalah and the Modern Construction of Jewish Mysticism,"BGU Review 2 (2008), available online (here); and Boaz Huss, "Jewish Mysticism in the University: Academic Study or Theological Practice?" Zeek (December 2006), available online (here).

[4] See Boaz Huss, "Spirituality: The Emergence of a New Cultural Category and its Challenge to the Religious and the Secular,"Journal of Contemporary Religion 29:1 (January 2014): 47-60; see further in Boaz Huss, "The Theologies of Kabbalah Research,"Modern Judaism 34:1 (February 2014): 3-26; and Boaz Huss, "Authorized Guardians: The Polemics Of Academic Scholars Of Jewish Mysticism Against Kabbalah Practitioners," in Olav Hammer and Kocku von Stuckrad, eds., Polemical Encounters: Esoteric Discourse and Its Others (Leiden: Brill, 2007), 85-104. On the difficulty of pinning down just what is meant by the word 'mysticism' here, see Ron Margolin, "Jewish Mysticism in the 20th Century: Between Scholarship and Thought," in Haviva Pedaya and Ephraim Meir, eds., Judaism: Topics, Fragments, Facets, and Identities - Sefer Rivkah(=Rivka Horwitz Jubilee Volume) (Be'er Sheva: Ben Gurion University, 2007; Hebrew), 225-276; see also the introduction to Peter Schäfer, The Origins of Jewish Mysticism(Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 1-31, especially 10-19, where Schäfer attempts to give a precis of the field and the various definitions of what he terms "a provocative title."  See Boaz Huss, "Spirituality: The Emergence of a New Cultural Category and its Challenge to the Religious and the Secular," Journal of Contemporary Religion 29:1 (January 2014): 47-60; see further in Boaz Huss, "The Theologies of Kabbalah Research," Modern Judaism 34:1 (February 2014): 3-26; and Boaz Huss, "Authorized Guardians: The Polemics Of Academic Scholars Of Jewish Mysticism Against Kabbalah Practitioners," in Olav Hammer and Kocku von Stuckrad, eds., Polemical Encounters: Esoteric Discourse and Its Others (Leiden: Brill, 2007), 85-104.
On the difficulty of pinning down just what is meant by the word 'mysticism' here, see Ron Margolin, "Jewish Mysticism in the 20th Century: Between Scholarship and Thought," in Haviva Pedaya and Ephraim Meir, eds., Judaism: Topics, Fragments, Facets, and Identities - Sefer Rivkah (=Rivka Horwitz Jubilee Volume) (Be'er Sheva: Ben Gurion University, 2007; Hebrew), 225-276; see also the introduction to Peter Schäfer, The Origins of Jewish Mysticism (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 1-31, especially 10-19, where Schäfer attempts to give a precis of the field and the various definitions of what he terms "a provocative title," as well earlier in Peter Schäfer, Gershom Scholem Reconsidered: The Aim and Purpose of Early Jewish Mysticism (Oxford, U.K.: Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies, 1986).
[5] For an example of the sometimes fraught encounter and oppositional traditional stance regarding the academic study of Kabbalah, see Jonatan Meir, "The Boundaries of the Kabbalah: R. Yaakov Moshe Hillel and the Kabbalah in Jerusalem," in Boaz Huss, ed., Kabbalah and Contemporary Spiritual Revival (Be'er Sheva: Ben Gurion University Press, 2011), 176-177. Inter alia, Meir discusses the adoption of publishing houses like R. Hillel's Hevrat Ahavat Shalom of "safe" academic practices such as examining Ms. for textual accuracy when printing traditional Kabbalistic works. See also R. Yaakov Hillel, "Understanding Kabbalah," in Ascending Jacob's Ladder (Brooklyn: Ahavat Shalom Publications, 2007), 213-240; and the broader discussion in Daniel Abrams, "Textual Fixity and Textual Fluidity: Kabbalistic Textuality and the Hypertexualism of Kabbalah Scholarship," in Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014), 664-722.
[6] For a scholarly overview of Liebes' work, see Jonathan Garb, "Yehuda Liebes’ Way in the Study of the Jewish Religion," in Maren R. Niehoff, Ronit Meroz, and Jonathan Garb, eds., ve-Zot le-Yehuda - And This Is For Yehuda: Yehuda Liebes Jubilee Volume (Jerusalem: Mosad Bialik, 2012), 11-17 (Hebrew); and for an example of a popular treatment of Liebes, see Dahlia Karpel, "Lonely Scholar,"Ha'aretz (12 March 2009), available online here (http://www.haaretz.com/lonely-scholar-1.271914).
[7] The poem and essay were first published in Menachem Froman, "The King's Daughter and I," in Maren R. Niehoff, Ronit Meroz, and Jonathan Garb, eds., ve-Zot le-Yehuda - And This Is For Yehuda: Yehuda Liebes Jubilee Volume (Jerusalem: Mosad Bialik, 2012), 34-35 (Hebrew). The translation and annotation of this essay at the Seforim blog has been prepared by Josh Rosenfeld.

[8] For a sketch of the (non)interactions of traditional and academic scholarship in the case of Gershom Scholem, see Boaz Huss, "Ask No Questions: Gershom Scholem and the Study of Contemporary Jewish Mysticism,"Modern Judaism 25:2 (May 2005) 141-158. See also Shaul Magid, "Mysticism, History, and a 'New' Kabbalah: Gershom Scholem and the Contemporary Scene,"Jewish Quarterly Review101:4 (Fall 2011): 511-525; and Shaul Magid, "'The King Is Dead [and has been for three decades], Long Live the King': Contemporary Kabbalah and Scholem's Shadow,"Jewish Quarterly Review 102:1 (Winter 2012): 131-153.

[9] See the obituary in Douglas Martin, "Menachem Froman, Rabbi Seeking Peace, Dies at 68," The New York Times (9 March 2013), available online  (here). Speaking to a member of the Israeli media at R. Froman's funeral, the author and journalist Yossi Klein Halevi described "Rav Menachem" as "somebody who, as a Jew, loved his people, loved his land, loved humanity - without making distinctions, he was a man of the messianic age, he saw something of the redemption and tried to bring it into an unredeemed reality," available online here (here).

[10] R. Froman's mystical political theology permeated his own personal existence. Even on what was to become his deathbed, he related in interviews how he conceived of his illness in terms of his political vision: "How do you feel?""You are coming to me after a very difficult night, there were great miracles. It is forbidden to fight with these pains, we must flow with them, otherwise the pain just grows and overcomes us. This is what there is, this is the reality that we must live with. Such is the political reality, and so too with the disease." (Interview with Yehoshua Breiner, Walla! News Org.; 3/4/13, emphasis mine)

[11] See, for example, the short, incisive treatment of Noah Feldman, "Is a Jew Meshuga for Wanting to Live in Palestine?"Bloomberg News (7 March 2013), available online (here), who concisely presents the obvious paradox of "The Settler Rabbi" who nevertheless advocates for a Palestinian State, and outlines the central challenges to R. Froman's "peace theology" from practical security concerns for Jews living in such a state to the challenges of unrealistic idealism in R. Froman's thought.

[12] A presentation of some of the first translations of some of Sahaki 'Aretz'fascinating material, can be seen online (here).
[13] A preliminary scholarly overview of R. Froman's literary output and sui generis personality is the forthcoming essay by Professor Shaul Magid, "(Re)­Thinking American Jewish Zionist Identity: A Case for Post­Zionism in the Diaspora." To the best of my knowledge, Professor Magid's currently unpublished essay is the first scholarly treatment of R. Froman's writings in Sahaki 'Aretz, although see the brief review by Ariel Seri-Levi, "The Vision of the Prophet Menachem, Rebbe Menachem Froman,"Ha'aretz Literary Supplement (9 February 2015; Hebrew). I would like to thank Menachem Butler for introducing me to Professor Magid.
[14] King David is at times referred to as the badhana d'malka, or "Jester of the King" (see Zohar, II:107a); Liebes treats the subject at length in Yehuda Liebes, "The Book of Zohar and Eros,"Alpayim 9 (1994): 67-119 (Hebrew).
[15] Gen. 41:8
[16] For an outlining of the parallel, sometimes oppositional, and rarely unified relationships between the two royal lineages of Joseph and Judah, see the remarkable presentation of R. Mordechai Yosef Leiner of Izbica (1801-1854), Mei ha-Shiloah, vol. 1, pp. 47-48, 54-56. On these passages, see Shaul Magid, Hasidism on the Margin: Reconciliation, Antinomianism, and Messianism in Izbica/Radzin Hasidism(Madison: University of Wisconsin Press, 2003), 120, 147, 154, et al. The marriage of David to Mikhal, daughter of Saul, represented an attempted mystical fusion of the two houses and their perhaps complementary spiritual roots, as R. Froman alludes to later in his essay.
[17] Song of Songs 2:14, 5:2. See, most recently, Michael Fishbane, The JPS Bible Commentary: Song of Songs (Philadelphia: Jewish Publication Society, 2015), 75-76, 133-135.
[18] 1 Kings 7:36, see also b. Yoma 54b with commentary of Rashi.
[19] Yehuda Liebes, "The Book of Zohar and Eros,"Alpayim9 (1994): 67-119 (Hebrew)
[20] Yehuda Liebes, Ars Poetica in Sefer Yetzirah (Jerusalem: Schocken, 2000; Hebrew) and see the important review by Elliot R. Wolfson, "Text, Context, and Pretext: Review Essay of Yehuda Liebes's Ars Poetica in Sefer Yetsira,"Studia Philonica Annual 16 (2004): 218-228.
[21] See the start of this essay, where we defined Lag ba-Omer in the sense of the Kabbalistic/Mystical Rosh ha-Shana. For an overview of Lag ba-Omer and it's unique connection to the study of the Zohar, see Naftali Toker, "Lag ba-Omer: A Small Holiday of Great Meaning and Deep Secrets,"Shana beShana (2003): 57-78 (Hebrew), available online (here).
[22] See Boaz Huss, "Holy Place, Holy Time, Holy Book: The Influence of the Zohar on Pilgrimage Rituals to Meron and the Lag ba-Omer Festival,"Kabbalah 7 (2002): 237-256 (Hebrew).
[23] Yehuda Liebes, "How the Zohar Was Written," in Studies in the Zohar (Albany: SUNY Press, 1993), 85-139. For an exhaustive survey of all of the scholarship on the authorship of the Zohar, see Daniel Abrams, "The Invention of the Zohar as a Book" in Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2014), 224-438.
[24] Towards the end of his life, R. Froman delivered extended meditations/learning of Zohar and works of the Hasidic masters in a caravan at the edge of the Teko'a settlement in Gush Etzion. These 'arvei shirah ve-Torahwere usually joined by famous Israeli musicians, such as the Banai family and Barry Sakharov. One particular evening was graced with Professor Liebes' presence, whereupon Liebes and Froman proceeded to jointly teach from the Zohar. It is available online (here).
[25] Ps. 25:14; See Tikkunei Zohar 17b, 65a; For the connection of this verse with the 33rd of the 'Omer, see R. Elimelekh of Dinov, B'nei Yissachar: Ma'amarei Hodesh Iyyar, 3:2. For an exhaustive discussion of the 33rd day of the 'Omer and its connection with Rashbi, see R. Asher Zelig Margaliot (1893-1969), Hilula d'Rashbi (Jerusalem: 1941), available online (here), On R. Asher Zelig Margaliot, see Paul B. Fenton, "Asher Zelig Margaliot, An Ultra Orthodox Fundamentalist," in Raphael Patai and Emanuel S. Goldsmith, eds., Thinkers and Teachers of Modern Judaism (New York: Paragon House, 1994), 17-25; and see also Yehuda Liebes, "The Ultra-Orthodox Community and the Dead Sea Scrolls,"Jerusalem Studies in Jewish Thought 3 (1982): 137-152 (Hebrew), cited in Adiel Schremer, "'[T]he[y] Did Not Read in the Sealed Book': Qumran Halakhic Revolution and the Emergence of Torah Study in Second Temple Judaism," in David Goodblatt, Avital Pinnick, and Daniel R. Schwartz, eds., Historical Perspectives from the Hasmoneans to Bar Kokhba in Light of the Dead Sea Scrolls (Leiden: Brill, 2001), 105-126. R. Asher Zelig Margaliot's Hilula d'Rashbi is printed in an abridged form in the back of Eshkol Publishing's edition of R. Avraham Yitzhak Sperling's Ta'amei ha-Minhagim u'Mekorei ha-Dinim and for sources and translations relating to the connection of RaShb"I and the pilgrimage (yoma d'pagra) to his grave in Meron, see (here).

An (almost) Unknown Halakhic Work by Rabbi Shneur Zalman of Liadi and an attempt to answer the question: who punctuated the first edition of the Shulhan Arukh?

$
0
0

An (almost) Unknown Halakhic Work by Rabbi Shneur Zalman of Liadi and an attempt to answer the question: who punctuated the first edition of the Shulhan Arukh?

 by Chaim Katz
Chaim Katz is a database computer programmer in Montreal Quebec. He graduated from McGill University and studied in Lubavitch Yeshivoth in Israel and New York.
In 1980, the late Rabbi Yehoshua Mondshine published a manuscript, which was a list of chapters and paragraphs (halakhot  and se’fim), selected by Rabbi Shneur Zalman of Liadi (RSZ), from the Shulhan Arukh (SA) of Rabbi Yosef Karo.[1](RYK)


Figure 1: Part of the list of halakhot prepared by Rabbi Shneur Zalman and the preliminary and concluding notes written by R. Isakhar Ber.

R. Isakhar Ber, who copied the original manuscript, explained the purpose of the list in a preliminary remark:

A concise study method of essential laws from the beginning of Shulhan Arukh  Orah Hayim until the end of the Shabbat laws - to know them fluently  by heart, from Admur  (our master, teacher and Rebbe), our teacher Zalman of Liozna.

R. Isakhar also added an epilogue:

I copied all of the above, from the beginning until the laws of Pesah, but I didn't check it completely to verify that I copied everything correctly and G-d willing when there's time I will check it. Prepared and researched by the Rabbi and Gaon, the great light, the G-dly and holy, our teacher, Shneur Zalman, may his lamp be bright and shine, to know it clearly and concisely, even for those people who are occupied in business. Therefore I thought I won’t withhold good from the good.  Isakhar Ber, son of my father and master ... Katz, may his lamp be bright, of the holy community of Shumilina and currently in Beshankovichy.

The manuscript was probably composed (or at least copied), between the years 1790-1801, when RSZ lived in Liozna. The existence of this list isn’t acknowledged in any source that Rabbi Mondshine was aware of, and obviously the list was never published in book form, either because RSZ decided not to publicize it or because the list was simply put aside and forgotten.

RSZ wasn’t the first who envisioned a popular digest of the SA. Rabbi Yehuda Leib Maimon lists four works that preceded the famous Kitzur Shulhan Arukh.[2]They preceded RSZ’s work as well and are all quite similar although they also have their differences.



Figure 2: First edition of Shulhan Tahor by Rabbi Joseph Pardo (from Hebrewbooks.org). The page summarizes three and a half chapters of the original Shulhan arukh. Note how the author sometimes combines the words of RYK with the words of Rema (line 11).

Shulhan Tahor covers Orakh Hayim and Yore Deah. Others have a narrower scope and cover only Orah Hayim. RSZ covers even less. Some collections are abbreviated extensively; others include more details.[3]There are variations in the language and content; some quote opinions of later authorities, some quote Kabbalah, some re-cast the language of the SA and some retain the language as much as possible.




Figure 3: Pardes Rimonim by Rabbi Yehudah Yudil Berlin, (from Hebrewbooks.org), composed in 1784. Note the author quotes Ateret Zekenim, (R. MM Auerbach, published in 1702). The additions in parenthesis are by the publisher of the 1879 edition.

The authors of each of these works possibly had two goals in mind. One of the goals was to make the basic rules and practices of the SA more accessible. To this end, certain subjects or details were left out because they were too technical for the chosen audience. Other rules were omitted because the situations to which they applied happened only infrequently (בדיעבד). Many regulations were left out because daily life and its circumstances had changed so much since the sixteenth century.

The other goal, and arguably the primary goal, was to provide a text of law that could be memorized. In the introduction to Shulhan Tahor, the author’s son writes: “every man will be familiar and fluent in these laws (שגורים בפי כל האדם)”. Likewise, the author of Pardes Rimonim defines the purpose of his work: “so that the reader will be fluent in these rules (שגורים בפיו) and will review them each month”.  In the introduction to the Shulhan Shlomo, the author writes: “Put these words to your heart and you won’t forget them”, and the motive of R. Shneur Zalman’s work is:  “to know [these laws] fluently by heart”.



Figure 4: Introduction of Rabbi Yosef Karo - from the first edition of the Shulhan Arukh, published in Venice in 1565 where memorization is emphasized (from the scanned books at the website of the National Library of Israel, (formerly the Jewish National and University Library.)

The tradition of memorizing practical laws goes back to RYK himself, and probably goes back even earlier.[4]RYK writes in the introduction to his Shulhan Arukh:

I thought in my heart that it is fitting to gather the flowers of the gems of the discussions [of the Beit Yosef] in a shorter way, in a clear comprehensive pretty and pleasant style, so that the perfect Torah of G-d will be recited fluently by each man of Israel. When a scholar is queried about a law, he won't answer vaguely. Instead, he will answer:  “say to wisdom you are my sister”. As he knows his sister is forbidden to him, so he knows the practical resolution of every legal question that he is asked because he is fluent in this book...  Moreover, the young (rabbinical?) students will occupy themselves with it constantly and recite its text by heart…

I’m working on a phone version of RSZ’s work using the first print of RYK’s SA for that portion of the text. However, (aside from the difficulty of text justification in an EPUB), there is one typesetting decision that I’m wondering about.  The first edition of the SA is punctuated with elevated periods and colons.  The colons always separate each halakha, but infrequently colons appear in the middle of a halakha. Sometimes followed by a new line and sometimes not. The periods may appear in the middle of a halakha, sometimes followed by horizontal white space and sometimes not.

Hebrew printing (of holy books) hasn’t changed all that much in the past 450 years; the colons at the end of each paragraph are present in most current editions of the Shulan Arukh, but the periods, colons and white space in the middle of the paragraphs have largely been ignored in subsequent prints.[5]Do I try and duplicate this punctuation or not? Here are two examples where I replaced the elevated period and colons with modern periods, but tried to keep the original layout.




Figure 5: Note the raised periods and colons in the first print (from the National Library of Israel web site).



Figure 6: Screenshot of a digital version of R. Shneur Zalman’s composition. Note periods and line feeds.



Figure 7: Facsimile of the first print of Shulhan Arukh - beginning of chapter 11. See the colons in in the fourth halakha.



Figure 8: Screenshot of my smart phone version of R. Shneur Zalman’s list - chapter 11

I think it’s possible that the punctuation of the first edition of the SA was copied from RYK’s manuscript. Prof. Raz-Krakozkin writes: He (Karo) insisted on personally supervising its publication and made sure that the editors followed his instructions[6]. On the other hand, I can’t explain why the punctuation marks occur so rarely.

To help decide if RYK punctuated his manuscript before sending it to the printers, we can compare other manuscripts that were printed then. For example, the Yerushalmi was first printed in Venice (1523) from a manuscript, which is still extant today.



Figure 9: Facsimile of the first print of the Jerusalem Talmud (Berakhot 1:1), with raised periods to separate word groups from the scanned books at the website of the National Library of Israel, (formerly the Jewish National and University Library.)

The printed version of the Yerushalmi has elevated periods that delineate groups of words. These markings are already found in the source manuscript in the exact same places.



Figure 10: Facsimile of Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud (1289 CE), Brakhot 1:1 from the Rabbinic Manuscripts on line at the National Library of Israel web site, (formerly the Jewish National and University Library).

Prof. Yaakov Sussmann[7]speaks of two possibilities concerning the origin of the Talmud Yerushalmi’s punctuation. The punctuation may be relatively recent - the scribe punctuated the text or the punctuation existed in the manuscript that the scribe copied from.  Alternatively, the punctuation might be a reduction or simplification of cantillation marks that were common in much older rabbinic manuscripts. Either way, the printers didn’t invent the punctuation.

Our editions of the Gemara (the Babylonian Talmud) have colons (“two dots”) in strategic places.[8]These colons already exist in one of the first Talmud editions - the Bomberg Talmud (Venice 1523).



Figure 11: Facsimile of a page of Bomberg Talmud (Betza 21a) showing colons. (The horizontal lines near the colons are either blemishes, or markings by hand.) Note the horizontal white space after the colons.

Most volumes of the Bomberg edition were not printed from manuscript, but were copied from the Talmud printed by Joshua Moses Soncino in 1484[9]. In the Soncino Talmud, we find separators in the exact places as the colons of the Bomberg edition. The Soncino Talmud had two types of punctuation: a top comma (or single quote mark) that marks off groups of words (like the Yerushalmi has) and a double top comma (double quote mark). When Bomberg printed his edition (40 years later), his printers replaced the double commas with colons (and dropped the single commas).



Figure 12: The bottom of a page in Soncino, coresponding to the same page (21a) in Betza. Note the two elevated commas, where we have a colon and the subsequent horizontal white space. (The Soncino Talmud does not have the same pagination as us). From the National Library of Israel web site.



Figure 13: Top of the next page in the Soncino edition, corresponding to our Betza 21a. Note again 2 commas where we have a colon.

It would be difficult to trace the origins of the colons much further. We don’t know which manuscripts were used by the printers of the Babylonian Talmud, and in any case the many Talmud burnings in the 1550’s in Italy destroyed most of the manuscripts that were there. Nevertheless, there is at least one old manuscript that has punctuation marks similar to what we find in the Soncino Talmud.



Figure 14: Snippet from Gottingen University Library Talmud manuscript showing the upper double comma separator for the same page - Betza 21a (From the Rabbinic Manuscripts on line at the National Library of Israel web site, (formerly the Jewish National and University Library).)

The Gottingen manuscript is a Spanish manuscript from the early thirteenth century[10]– almost three hundred years older than the Talmud printed in Soncino. It doesn’t have the upper single commas that Soncino edition has, but it does have the same double comma in the same places that the Soncino print has.  Just to repeat: the pauses represented by colons, that we see in our Talmud are at least 800 years old!
It’s at least possible (likely?) that RYK’s own SA manuscript was punctuated just as the Talmudic manuscripts that he studied from were.
Summary
I introduced RSZ’s abbreviated (Kitzur) SA, and discussed it in the context of other similar works. I mentioned that the authors aimed at producing collections of relevant laws that could be memorized. I noted that the first edition of the SA was punctuated differently from following versions. I suggested (based on comparisons with early printed Talmuds) that the punctuation was probably the work of RYK and not the work of the printers.



[1] Mondshine, Y. (Ed.). (1984).  Migdal Oz (Hebrew), Kfar Habad:  Machon Lubavitch , pp.  419-421. Dedicated to the memory of Rabbi Azriel Zelig Slonim ob”m. Essays on Torah and Hassidut by our holy Rabbis, the leaders of Habad and their students, collected from manuscripts and authentic sources and assembled with the help of the Almighty.
[2] Maimon, Rabbi Yehuda Leib, The history of the Kitzur Shulhan Arukh (Hebrew), published in Rabbi Shlomo Ganzfried, Kitzur Shulhan Arukh, Mossad Harav Kook Jerusalem Israel 1949. The earlier works mentioned are: Shulan Tahor by R. Joseph Pardo,edited/financed by his son David Pardo, Amsterdam 1686. Shulan Arukh of R. Eliezer Hakatan  by Eliezer Laizer Revitz printed by his son-in-law R. Menahem Azaria Katz, Furth  1697. Shulhan Shlomo by Rabbi Shlomo Zalman Mirkes printed in Frankfort (Oder) 1771. Pardes Rimonim by R. Yehuda Yidel Berlin, composed in 1784 and printed for the first time in Lemberg (Leviv) 1879. 
[3] RSZ’s digest from the beginning until the end of chapter 156 contains 18,000 words while the same portion of the big Shulhan Arukh contains approximately 40,000 words. A word is loosely defined as a group of characters separated by a space or by spaces.
[4] In the introduction to the Mishne Torah, Maimonides writes: “I divided this composition into legal areas by subject, and divided the legal areas into chapters, and divided each chapter into smaller legal paragraphs so that all of it can be memorized.”  See: Studies in the Mishne Torah, Book of Knowledge Mossad Harav Kook, Jerusalem (Heb.) by Rabbi José Faur for a discussion and explanation of the study methods of Middle Eastern Jews (page 46 and following pages, especially footnote 60).
[5]The National Library of Israel, (formerly the Jewish National and University Library) has the edition of the Shulhan Arukh printed in Krakow in 1580. This is the second version with the notes of the Rema (which was first printed in 1570) and it doesn’t have the original punctuation marks.
[6] “From Safed to Venice: The Shulhan ‘Arukh and the Censor” (in: Chanita Goldblatt, Howard Kreisel (eds.), Tradition, Heterodoxy and Religious Culture, Ben Gurion University of the Negev  (2007) 91-115).  A.M. Haberman, The First Editions of the Shulhan Arukh (Heb.) on the daat.ac.il web site, (from the journal Mahanaim # 97 1965 p 31-34.) suggests that the editor/corrector of the first edition, Menahem Porto Hacohen Ashenazi created its table of contents. See also the discussion about who created the chapter headings, (a pre-requisite for the table of contents), in Gates in Halakha (Heb.), Rabbi Moshe Shlita, Jerusalem 1983, page 100. He argues that the chapter headings of the Shulhan Arukh could not be the work of Rav Yosef Karo. 
[7] Talmud Yerushalmi According to Ms Or 4720 of the Leiden University Library, Academy of the Hebrew Language Jerusalem 2001 Introduction by Yaakov Sussmann.
[8] Cf. Rashi in the beginning of Leviticus “What is the purpose of the horizontal white-space (in the text of the Torah)? It gives Moshe some space to contemplate between a section and the next section, between a topic and the next topic.  (Rashi Lev. 1:1 s.v. vayikra el Moshe (2nd) from the Sifra.
[9] Raphael Nathan Nata Rabbinovicz. Essay on the printing of the Talmud  (Hebrew).
[10]  M. Krupp in The Literature of the Sages, Oral Torah, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, External Tractates (Compendia Rerum Iudaicarum Ad Novum Testamentum)
 Fortress Pr; 1987 Part 1 Shmuel Safarai ed,  p 352. 

Megilat Rut: The night of Boaz and Rut Revisited

$
0
0
Megilat Rut[1]: The night of Boaz and Rut Revisited

 By Chaim Sunitsky

In a well known story of Megilat Rut, Naomi tells Ruth to bathe herself, put on her [best] clothes and go down at night to where Boaz is sleeping. Boaz then will “tell her” what to do. The simple implication of this story is that Ruth would be sent to make a marriage proposal to Boaz who could simply consummate the marriage immediately.[2]

It has been already noted[3]that the story of Boaz and Ruth contains many elements of “yibum” procedure and therefore it was concluded that at that time “yibum” was practiced by other close relatives, not just the brother of the deceased.[4]In theory Boaz could have relations with Ruth and thus do yibum immediately that night, but since there was a closer kin[5]he did not touch Ruth but waited until the morning. When in the presence of the elders Boaz offered the closer relative to redeem the fields left for Ruth, he was willing to do this, but when Boaz stipulated that he would have to marry Ruth as well he refused saying: פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי (lest I destroy my “inheritance”). Hazal[6]understand him to argue with Boaz’s opinion that a female from Moav is permitted to “enter the congregation of Israel” i.e. marry a regular Jew. The word “inheritance” is thus taken to mean descendants who will not be kosher Jews and won’t be able to marry others in the Jewish nation[7]

Before we go on it’s important to understand a related issue: in the laws of yibum, what is the meaning of (Devarim 25:6): “The first child born shall stand up in memory of the deceased brother.” Hazal understand this not to mean the actual name of the person but rather to be talking about inheritance belonging to the deceased brother. However they explain[8]that this inheritance is transferred to the brother that did the yibum. According to Shadal[9] this explanation was needed in order to encourage[10]the brother to want to do yibum, but the original meaning of the Torah was actually that yibum caused financial loss to the brother doing it as he would not partake of the inheritance[11]as it would all belong to the son born[12].

Another important point we need to discuss before we continue is the issue of “kri” and “ketiv”: “written” and “read” forms of words. It is well known that certain words in Tanach are not read the same way as they are written. The Talmud[13]assumes that this is part of “halacha leMoshe miSinai[14]” – part of oral traditions stemming from Moshe who received them at Mt. Sinai. The difficulty with this is that many of these “kri” and “ketiv” forms are in Neviim and Ketuvim – prophetic works written long after Moshe. R. Reuven Margolies therefore concludes[15]  that the expression “halacha leMoshe miSinai” can mean a decision in some generation by the Great Sanhedrin[16]. Another explanation of “kri” and “ketiv” is offered by Radak[17]and others: the two are preserved in some of the cases when different manuscripts[18] had different version of the word(s). Another possibility[19]is that “kri” can be a kind of correction to the “ketiv” that the “Men of Great Assembly” made for various reasons. Many of the “kri” and “ketiv” cases in fact support this last opinion[20]. Some of the “kri” and “ketiv” differ only in that one of them reads as two words what the other reads as one word. For example, the “ketiv” in “Devarim 39:2 is “Eshadot” but the “kri” is “Esh” “Dat” – fire of religion. Shadal[21]writes that Dat is a Persian word and therefore the original meaning must have been according to the “ketiv[22]”.

Coming back to the story of Ruth, the key verse (4:5) has a “written” and “read” form:

 וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵשֶׁת הַמֵּת קָנִיתָהלְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ

The key word is written קניתי but is read as קָנִיתָה. It has been noted by modern scholarship[23]that according to the ketiv (the written form) an opposite[24]from traditional understanding immerges. According to “ketiv” Boaz did consummate the marriage and when talking to the kinsman he says that Ruth is already his wife. If he will later have a child from Ruth, the child will inherit her husband’s property and the money the other relative paid to redeem the field will go to waste.[25]This then is the meaning of the other relative’s rejection of the offer (4:6):

לֹא אוּכַל <לגאול> לִגְאָל לִי פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת גְּאֻלָּתִי כִּי לֹא אוּכַל לִגְאֹל:

“I will not redeem lest I harm my inheritance”, literally meaning he would lose the field he would purchase.


[1] Many reasons are offered as to why we read Megilat Ruth on Shavuot, the simplest being that the main action takes place when gathering barley and wheat crop, around the time of Shavuot.
[2] While most commentators try to avoid this obvious interpretation, this is implied by Rut Rabbah 7:4. See also Taz, Yore Deah 192:1 who assumes this and discusses why the gezeira of seven days due to “dam chimud” did not apply.
[3] See for instance Malbim (Ruth 3:4), see also Ramban, Devarim 25:6.
[4] Boaz was a cousin of Ruth’s husband Machlon (Baba Batra 91a).
[5] Referred to as “ploni almoni”, he was Machlon’s uncle.
[6] Ruth Rabbah 7:7.
[7] The simple meaning may be that he did not want to marry Ruth since he already had another wife (see Targum ad loc) or so that his older children won’t have to split the inheritance with his children from her (see similarly Rema, Even Haezer 1:8).
[8] Rashi in the name of Yevamot 40a.
[9] Ad loc.
[10] Similarly later when Ashkenazi Jews encouraged halitzah, a financial incentive was used for this too, see Rema, Even Haezer163:2.
[11] Maybe this is the reason Yehudah’s son Onan did not want Tamar to have children.
[12] The Ramban hints that this son will have the soul of the deceased thus the inheritance coming back to the original owner.
[13] Nedarim 37b although it might be this is not the only opinion in this sugia, see also Orach Chaim 141:8.
[14] Presumably this implies that both kri and ketiv have meaning. Various propositions have been offered regarding the relationship between the two.
[15]Yesod Hamishna Vearichata, chapter 2 in berurim (page 36).
[16] The Rishonim already noticed that at least some of “halacha leMoshe miSinai” statements should not be taken literally see for instance Rosh in the beginning of Mikvaot, see also Pesachim 110b.
[17] See his introduction to the prophets; see also R. Marc Shapiro, Limits of Orthodox Theology, page 101 who brings other Rishonim that follow the same opinion. In one place in his commentary Radak goes a step further and notices that Targum Yonatan seems to have a reading where a letter is moved from the beginning of the word to the end of previous word (Melachim 1:20:33, see also our next note).
[18] We know that there were variant manuscripts of Tanach in the times of Second Temple and probably before that as well. There are many examples of this, see for instance Tosafot s.v. Maavirim and R. Akiva Eiger, Shabbat 55b. One of the famous examples seems to be the well known drasha in the Agada that criticizes the “wicked” son for excluding himself from other participants: “lachem velo lo”. The obvious difficulty is that the wise son also says: “etchem” (to you). Now we know that in some manuscripts the verse in Devarim 6:20 indeed uses the expression “otanu” (us), see also Yerushalmi Pesachim 10:4 (70b), Mechilta, end of Bo (chapter 18 in some editions, paragraph 125 in others). Note also that many of the variants can be learned by studying the old Torah translations, for instance Septuagint. It seems that some of “deliberate changes” mentioned in Megila 9a-b were actually based on variant manuscripts. In case of “naarei bnei yisrael”, we actually learn from Masechet Sofrim 6:4 and parallel sources that there were variant manuscripts. Additional examples can include “hamor” – “hemed” and “bekirba” – “bekroveah”, where the words are very similar. R. Reuven Margolies in his “Hamikra Vahamesora”, chapter 17 brings some interesting examples of translations that were based on variant manuscripts. Without knowing this we can’t understand some words of Hazal correctly. Just to bring two examples here, the question of how to read “dodecha” in Shir Hashirim 1:2 (see Avoda Zara 29b) can be understood in light of Septuagint translation as “breasts” (from the word “dad”; this also explains why this particular question was asked when discussing the prohibition of non-Jewish cheese; the verses describe that the Jewish nation’s wine, oil, and breasts, i.e. milk are the best, and we should not use any of these products made by non-Jews). In this example the difference with Masoretic text is only in the vowels that are not written in the scrolls (see another example in Mishley 12:28 that has in our Masoretic text “al mavet” – “not death” but according to the Aramaic Targum the verse seems to read “el mavet” – “towards death”). Another example with a real textual difference in consonants is in the verse of Bereshit 26:32. The Bereshit Rabbah (end of 64) seems to at first not be sure whether they found water or not. R. Reuven Margolies claims that the uncertainty was whether the correct reading is “we did NOT find water” (based on Septuagint translation) or “we found water” (as it is in our Masoretic text). The difference is whether the word “Lo” should be with “Vav” (they said to him) or with Aleph (they said: “we didn’t”, see however Rashash ad loc who thinks that even according to the Masoretic text there is a possibility to understand Lo with Vav as “not”).
[19] A similar idea is brought in Abarbanel’s introduction to Yirmiyahu. This may be related to a similar question of what is “tikun sofrim”, see R. Marc Shapiro, Limits of Orthodox Theology, starting with page 98 and R. Saul Lieberman “Hellenism in Jewish Palestine” starting with page 28.  Indeed in Midrash Tanchuma (Beshalach 16) the tradition is brought that tikun sofrim is an actual change made by Anshey Kneset Hagedola.
[20] This might be especially true when the “kri” is a synonym of “ketiv” but the expression used is a softer form, when the “ketiv” is too crude, see Devarim 28:27 and 28:30, see also Talmud Bavli Megilah 25b.
[21] Ad loc.
[22] In general some of the commentators sometimes follow the “ketiv” but most explain the meaning of verses according to the “kri”.
[23] Professor Cyrus Gordon “Forgotten Scripts” 1982, page 171. He additionally writes based on discoveries in Ebla that ומאת is to be understood not as “and from” but rather “but”. For Hazal’s understanding of this “kri” and “ketiv” see Ruth Rabbah 7:10.
[24] It’s actually quite unusual that kri and ketiv would offer the exact opposite understanding.
[25] Apparently this is the field that Ruth was selling. It seems that according to the practice of the time a widow of a person was able to enjoy some of the rights to his property or possibly make decision as to which of the relatives takes possession of it.

“Be-Esek Atevata”: A Contextual Interpretation of an Elusive Phrase in Akdamut Millin

$
0
0
“Be-Esek Atevata”: A Contextual Interpretation of an Elusive Phrase in Akdamut Millin
by David S. Zinberg

A centerpiece of the Ashkenazic liturgy for Shavuot, Akdamut Millin is an artistically sophisticated, epically dramatic, and emotionally charged piyyut.  After nearly a millennium, the liturgical-narrative masterpiece of R. Meir ben Yitzhak Sheliah Tzibbur continues to intrigue and to inspire.[1] 

Towards the middle of the poem, the poet abruptly changes scenes.  Speaking in his own voice, he announces that he will now praise God “before empires”:

שְׁבַח ריבון עַלְמָא, אֲמִירָא דַכְוָתָא:
שְׁפַר עֲלֵיהּ לְחַווּיֵהּ, בְּאַפֵּי מַלְכְּוָתָא:

What follows, without warning, is a confrontation – almost a poetic disputation – between the gentile nations and Israel. 

Intended, perhaps, to evoke the insecurity of the Jewish experience, the narrative turn is unexpected and jarring.  Following a meditation on the heavenly realms and the superiority of Israel over the angels, the poet imagines a coalition of nations gathering, “like waves,” to confront the Jewish community. 

Their tone first seems benign, even sympathetic.  They are impressed by the Jews and their steadfast religious devotion.  But their assimilationist agenda, backed by a hint of violence – “Join us, it's for your own good, you know” -- comes to the surface before long.

In these six lines, the nations appear and present their argument:

         תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין, כְּחֵיזוּ אַדְוָתָא:
         תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא:
         מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָךְ, שַׁפִּירָא בְּרֵיוָתָא:
         אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית, מְדוֹר אַרְיְוָתָא:
         יְקָרָא וְיָאָה אַתְּ אִין תַּעַרְבִי לְמַרְוָתָא:
         רְעוּתֵךְ נַעֲבֵיד לִיךְ, בְּכָל אַתְרְוָתָא:

My translation:

1          They approach, gathering like waves
2          Amazed, question one another about her signs
3          “From where and who is your Beloved, most beautiful,
4          For whose sake you perish in the lions’ den?
5          You are so dear and so lovely!  If you join the hegemony,
6          We will grant you whatever you desire, everywhere”


This finely crafted passage is woven from a set of midrashim revolving around a dialogue in the Song of Songs (5:8-6:2) between the רַעְיָה, the beloved woman, and בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, the daughters of Jerusalem.

Below is the text separated by speaker:

הָרַעְיָה:
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי:

בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם:
מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ:

הָרַעְיָה:

דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה:
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב:
עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת:
לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר:
יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים:
שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים:
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם:

בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם:
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ:

הָרַעְיָה:
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים:
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים:

The רַעְיָה begs the Jerusalemite girls to find her love and to tell him of her longing.  They first ask, מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד – how will we identify him?  In response, she provides detailed signs, in seven lines of verse, of his beauty and charm.  Their next question follows naturally:

אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ — now that we know something about your beloved, where did he go?  Tell us, and we will help you search for him. 

In the allegorical reading of the Song – and in the poet’s imagination – the רַעְיָה is Israel, the דּוֹד is God, and the daughters of Jerusalem represent the nations. 

Below are excerpts from the midrashic sources relevant to our passage (language which inspired the poet is highlighted in bold):

מכילתא דרבי ישמעאל בשלח - מסכתא דשירה ג

זה אלי . . . ר'עקיבא אומר אדבר בנאותיו ובשבחיו של מי שאמר והיה העולם בפני כל אומות העולם. שהרי אומות העולם שואלין את ישראל לומר מה דודך מדוד שככה השבעתנו (שיר השירים ה) שכך אתם מתים עליו וכך אתם נהרגין עליו שנ'על כן עלמות אהבוך (שם א) אהבוך עד מות, וכתיב כי עליך הורגנו כל היום (תהלים מד). הרי אתם נאים, הרי אתם גבורים, בואו והתערבו עמנו. וישראל אומרים להם לאומות העולם, מכירין אתם אותו [2]נאמר לכם מקצת שבחו: דודי צח ואדום דגול מרבבה (שיר השירים ה). כיון ששומעין שכך שבחו אומרים לישראל נלכה עמכם שנ' אנה הולך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך (שם ו) וישראל אומרים להם אין לכם חלק בו אלא דודי לי ואני לו וגו' (שם ב) אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים (שם ו).

במדבר רבה ב:ד

אִישׁ עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת (במדבר ב): הה"ד (שיר השירים ו) מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות.  קדושים וגדולים היו ישראל בדגליהם וכל האומות מסתכלין בהם ותמהין ואומרים מי זאת הנשקפה וגו'אומרים להם האומות שובי שובי השולמית (שיר השירים ז) הדבקו לנו בואו אצלנו ואנו עושין אתכם שלטונים הגמונים דוכסין אפרכין אסטרטליטין, שובי שובי ונחזה בך ואין נחזה אלא שררה שכן אמר יתרו למשה (שמות יט) ואתה תחזה וגו'שובי שובי ונחזה בך

במדבר רבה ב:טז

ד"א והיה במקום וגו'הה"ד (שיר השירים ח) מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה וגו' ואומר אם יתן איש את וגו'אמר רבי שמואל בר נחמן בשתי אהבות הכתוב הזה מדבר. ראשו מדבר באהבתו של ישראל. שאם יתכנסו כל אומות העולם ליטול את האהבה שבינו לבין ישראל אינן יכולין, שנאמר מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ואין מים רבים אלא אומות העולם שנאמר (ישעיה יז) הוי המון עמים רבים וגו'.

שמות רבה כג:ה

מראש שניר (שיר השירים ד), בזכות יצחק, וחרמון, בזכות יעקב, ממעונות אריות, גלות בבל ומדי, מהררי נמרים, זו אדום


Below, we match each line or half-line from our Akdamut passage to its associated biblical or midrashic expression.  Note how each phrase either quotes directly from or alludes to imagery in the Song and its related midrashim.  For now, we will leave line 2 aside.  This line will be addressed separately.


1          תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין כְּחֵיזוּ אַדְוָתָא
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה וגו' . . .  שאם יתכנסו כל אומות העולם ליטול את האהבה שבינו לבין ישראל אינן יכולין . . .ואין מים רבים אלא אומות העולם . ) . . במדבר רבה ב:טז(
 
3          מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָךְ, שַׁפִּירָא בְּרֵיוָתָא
שהרי אומות העולם שואלין את ישראל לומר מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ )מכילתא דרבי ישמעאל בשלח - מסכתא דשירה ג(
1.      מְנָן (“from where”) -- אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ
2.      וּמָאן  -- (“and who”)מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים

4a        אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית
שכך אתם מתים עליו וכך אתם נהרגין עליו[3])  מכילתא דר"י שם(

4b        מְדוֹר אַרְיְוָתָא
ממעונות אריות, גלות בבל ומדי, מהררי נמרים, זו אדום (שמות רבה כג:ה)  
         יְקָרָא וְיָאָה אַתְּ, אִין תַּעַרְבִי לְמַרְוָתָא
הרי אתם נאים, הרי אתם גבורים, בואו והתערבו עמנומכילתא דר"י שם(

         רְעוּתֵךְ נַעֲבֵיד לִיךְ, בְּכָל אַתְרְוָתָא
הדבקו לנו בואו אצלנו ואנו עושין אתכם שלטונים הגמונים דוכסין אפרכין אסטרטליטין) מכילתא דר"י שם(

Line 2 of this Akdamut passage – תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא – is particularly challenging.  What does the poet mean by בְּעֵסֶק אַתְוָתָא?  To which “signs” (אַתְוָתָא = אותות) does he refer?

Several translators and commentators on Akdamut interpret אַתְוָתָא as "miracles."[4]  But that rendering is completely unsatisfactory, as this section of the poem does not address miracles.  Furthermore, in all the source-midrashim from which the nations’ argument is derived, there is no reference to miracles.  Indeed, had it referred to “miracles,” this line would be an aberration, as every other phrase in these six lines echoes specific language in the sources cited.


Taking a completely different approach, the ArtScroll Machzor renders אַתְוָתָא as “proofs”; i.e., in light of Israel’s endless suffering in exile, the nations demand proof that God still watches over Israel and plans to send the Messiah to redeem her.[5]

This interpretation has some merit, since it links line 2 to the nations’ adjacent observation regarding Israel’s persecution, i.e., אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית, מְדוֹר אַרְיְוָתָא (line 4).  Still, “proofs” is forced and unsupported by the biblical and midrashic sources.

I believe, instead, that the correct translation of בְּעֵסֶק אַתְוָתָא is “about her signs,” i.e., Israel's signs.  This phrase was clearly borrowed from the Bemidbar Rabba passage (2:4) cited above, a discourse on the banners or "signs" (אֹתוֹת) of the tribes, as described in Numbers 2:2.  Note the association in Bemidbar Rabba 2:4 between עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת of Numbers and אימה כנדגלות of Song 6:10.  The Sages read the latter as a reference by the nations to Israel’s impressive banners (נדגלות = דגלים). 

Also note how the poet’s תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ is taken nearly verbatim from the expression וכל האומות מסתכליןבהם ותמהין ואומרים of Bemidbar Rabba, which is used in the context of the flags.   


Of course, the biblical אֹתוֹת often connotes an extraordinary, miraculous phenomenon.  For example:

וְהָיָה אִם-לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן-הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת  (שמות ד:ט)

וַיּוֹצִאֵנוּ ה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים  (דברים כו:ח)


However, it appears certain – based on Bemidbar Rabba 2:4 – that the "signs" to which line 2 refers are Israel’s flags, rather than God’s miracles. Here, then, is the final midrashic source for our Akdamut passage:  

2          תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא
איש על דגלו באותות - הה"ד מי זאת הנשקפה וגו' קדושים וגדולים היו ישראל בדגליהם וכל האומות מסתכלין בהם ותמהין ואומרים מי זאת הנשקפה וגו’)  במדבר רבה ב:ד(

What may have motivated the interpretation of אַתְוָתָא as “miracles” was a presumed link between two distinct reactions of the nations: תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיה of line 2 andמְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָך of line 3.

The nations’ focus in line 3 is, of course, on God (רְחִימָךְ - your Beloved).  The phrase מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָך is a conflation of אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ and מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, whose referent is God.  But in line 1 -- תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין -- they accost Israel and, in line 2 -- תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיה -- express wonder among themselves about Israel.  Their response in line 2 is to Israel, rather than to God.  They shift their inquiries to God only in line 3.



[1] On R. Meir ben Yitzhak, see Eliezer Landshut, Amudei Ha-Avoda (Berlin, 1862), pp. 162ff; Avraham Grossman, Hakhmei Ashkenaz Ha-Rishonim (Jerusalem, 1981), pp. 292ff.
[2] The variant text in Mekhilta De-Rabbi Shimon Bar Yohai – אי אתם מכירין אותו – is more readable.
[3] See also Shir Ha-Shirim Rabba 7:1:
אומות העולם אומרות לישראל עד מתי אתם מתים על אלהיכם ומשלמין לו . . .  ועד מתי אתם נהרגין עליו . . .  ועד מתי אתם גומלין טובות עליו ולו לעצמו, והוא גומל לכם רעות
[4] E.g., Mahzor Le-Hag Ha-Shavuot, ed. Wolf Heidenheim (Rodelheim, 1805 and reprints); Mahzor Shavuot, ed. Yonah Fraenkel (Jerusalem, 2000), p. 390, n. 22; and, most recently, Jeffrey Hoffman, “Akdamut: History, Folklore, and Meaning,” The Jewish Quarterly Review, 99:2 (Spring 2009), p. 178.
[5] The Complete ArtScroll Machzor – Shavuos (Brooklyn, 1995), p. 269.  The note on p. 269 attributes this idea to Mevo Ha-Shir by Shmuel Hayyim Yellin (Pietrokow, 1926).  However, “proofs” was already proposed by Aharon ben Yehiel Mikhel Ha-Levi in his Mahzor commentary Mateh Levi.  Yellin renders בְּעֵסֶק אַתְוָתָא as “on the matter of the arrival (of the Messiah)," based on an erroneous association of אַתְוָתָא with ואתא, Aramaic for  ויבא (“he arrived”).  The comments of Mateh Levi and Mevo Ha-Shir can both be viewed here.

פיוט צרפתי לא-ידוע לחג השבועות

$
0
0
פיוט צרפתי לא-ידוע לחג השבועות
מאת גבריאל וסרמן

לכל חובבי המחזורים של ד'גודלשמידט וחתנו י'פרנקל, "לפי מנהגי בני אשכנז לכל ענפיהם: כולל מנהג אשכנז (המערבי) מנהג פולין ומנהג צרפת לשעבר", ידוע נוסח התפילה והפיוטים של יהודי צרפת בימי הביניים היה דומה, אך שונה, מזה של בני אשכנז וצאציהם היום. במנהג אשכנז (בחו"ל), אומרים שתי קדושתאות (מערכות פיוטים שמקשטות את תחילת העמידה עד הקדושה) בשבועות, אחת ביו"ט ראשון ואחת ביו"ט שני: "ארץ מטה"של ר'אלעזר בירבי קליר, ו"אורח חיים"לר'שמעון בר יצחק. אף בצרפת היתה אמירת "אורח חיים"רווחת, אך הקדושתא הקלירית נהגה פחות, ובמקומה אמרו הרבה קהילות צרפתיות את הקדושתא "אמרות יי"לר'יוסף טוב-עלם הצרפתי.

כל קדושתא מסתיימת בפיוט ארוך, הנקרא "סילוק", שסופה מגשר לאמירת הקדושה עצמה: קדוש קדוש קדוש. אבל קהילות צרפת בטלו את אמירת הסילוקים (חוץ מקדושתאות הימים הנוראים) בתקופה קדומה יחסית. ובהיות שהקדושתא "אמרות יי"לא נהגה מחוץ לצרפת, הסילוק חסר כמעט בכל כתבי היד. רק בכתב היד הצרפתי אוקספורד בודלי Opp. 670, המיוחד במינו, עדיין יש סילוקים; אבל רובם אינם מנוקדים, ונראה שאף בזמנם של הסופר והנקדן לא נאמרו בבית הכנסת.
פרנקל כותב במחזור לשבועות (עמ'כז, בסוף העמוד), על הקדושתא "אמרות יי": "הסילוק חסר [....] בכה"י העתיק צ [=אוקספורד בודלי Opp. 670] שרד קטע קצר מתוך תחילת סילוק 'אתן עוז למלכי'וצונץ סבור שאין הוא שייך לקרובה של ריט"ע."אבל אין צונץ מנמק את טעמיו, ודבר תימה הוא, למה לשלול את בעלותו של ריט"ע. ועוד, קשה מזה, שפרנקל כותב שלא שרד אלא קטע קצר, והנה כולו נמצא באותו כ"י (!). ואולי פרנקל שקד על פקסימיליה שהיתה חסרה דף.

לפני כמה ימים העתקתי את הסילוק מהמיקרופילם הנמצא בבית המדרש לרבנים באמריקה, בניו יורק. הוא קטע ארוך מאוד, בן 282 שורות, שמספר הרבה סיפורים על נתינת התורה, והרבה מהם, אולי רובם, נלקחים מהתלמוד הבבלי, מסכת שבת, דף פח-פט. (דרך אגב אזכיר כי סוגיה זו היא מרכזית ב"הגדה של שבועות"שעשיתי לעצמי לפני כמה שנים, ואני מקווה בעז"ה להוציאו לאור לשנה הבאה.) כוונתי להוציא את הסילוק כולו עם פירוש, אבל כאן אתמקד בסיפור אחד.

כך מופיע הסיפור בגמרא (שבת פט.):

וא"ר יהושע בן לוי: בשעה שירד משה מלפני הקב"ה, בא שטן ואמר לפניו: "רבונו של עולם, תורה היכן היא?"אמר לו: "נתתיה לארץ."הלך אצל ארץ, אמר לה: "תורה היכן היא?"אמרה לו: (איוב כח, כג) "אלהים הבין דרכה [והוא ידע את מקומה]."הלך אצל ים, ואמר לו: "אין עמדי."הלך אצל תהום, א"ל: "אין בי."שנאמר: (איוב כח, יד) "תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי. אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה."חזר ואמר לפני הקב"ה""רבש"ע, חיפשתי בכל הארץ ולא מצאתיה."אמר לו: "לך אצל בן עמרם."הלך אצל משה, אמר לו: "תורה שנתן לך הקב"ה, היכן היא?"אמר לו: "וכי מה אני שנתן לי הקב"ה תורה?!"א"ל הקב"ה למשה: "משה, בדאי אתה."אמר לפניו: "רבונו של עולם, חמודה גנוזה יש לך שאתה משתעשע בה בכל יום – אני אחזיק טובה לעצמי?!"אמר לו הקב"ה למשה: "הואיל ומיעטת עצמך, תקרא על שמך."שנאמר: (מלאכי ג, כב) זכרו תורת משה עבדי וגו':

ר'יוסף טוב עלם (שאין סיבה לשלול את בעלותו על הסילוק) מפייט את הטקסט הזה בנאמנות, עד הסוף – ולא עד בכלל. וכה דבריו:

            עָמַד הַשָּׂטָן לִפְנֵי רָם וְנִשָּׂא בִּגְחִינָה
וְנָם: "תּוֹרָה אֵיפוֹא הִיא, הוֹדִיעֵנִי נָא!"
עָנָהוּ: רֵד לָאָרֶץ וְשָׁם תִּמְצָיאֶנָּה     
חִיפֵּשׂ יָם וּתְהוֹם וַאֲבַדּוֹן וְכָל פִּינָּה
וַיַּרְא וְהִנֵּה אֵין הַתּוֹרָה, וְנֶעֱצַב בַּאֲנִינָה:
"וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת, וְרָאִיתִי וְהִנֵּה אֵינֶנָּה"
הֱשִׁיבוּהוּ: "הִנֵּה בֶּן עַמְרָם בְּחֵיקוֹ חוֹנָה"
וַיְמַהֵר לַהֲלוֹךְ שָׁמָּה, וַתְּהִי רִאשׁוֹנָה וְאַחֲרוֹנָה
עָמַד וּשְׁאֵלוֹ: "תּוֹרָה שֶׁקִּיבַּלְתָּה – לְהֵיכָן יֶשְׁנָה?"
הֱשִׁיבוֹ: "מִי אָנֹכִי לְקַבֵּל דָּת הַצְּפוּנָה?
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע דִּינָהּ"
בְּשָׁומְעוֹ כָּךְ גָּשׁ וַיְמֻשֵּׁהוּ בְחֵיקוֹ לְהוֹצִיאָהּ
וְהָיְתָה הַתּוֹרָה מִתְנוֹדֶדֶת מִפֹּה וּמִפֹּה לְהִטָּמְנָה
וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא מְקוֹם שִׁיכְנָהּ
וְחָזַר בְּבָושְׁתּוֹ וְלֹא הוֹעִלַתּוּ רְמִיָּה וְתוֹאֲנָה.

בגמרא,[1] השטן מתעלם מהסיפור מיד אחר תשובתו של משה, וההמשך הוא דיאלוג בין הקב"ה למשה. אצל ריט"ע, השטן מתאבק עם משה רבינו, וממשש בחיקו בעל כרחו, כדרך כליסטס שמתגושש ומנסה לחמוס חפץ מתחת ידי בעליו – או אפילו כדרך גבר רשע שממשש בחיקהּ של אשה בעל כרחה. התורה נשמטת הנה והנה בתוך חיקו של משה (כנראה בדרך נס), והשטן אינו מצליח לחטוף אותה, והוא חוזר בבושת פנים.

לסיפור הזה לא מצאתי מקבילה או מקור. ויש לציין שבמשך כל הסילוק, ריט"ע מדבר על מתן תורה כתחרות – תחרות בין ישראל לגוים, תחרות בין ישראל למלאכים, וכאן תחרות בין משה רבינו (נציגם של ישראל) ובין השטן. ובין כל התחרויות, רק זו שבין משה לשטן היא תחרות פיזית, גופנית, ואלימה.

ויש לדון יותר בכל זה, ואכמ"ל, מפני הימים הקדושים הממשמשים ובאים. ומכל מקום, לאור התיאור החי והצבעוני בפיוטו של ריטע – שזכינו עתה לחשיפתו מתחום נשייה –נבוא להודות ביתר שאת על שזכינו ונבחרנו שתינתן לנו התורה לנו, וכלשון ברכת התורה שאנו מברכים עליה, שכולה הודאה על נתינת התורה לישראל,  "אשר בחר בנו מכל העמים ונתן לנו את תורתו".
א גוטן שבת און א גוטן יום־טוב.



[1] בדרך אגב נזכיר שבגמרא, בנוסח דידן, אין משה רבינו אומר את הפסוק "אלהים הבין דרכה", אלא היא תשובתה של הארץ. אבל רש"י מביא את הסיפור בפירושו על איוב כח, ובסופו איתא: "בא לו אצל בן עמרם, אמר לו: 'היכן תורה?''אצל הקדוש ברוך הוא'."והעיר לי ידידי ר'ישב"ב שרש"י מפרש את המילים "אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה"כתשובת משה לשטן, שהתורה אינה אלא "אצל הקב"ה"; ואולי היתה לרש"י גירסה בגמרא שמשה אמר את הפסוק הזה, כמו שהוא אצל ריט"ע.

Book week 2015

$
0
0
Book week 2015
By Eliezer Brodt

Book week just began in Eretz Yisrael. As I have written in previous years every year in Israel, around Shavous time, there is a period of about ten days called Shavuah Hasefer - Book Week (for previous years lists see  here, here,here,here,here,here,  here and here).

One should take advantage of this sale as a law was passed recently against sales on newly published books, for the first 18 months after the book was published, except for book week. Many of the companies offer sales for the whole month. Shavuah HaSefer is a sale which takes place all across the country in stores, malls and special places rented out just for the sales. There are places where strictly “frum” seforim are sold and other places have most of the secular publishing houses. Many publishing houses release new titles specifically at this time.

 In my lists I sometimes include an older title if I just noticed the book. As I have written in the past, I do not intend to include all the new books. Eventually some of these titles will be the subject of their own reviews. I try to include titles of broad interest. Some books I cannot provide much information about as I just glanced at them quickly. Some books which I note, I can provide Table of contents if requested, via e mail.

As this list shows although book publishing in book form has dropped greatly worldwide, Academic books on Jewish related topics are still coming out in full force.

As in previous years I am offering a service, for a small fee to help one purchase these titles (or titles of previous years). For more information about this email me at Eliezerbrodt-at-gmail.com. Part of the proceeds will be going to support the efforts of the the Seforim Blog.

אוניברסיטת בר אילן
1. עזגד גולד, על הנסים ועל הטבע, עיון פילוסופי בספרות ההלכה, בר אילן, 334 עמודים
2. יצחק פנקובר ומנחם בן ישר, המקרא בפרשנות חז"ל, יואל ועמוס, בר אילן, 928 עמודים
3. סידרא כט, 194 עמודים
4. דעת 78, 182 עמודים
5. בד"ד 29

מוסד ביאליק
1. חיים קרייסל [מהדיר], לוית חן לר'לוי בן אברהם, סתרי האמונה, שער ההגדה, 465 עמודים[ניתן לקבל תוכן[
2. חגי בן שמאי, עיונים במשנתו של רס"ג [מצוין]
3. צבי מרק, כל סיפורי רבי נחמן מברסלב, המעשיות, הסיפורים הסודים החלומות והחזיונות, מהדורה מבוררת על פי כתבי יד, ידיעות ספרים-ביאליק, 472 עמודים
4. משה בר-אשר, תורת הצורות של לשון המשנה: פרקי מבוא ותצורות שם העצם / שני חלקים

5. פינחס חליווה, השלום כערך-על במשפט העברי ובמדרשי חז"ל


בית מדרש לרבנים-שכטר
1. מדרש אסתר רבה, מהדיר יוסף תבורי וארנון עצמון, קלג + 284 עמודים
2. מדרש חדש על התורה, מהדירה: גילה וכמן, עא +297 עמודים

עם עובד
1. הספרייה של תנועת ההשכלה, יצירתה של רפובליקת הספרים בחברה היהודית במרחב הדובר גרמנית, עם עובד, עורכים: שמואל פיינר, זהר שביט ועוד, 503 עמודים

אוניברסיטה משודרת
1. בנימין בראון, תנועת המוסר הליטאית, אישים ורעיונות, 178 עמודים

מגיד- קורן
1. יצחק מייטליס, פרשת דרכים, מבט ארכיאולוגי וגאוגרפי בפרשיות השבוע, 430 עמודים
2. אברהם יהושע השל, קוצק במאבק למען חיי אמת [תרגום מאיידיש]
3. ר'עדין אבן-ישראל שטיינזלץ, נשמה
4. יוסף גרפינקל ומדלן מומצוגלו, בית המקדש וארמון שלמה, מבט חדש לאור הארכיאולגיה
5. מורשת קהילת יעקב, חידושי תורה ומאמרים לכבודו של הרב יעקב צבי זקס [ב'חלקים]
6. Nathan Slifkin, The Torah Encyclopedia of the Animal Kingdom, Volume one, 433 pp.
7. R' Betzalel Naor, Orot [R' Kook], 592 pp.

מרכז זלמן שזר
1. אבינועם רוזנק, הגיונות במחשבת ישראל, בעקבות שיעוריו של אביעזר רביצקי, 386 עמודים
2. בית סלומון, שלושה דורות של מחדשי היישוב, בעריכת ישראל ברטל, ושמעון שמיר, 242
3. מהר"ל אקדמות, פרקי חיים, משנה, השפעה, עורך אלחנן ריינר, 602 עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים] [מצוין]
4. עדה רפפורט-אלברט, חסידים ושבתאים אנשים ונשים, 522 עמודים
5. ספר מלווה ולווה, מדריך למשכונאות מאיטליה מימי הרנסנס, כ"י ומבוא, ראובן בונפיל, 304 עמודים
6. ציון עט-ד
7.  ציון פ-א [כולל מאמר על 'קול התור']
8. תולדות יהודי רוסיה ג, ממהפכות 1917 עד נפילת ברית המועצות

קיבוץ המאוחד-ספריית הילל בן חיים
 .1אקס ליבריס, גיש עמית, 220 עמודים
2. יואל בן נון, המקור הכפול, השראה וסמכות במשנת הרב קוק לאחד את הבלתי מתאחד, 438 עמודים
3. רות קרא-איוונוב קניאל, קדשות וקדושות, אמהות המשיח במיתוס היהודי, 356 עמודים
4. מ.מ. סילבר, בשליחות המערב, מבט אחר על ההיסטוריה היהודית המודרנית, 334 עמודים

מאגנס
1. רבי אלעזר בירבי קליר, פיוטים לראש השנה, ביארה והוסיפה מבוא שולמית אליצור, התקין מכתבי היד מיכאל רנד, האיגוד העולמי, 718 עמודים [ראה כאן]
2. היסטוריה מתנגשת וקיום משותף, פרספקטיבות חדשות על המפגש היהודי פולני, עורך דניאל בלטמן, 396 עמודים
3. קובץ על יד, כרך כג [ניתן לקבל תוכן הענינים]
4. חרבא דמשה, מהדיר יובל הררי, 213 עמודים [הדפסה שנייה]
5. משה פלאי, כתבי העת של ההשכלה במחצית המאה הי"ט
6. תרביץ פב חוברת ב
7. תרביץ פב חוברת ג

1. JordanS. Penkower, Masorah and text Criticism in the early Modern Mediterranean, Moses Ibn Zabara and Menahem De Lonzano, Magnes Press, 343 pp. [Beautiful!]
2. Robert Brody, Mishna and Tosefta Studies, Magnes Press 177 pp. [see here].

LITTMAN LIBRARY [ניתן להשיג אצל מגנס]
1. Haym Soloveitchik, Collected Essays 2, Littman Library, 425 pp. [A Masterpiece]
2. Marc Shapiro, Changing the Immutable, How Orthodox Judaism rewrites History, 347 pp. While supplies last.

כרמל
1. אלי מוסקוביץ, היהודים של הטיטאניק, 222 עמודים
2. נועם זדוף, מברלין לירושלים ובחזרה, גרשם שלום בין ישראל וגרמניה, 484 עמודים
3. יעקב ברנאי, המראה של אירופה, פרקים בתולדות הקהילה היהודית באזמיר במאות השבע עשרה והשמונה עשרה [כולל בין השאר הרבה חומר על ה'כנסת הגדולה'], 433 עמודים
4. אילה נדיבי, בין קראוס לקסטנר: המאבק על הצלת יהודי הונגריה

מכללת הרצוג - תבונות
1. נטועים 19 [ניתן לקבל תוכן הענינים]
2. יעקב גרטנר, עיוני תפילה, מנהגים ותפילות [מצוין] [ניתן לקבל תוכן הענינים]

יצחק בן צבי
1. עת לחננה, הרב צבי הירש קלישר וההתעררות לציון, עורך אסף ידידיה, 275 עמודים
2. ריכב רובין, צורת הארץ, ארץ ישראל במפה העברית מרש"י ועד ראשית המאה העשרים, 292 עמודים [מצוין]
3. מיכל שאול, פאר תחת אפר, החברה החרדית בישראל בצל השואה 1945-1961, 492 עמודים
4. גנזי קדם, חלק י
5. הגות ומעשה במגילות קומראן, בלהה ניצן, 341 עמודים
6. החכם שמחה יצחק לוצקי [קראי], מהדיר דניאל לסקר, 313 עמודים
7. נבוכים הם, מסע בביאורו של דון יצחק אברבנאל במורה נבוכים, 420 עמודים
8. מגילות מדבר יהודה, החיבורים העבריים כרך שלישי, א'קימרון
9. צרור החיים, לר'אברהם סבע, מסכת אבות מכ"י, פרקים א-ד, 211 עמודים

ידיעות ספרים
1. אביגדור שנאן, אלפי שנאן, מבחר מאמרים ותגובות תלמידים, 392 עמודים
2. יונתן גרוסמן, אברהם סיפורו של מסע, 566 עמודים

האקדמיה ללשון העברית
1. שמא פרידמן, מחקרי לשון ומינוח בספרות התלמודית, 565 עמודים [ניתן לקבל תוכן הענינים]
2. דיוואן שמואל הנגיד – קודקס מן הגניזה / יהונתן ורדי ומיכאל רנד, 230 עמודים


Viewing all 679 articles
Browse latest View live