Quantcast
Channel: The Seforim Blog
Viewing all 667 articles
Browse latest View live

Do We Cut Off or Bury One’s Head in the Sand?

$
0
0

Do We Cut Off or Bury One’s Head in the Sand?

Review: Elliott Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence

In 2017, the erudite and eclectic scholar Elliott Horowitz unexpectedly passed away. His oeuvre is exceptionally diverse, having authored more than seventy-five articles and reviews and five books, with topics ranging from studies on Italian art, Jews and coffee, the significance of the beard among Jews, comparing and contrasting Jewish and non-Jewish biblical exegesis, and Jewish violence (see his Academia page for most of them). Seven additional articles appeared on this site, in a similar vein as his others, covering Bugs Bunny, nude imagery in the Haggadah, Isaiah Berlin, Saul Liberman, among others. He regularly used the “Molkho Institute for Absurdly Abstruse Research” to identify his affiliation in his email signature. Jewish violence was a long fascination of Horowitz. Beginning in 1994, with an article in the Hebrew journal Zion, he revisited the issue in no less than six articles that culminated in his 2006 book, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence (Princeton University Press, Princeton, New Jersey). Horowitz documents how the conclusion of the Purim story, culminating in the Jews massacring 75,800 people over two days, was used as a justification for Jewish violence against non-Jews throughout history. Horowitz revisited this topic on this website, “Modern Amalekites from Adolf to Avigdor.” In a later article, he also identified the Biblical story of Dinah as another source for this type of violence.

While arguably, the violence at the end is only a minor part of the story, for some, that aspect has clouded everything about the Book of Esther and Purim. First, Horowitz looks at how non-Jews viewed the Book. Some had a very negative view due to the Jewish revenge. They considered that motif un-biblical (read non-Christian). Horowitz goes through each character and how first non-Jews interpreted their actions. For instance, Mordechai was treated rather harshly by many of these commentators, as was Esther, due to her passivity. What is especially fascinating is how these non-Jewish understandings sometimes crept into Jewish thought. Thus, Horowitz documents Jews parroting these rather un-Jewish, as it were, interpretations.

Horowitz then tackles the overarching theme of Amalek and how this has been understood throughout history. Some hold there is no obligation to destroy Amalek today, while others are willing to label any perceived enemy of Jews as deserving of the harsh consequences of Amalek. Some of these examples are rather disturbing.

After dealing with the Book of Esther specifically, Horowitz focuses on the Jewish practice of Purim. Specifically, he deals with Jewish violence or violent acts on Purim directed at non-Jews. He provides a discussion of the stereotype of the “mild” (read the wimp) Jew, including its origins and whether it is borne out by history. He then discusses numerous diverse examples spanning from the 5th century until today of Jewish violence. Some are not physical violence. Instead, it is host desecration or general enmity of non-Jewish symbols, while other, most recently Barukh Goldstein, is physical violence in its worst form.

Horowitz is compelling in the scope of this idea and how prevalent this is. It is especially telling when tracing and seeing how systematically Jews have decided to sweep these under the rug these examples; it demonstrates that censorship is not limited to any one group, and even amongst supposedly dispassionate scholars; they too can fall prey to their own biases.

To play down some of these incidents, we have Jewish historians who decided to avoid discussion of such matters or, at times, downplay their significance. However, in light of the many examples here, it is challenging to ignore such examples. Indeed, Saul Magid noted in his review that Horowitz’s book “seems to elicit a kind of cognitive dissonance among peers, as if to say ‘this simply cannot be true’ even given the detailed evidence and argumentation to the contrary. This is often because of the audacity of the thesis and the way it challenges how we understand the present.” Hillel Halkin’s review of Commentary magazine is one example that fails to adequately address Horowitz’s thesis and his substantial evidence. Halkin claims that the book is a distortion of history and places too much emphasis on too few examples. In the next issue, Horowitz responded to Halkin’s criticism, noting Halkin’s misreading of some texts and inability to present any contrary evidence. In his inimical style, Horowitz invokes the Godfather to prove his point.

Halkin remained obsessed with Horowitz’s book and, a year later, returned to it and attempted to compare it and Michael Stanislawki’s book (A Murder in Lemberg), to Ariel Toaff’s Pasque di Sangue that seemingly argued Jews regularly killed non-Jewish children.”, which is riddled with methodological errors and has been entirely discredited (here). This time, not only Horowitz took issue with Halkin. Three scholars, Alan Nadler, Elisheva Carlbach, and Naomi Gratz, derided Halkin’s attempt to tar Stanislawki and Horowitz. Perhaps it is best to view Halkin’s criticism through the prism of his long history of minimizing Israeli responsibility for violence, Horowitz being but one example. Indeed, Halkin himself seemingly accepted Yigal Amir’s murder of Yitzhak Rabin. Halkin claims that Amir’s error was not in the assassination itself; instead, “What made Yitzhak Rabin’s assassination exceptionally atrocious was not it’s being a murder, but it’s being a cataclysmic political blunder.” Hillel Halkin, “Israel & the Assassination: A Reckoning,” Commentary Magazine, January 1996. Halkin, however, was willing to criticize one person affected by Rabin’s murder, his son. Halkin, under the pseudonym Philologos, pokes fun at Rabin’s son’s pronunciation of the Kaddish he said on behalf of his father. See “On Language,” “Yuval Rabin’s Kaddish,” Forward, November 17, 1995. Perhaps if Amir had butchered a blessing rather than Rabin, Halkin would have found occasion to criticize.

Commentary, however, wasn’t done with Horowitz. In 2010, Commentary published Abby Wisse Schachter’s essay, “The Problem with Purim,” which is generally about feminist views of Purim characters. As an aside, she claims that Horowitz’s book contains “the questionable claim” and the “bizarre thesis” that “Purim has long been the occasion for outbreaks of Jewish animosity and even violence toward Christians.” She asserts that Horowitz’s thesis is based solely on the example of Baruch Goldstein. This is incorrect. As Horowitz demonstrates in his letter to the editor, it is evident that she could not have spent more than ten minutes with the book to arrive at her conclusion. Horowitz shows that Schechter’s article contains other mistakes beyond her discussion of his book.

In the end, there is little doubt that he wrote a well-researched and thorough book that inevitably engenders discussion, whether or not readers agree with Horowitz, is less the point. Instead, as with all groundbreaking scholarship, a Talmudic approach, one that values discussion over conclusion is the best one can hope for.


On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Auction 13

$
0
0

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Art Auctions 13

by Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz

Taj Art Auctions will hold its 13th auction this Sunday, April 7th (the catalog is available here). The auction contains many items worth highlighting, especially those related to historic Jewish libraries, as well as other unique books and ephemera.

Recently, arguably, the most significant Jewish library reopened its doors. The National Library of Israel, housed at Hebrew University for decades, moved into its own building, designed by the starchitects Herzog & de Meuron, who count the Tate Modern among other outstanding projects. Books are integral to the Jewish experience, and the library’s location, next to some of the most important institutions of the Jewish state, the Knesset, the Israel Museum, and the Supreme Court, echoes that sentiment. The library’s ground floor houses the Jewish Studies reading room, which contains over 200,000 volumes. The library itself holds over four million books (and counting). These are now accessed by a quartet of robots that fetch requested books. There is even a window to watch them in action. The Scholem room has been transformed from its small, cramped quarters into a spacious room that houses the collections of several kabbalah scholars. Scholem’s desk is still present. There is a permanent exhibit of some of the library’s treasures, but that is only accessible on an official tour.

Nonetheless, it is undoubtedly worth seeking out. An exhibition of manuscripts of one the greatest privately held collections of Judaica, the Braginsky Collection, opens this month. While the National Library’s new building and collection are exceptional, many precursor Jewish libraries existed throughout the Jewish diaspora.

The oldest functioning Jewish library in the world is the Ets Haim Library in Amsterdam, dating from 1616. (An exhibition of its books was held at the National Library of Israel, then known as the Jewish National and University Library, in 1980). Its antiquity is tied to the date the school opened with the same name. This school became well-known for its unique curriculum and success in imparting that curriculum. Unlike the Central and Eastern European schools that almost immediately started studying Mishna and Talmud, the Talmud Torah applied a more systematic approach to Jewish literature. R. Shabbetai Seftil, the son of R. Yeshaya ha-Levi Horowitz (Shelah or Shelah ha-Kodesh), traveled from Frankfurt to Pozen via ship. That journey took him through Amsterdam, where he saw that the students’ studies operated in sequence. First, they studied the entire corpus of Tanakh and then completed the Mishha, and when they matured, they only began studying Talmud, and this approach contributed to their unique success. Seeing the benefits, he broke down crying, “Why don’t we follow the same approach in our countries [of Central and Eastern Europe]? Suppose only we could institute this throughout the Jewish communities. What would the harm be in first completing the Torah and Mishna until the student reaches thirteen and then begins Talmud? With that background, it will take only a year to become proficient in the intricacies of Talmud study, unlike our current approach that requires years to reach that level of fluency.”

In an example of the intertwining nature of the library and the school, the bibliographer R. Shabbetai Bass (1641-1718), who wrote the first Hebrew bibliography, Sifte Yeshenim (today, most well-known for this commentary on Rashi, Sifte Hakhim). Bass was born and lived in what is today the Czech Republic (Czechia). Around 1680, he went to Amsterdam to print Sifte Yeshenim. During that time, he visited the library and school and described the students as “students of giants: young children dancing like locusts and like so many lambs. To my eyes, they were giants, so well-versed in their knowledge of Torah and grammar. They could write Hebrew verse and poetry in meter and converse in clear Hebrew.” He also describes the unique aspect of the library. “Within the midrash, they have a special school, and there they have many books, and all the time they are in the yeshivah, this room is also open, and whoever wishes to study, anything he desires is lent to him. But not outside the beit midrash, even if he provides a large sum of money.”

From Ets Haim Bibliotheek Website

Among the Ets Hayim Library treasures is an Amsterdam print, the first Haggadah with copperplate illustrations. While illustrations in printed Haggados began with the Prague Haggadah of 1526, these were woodcuts. Copperplates, however, produce much finer illustrations. In 1695, the convert, Abraham ben Yaakov, designed and executed these copperplates, and the Haggadah was printed by the famed Amsterdam publisher, Proops. (Copperplates were already used in printing decades before the Haggadah. Perhaps one of the most significant recent examples is a 1635 copper etching by Rembrandt that the Jewish art scholar Simon Schama donated to the Rijksmuseum in Amsterdam last year.)  The illustrations are based on the Christian biblical illustrations of Mathis Marin. While most are innocuous, the temple image at the end of the Haggadah is topped with a cross. In addition to the fine illustrations, the Haggadah also contains a large foldout map of the Jews’s journeys from Egypt to Israel; it is among the first Jewish maps of the Holy Land.

The Ets Hayim Library holds a unique edition of this Haggadah, considered one of its most treasured books. First, it contains an extra title page. But, more importantly, it is hand colored. While the copperplates are a significant improvement, the coloring makes this an especially striking Haggadah. It is listed among 18 Highlights from the Es Haim: The Oldest Jewish Library in the World, published by the library in 2016. The book includes three full-page reproductions of various details of the Haggadah and smaller reproductions of other pages. There are only two other copies of this version. One is at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the other is being auctioned at Taj Art Auctions (lot 89). The copy at the auction was a gift from the printer Solomon Proops.

Similar images from the Haggadah’s title page were reused in Menoras ha-Me’or, Amsterdam, 1722, (lot 84), and the Amsterdam Haggadah final illustration of the Beis ha-Mikdash, that if one looks closely, the Christian cross was left intact from the original Mathis Marin illustration, also appears in the beautiful and unique title page adorning Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 (lot 152).

Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 Note the Cross on the Top of the Temple

Amsterdam was home to another significant library, the Rosenthaliana. It was collected in Hanover but eventually landed in Amsterdam. The catalog related to this library attests to the rarity of another book in this auction. This library was amassed by Eliezer (Leeser) Rosenthal (1794-1868). Born in Warsaw, he eventually traveled to Hanover, where he served as a Rabbi. His wife came from a wealthy family that allowed Rosenthal to indulge in his passion, book collecting. At their death, his library comprised more than 5,200 volumes, including twelve incunabula and numerous rare and unique books. After his death, his son, George, commissioned the bibliographer Meyer (Marcus) Roest to complete a bibliography of the library. It was published in two volumes in 1875 and reproduced in 1966. Roest’s work incorporated Rosenthal’s catalog of his library, Yodeah Sefer. Despite the many rare books in the collections, there was at least one book he could not procure, at least a complete copy. In his entry, 1524, for the Ibbur Shanim, Venice, 1679, he says that “it is a terrible loss, that my copy is incomplete, it is missing the last pages, my copy ends at page 95 … and is missing the calendric charts for 150 years, beginning from 1675, my copy is missing from 95 of these charts, from 1731 onward… This is a scarce (yekar mitzius) book and is not listed in R. Hayim Michael’s [Or Meir] or the Shem ha-Gedolim, or Di Rossi’s bibliography.” The National Library of Israel received a complete copy from the Valmaddona Trust, which was digitized and available online. (One can bid on four of the Valmadonna books, Talmud Bavli, Seder Zeriam, Lublin, 1618, lot 70 , as well as lots 12, 54, and 68). A complete copy of the book appears in the auction at lot 2. (For more on calendar books, see Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe, and pp. 51-55 regarding Ibbur Shanim. His work is also a source for the Tu be-Shevat seder, see our post, “Is there a Rotten Apple in the Tu be-Shevat Basket“). The book has its own intersting history that is briefly described in the timely post, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition.”

Yet another seminal Jewish library was that of R. Dovid Oppenheim (1664-1736), considered “the greatest Jewish bibliophile that ever lived.” (See Alexander Marx, Studies in Jewish History and Booklore, 213). Oppenheim started his rabbinic career in Moravia, moved to Prague, and was eventually elevated to Bohemia’s Chief Rabbi. At age 24, his library consisted of 480 books, and by 1711, his library stood at over 2,100 books, missing only 140 books from those listed in Shabbetai Bass’s bibliography of all Hebrew books. After his death (with some additions from his son, Yosef), the library rose to 4,500 printed books and 780 manuscripts. Although Oppenheim lived in Prague, the library was in Hanover. This was due to the heavy book censorship, which included the potential for confiscation by the authorities. Oppenheim visited his library, but perhaps because his time was limited, his works do not indicate that he was acquainted with the book’s contents. Instead, he should be considered a consummate bibliophile, and his collection consisted of rarities and special beautiful and unique copies, with a considerable number on blue paper. For example, there were 51 books printed on vellum, 40 of which he commissioned himself, out of about 200 known books printed on that medium until 1905.

After his death and multiple attempts to sell the library, it eventually went to the Bodleian Library at Oxford University. A complete history of the library was most recently accounted for by Joshua Teplitsky in his Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. But before its final resting place, there were a handful of catalogs of the library or various aspects of it. The first complete printed catalog of the library was issued in 1782 and was intended to elicit interest from potential Jewish and non-Jewish buyers. Thus, it contains two title pages, one in Hebrew and the other in Latin. This rare bibliophilic item is lot 156.

Finally, the auction also includes books from the library of R. Nachum Dov Ber Friedman, the Sadigur Rebbe. His library was recently described in Amudei Olam by R. Zusya Dinklos, pp. 419-39. Aside from traditional works, the library also held Haskalah works, as the one in lot 71.

Illustrated Books

We discussed Ibur Shanim, and in addition to its rarity, it is also among the small number of Hebrew books that contain illustrations. Because the book’s purpose was to elucidate and explain Hebrew calendrical calculations, including the determination of the tekufos (which he vehemently criticizes some Rishonim and others for dismissing them as old wives tales), there are a handful of tutorial images.

Ibur Shanim
Gross Family Collection

Likewise, Sefer ha-Ivronot, Offenbach, 1722 (lot 73) includes celestial images, in this instance, a movable wheel of the heavenly apparatuses. While there was some speculation that the title page image depicting a heliocentric universe was deliberately to align with the book’s contents, that is unlikely as the image was reused in at least three other books printed in Offenbach that are unrelated to astronomy.

Moshe Hefetz, perhaps more well-known for the 19th-century modification of his portrait attached to the first edition of his Melechet Machshevet, which depicts him bare-headed, authored a book on the Bet ha-Mikdash, Haknukas ha-Bayis, 1696, (lot 20), within which several Temple elements are illustrated.

Two books contain eclectic images of the Jewish star. Igeret Ayelet Ahavim, Amsterdam, 1665 (lot 140) and the first edition, 170 Amsterdam, Raziel HaMalach, (lot 120) include unusual adaptations of the star. (For another kabbalistic rarity, lot 116, is the kabbalist, Rabbi Yosef Erges’ personal copy of the Rosh ha-Shana and Yom Kippur machzorim with his kabbalistic additions.)

Iggeres Ayyeles Ahahuvim
From the Gross Family Collection
Razeil ha-Malakh
From the Gross Family Collection

There are a handful of artistic title pages, with at least two Greek gods, Hercules and Venus (see lots 10 and 48), and some potentially objectionable ones that Marc Shapiro discussed in his book Changing the Immutable (lots 64 & 78).

One of the most unusual title pages is a special one that its owner inserted into the book. The title page, taken from a non-Jewish architectural image by the 18th-century engraver Franz Carl Heissig, was filled in by hand with the book’s publication information (lot 5).

Finally, while censorship in Jewish books is somewhat common, undoing censorship is less common. Lot 62 is a unique copy of the Shu’T Maharshal that includes the otherwise expunged name of an informer. Other copies only refer to the person obliquely; this copy, although crossed out, the name is still visible. For more on this see Elchanan Reiner, “Lineage (Yihus) and Libel:  Mahral, the Bezalel Family, and the Nadler Affair,” in Elchanan Reiner, ed., Maharal: Biography, Doctrine, Influence, 101-26 (Hebrew).

 

There is No Bracha on an Eclipse

$
0
0

There is No Bracha on an Eclipse
By Rabbi Michael J. Broyde

Rabbi Michael Broyde is a law professor at Emory University School of Law and the Projects Director in its Center for the Study of Law and Religion.  His most recent Torah sefer is entitled “A Concise Code of Jewish Law For Converts”.  This letter was written to someone after a shiur in 2017 on why there is no bracha on seeing a solar eclipse.

1.     You are correct that I said that I thought there was no bracha on an eclipse.  I had not seen Rabbi Linzer’s teshuva at the time that told that to you this, as it was not circulating on the internet at the time that I prepared for my shiur and I did not see it until Sunday, the day after the shiur.  I try to cite as much as relevant in these classes and his thoughts are clearly relevant.  He is a stellar writer on interesting topics of halacha and I read his material consistently.  I had seen that Rabbi Eliezer Melamed in Peninei Halacha Laws of Brachot 15:6 and note 5 which does permit a bracha on an eclipse.
2. Having said that, I would not change my mind at all in light of Rabbi Linzer’s teshuva and remain opposed to reciting a bracha over an eclipse for many reasons explained below.
3.  First, as many have noted, the giants of halacha are quite divided over the question of whether the listing in the Shulchan Aruch is paradigmatic or particular.  Some make no blessings other that for matters listed in the codes and other treat them as examples.  That dispute alone inspires me to be cautious, although I could be persuaded that the paradigmatic approach is correct and one could then make a bracha on a waterfall.  I have yet to see a clear proof that such a view is correct, but it does seem more intuitive.[1]  Yet, safek brachot lehakel is present.
4.  Second, and more importantly, if you look closely in the classical achronim, you see not a single achron who actually endorses saying a bracha on an eclipse.  Not a single one.  It is true that there is a dispute about whether the list in the Mishna is all inclusive or not (as many note, see Shar HaAyin 7:6), but even those who are of the view that the Mishnah’s list is merely examples, not a single achron actually endorses making a bracha on an eclipse as opposed to a volcano or some other natural wonder, which some clearly do permit a bracha on.  The group that favors expansive brachot on natural wonders endorse stalagmite caves, waterfalls, water geysers, volcanoes and many more: but not eclipses.  If you look, for example in Shar HaAyin 7:6 (the classical work on this topic) one sees this most clearly: even those who endorse making brachot on waterfalls, or other amazing facets of creation are uncertain נסתפק)) if one make a bracha on an eclipse, and we all know that when a posek is נסתפק, that posek does not make a bracha.[2]
a.      This contrast is made clear in the context of Rabbi Shmuel Halevi Wosner — who is the most clear and direct articulator of the view that list of wondrous sightings in the Shulchan Aruch are just examples, and one makes the bracha of oseh maaseh bereshit even on other wonders.  In Shar HaAyin page 431 he states directly that one makes a blessing on many wondrous things unlisted in the codes and he explains that “Volcanos are not present in our lands and thus are unmentioned in the Shulchan Aruch” and that it is “obvious” that one makes a blessing on them.  However, on eclipses he states “solar eclipses are mentioned a few times in the Gemera, and thus on the question of whether one needs to make a bracha when one sees them, needs more thought.[3]”  He does NOT endorse making a bracha on an eclipse. In fact, I am unaware of anyone other than Rabbis Melamed and Linzer who actually endorse the view in favor of making a bracha on an eclipse, (rather than merely ponders the possibility of such a bracha).  Rabbi Wozner’s point is important: this is not a modern issue – eclipses were well known for a few millennium, and silence in the Jewish Law codes is telling.  To the best of my knowledge the dispute about the eclipses is between two views: (1) Absolutely Not and (2) Maybe.  There is no (3) Yes view in the classical rabbinic literature for eclipses.  (That is why the listing of reasons why an eclipse might be different from other wonders below is important.)

5.     Why is an eclipse different from a stalagmite cave or a volcano?  I could think of a few reasons from a halachic perspective, even to those who believe that the Mishna’s list is not inclusive.
a.   Many perceive them to be a siman raah – a bad sign, either because of superstitious reasons or because darkness in the middle of the day is practically bad – and there is no blessing on bad omens (as Rabbi Moshe Feinstein is quoted in Mesorat Moshe 2:51).
b.     Because one sees nothing in an eclipse (as it is an absence of light, rather than a presence) and we do not make brachot on absences.
c.      Because the bracha of oseh maaseh breseshit does not apply to things whose existence can be mathematically predicted, but are merely rare: eclipses are not anomalies, but a product of the universes’ cycle of life, and more under the berkat hachama rule.
d.     Because full eclipses are exceedingly rare and partial eclipses are almost impossible to “see” without modern eclipse glasses (a 75% eclipse hardly is noticed on a functional level) and are naturally invisible.
e.      For other reasons that are less obvious related to the fact that these have to be wonders from “creation” and these are not from creation.
f.     Because some thought that eclipses were punishments and thus no blessing was ordained.[4]
6.     Based on all this, one can say that eclipses could be different from all other created natural anomalies as a matter of Jewish law and are not covered by the general idea of a wonder such that a blessing should be made. To my surprise, even as the primary source of the view that one can make a bracha on wonders beyond the Mishna’s list is Rabbi Wozner and he explicitly notes that eclipses are different from volcanoes, waterfalls, geysers and many other rare natural phenomena, the secondary codifiers of the last generation have completely missed this distinction.  Instead both Shar HaAyin 7:6 and Penenia Halacha Laws of Bracha 15:5 link the dispute about volcanoes and waterfalls with eclipses and state that one who permits a bracha for volcanoes and waterfalls would do so for eclipses as well, when in fact that is incorrect.  Eclipses were known in Talmudic times and yet no bracha was noted: that bothers Rabbi Shmuel Wozner, who permit a bracha on an erupting volcano, not to permit a bracha to be recited on an eclipse, by noting that he is uncertain if a bracha is proper.[5]
7.     Additionally, let me add a thought of my own about modern times and bracha’s over wonders.  The Shulchan Aruch OC 228:3 limits even the mountains that one can make a bracha on to such mountains in which the hand of our Creator is clear and apparent. (ולא על כל הרים וגבעות מברך, אלא דווקא על הרים וגבעות המשונים וניכרת גבורת הבורא בהם.)  I think in our modern times, with modern science explaining all of these events, no mountains or valleys ever meet the criterial of make it clear (to normal people) that God is in charge of the universe.  Based on this, I would not make any extensions of this halacha beyond its minimums recorded in the Shuchan Aruch because I think that the test for determining whether we can add to this list is and make a bracha is וניכרת גבורת הבורא בהם.  Given the secular environment we live in, I think no natural astrological events meets that bill in modern times so I only – at most — make such brachot on the things that the halachic tradition directly directs me to do, like lighting or thunder or great mountains and certain rivers. I would not make such a bracha on an erupting volcano or a solar eclipse, as seeing such does not cause normal people in my society to experience God.  (There are two formulations of my claim, each slightly different.  The first is experiential, in that I think that most people in my society do not sense any awe of God at an eclipse.  Second, even if any particular person does (and I do not doubt that some do), they cannot make the bracha since most people in America do not so sense God through these events and that is the halachic test found in the Shulchan Aruch.  The sense of wonder has to be obvious to normal people and that is lacking in the world we live in.
8.     Finally, all attempts to actually endorse making a bracha on an eclipse run directly against the combined force of both (1) the minhag, which is not to make a bracha and (2) the rule of ספק ברכות להקל. These two together make it difficult for any moreh horah to argue convincingly that there is clear proof that bracha should be made.
9.     I have consciously not engaged with Rabbi Linzer’s very worthwhile point (which I more or less agree with) that “we strive to bring our religious lives and our halakhic lives in sync” exactly because (as he himself notes) this calculus is limited to cases where there is a dispute between poskim about what to do.  Here, to the best of my knowledge, there is no dispute and since there is no classical halachic authority who actually says “yes make a bracha on an eclipse” there is no grounds to examining very important meta issues used to resolve disputes (since there is no dispute).
10. Based on all of this, I would not make a bracha on an eclipse.
11. Having said that, I am happy to endorse other forms of religions veneration for one who feels such wonder.
a.     One can certainly say this bracha without שם ומלכות.
b.   I am also somewhat comfortable with someone making this blessing in Aramaic (see Shulchan Aruch OC 167:10, 187:1 and 219:4) although I am aware of the view of Iggrot Moshe OC 4:20:27, but find the view of the Aruch Hashulchan OC 202:3 more analytically compelling.
c.      Both the suggestions of Rabbi Chaim David Ha-Levi (Responsa Aseh Lecha Rav, 150) that one recited va-yevarech david (Chronicles. 1:29:10) and adding “who performs acts of creation” at the end and of Rabbi David Lau, current Ashkenazic Chief Rabbi of Israel, to recite Tehillim 19 and 104 are completely reasonable as well.
d.     Other innovative non-bracha based solutions are also reasonable.
12. On the other hand, those who attended an eclipse – I myself traveled to Rabun, Georgia, an epicenter for the total eclipse and sat in total darkness at for three minutes in the middle of the day and did not feel any closer to the Almighty as Creator of the World during the eclipse than I did after or before — can feel free to engage in no innovative religious observance at all without feelings that they are deficient in any way.
13.  I welcome readers to direct me to a source written by an achron which directly discusses eclipses and permits a bracha.  (Please feel free to email me.) So far, I have only seen that the group that permits a bracha for an eclipse does so based on a putative ruling of Rabbi Wozner and others to permit such a bracha, which upon closer examination is not present.  I am willing to ponder the possibility that there is an achron who permits such a bracha even as others do not – that posek argues that all wonders deserve a bracha and the listing in paragraph 5 above about why eclipses are different from other wonders is incorrect – To the best of my knowledge, that is a theoretical position that is not actually adopted.

[1] I am inclined to the more expansive view because the formulation in the Beit Yosef in Tur OC 228.
[2] This is an important point.  Rabbi Wozner has the right as a morah horah to assert that he rules that the mishna’s list is not inclusive and that volcanoes get a bracha (which is exactly what he says, as does Rabbi Nissan Karletz in the same work on page 466).  When one asks him “how can he rule that a bracha needs to be recited, others disagree, and then the matter is in doubt”, Rabbi Wozner responds by stating that he sees no doubt and thus he feels a bracha should be recited.  When Rabbi Wozner states that he has doubt about this matter, he is being clear that this is exactly a case of doubt and no blessing should be recited.
[3] Let me add that eclipses are discussed in the rishonim and codifiers as well, with no mention of a bracha.  See Darchai Moshe on Tur OC 426 and the works cited by Rabbi Linzer in footnote 2 of his teshuva (see here).
[4] It is clear from the recounting of the Chafetz Chaim that he did not say a bracha on an eclipse.  See here.
[5] This is found both Shar HaAyin and Penine Halacha as well as Rabbi Linzer’ teshuva.  Shaar Haayin 7:6 is strict on the whole matter and does not permit a bracha practically on even volcanoes an water falls, so the mistake in that work – linking volcanoes and eclipses — is merely one of conceptual classification, but Peninia Halacha rules that המברך לא הפסיד (“one who makes the blessing is doing nothing wrong” for “volcanic eruptions, geyser, waterfalls and both lunar and solar eclipses” when it is clear to this writer that the source he is sighting – he cites Rabbi Wozner! – does not adopt that view.  (On page 466 of Shar HaAyin, Rabbi Nissan Karlitz is asked “Is the blessing oseh maaseh bereshit similar in that things that are wonders and not found in the Shulchan Aruch like an erupting volcano or a spouting geyser or other similar phenomena, also requiring a bracha” and Rabbi Karlitz answer “Logic indicates that such is the case also,” but no explicit discussion of eclipses, which could be different.

New Sefer Announcement

$
0
0

New Sefer Announcement

By Eliezer Brodt

.מודעא לבית ישראל, ביטול מודעה, מודעה רבה, תשובות גדולי ישראל בנדון מצות מכונה בפסח, קיא + שיא עמודים, עי, רמרדכי קנאפפלער וישראל טרעס

I am very happy to announce the republication of the original seforim published at the beginning of the Machine Matzah Controversy in Galicia in 1859.  

One sefer, Modah Le’beis Yisroel is a collection of Teshuvot of those who were against Machine Matzah and the other one, Bitul Modah contains the Teshuvot defending Machine Matzah.

This volume was edited and produced by Rabbi Mordechai Knopfler and Sruly Tress.

This edition also includes many of the Teshuvos written over the years by various Gedolim on this subject, including from manuscripts.

Included in this volume is a fascinating article (65 pp.) by R’ Yechiel Goldhaber on the continuation of this Controversy that took place in Yerushalayim (including never before published documents).

In addition, this volume includes a useful introduction by Eliezer Brodt (43 pp.) about the Background regarding the original Controversy in 1859 and the History of the main Gedolim involved. This introduction is an expanded version of a presentation about the Machine Matzah Controversy given a few years ago, for All Daf available here and here.

For some sample pages and the introduction Email me at EliezerBrodt@gmail.com

Copies are available for purchase at the following locations:

In the US:

In Flatbush/ Marine Park at Mizrahi Bookstore (bluebirds15@yahoo.com)

In Boro Park at Biegeleisen.

In Lakewood at Numerous Locations.

For more Information

Contact me at EliezerBrodt@gmail.com

In Eretz Yisroel 

Contact EliezerBrodt@gmail.com

An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever

$
0
0

An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever[1]
By Eli Genauer


I have a
sefer in my collection with a very busy Shaar Blatt:

It is a Chumash printed by Yosef, Yaakov, and Avraham Proops in Amsterdam, 1767.[2] The Chumash contains some of the normal additions, such as Targum Onkelos and Rashi, along with two additions which are indicated as being “ואלה מוסיף על הראשונים. I would like to focus on one of these additions, the Sefer HaChinuch. Placing the words of the Sefer HaChinuch underneath the text of the Chumash certainly made sense in theory, as one could review its words as one studied the Parsha. But it caused two major problems, one of which could be solved by use of a magnifying glass, and the other which brought about a change in the Sefer HaChinuch “עד היום הזה.

The Sefer HaChinuch describes the details of, and reasons behind, the 613 Mitzvot.[3] Some of the explanations are very short, such as מצות אכילת מצה, (Mitzvah 10 -Shemot 12:18) so they fit nicely underneath a Pasuk. But when one Pasuk contains 3 Mitzvot and the lengthy explanations need to be placed underneath it (along with Onkelos, Rashi and Peirush Devek Tov), it creates a big problem with space. The only solution would be to have just one Pasuk on a page and to use smaller typeface for the Sefer HaChinuch than for Rashi. Here is how one page looks (Shemot 23:2). It includes Mitzvot 76,77 and 78.

This idea of including the Sefer HaChinuch in a “regular” Chumash was tried once again in 1783 in Frankfurt an der Oder, but perhaps because of this issue of space, never again after that.

This edition of the Chumash, which revised the order of the listing of the mitzvot, also altered the sequence in subsequent editions of the Sefer HaChinuch. This is despite the fact that the author of the Sefer HaChinuch specifically lists the Mitzvot of each parsha in one format. The Proops brothers’ edition of the Chumash overrode the author’s approach.[4] The original order for each Parsha is to list the מצוות עשה first and the מצוות לא תעשה afterwards. Here is how the Mitzvot of Parshat Tetzaveh are ordered in the oldest manuscript copy of the Sefer HaChinuch:

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr.163[4]

This order was preserved in subsequent manuscripts, and in the first printed edition of Sefer HaChinuch.[6]

In placing the מצוות עשה first and then the מצוות לא עשה, the author of the Sefer HaChinuch is following the model of the Sefer HaMitzvot of the Rambam.[7] As he writes in Mitzvah 138:

עִם כָּל זֶה מִדֶּרֶךְ חֶשְׁבּוֹן הָרַמְבַּם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֲשֶׁר [נִתְפַּשֵּׁט] בַּמִּצְוֹת לֹא נִטֶּה…. כִּי הוּא בֶּאֱמֶת סִבָּתֵנוּ בְּעֵסֶק זֶה, וּמִיָּדוֹ זָכִינוּ לוֹ….

This division is also preserved in the headings of the halakhot in Mishneh Torah, and Sefer HaChinuch then follows it.

But this order would not work for a Chumash designed to have the Mitzvot aligned with the Pesukim in the order they appeared in the Parsha, because the מצוות עשה and מצוות לא תעשה are interspersed within the Parsha. For example, Mitzvot 98 and 99 are מצוות עשה and come first in the Parsha. But Mitzvah 102 (a מצות לא תעשה) follows Mitzva 99(a מצות תעשה) in the Parsha so it becomes Mitzvah 100. Here is how it looks in a modern volume:

This change in the numeration of the Mitzvot was not lost on the Proops brothers, and they note that they hoped Torah scholars would look favorably on this change.

 

“And now, this treasured Sefer ( HaChinuch) has been modernized according to the order ( of the Pesukim of the Chumash) so that the reader can easily follow it as he reviews the Parshat HaShavua. It is now presented page by page and therefore we have not followed the order of the author who presented all the מצות תעשה and מצות לא תעשה separately….and we have confidence that this will be pleasing to scholars who love Torah and who do the Mitzvot of Hashem…”

Artscroll has published a 10-volume series on the Sefer HaChinuch[8] and notes that the order of the Mitzvot is the way they are recorded in the Parsha. The introduction states that whereas “other Rishonim arranged the Mitzvot topically, Chinuch arranges them according to the Parshiyos (weekly readings) of the Torah, and within each Parsha, in the order in which the Torah records them”. There is a footnote to that statement which clarifies the matter by saying that originally “the author arranged the Obligations and Prohibition separately within each Parsha, first presenting all the Obligations and then all the Prohibitions. This arrangement was preserved in the earliest printed editions of Chinuch. In the 18th century, however, this format was changed, and since then the Chinuch has been printed with the Obligations and Prohibitions intermingled, in the order of the verses of the Torah”. There is no explanation as to why in the 18th century the order was changed. We are left to wonder why
something formulated by a Rishon was changed.

Rabbi Chaim Dov Chavel does not react quite as calmly to this change.[9] In his scholarly edition of Sefer HaChinuch first published in 1952 by Mosad HaRav Kook, he is quite critical of the Chumash which made these changes.[10] He writes:

במהדורה זו נעשו שינוים גדולים ורבים בטופס הספר שנכנסו בכל הדפוסים שבאו אחריה”

“In this edition, many major changes were made in the form of the book which were introduced into all the editions which followed”

He compares this edition to one which he feels is more authoritative, the first printed edition of Sefer HaChinuch, Venice 1523.[11]

Among the changes he lists is the one of re-ordering the positive and negative Mitzvot

מצות עשה ולא תעשה נסדרו כאן בפעם הראשונה בערבוב, כלומר ביחד, כמו שהן סדורות בתורה

He concludes his criticism of the Chumash with the Sefer HaChinuch by writing that it was if the printers had given the Sefer HaChinuch a “פנים חדשות “

את נוסח לשון רבינו בסדר המצוות ומנינן שינו המדפיסים לגמרי, וכמעט ששיזו לחלק זה פנים חדשות”

Because he feels it was wrong to change the order of the Mitzvot, he reverts back to the original order and numbering used in the Kitvei Yad and in the earliest printed editions.[12]

Rabbi Chavel is correct in that the order and the numbering of the Mitzvot was changed forever by the new order introduced in a Chumash which tried to incorporate in it the Sefer HaChinuch.[13] The initiative for changing the Order of Mitzvot was to for no other reason than to attempt to align the Sefer HaChinuch with a printed Chumash. No group of Torah scholars in the 18th century got together to decide to make this change. I imagine that the author of the Sefer HaChinuch might even have considered re-ordering the Mitzvot to conform to the flow of each Parsha but decided to keep the order of positive Mitzvot all together first and negative Mitzvos all together second.[14] It leaves unanswered the question of whether changing the order of the Mitzvot (even though done for what was seen to be a positive purpose) was the correct thing to do?

[1] I call this Chumash “obscure” because as you will see later on, a great scholar was unaware of it.
[2]
Encyclopedia.com notes in part on the Proops printers:

PROOPS, family of Hebrew printers, publishers, and booksellers in Amsterdam. SOLOMON BEN JOSEPH (d. 1734), whose father may have been a Hebrew printer as well, was established as a bookseller in Amsterdam and associated with other printers from 1697 to 1703….At his death, appointed guardians continued to operate the press, and even when his sons JOSEPH (d. 1786), JACOB (d. 1779), and ABRAHAM (d. 1792) took over, they traded under the old name until 1751.

https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/proops

On my sefer, there is an ownership stamp of הרב י.ל. הכהן פישמן, also known as Rabbi Yehuda Leib Fishman Maimon who was one of the signers of Israel’s Declaration of Independence and was the first minister of Religious Affairs. He was also an avid book collector who owned 40,000 books. There is another ownership stamp belonging to him on the page preceding the Shaar Blatt which looks like this

It quotes part of the Pasuk in Breishit 49:10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔העַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה and then says ספריה הרב יהודה ליב הכהן פישמןירושלים.
[3] The idea that there are 613 Mitzvot in the Torah, 365 negative Mitzvot and 248 positive Mitzvot, is first recorded in Talmud Bavli Masechet Makot 23b

דרש רבי שמלאי שש מאות ושלש עשרה מצות נאמרו לו למשה שלש מאות וששים וחמש לאוין כמנין ימות החמה ומאתים וארבעים ושמונה עשה כנגד איבריו של אדם

[4]There is much discussion as to who was the author who chose to remain anonymous.

Sefaria summarizes the issue as follows:

המחבר מזהה עצמו רק כאיש יהודי מבית לוי ברצלוני“, ויש חילוקי דעות לגבי זהותו המדויקת. יש המייחסים את הספר לר’ אהרן הלוי (ראה), אבל כבר הוכח בבירור שהוא לא חיברו. אחרים מיחסים אותו לרּ פנחס הלוי, אחיו של הראה.

[5] The bibliographic record at the National Library of Israel notes that it was written in 5093 (1333) based on the colophon which states:

 

נשלם על ידי אברהם בכמ”ר אברהם ז”ל ב”ר משה נ”ע ליל ו’ עשרים יום לחודש טבת שנת צ”ג

https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-
manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001132770205171&scope=PNX_MANU
SCRIPTS&SearchTxt=%D7%A1%D7%A4%D7%A8%20%D7%94%D7%97%D7%A0%D7%95%D7%9A
[6] I accessed the following manuscripts on KTIV, all of which had the same order. Parma 3016 – Laurentian Library, Florence, Italy Ms. Or. 473 -Casanatense Library, Rome, Italy Ms. 2857 – Paris BN 400vi.
[7] He was also following the pattern of the בעל הלכות גדולות, the first of the מוני המצוות.
[8] The Schottenstein Edition Sefer Hachinuch #1 / Book of Mitzvos, Brooklyn, NY, 2012 – General Introduction page xl.
[9] A comprehensive review of Rabbi Chavel’s works appeared in his “Peirush Rashi Al HaTorah” first printed in 1982 https://tablet.otzar.org/#/book/155543/p/1/t/1/fs/0/start/0/end/0/c
[10] Rabbi Chavel was not familiar with the Proops Amsterdam 1764 edition of the Chumash cited above and thought the first Chumash printed with the Sefer HaChinuch was the one of Frankfurt an der Oder of 1783. I assume he would have leveled the same criticism at the Amsterdam edition. The Bibliography of the Hebrew book notes this fact about the 1764 edition:

.ספר החינוך נדפס כאן לראשונה “אחר סדר הפסוקים” ולא לפי הסדר שקבע המחבר (עשין לבד ולאוין לבד). וכן נדפס ברוב ההוצאות הבאות. עיין במבוא של הרב חיים דוב שאוועל לספר החינוך, ירושלים תשי”ב, עמ’ כ-כא, שציין את השינויים שנעשו במהדורת תקמ”ג, שינויים אלו נעשו

[11] Here is the Shaar Blatt from Rabbi Chavel’s edition:

[12] An example would be Mitzvot 99-104. Both the order and the numbers are changed:


[13] Here are some examples of some modern editions which have it the “new” way:

מהדורת ספרי אור החיים – תשׁע״א
מכון מירב-תש״ד
מכון ירושלים-תשנ״ב
מכון אורות חיים – תשׁנ״ז
מעיל האפד- תשנ״ח
ספר החינוך המבואר השלם על מועדים- תשס״ח
ספר החינוך מבואר – צפת- תשע״ד
ספר החינוך ע”פ מנחת צבי – תשׁס״ח
Artscroll 2012-18

[14] At the end of his introduction, he writes,  עַל כֵּן רָאִיתִי טוֹב אֲנִי הַדַּל בְּאַלְפִּי, תַּלְמִיד הַתַּלְמִידִים שֶׁבִּזְמַנִּי, אִישׁ יְהוּדִי מִבֵּית לֵוִי בַּרְצְלוֹנִי, לִכְתֹּב הַמִּצְוֹת עַל דֶּרֶךְ הַסְּדָרִים וְכַסֵּדֶר שֶׁנִּכְתְּבוּ בַּתּוֹרָה זוֹ אַחַר זוֹ ….and yet he still grouped them the way he did.

The Ghetto Library and Daily Life Under the Nazis

$
0
0

The Ghetto Library and Daily Life Under the Nazis

In giving the public this opportunity to learn more about the spiritual resistance of the Vilna Ghetto, we seek to immortalize the moral heroism of the victims of the Holocaust. And bring to light the phenomenon of the vitality and endurance of the Jewish people – throughout their long existence, laden with suffering and restrictions, it has forced them not to give up but to seek the means of self-expression and foster their traditions and culture no matter what adversity they faced.
Jevgenija Biber, “To the Reader,” Vilna Ghetto Posters

During the Holocaust, resistance took on many forms. In some instances, it was armed resistance, such as in the Warsaw ghetto and the Vilna ghetto uprisings. Other types were religious or spiritual, such as Jews performing mitzvahs or studying Torah in the most horrific situations and, for example, refusing to eat on Yom Kippur in concentration camps where their food rations were already placing them at risk of starvation. However, there is another type, and that was refusing to allow the Nazis to control everyday life. After the Soviets re-entered Vilna in 1944, among the few survivors, some began collecting whatever documents and other materials that they could regarding Jewish life before the war. Eventually, this would form the core collection of a short-lived Jewish Museum. The museum operated until 1948 when the Soviet-controlled government confiscated all the materials and dumped them into a repurposed church. It would be decades before they were placed in more appropriate locations. A portion of those documents went to the Lithuanian Central State Archives. 

Among those in the Archive are posters and broadsides from the Vilna Ghetto period. These are evidence of continuing daily life even after there had been massive deportations and murders of Jews. Nonetheless, when the opportunity presented itself, whether for intellectual events, concerts, or even sports, the Jews ferociously fought to continue to live their lives. 2005, the Vilna Gaon Jewish State Museum in Vilnius published some of these Vilna Ghetto Posters, compiled by Jevgenija Biber, Rocha Kostanian, and Judita Rozina. (Unfortunately, as far as we know, the book is only available at the Museum’s bookstore in Vilnius.)

Basketball Competition at the Jewish Council hall, Sunday, May 31, 1942, Ghetto Posters, Number 6, LCVA, F. r-1421, Ap. 2, B. 94

For example, one poster announces a basketball tournament that includes men, women, and seniors. Another announces the opening of the Jewish ghetto theater, whereas others announce specific plays and other cultural events, such as a night commemorating Haim Nahum Bialik. The theater hall also housed Yom Kippur services in 1942.

Ghetto Posters, number 25, LCVA, F. r-1421, Ap. 2, B. 122

On the intellectual side, there were lectures on Jewish history, one on the zugos, and the pairs of Rabbis in the Mishna. Another was an announcement of sermons delivered on the Yom Tefillah that was declared in February 1942.

Ghetto Posters, number 46, VŽM 1219

One of the most astounding documents was an announcement that on Sunday, December 13, 1942, at noon, a “Celebration of one hundred thousand books loaned by the Ghetto library” since it opened in September 1941. The ghetto library was in the former Mefitsei Haskalah Library. That library was among the three largest in Vilna. The other two, the Strashun Library and the YIVO Library were closed by the Nazis. This was nearly the same circulation numbers, 90,000 yearly, as before the Nazi invasion and ghettoization of the Vilna’s Jews. Most recently, in the portion of the pre-war documents now at the Judaica Centre at the Lithuanian National Library, a reader’s library card was discovered that slightly pre-dates the formation of the ghetto library. This card, from February 21, 1941, provides the library’s rules, including an admonishment not to leave the books in rain or snow, how to calculate due dates, and fines for overdue books.  

From the Judaica Collection of the National Library of Lithuania 

In addition to the poster is a highly detailed description of the library and its operations that survived the Holocaust. In October 1942, Kruk published “The Library and Reading Room in the Vilna Ghetto, Strashun Street.” The document was originally in Yiddish (and the original is at the YIVO Institute in New York, available here), but Zachary Baker translated it into English and added notes. (See Herman Kruk, “Library and Reading Room in the Vilna Ghetto, Strashun Street 6,” translated by Zachary Baker, in The Holocaust and the Book, Destruction and Preservation, ed. Jonathan Rose, University of Massachusetts Press, 2001, 171-200). 

Kruk provides a prehistory and then specifically recounts the library’s activities since it reopened in September 1941. Among other details, before the war, there were 2,000 subscribers, and in 1940-41, with the influx of Jews from all over Eastern Europe, that number doubled. By September 1941, there were 4,700 subscribers. Men and women were represented almost equally, although women had a slight advantage. The fact that the library reached 100,000 books by December is especially remarkable, in that it was closed for several months as it was too cold to operate. 

Kruk notes significant changes in subject matter and books during this period. For example, there was a 600% increase in readership for War and Peace, and books on war, such as All is Quiet on the Western Front and Emile Zola’s War, were also in high demand. The library’s readers of history were focused on books regarding the Crusades and other martyrdom literature. However, there have been significant changes to the library since before the war. Most notably, 15-30-year-olds made up the bulk of readers during the pre-war period, while in 1942, that number had dropped precipitously. Kruk explains that age groups bearing the brunt of forced labor were too tired to contemplate reading at the end of an exhausting day. 

Kruk summarizes the popularity of libraries and readings, even in the face of death: “A human being can endure hunger, poverty, pain, and suffering, but he cannot tolerate isolation. Then, more than in normal times, the attraction of books and reading is almost indescribable.” 

 

 

Abraham Rosenberg, R. Chaim Heller, R. Shlomo Zalman Auerbach on Conversion, Abortion, Mercy Killings, and new pictures and videos of R. Jehiel Jacob Weinberg

$
0
0

Abraham Rosenberg, R. Chaim Heller, R. Shlomo Zalman Auerbach on Conversion, Abortion, Mercy Killings, and new pictures and videos of R. Jehiel Jacob Weinberg

Marc B. Shapiro

1. In my post here I discussed the enigmatic plagiarizer Abraham Rosenberg. As we saw, in 1923 and 1924 Rosenberg published articles on the Jerusalem Talmud in the Orthodox journal Jeschurun, and he later published Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi. In this last work, Rosenberg refers to R. Chaim Heller as his friend. I and so many others assumed that “Rosenberg” was a pseudonym, but Moshe Dembitzer, the expert on everything related to R. Heller, has pointed out to me that this appears not to be the case. Here is a letter Dembitzer found in the JDC archives from R. Heller to Cyrus Adler. As you can see, R. Heller mentions A. Rosenberg—the letter that is unclear must be an “A”—and one of his essays on the Jerusalem Talmud. He also mentions that Rosenberg “is considered only one of the ordinary students.”

Dembitzer also found another connection between R. Heller and Rosenberg. Here is a note from R. Charles B. Chavel’s edition of Hizkuni’s commentary on the Torah, p. 525.

Here is Rosenberg’s Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, p. 102, where he cites the same explanation that Chavel cited in the name of R. Heller (but Rosenberg takes credit for it himself).

Regarding the plagiarisms of Rosenberg, I must also thank Gershon Klapper who alerted me to other examples. He wrote to me:

Rosenberg’s first article (לחקר תלמוד הירושלמי) opens אין מן הצורך לשנות את הידוע כי תלמוד הבבלי שנחתם לא זזה ידם של חכמי ישראל ממנו, very similar to how R. Heller’s ע”ד מסורת הש”ס בירושלמי begins, אין מן הצורך לשנות את הידוע כי תלמוד הירושלמי הוא עדין כשדה שאין עובד בו. But the next part of his introduction to that article is taken, slightly rearranged, from Steinschneider’s ספרות ישראל vol. 2, p. 103 (it reappears at the beginning of ע”ד תקוני נוסחאות בירושלמי, which includes most of this article’s content), as is the line beginning פעולתם של הגאונים. He does paraphrase some other language from R. Heller in the introduction, but again it isn’t word-for-word.

His second article (פסוקי המקרא שבתלמוד) opens

כי חכמי התלמוד היו בקיאים בכל ספרי התנ”ך עד להפליא, – דבר זה ידוע לכל מי שלמד גמרא, ואפילו למי שהצליף בה סקירה שטחית. כמעט מכל דף ודף שבתלמוד נראה, כי פסוקי התנ”ך, ואפילו המקראות “האובדים והנדחים” שברשימות השמות בעזרא ובדברי הימים היו שגורים על פי התנאים והאמוראים בתכלית הדיוק. בעלי התוספות (ב”ב ד’ קי”ג בד”ה תרוייהו) לא חששו להחליט, שהאמוראים פעמים שלא היו בקיאים בפסוקים. אבל כבר הודו שם בעלי התוס’ עצמם שאין החלטה זו מוכרחת וכמו שכתב הרשב”ם שם. וגם הראיה שהביאו מדברי ר’ חייא בר אבא, שאינו יודע אם נאמר בי’ הדברות טוב או לא (ב”ק נה.) אינה מוכרחת שהרי ברור הדבר, כי דברי רחב”א, אינם אלא דברי בדיחותא, כדי לדחות את השואל.

Almost every word of this comes from an article of the same title by Yisrael Chaim Tawiow which appeared in HaShiloach 29 (July-Dec. 1913). The rest of the second article is taken from Baer Ratner, סדר עולם רבא pp. 103ff. and Samuel Rosenfeld, משפחת סופרים pp. 98, 100, 105, etc.

Klapper also called my attention to Rosenberg’s plagiarism of part of a paragraph in R. Heller’s article that appears in Le-David Zvi (David Zvi Hoffmann Jubilee Volume, Hebrew section). Compare p. 56 there with Rosenberg, Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi, p. 11. As Klapper notes, it is quite ironic that Rosenberg leaves out the following sentence from R. Heller that occurs in the middle of the passage he plagiarizes:

ויש שיועיל לנו הציון לברוח מן העבירה ולעשות מצוה לאמר דבר בשם אומרו

While on the topic of R. Chaim Heller, first let me share this wonderful picture from R. Ahron Soloveichik’s wedding in which one can see the Rav, R. Heller and R. Yaakov Kamenetsky. As far as I know, this picture has never appeared online. I thank Yoel Hirsch for providing me with the picture.

From R. Kamenetsky’s recently published Emet le-Yaakov al Nakh, vol. 1, p. 185 n. 2, we learn that in 1937 R. Kamenetsky visited Boston to discuss with R. Soloveitchik opening a yeshiva together.

In 1924 R. Heller published his study of the Samaritan version of the Torah, Ha-Nusah ha-Shomroni shel ha-Torah (Berlin, 1924). In 1972 Makor, which published so many valuable reprints of old seforim, decided to also reprint R. Heller’s Ha-Nusah ha-Shomroni. The problem was that R. Heller had an heir, and she was the only one with the legal right to reprint his books. This led to the following letters sent by Miriam Heller’s attorney (the letters are found in the Israel State Archives, 14924/3, available here [before the recent cyber attack on the archives], pp. 35ff.). From these letters, we learn that there were other unauthorized reprints of R. Heller’s works.

One final point about R. Heller is the following: In 1912 he was appointed rav of the city of Lomza. Here is a report on his appointment from the newspaper Ha-Mitzpeh, March 29, 1912.

The writer is simply amazed that a Polish city, full of Hasidim, would hire as its rav a “Rabbi Dr.” Of course, R. Heller was a very unique “Rabbi Dr.”

2. Because I discussed conversion in the last post, I would like to call attention to R. Yoel Amital’s discovery of how R. Shlomo Zalman Auerbach’s view on the matter has been presented.[1] The issue R. Amital focuses on is whether a conversion for someone who does not observe mitzvot takes effect. I am referring to one who tells the beit din at the time of conversion that he accepts the mitzvot, but we see later that this was not the case.

In his letter in R. Zvi Cohen’s Tevilat Kelim (1975), R. Auerbach is clear that ex post facto such a conversion is still valid.

The crucial words are:

בכגון דא נלענ”ד שכל המסייעים לגירות כזו, אף שבדיעבד הם גרים גמורים, אפי”ה המגיירים אותם עוברים בלאו של לפני עור וגו’

According to R. Auerbach, because be-diavad such converts are Jewish, to convert them is a violation of lifnei iver. As R. Auerbach explains, before conversion, these people could work on Shabbat and eat non-kosher, but now that they are Jewish they are forbidden to do so. By converting people who will be committing these and other sins, the beit din has violated the prohibition of lifnei iver.

As R. Amital shows, in subsequent printings of R. Cohen’s book, R. Auerbach’s letter is printed with a significant addition (here underlined):

בכגון דא נלענ”ד שכל המסייעים לגירות כזו, אף שהם טועים לחשוב שבדיעבד הם גרים גמורים, אפי”ה המגיירים אותם עוברים בלאו של לפני עור וגו’

And

בכגון דא נלענ”ד שכל המסייעים לגירות כזו, אף אם הם טועים לחשוב שבדיעבד הם גרים גמורים, אפי”ה המגיירים אותם עוברים בלאו של לפני עור וגו’

When this letter was printed in R. Auerbach’s Minhat Shlomo, vol. 1, no. 35:3, the wording was altered further:

בכגון דא נלענ”ד שכל המסייעים לגירות כזו, אף דהם טועים לחשוב שהם גרים גמורים, אפי”ה גם לשטתם המגיירים אותם עוברים בלאו של לפני עור וגו’

In Ha-Ma’yan 56 (Nisan 5776), p. 89, in response to R. Amital’s article, R. Aharon Goldberg, a grandson of R. Shlomo Zalman, published a picture of R. Auerbach’s original letter. The wording is identical to what appears in the first edition of R. Cohen’s book. So how to explain the later additions? R. Goldberg states that it is possible that the later changes were made with the consent of R. Auerbach. Although there is no evidence of this, I find it unlikely that R. Cohen would have altered R. Auerbach’s letter while R. Auerbach was still alive. A general rule of censorship and alteration of texts is that it is done after the author is no longer alive.

Leaving aside the updated version of the letter, there is still a problem that R. Amital confronts. According to R. Auerbach’s original letter, those who convert but do not become religious, their conversion is still valid. However, R. Auerbach also signed a public letter together with the Steipler, R. Shakh, and R. Elyashiv, which states that such a conversion has no validity. So which is it?

R. Mordechai Halpern has shown that R. Auerbach sometimes presented a “public” halakhah that was stricter than his true opinion, but which for some reason he did not wish to publicize.[2] R. Amital suggests that in this case we have a similar example where R. Auerbach publicly advocated a “strict” position regarding conversion that was not in line with his true opinion. (I put “strict” in quotes because while this position is strict in not regarding a conversion as valid, it is also “lenient” in that it tells someone who converted and did not intend to become religious that she can leave her husband without a get, does not need to fast on Yom Kippur, etc.)

R. Amital also claims, implausibly in my opinion, that the public letter R. Auerbach signed does not really stand in contradiction to the letter he sent to R. Cohen. How so? The public letter speaks of people who convert without accepting to observe mitzvot, while R. Auerbach in his letter to R. Cohen is referring to people who in front of the beit din do accept to observe mitzvot, but in their inner heart do not really have such an intention.

Contrary to R. Amital, this is clearly not what the public letter means. It is referring to people who converted in a beit din, but never intended to follow halakhah. It is simply impossible to read this public letter as referring to, in the words of R. Amital: גרים שלא קיבלו עליהם כלל בבית דין לקיים תורה ומצוות. There is no beit din in the world that does not require converts to accept Torah observance. The issue the letter was addressing is converts who, despite their verbal acceptance of mitzvot, do not follow through in practice. According to the letter, such a conversion is not valid. This is so obvious that one wonders how R. Amital could have ever offered his suggestion to explain the contradiction.

R. Halpern himself notes that he knows that R. Auerbach never backed away from his earlier position, as seen in his letter to R. Cohen, that someone who was converted by a proper beit din, but did not intend to observe mitzvot, ex post facto the conversion is still valid. Yet he states that R. Auerbach later concluded that this liberal approach should not be publicized.[3]

Even with the initial two “corrected” versions of R. Auerbach’s letter, R. Auerbach mentions that rabbis who convert people who have no intention of observing Torah violate the prohibition of putting a stumbling block before the blind. R. Auerbach states that until now the person converting violated Shabbat and ate non-kosher food and these were not sins. But now, after the conversion, he is violating the Torah. R. Auerbach concludes his letter as follows:

נמצא שכל המגיירים והמסייעים לכך הו”ל כגדול המחטיאו, ועוברים בלאו של ולפני עור לא תתן מכשול

The implication of this is that ex post facto the conversion is indeed valid, as otherwise there would be no sin committed by the convert and there would be no issue of putting a stumbling block before the blind. In the words of R. Yisrael Rozen:[4]

למדנו מדבריו שהגירות חלה, דאי לאו הכי אין כאן מכשול, שהרי נשאר בגיותו

In fact, we find many poskim who say that we should not convert people who do not intend on observing mitzvot, because then they will be punished for their sins. This shows that these poskim regard a conversion without intent to observe mitzvot as valid ex post facto. In a previous post here I cited a number of examples of this, and here is one more.

R. Raphael Shapiro, Torat Refael, vol. 3, no. 42, has a short responsum about whether to convert a woman who will not be observant. It was sent to R. Mordechai Klatchko of Volozhin, who would later come to the U.S. and serve as a rav in Boston.[5] R. Klatchko was clearly a fine talmid hakham, as can be seen from the two volumes of his Tekhelet Mordekhai. R. Klatchko wrote to R. Shapiro arguing that the woman should be converted even if she was not going to be observant so that her intended husband (or perhaps current husband) could fulfill the mitzvah of procreation (which he could not do if his children would not be halakhically Jewish). R. Shapiro disagrees and states that it is forbidden to convert her, as she will certainly not observe the niddah laws, and this will cause them both to violate a Torah prohibition.

What is important for our purposes is that both R. Klatchko and R. Shapiro assume that one who converts without intending to observe Jewish law is regarded as a valid convert. As long as the person goes through a halakhically proper conversion ceremony, that is what activates the conversion. It is hard for people today to understand how R. Shapiro never even raises the possibility that a conversion is invalid if the person converting intends to routinely violate fundamental Jewish laws by living an irreligious lifestyle. But as can be seen in so many different examples, a widespread view in prior generations—I don’t know if it was the majority view or not—was that as long as the conversion is carried out properly, what happens later, and what is in the convert’s heart at the time of the conversion ceremony, have no legal significance.[6]

Here is one further example of this approach, Be-Mar’eh ha-Bazak, vol. 4, no. 96.[7]

As you can see, the approach of Kollel Eretz Hemdah is that there is no possibility of voiding a conversion carried out by a proper beit din, even if the people converting had no intention of observing mitzvot. At the beginning of the volume, it states that the responsa were reviewed by R. Zalman Nehemiah Goldberg, R. Nachum Rabinovitch, and R. Yisrael Rozen, all significant figures in their own right.

Finally, it is also worth noting that no less a figure than R. Isaac Jacob Weiss refused to void a conversion even though the woman who converted never observed mitzvot. See Minhat Yitzhak, vol. 1, nos. 121-123.

I have a good deal more to say about conversion, but in the interest of space, let me just call attention to a couple of interesting things I recently saw. The first is that R. Moses Sofer states that non-Jews are rewarded in this world if they convert to Judaism.[8] I do not know of anyone else who says that there is a divinely ordained reward for one who converts.

The second interesting discussion about conversion I recently saw is R. Aviad Sar Shalom Basilea, Emunat Hakhamim, ch. 24 (pp. 264-265 in the Jerusalem, 2016 edition). Adopting the type of anachronistic explanation that some commentators have been fond of, R. Basilea assumes that Mahlon converted Ruth and married her with huppah and kiddushin. But this creates a problem, because if Ruth was Jewish, why did Naomi push her away? R. Basilea offers a possible answer: Naomi held like the Rif and the Rambam that since Ruth’s immersion in the mikveh was not before three men, it was invalid even be-diavad. However, Mahlon held like the other poskim that be-diavad, tevilah by oneself if valid.

והנה נעמי היתה סוברת כרי”ף והרמב”ם שאפילו בדיעבד אינה גיורת ולכן השתדלה להרחיקה, ומחלון היה סבור כאותם הפוסקים הסוברים כי גיורת גמורה היתה ולכן נשאה

Does anyone, even from the most traditional communities, still offer explanations along these lines? Here is what R. Shimon Shkop wrote in a different context, and you can see that he was not a fan of this type of explanation.[9]

ודבר זה מביא לידי גיחוך, כעין הפלפולים אם פרעה היה סובר שעבודא דאורייתא

Some time ago I was looking at Abba Appelbaum’s book Rabbi Azariah Figo (Drohobycz, 1907), and he offers the following examples of anachronistic explanations (p. 54):[10]

R. Gershon Ashkenazi (1618-1693), one of the greatest halakhists of his day, also wrote a work of homiletics, Tiferet ha-Gershuni. In his derashah for parashat Mas’ei (p. 236 in the 2009 edition) he portrays the daughters of Zelophehad as arguing from halakhic logic.

In his derashah for parashat Va-Yera (p. 48), in discussing the descendants of Ishmael, R. Ashkenazi suggests that they held that the law of ketubah is rabbinic.

אם כן בני ישמעאל היו סבורים כתובה מדרבנן

Appelbaum also calls attention to R. Meir Schiff’s elaboration at the end of his commentary to Bava Kamma (found in the Vilna Shas). He portrays the incident of Esau selling his firstborn status from a halakhic angle. As such, Jacob’s thoughts were no different than those of a later halakhic scholar:

ונסתפק יעקב באומרו כיום מחמת שני דברים, שגריעותא דבכורה מחמת דבר שלא בא לעולם ומחמת אונאה . . . ויעקב נתיירא או למד הפשט כרש”י ולזה אמר ויאמר השבע לי כמ”ש בח”מ סי ר”ט ס”ד בהגה”ה

Another example, not mentioned by Applebaum, is R. Samuel Edels (Maharsha) in his aggadic commentary to Sanhedrin 57b. R. Edels wonders why Pharoah commanded the Hebrew midwives to kill the newborn Hebrew children, as it would have made much more sense to have Egyptian midwives do this. He explains that the children were to be killed before birth and for non-Jews this would be regarded as murder, which Pharoah wanted to avoid.[11] He thus turned to Hebrew midwives as for them it is not murder to kill an unborn child.

Quite apart from the far-fetched nature of the explanation, as well as its assumption that even before the giving of the Torah the Israelites were bound by Jewish law, not Noahide law, I don’t think any reader of the biblical story would find it reasonable that Pharoah was concerned about anyone violating the commandment against murder. However, the passage is also of interest in seeing how Maharsha regarded the prohibition against abortion.[12] He even portrays Pharoah as thinking that there is no prohibition for Jews to abort a fetus, including right before birth.

דודאי פרעה לא שאל מהם להרוג הזכרים בידים דבן נח מוזהר על שפיכות דמים ולכך לא אמר כן למילדות המצריות שהוזהרו על שפיכות דמים אפילו בעוברים אבל למילדות העבריות אמר שהותר לכם להרוג עובר במעי אמו וראיתם על האבנים קודם שיצא לאויר העולם אם בן הוא וגו’ וכיון שאי אפשר בהם לפטור משפיכות דמים רק בתחילת יציאת הולד קודם שיצא ראשו או רובו הוצרך לתת להם סימנין כמו שכתוב בפרק קמא דסוטה [יא ע”ב]

There has been a good deal of discussion as to how to understand the Maharsha’s words שהותר לכם. Some assume that he meant that Pharoah was in error in thinking that there is no prohibition for Jews to abort a fetus.[13] It is also possible to explain that the prohibition against abortion for Jews is only rabbinic,[14] so at that period of time there was no prohibition. R. Yaakov Farbstein states flatly:[15]

ומבואר במהרש”א דאין איסור לישראל בהריגת העוברים

This notion, that the Maharsha is saying that there is no prohibition for Jews to abort a fetus, is not in line with the overwhelming majority view beginning with the rishonim. However, in one Tosafot, Niddah 44a-b, s.v. ihu, it does state that abortion is permitted for Jews, and it does not mention that there needs to be a good reason for this or provide a timeline after which abortion is not allowed.

וא”ת אם תמצי לומר דמותר להורגו בבטן . . . וי”ל דמכל מקום משום פקוח נפש מחללין עליו את השבת אף ע”ג דמותר להרגו

Pretty much every halakhist who deals with abortion struggles with this Tosafot, as they have found it very hard to accept that any rishon could permit abortion without restrictions. One approach offered is that Tosafot is saying that there is no Torah prohibition, but there would still be a rabbinic prohibition.[16]

R. Moshe Feinstein, in his classic responsum on abortion, claims that there is a mistake in Tosafot, and instead of the two appearances of דמותר it should instead say דפטור ההורגו in both places.[17] This is in line with the phenomenon I have discussed on a few occasions, where R. Moshe is prepared to deny the authenticity of problematic texts. R. Eliezer Waldenberg offered a strong rejoinder to R. Moshe.[18]

והנה עם כל הכבוד, לא אדוני, לא זו הדרך, וחיים אנו עפ”ד גאוני הדורות, והמה טרחו כל אחד ואחד לפי דרכו לבאר ולהעמיד כוונת דברי התוס’ בנדה וליישבם, ואף אחד מהם לא עלה על דעתו הדרך הקלה והפשוטה ביותר לומר שיש ט”ס בדברי התוס’ ובמקום מותר צריך להיות אסור [צ”ל פטור]

While no other authorities agree with R. Moshe that the Tosafot contains a mistaken text, many regard the language of Tosafot as not exact.[19]

Returning to R. Shlomo Zalman Auerbach, I know of another example where he did not want a view of his to be widely shared. R. Amit Kula discusses R. Avigdor Nebenzahl’s argument that according to a variety of sources one who is suffering greatly is allowed to commit suicide. He further adds that it would be permitted to kill another in this circumstance (active euthanasia), for if you are allowed to kill yourself for a good purpose, you can do it to another as well. R. Nebenzahl adds that some of what he says comes from R. Shlomo Zalman Auerbach. He also quotes R. Auerbach that one can take medicine to reduce pain even if it will shorten one’s life.[20]

This information, which appeared in the first edition of R. Nebenzahl’s Be-Yitzhak Yikare, is not found in subsequent editions. R. Kula tells us that in these editions R. Nebenzahl inserted a note that the section was removed at the instruction of an unnamed scholar, and R. Mordechai Halpern quotes R. Nebenzahl that this scholar was none other than R. Auerbach.[21]

I find this of interest because if there is one thing that everyone knows, it is that Judaism does not allow active euthanasia (mercy killing). As is usually the case, matters are more complicated as has recently been shown by R. Yitzchak Roness in an article in Ha-Ma’yan.[22] He notes that R. Moshe Sternbuch does not believe that there is any prohibition for non-Jews to engage in mercy killing, since it is carried out for a good purpose. R. Yitzhak Zilberstein also inclines towards this position, and R. Moshe Feinstein suggests this as well, writing:[23]

אפשר שבן נח אינו אסור ברציחה שהוא לטובת הנרצח ושאני בזה האיסור לישראל מהאיסור לבן נח

R. Moshe and others specifically have in mind a non-Jew engaging in mercy killing of a Jew. The proof brought is the famous story of the death of R. Hanina ben Teradyon (Avodah Zarah 18a) where R. Hanina permits the executioner to raise the flame and remove the wool from his heart, thus actively hastening his death. R. Shaul Yisraeli goes the furthest, and for someone suffering greatly, and near death, he thinks that active euthanasia is permitted even if performed by a Jew.

R. Roness then notes that there is a dispute if one suffering great pain is allowed to commit suicide. For the side that permits this, R. Zilberstein adds that if it is permitted for the suffering individual, it will also be permitted for another to assist (active euthanasia). R. Roness also cites R. Hershel Schachter who states that active euthanasia, with the agreement of the patient, is not to be regarded as murder. He even suggests that for one suffering greatly, active euthanasia should be permitted:[24]

ההורג את חברו ברשותו יש לומר דאין בו לאו דרציחה אלא רק לאו דאך את דמכם, דלא גרע הורג חברו ברשותו מההורג את עצמו . . . ולמנוע א”ע מלסבול ייסורים דינו כפקו”נ, וכמשמעות התוס’ הנ”ל. ואם באמת כ”ה גדר היתר זה, א”כ אף בחולה הסובל יסורים קשים ומתחנן לאחרים ליטול את נפשו, אם נאמר כנ”ל, דבכה”ג אין לומר דבטלה דעתו וכו’, ג”כ הי’ צ”ל מותר מטעם פקו”נ ועיין בזה

And finally, here is what R. Chaim Kanievsky responded when asked if a Jewish patient near death could allow a non-Jew to end his life. R. Chaim does not say this is murder. On the contrary, he is inclined to permit it.[25]

אם שוהה אדם בבית חולים דעכו”ם ויש לו יסורים רבים במחלתו האנושה, ורוצה הרופא לחסוך לו היסורים ולקרב מותו ושואל ממנו רשות, האם מותר לו להסכים לזאת. והשיב רבנו שליט”א “יתכן שיש ללמוד זה ממעשה דרחב”ת” . . . והיאך הסכים רחב”ת שהעכו”ם יקרב מותו, והשיב רבנו: “איפה שהחולה מרגיש שזה טובתו יתכן שמותר כמו שמותר להתפלל עליו שימות.”

My question is, how come the “liberal” views I have mentioned are not better known?

7. In my last post here I included the first-ever color pictures of R. Jehiel Jacob Weinberg. These went around the world very quickly, and as is the nature of the internet, where the pictures came from was soon forgotten. In fact, within 24 hours someone who does not read the Seforim Blog sent them to me as a great new discovery. When I told him that I am the one who published the pictures he was at first incredulous, stating that he just got them from his cousin.

Here are two more pictures of R. Weinberg that he sent to his family. They are from before World War II when he was still in Germany. In the picture where he is lying the ground, I do not know who the couple next to R. Weinberg is.[26]

 

And for an extra treat, here are the only known videos of R. Weinberg, and one of them is in color. I thank Noam Cohn for putting this together, at my request, from his family’s collection. The first part has R. Weinberg with R. Arthur Ephraim Weil, the rav of Basel, and R. Leo Adler who succeeded Weil as rav of Basel in 1956. The second video, in which you can see R. Weinberg in color together with R. Samuel Brom, the rav of Lucerne, is from winter 1958-1959 at the Silberhorn kosher hotel in Grindelwald. The hotel had just inaugurated its new mikveh, and it was important to the family who owned the hotel that R. Weinberg give his approval to the mikveh.[27] At 1:12 and 3:20 you can also see the famed educator and student of R. Weinberg, Dr. Gabriel H. Cohn. Here is a picture from the event and you can see R. Brom and Dr. Cohn standing next to R. Weinberg.

Regarding R. Adler, before coming to Basel he studied ten years at the Mir Yeshiva, including in Shanghai. After the war he was in New York where he taught Torah at Yeshiva University.[28]

8. In my last post here I had the following quiz questions.

Please identify the following and email me your answers:

1. There are two se’ifim in the Shulhan Arukh that only contain two words.

2. There is one siman in the Shulhan Arukh whose number is the gematria of the subject of the siman.

The answer to no. 1 is Yoreh Deah 65:6: נוהג בכוי, and Even ha-Ezer 126:42: מותרת בויו

The answer to no. 2 is Orah Hayyim no. 586. This is the laws of shofar, and the gematria of shofar is 586. This was noted by R. Jacob Emden and I mentioned this in my article “‘Truth’ and Authorial Intent in the Study of Torah,” available here.

A number of people provided the correct answers for no. 1 and no. 2, but no one got both of my intended answers. However, Moshe Schwartz got no. 2 right with a different answer than I was thinking of (meaning he answered both questions correctly). He noted that Yoreh Deah 107 speaks about cooking eggs, and the gematria of ביצה is 107.[29] Also, shortly before this post was completed, Sol Reich provided another example: Yoreh Deah 334 is about הלכות נידוי וחרם and the gematria of נידוי וחרם is 334.

9. Information about my summer tours with Torah in Motion to Central Europe and Spain is available here.

* * * * * * *

[1] “Ha-Im Giyuram shel Gerim she-Einam Shomrim Mizvot Hal Be-Diavad? Berur Da’at ha-Gaon Rabbi Shlomo Zalman Auerbach ZTL,” Ha-Ma’yan 56 (Tishrei 5776), pp. 43-46.
[2] Halpern, Refuah, Metziut ve-Halakhah (Jerusalem, 2011), pp. 35ff.
[3] Amital, “Ha-Im Giyuram,” p. 45.
[4] Ve-Ohev Ger (Alon Shvut, 2010), p. 161 n. 1.
[5] See R. Hayyim Fischel Epstein, Teshuvah Shelemah, vol. 2, Even ha-Ezer, nos. 29-30, and R. Elijah Klatzkin, Hibbat ha-Kodesh, no. 11, where they respond to R. Klatchko’s question about a get written in Roxbury (a neighborhood in Boston), but the get only mentioned “Boston”. This is mentioned by Hayyim Karlinsky, Rabbi Hayyim Fischel Epstein (New York, 1963), pp. 26-27.

This R. Klatchko should not be confused with an earlier R. Mordechai Klatchko of Lida who also wrote a book titled Tekhelet Mordekhai. It is noteworthy that R. Klatchko of Lida wrote a lengthy haskamah for the Mishnah Berurah. Regarding R. Klatchko of Lida, see here.[6] For another example, see R. Dov Cohen, Va-Yelkhu Sheneihem Yahdav (Jerusalem, 2009), pp. 333-334. Here R. Cohen describes how, at the direction of R. Isser Yehudah Unterman, he converted a woman intent on marrying a completely irreligious Jew. This is the sort of conversion that today would not be allowed in Israel or in any of the batei din recognized by the Israeli Chief Rabbinate. See also R. Avraham Shapiro, Kuntres Aharon in his edition of R. Isaac Jacob Rabinowitz, Zekher Yitzhak (Jerusalem, 1990), p. 396, who suggests that according to Maimonides, when it comes to conversion and acceptance of mitzvot,  כיון שקבל בפה אין דבריו שבלב דברים.

For a convert who is not observant, there is one halakhic consequence, at least according to many authorities: When they divorce the get should not say ben (or batAvraham avinu, but ploni ha-ger. See R. Shimon Yakobi, Bitul Giyur Ekev Hoser Kenut be-Kabbalat ha-Mitzvot (Jerusalem, 2009), pp. 103ff. (This is an official publication of the Israel rabbinical courts.) See also ibid., p. 105, for the shocking statistic that from 1996-2008, 97% of converts who divorced in the State of Israel were irreligious. There is no reason to doubt that the number of non-divorced converts who are irreligious is similar. If only 3% of converts in Israel are religious, then, as Yakobi rightly notes, it raises serious concerns about the conversion process.
[7] A similar responsum dealing with the same case appears in Be-Mar’eh ha-Bazak, vol 3, no. 89.
[8] Derashot Hatam Sofer, vol. 2, p. 301c. s.v. yeshalem.
[9] Hiddushei Rabbi Shimon ha-Kohen (Jerusalem, 2011), vol. 4, p. 324 (Kuntres Likutim, no. 5).
[10] I can’t say whether there is any plagiarism in this book, but another publication of Appelbaum was plagiarized from Abraham Berliner. See Nehemiah Leibowitz, “Al Devar ha-Takanah be-Venetzia,” Ha-Tzofeh le-Hokhmat Yisrael 13 (1929), p. 90.

Regarding anachronistic explanations, I think most would also include in this category R. Moses Sofer’s statement that Joseph wished to pray with a minyan rather than pray vatikin by himself. See Hatam Sofer al ha-Torah, vol. 1, p. 227.
[11] The same approach is independently suggested by R. Judah Rosanes, Parashat Derakhim, Derush 17, and R. Pinhas Horowitz, Panim Yafot, Ex. 1:15.

R. Ishmael holds that abortion is treated as murder for non-Jews (Sanhedrin57b) and Maimonides rules this way (Mishneh Torah, Hilkhot Melakhim9:4). This halakhah has often been cited as proof that the crime of abortion is stricter for non-Jews than Jews, and that public policy should be in line with this. Yet in Sanhedrin 57b the Tanna Kamma disagrees with R. Ishmael and does not regard abortion as murder. In fact, according to the Tanna Kamma, abortion would seem to be permissible for non-Jews. R. Jeremy Wieder has raised the question, which I would like someone to offer a serious reply to, that while Maimonides and other authorities accept R. Ishmael as the binding decision, who says that non-Jews have to accept this? Why can’t non-Jews “poskin” like the Tanna Kamma? See here at minute 35:30.

R. Shneur Zalman Fradkin,Torat Hesed, Even ha-Ezer, no. 42:5 (in the note), suggests that Tosafot,Niddah 44a, that I discuss in the text, adopts the Tanna Kamma’s position, not the view of R. Ishmael. See Tzitz Eliezer, vol. 14, p. 184. The implications of this with regard to non-Jews are obviously significant.

See also R. Jacob Emden, Em la-Binah (Jerusalem, 2020), p. 197:

בילדכן את העבריות: לא גזר על שפיכות דמים אלא על העוברים

R. Emden seems to be saying that abortion is not regarded as murder for non-Jews. Perhaps relevant to this, it is worth noting that R. Meir Mazuz states that one should encourage a non-Jewish woman pregnant by a Jewish man to have an abortion. SeeMakor Ne’eman, vol. 3, no. 1509. See also R. Hanan Aflalo,Asher Hanan, vol. 8, no. 74. R. Joseph Babad, Minhat Hinnukh, 296:7, states that abortion is not murder for non-Jews, and therefore there is no law of rodef when it comes to a non-Jew seeking to kill a fetus. (Since later in this post I mention suicide, it is worth noting that R. Babad also states that non-Jews are not prohibited from committing suicide. See Minhat Hinnukh 34:8.)

Regarding abortion for Jews, R. Hershel Schachter has an interesting shiur here. His approach is, I think, the most lenient among contemporary poskim, as he states that for the health of the mother abortion is permitted up until the end of pregnancy, which is long after the time that the fetus is viable.

R. Schachter’s approach might be identical with the very lenient perspective of R. Abraham Isaac Bloch. See R. Mordechai Gifter,Milei de-Iggerot, vol. 7, p. 341:

בגדר האיסור דהריגת עוברין בישראל, שמעתי מאדמו”ר הגאב”ד ור”מ דטלז ז”ל הי”ד, שהוא מגדר בל תשחית, אשר לפי”ז כל שהוא לצורך רפואה או פגם משפחה, אין בזה גדר האיסור דהשחתה

[12] I would have thought that the Maharsha’s words could have halakhic significance, but R. Nahman Yehiel Michel Steinmetz states otherwise, noting אין לומדים הלכה מדברי הגדה. See Meshiv Nevonim, vol. 6, p. 250. See also R. Weinberg’s comments regarding the Maharsha in Seridei Esh, vol. 3, no. 126.
[13] See e.g., Siftei Maharsha: Shemot, pp. 16-17.
[14] For opinions that the prohibition against abortion is only rabbinic, see R. Yishai Yitzhak Shraga, Torat ha-Ubar (Jerusalem, 2017), pp. 72ff.
[15] Ohalei Yaakov: Shemot, p. 1.
[16] See R. Eliezer Waldenberg, Tzitz Eliezer, vol. 9, p. 231, vol. 14, p. 184.
[17] Iggerot Moshe, Hoshen Mishpat 2, p. 295. There are a couple of strange things in this responsum, which first appeared in the R. Yehezkel Abramsky Memorial Volume. For example, see p. 298 how R. Moshe describes R. Joseph Hayyim’s responsum in Rav Pealim. (The word שהחכם in the bottom line right column should be שהתחכם, as it appears in the R. Abramsky Memorial Volume.) Yet as R. Waldenberg points out, Tzitz Eliezer, vol. 14, p. 186, R. Moshe’s summary of Rav Pealim is inaccurate and he also does not show much regard for R. Joseph Hayyim, leading R. Waldenberg to write: והוא פלאי, ושרי ליה מריה בזה. See Tzitz Eliezer, vol. 14, p. 186. (R. Moshe actually ends his own responsum by saying ושרי ליה מריה בזה about R. Waldenberg.)

R. David M. Feldman wrote to R. Waldenberg that R. Moshe did not write the responsum on abortion, and that could explain what he saw as various problems in this responsum. SeeTzitz Eliezer, vol. 20, p. 140.

I find this approach completely untenable, although in conversation with me R. Feldman insisted on it. Some might suggest that others were involved in writing the responsum, and that explains the passage dealing with Rav Pealim. I find this impossible to accept, and would prefer to assume that at least with regard to the inaccurate Rav Pealim description, that R. Moshe did not have the text in front of him and was citing from memory from what had earlier been shown to him. As such, it is easy to imagine how he could have forgotten the details, as we have all had similar experiences. For more on this responsum, see my post here.
[18] Tzitz Eliezer, vol. 14, p. 183.
[19] See R. Zvi Ryzman, Ratz ke-Tzvi, vol. 2, p. 295.
[20] Tehumin 37 (2017), p. 124.
[21] Refuah, Metziut, ve-Halakhah, p. 28.
[22] “Ha-Im Muteret ‘Hamatat Hesed’ al Yedei Amirah le-Goy,” Ha-Ma’yan 62 (Tamuz 5782), pp. 54-64.
[23] Iggerot Moshe, Hoshen Mishpat 2, p. 313.
[24] Ginat Egoz, p. 74.
[25] R. Yosef Aryeh Lorintz, Mishnat Pikuah Nefesh, p. 26.
[26] The pictures in this post are now kept at Ganzach Kiddush Hashem in Bnei Brak.
[27] All the big rabbis stayed and ate at the Silberhorn hotel, and yet until 1975 it had no hashgachah. People knew the family that owned it to be absolutely reliable in matters of kashrut, and like the other kosher hotels in Switzerland, the kashrut was trusted without any hashgachah. In 1974 the Swiss rabbinate informed the various kosher hotels that they would need to acquire a hashgachah, thus ending the era of religious owners’ kashrut being trusted without any outside supervision. (Thanks to Dr. Joshua Sternbuch who passed on this information from the family who owned the Silberhorn hotel.)

Regarding R. Weil of Basel, R. Weinberg thought very highly of him. In one letter to R. Joseph Apfel (the date is unclear), R. Weinberg writes:
 
הרב ד”ר ווייל הוא אדם מצוין מאד בהשכלתו ובמדותי’. הוא מתלמידי בית מדרשנו מזמנו של הגרע”ה והגרד”ה ז”ל
In R. Weinberg’s letter to R. Apfel, March 16, 1952, he writes:
 
הרב דשם ד”ר ווייל (מתלמידי בית מדרשנו) הוא אדם תרבותי ובעל מדות

[28] Letter from Adler to Weinberg, Aug. 31, 1954.
[29] Already in elementary school I heard this word, as the name of the talmudic tractate, pronounced “beah”. I never understood why, and the rebbe probably wouldn’t have explained it if I asked. R. Solomon Luria states that we avoid the word beitzah as it also has a crude meaning (testicle), and therefore we use another word in its place. Yet it is reported that both the Vilna Gaon and the Hatam Sofer, as well as many others, did not accept this idea and used the word “beitzah”. See Otzrot ha-Sofer 18 (5768), pp. 82-83; R. Aharon Maged, Beit Aharon, vol. 11, pp. 254ff., R. Mordechai Tziyon, She’elot ha-Shoel, vol. 2, pp 350ff. (for many modern authorities).

Regarding the pious practice of eating eggs at seudah shelishit, see Kaf ha-Hayyim 289:12.

Surrounding Independence Day

$
0
0

Surrounding Independence Day
by Aaron Ahrend

Dr. Aaron Ahrend, a senior lecturer in the Department of Talmud at Bar-Ilan University, has published many studies on Talmudic commentary and Jewish liturgy.

The ancients established a sign by which one could determine on which days certain holidays occur. The sign is based on the pairing of the letters Aleph and Tav (א”ת) and the days of the Passover holiday.[1] Thus is the sign: Aleph-Tav (א”ת) = the day of the week on which the first day of Passover falls is the same day that Tisha B’Av falls in that year. Bet-Shin (ב”ש) = on the day of the week on which the second day of Passover falls, Shavuot falls. Gimel-Resh (ג”ר) = on the day of the week on which the third day of Passover falls, Rosh Hashanah falls. Dalet-Kuf (ד”ק) = on the day of the week on which the fourth day of Passover falls, the reading of the Torah occurs, i.e., Simchat Torah outside of Israel on the second day of Shemini Atzeret. Hei-Tzadi (ה”צ) = on the day of the week on which the fifth day of Passover falls, the fast, Yom Kippur, falls. Vav-Peh (ו”פ) = on the day of the week on which the sixth day of Passover falls, Purim falls before it. The final sign, Zayin-Ayin (ז”ע), remains unresolved: there was no holiday whose name begins with the letter Ayin that fell on the day that the seventh day of Passover falls.

And behold, when the State of Israel was established, the sign was completed: Zayin-Ayin (ז”ע) = the day of the week on which the seventh day of Passover falls is the day on which Independence Day falls, namely the 5th of Iyar (when it is not postponed or deferred). The inclusion of Independence Day within the framework of the אתב”ש signs of the holidays serves as a kind of proof or hint of its status as one of Israel’s holidays. At the entrance of the Tunisian synagogue Or Torah in Acre, a beautiful artistic creation dedicated to Independence Day was established. It was painted blue, the prominent color in the flag of the State of Israel, and it features symbols of the country, the IDF emblem, the flag of Israel, the walls of Jerusalem, the Hatikvah anthem, the blessing Shehecheyanu, excerpts of prayers, and above all these – the seven signs of אתב”ש representing the integration of Independence Day within the framework of Israel’s holidays.

There exists a great similarity between the essence of the seventh day of Passover, when the Egyptians drowned in the Red Sea while pursuing the Israelites upon their exodus from Egypt, and the essence of Independence Day: in both, there was a confrontation between the people of Israel and Egypt, and in it Israel prevailed despite having no chance of victory on its own against Egypt, with its organized army and sophisticated weapons.[2] Therefore, it was determined that the Haftarah of “Od Hayom” read abroad on the second day of the seventh day of Passover would be the Haftarah for Independence Day in the Land of Israel, as it is appropriate in content for this day.

Regarding the aforementioned sign, Rabbi Yoel Bin-Nun added:[3]

Isn’t Zayin-Ayin (ז”ע) a heavenly hint? Didn’t the British Mandate truly end on Saturday, the 6th of Iyar, at midnight, and only because David Ben-Gurion and his colleagues decided to honor the Sabbath, they advanced the declaration of independence of the State of Israel to Friday, the 5th of Iyar, which corresponds to the seventh day of Passover. This alone provides a sufficient reason for all God-fearing individuals to truly celebrate Independence Day.

In other words, the declaration of independence of the state on Friday, the 5th of Iyar, which allows for the sign Zayin-Ayin (ז”ע), occurred solely due to the consent of the heads of state, who were not religious, to consider the Sabbath. This surprising and joyful consideration alone is sufficient reason to celebrate Independence Day.

* * *

Many devout Jews do not celebrate Independence Day at all and do not acknowledge to the Holy One, blessed be He, for the establishment of the State of Israel. In contrast, Zionist rabbis believe that thanks should be given to the Holy One, blessed be He, for the wonder and great miracle of the State’s existence, even though it is not particularly a religious state.[4]

For those who do not celebrate the establishment of the state and Independence Day, we bring here the words of Rabbi Shimon Deutsch (1814? – 1878), one of the important disciples of the Hatam Sofer. This sage had a strong connection and love for the land of Israel, and even ascended and resided in Jerusalem. In his book Imrei Shefer on Tractate Berakhot, he discusses the Mishnah (54a): “One who sees a place where miracles were performed for Israel says: Blessed is He who performed miracles for our ancestors in this place.” Rabbi Deutsch asks why the Mishnah uses the plural form: “where miracles were performed,” when even a person who sees a place where only one miracle was performed for our ancestors should bless with this blessing? He answers: Sometimes the Holy One, blessed be He, performs a miracle for a person, but the one experiencing the miracle does not recognize his miracle. Therefore, it is said: “You give to those who fear You a banner to rally to” (Psalms 60:6), meaning, giving a person a miracle that he recognizes as a miracle. In other words: He will have the miracle that he recognizes and acknowledges to the Holy One, blessed be He. Therefore, when a person blesses for any miracle, there are here two miracles, since recognizing the miracle is considered an additional miracle. In light of this, it is understood why even for one miracle, the Mishnah uses the word ‘miracles’ in the plural form.

On Independence Day every year, we are obligated to thank the Holy One, blessed be He, for many miracles: the establishment of the State of Israel, the victory in the War of Independence of the few against the many, the ingathering of exiles, the development of the Torah world, and the country’s progress in many areas. Many have described the numerous achievements of the State of Israel over the years. Here is an excerpt from the words of Rabbi Jonathan Sacks in his unique formulation:

Israel has done extraordinary things. It has absorbed immigrants from 103 countries, speaking 82 languages. It has turned a desolate landscape into a place of forests and fields. It has developed cutting-edge agricultural and medical techniques and created one of the world’s most advanced high-tech economies. It has produced great poets and novelists, artists and sculptors, symphony orchestras, universities and research institutes. It has presided over the rebirth of the great Talmudic academies destroyed in Eastern Europe during the Holocaust. Wherever there is a humanitarian disaster in the world, Israel is often the first to offer aid and the most efficient in doing so — if only allowed to. It has shared its technologies with other developing countries.[5]

* * *

Following the war that broke out during Simchat Torah this year, synagogues began to increase prayers for the well-being of IDF soldiers, the wounded, and the captives, more than usual.[6] Even artists expressed their opinions on these prayers and designed them in unique forms, two examples of which are presented here.

The company A La Mode from Modi’in designed the Mi Sheberach prayer for IDF soldiers and the prayer for the peace of the State of Israel written on glass perspex within a frame creating the shape of the map of Israel.[7]

The artist Kalman Gavriel from the Jewish Quarter of Jerusalem focused on the soldier. He painted a soldier seen from his back, praying and wrapped in a blue tallit, resembling the flag of the country. The figure of the soldier is composed of words: in the center of the tallit is the Mi Sheberach prayer for the soldiers, at the hem are fitting verses from Psalms: “The Lord shall guard your going out and your coming in, from now and to eternity” (Psalms 121:8), “I will lie down and sleep in peace, for You alone, Lord, make me dwell securely” (Psalms 4:9), and the phrase “He who believes does not fear”; the soldier’s pants and boots are formed from the verse speaking of walking: “Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me” (Psalms 23:4); on the sides of the soldier there is a sort of “border” composed of symbols of the combat units of the IDF; at the bottom, planes are drawn, a soldier hangs a flag symbolizing the victory in the War of Independence, and three soldiers gaze upward symbolizing the victory in the Six-Day War.

Notes:

[This article is a translation of Aaron Ahrend, “Surrounding Independence Day,” Daf Shvui (Bar-Ilan University), no. 1568: Parashat Kedoshim (11 May 2024): 3-4 (Hebrew).]

[1] Rashi to Arakhin 9b s.v. Sheneihem; Rabbi Simcha Vitry, Machzor Vitry II, 581 (Hebrew).
[2] Yaakov Shmuel Spiegel, “Allusions and Derashot on Yom Haatzmaut,” in Aaron Ahrend, Israel’s Independence Day: Research Studies (Jerusalem: Office of the Campus Rabbi of Bar-Ilan University, 1998), 244-252 (Hebrew).
[3] Yoel Bin-Nun, Nes Kibbutz Galuyot (Jerusalem, 2011), 86 (Hebrew).
[4] Aaron Ahrend, Israel’s Independence Day: Research Studies (Jerusalem: Office of the Campus Rabbi of Bar-Ilan University, 1998), 13-19, 38-41 (Hebrew).
[5] Jonathan Sacks, Future Tense (Jerusalem: Maggid, 2021), 141 (Hebrew). In another context, he raises an interesting point: “I seriously suspect that if Herzl were to rise today for the resurrection, he would recite the Shehecheyanu blessing and also say Al HaNissim. For even he did not envision anything as impressive as the State of Israel today.” See Jonathan Sacks, “Interview with Rabbi Nahum Rabinovitch,” in Nahum Rabinovitch, Mesilot Bilvavam (Maaleh Adumim, Israel: Hotsaʼat Maʻaliyot, 2015), 505 (Hebrew).
[6] Even in the Hasidic world, which does not typically pray for the well-being of soldiers, additional prayers were added as a result of the war. See Levi Cooper, “Hasidim Praying for Soldiers,” in Aviad Hacohen and Menachem Butler, eds., Praying for the Defenders of Our Destiny: The Mi Sheberach for IDF Soldiers (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2023), 173-197.
[7] In Kehillat Ahavat Tzion in Ramat Beit Shemesh Aleph, members acquired the artwork of the Mi Sheberach prayer for soldiers and placed it on a wall in the synagogue, thereby expressing solidarity with praying families whose children were drafted into the war.


Hidden Treasures in Jewish Medical History at the British Library: A Post Cyber-Attack Homage

$
0
0

Hidden Treasures in Jewish Medical History at the British Library: A Post Cyber-Attack Homage

Rabbi Edward Reichman, MD

On October 28, 2023, the British Library (BL) fell victim to one of the worst cyber-attacks in British History.[1] Though its precious holdings thankfully remained physically unperturbed, access by scholars across the globe to the online catalog of its massive and formidable collection, some 170 million items, was disrupted. This incident shook the world’s bibliophiles to the core, and its impact on the academic community is both inestimable and ongoing. From a Jewish perspective, the BL houses one of the world’s greatest Judaica/Hebraica collections, and these unprecedented events remind us not to take for granted the value of this hallowed institution for Jewish scholarship. As of this writing, attempts to access the British Library’s Hebrew Collection online yielded the following results:[2]

In the light of this event, I feel compelled to share the lesser known, though not insignificant, contribution of the BL to the study of Jewish medical history. I explore some exceedingly rare and important items which reflect on the education of Jewish medical students in Early Modern Europe. Most are unica, found only in the BL, and all have previously escaped notice of Jewish medical historians.

I. Congratulatory Poems for Jewish Medical Graduates of the University of Padua

From the Middle Ages through much of the Early Modern period Jews were barred by Papal decree from medical training at European universities. The University of Padua in northern Italy was the first university to officially admit Jewish students for formal medical training, and its role in Jewish medical history has been well-studied. In the early seventeenth century there evolved a practice of writing congratulatory poetry for the Jewish medical graduates of the university. This poetry, which I have discussed previously in this blog,[3] appears in broadside, printed and manuscript form. The BL has unique examples in both broadside and manuscript.

A. Broadsides

The majority of the extant broadsides of this genre are found in the National Library of Israel and the Library of the Jewish Theological Seminary in New York, but the BL’s collection is substantial and contains the very earliest known examples. The BL broadsides, which took me some years to locate, are found in three miscellaneous folders and are not itemized or described in the BL catalog. A scholar of Italian Jewish history[4] directed me to an old shadow NLI catalog, still accessible online until recently, that had skeletal information about a few of these poems in the BL, but no shelfmarks were noted.[5] The librarians of the BL were unaware of these broadsides. After some years, I incidentally came across a reference to a folder of miscellaneous Hebrew broadsides in the BL and hoped that the medical poems would be among them. With the assistance of a young scholar in London,[6] who manually investigated the files on my behalf, I was ultimately able to identify all the poems.

I have identified a total of 57 different printed congratulatory broadsides for Jewish Padua medical graduates, copies of some of which can be found in multiple libraries. The BL holds a total of fourteen different broadside medical poems, nine of which are not found elsewhere.[7] Some of the personalities who are either authors or recipients of these poems include Salomon Conegliano,[8] Isaac Hayyim Cantarini,[9] and Shmuel David Ottolenghi.[10]

While the earliest poem in the JTS Library is from 1643, and in the NLI from 1664, the BL holds two broadsides from the year 1625, the earliest known examples of this genre. Below is an example of one of the 1625 poems:

Year: 1625
Graduate: COLLI, Marchio di Salomon (Machir ben Shlomo)[11]
Author: KOHEN (Katz), Shabtai ben Meir

The following, also only found in the BL, is a rare example of a congratulatory medical broadside for which the author provides a cipher for his name.

Year: 1643
Graduate: BINGEN, Salomon di Abram (Shlomo ben Avraham)[12]
Author: Only the first name is provided, and even this is done through a cipher. No last name is provided.
Location: British Library[13]

Below is the cipher for author’s first name, which I invite the reader to decipher.[14]

(While I am aware of the answer for this cipher, there is another author’s cipher whose solution remains unknown:[15]

Any assistance would be greatly appreciated.)

These early examples are important not only for assessing the beginnings and duration of the congratulatory medical broadsides but for evaluating their artistic elements as well. For example, there are stylistic aspects of the two earliest broadsides in the BL that are not found in any subsequent broadsides.[16]

B) Congratulatory Poems in Manuscript

I have identified dozens of congratulatory poems for Padua graduates that are found only in manuscript. Some are written as if templated for publication as a broadside. There is one manuscript congratulatory poem in the BL that solves a mystery which plagued the great Jewish scholar Meir Benayahu. In an article about a group of physician-poets in Early Modern Italy,[17] Benayahu published a transcription of a lengthy poem[18]written in honor of the graduation of Salomon Lustro from Padua in 1697.[19] Below are a few stanzas at the end of the poem as published by Benayahu.

Since the authorship is not explicit, Benayahu, through creative analysis of assumed allusions in the final lines, suggests Isaac Hayyim Cantarini as the likely author.

Unbeknownst to Benayahu, another manuscript copy of the same poem is found in the BL.[20] The same final verses appear below, though with a different layout:

There is also another key difference, an additional line.

The last line provides the name of the author, one Yitzḥak the son of Yedidia Zecharia meUrbino. As described in the introduction to the manuscript, after Urbino died, his son, Yedidia Binyamin, collected his father’s poetic writings into an untitled manuscript volume, now housed in the BL. This volume contains two poems for Lustro.

II. Training of Jewish Medical Students in the Netherlands and the Sloane Dissertation Collection

In the early to mid-seventeenth century, medical schools in the Netherlands began allowing Jewish medical students to matriculate. Scholars have explored this chapter of Jewish medical history.

Isaac Van Esso[21] and Hindle Hes[22] have produced lists of the Jewish physicians who trained and practiced in the Netherlands; Yosef Kaplan has written extensively about many of these physicians;[23] Manfred Komorowski has amassed an invaluable biobibliographical index of Jewish physicians in the 17th-18th centuries,[24] which includes those from the Netherlands; and Kenneth Collins has addressed the transition of the training of Jewish medical students from Padua to the Netherlands.[25]

The most famous of these Dutch medical schools was the University of Leiden. As opposed to Padua, Leiden routinely required the writing and presentation of dissertations as part of its curriculum. These dissertations are an invaluable source for the history of Jewish medical education, and while the aforementioned scholars have included them in their works to varying degrees, there is more to be learned from them.

Here I distinguish between two categories of dissertations, something not typically noted by Jewish medical historians. While some dissertations were written as part of curricular course work, much like today’s term paper, there was a separate requirement for every student to complete a comprehensive dissertation as a prerequisite for graduation. These graduation dissertations are invariably headlined with the specific phrase “Dissertatio (or Disputatio) Medica Inauguralis.” I shall refer to the non-graduation dissertations as curricular dissertations. The curricular dissertations where generally not preserved by the universities and were thought to be of less significance. Historians often are unaware of the distinction between the two.

This example is the graduation dissertation of Josephus Abarbanel, nephew of Menaseh ben Israel and cousin of Samuel ben Israel, who also trained at (but did not graduate from) Leiden.[26] Note the Jewish or Hebrew date for the year, 5415, something unique to the dissertations of Leiden Jewish graduates.

While the University of Leiden holds many of these dissertations, its collection is not complete. According to librarians and historians, with respect to student dissertations, there is a major gap, or “black hole” in the holdings of the Library of the University of Leiden for the years 1610-1654.[27] It is precisely this period that comprises the cradle of Dutch Jewish medical student training.

Fortunately, there is another major repository of Leiden dissertations, found ironically outside of the Netherlands, that partially fills this lacuna. The physician/scientist Sir Hans Sloane (1660-1753) amassed an impressive collection of plants, minerals, anatomical specimens, printed works, and manuscripts, mostly relating to the fields of medicine and natural history. This collection now resides in the BL. Sloane’s printed book collection includes a large number of medical dissertations submitted at Dutch universities (Amsterdam, Utrecht, Harlingen, but primarily Leiden), in particular a magnificent set of Leiden medical dissertations covering the period of 1593-1746. There are 53 volumes all bound in white vellum, with each volume holding some 20 to 75 dissertations,[28] including exceedingly rare curricular dissertations. In 1997, Jaap Harskamp produced a comprehensive catalog of the dissertations in the British Library based on the Sloane collection.[29]

Many of these works found are not found in any of the major libraries or universities in the Netherlands. Among these handsome volumes we find the dissertations of the earliest Jewish students to study at Leiden, allowing us to gain a window into the nature of their training. Abarbanel’s dissertation pictured above is part of this collection.

Here I highlight the value of this collection for the study of Jewish medical history. In particular, two of the curricular dissertations, authored by Jewish medical students, have been previously overlooked. They both represent “firsts” in the field. We also explore the importance of this collection as an untapped resource for a Padua-esque practice in the Netherlands.

A) Benedict De Castro- the First Jewish Student to Matriculate at the University of Leiden and his Newly Discovered Dissertation

The de Castro Family is an illustrious Sephardic Jewish family of Spanish and Portuguese origin that produced many prominent physicians over the centuries.[30] After the onset of the Inquisition, members of the family emigrated to Bordeaux, Hamburg, and to cities in the Netherlands.

Rodrigo de Castro was a Portuguese physician who escaped the inquisition to Hamburg. He authored a landmark work on gynecology, De Universa Mulierum Medicina, and was held in great esteem by both the medical and Jewish communities. His youngest son was Benedict (also known as Benedictus a Castro, Baruch Nahmias or Benito).[31]

Benedict was a physician to nobles and royalty, including Christina, Queen of Sweden, to whom he dedicated a medical work in 1647.[32] Due to his success, he was the victim of attacks by Christian doctors and Lutheran clergy. One particularly virulent diatribe precipitated his publication of a pseudonymous polemical defense entitled Flagellum Calumniantium.[33] In this work, famous among the apologetic works of Jewish physicians, he counters the lies and slanders and enumerates the great achievements of Jewish physicians.

There is no consensus among scholars as to the medical education of de Castro, something we clarify here for the first time. Friedenwald simply assumes, not unreasonably, that he was a graduate of Padua, though he adds a question mark in the text.[34] Koren writes, “graduated in Leyden,”[35] while Komorowski[36] lists him as a graduate of the University of Franeker (Netherlands). Ruderman acknowledges that “it is not clear from what university he graduated.”[37]

There is no record of Benedict de Castro ever attending Padua, though his brother Daniel graduated in 1633.[38] The university records from this period are generally complete[39] and have also been specifically examined for Jewish graduates.[40]

On November 16, 1620, at the age of 23, we have record of Benedict matriculating to the University of Leiden Medical School,[41] making him the first Jewish student to attend this prestigious institution.

 

Our next record of Benedict’s medical training is a dissertation he composed in Leiden in 1621, which is part of the Sloane Collection at the BL.

This document has previously escaped notice of Jewish historians. Does this mean that Benedict graduated from Leiden? This dissertation is headlined as a “Disputatio Medica,” sans the word “inauguralis.” It is thus a rare curricular dissertation, confirming Benedict’s continued education at Leiden, though not his graduation. Its historical significance lies in the fact that it is both a dissertation of the first Jewish medical student to attend the University of Leiden (and possibly any Dutch university), as well as the earliest extant dissertation written by any Jewish medical student.

According to the Archivist at the University of Leiden, students had to re-enroll before the secretary every year. However, there are large gaps in these re-enrollment records for this period.[42] From this specific period, only the records of 1622 survived (the previous re-enrollment record is from 1607, and the next is from 1650). De Castro was indeed registered in February, 1622,[43] but there is no record of his ever graduating from Leiden.

There is however a record of Benedict’s matriculating and graduated from another Dutch institution, the University of Franeker.[44] He matriculated on August 3, 1624:

We have a record of his graduation just one month later, on September 3, 1624.[45] A copy of the original archival record of his graduation is below.

As opposed to today, when a student must attend a certain number of years in a university as a prerequisite to obtaining a degree, universities of this period, and in particular in the Netherlands, often gave exams and imprimatur to those who studied elsewhere, either formally or not, but passed the required examination demonstrating the required knowledge and competence.[46] It is thus not inconceivable that Benedict’s previous study at Leiden essentially prepared him for his graduation exams at Franeker. He would not be the only one to take this path. Some decades later, Isaac Rocamora, on the recommendation of Menaseh ben Israel, matriculated at the University of Franeker on March 29, 1647, and received his degree just two days later, on April 1, 1647.[47] Rocamora had also studied previously in Leiden. While we can conjecture as to the reason de Castro elected to complete his studies at Franeker, the basis for Rocamora’s decision is revealed in a letter by Gerhard Johann Voss to Anthony van der Linden, Rector at the University of Franeker, written at the behest of Menaseh ben Israel.[48] Below is a translation of the relevant section followed by a copy of the original letter:

Yesterday, Rabbi Menaseh ben Israel came to see me, accompanied by Isaac Rocamora, a Portuguese Jew. The latter has been studying medicine for the last two years and has made such progress that he is confident that his standard is such as to qualify him for the highest degree in the subject. Owing to his slender means, he prefers that Academy (i.e., University of Franeker) where the fees of graduation are least. This Rocamora has been warmly recommended to me by your friend, Menaseh…

I suspect de Castro’s motivation for transfer may have also been financially motivated.

De Castro was well respected in the Jewish community and at least one subsequent Leiden graduate, David Pina, dedicated his dissertation to him in 1678:

Pina highlights that de Castro served as physician to Queen Christina of Sweden.

B) David de Haro- The First Jewish Medical Graduate of the University of Leiden and his Newly Discovered Dissertation

While Benedict de Castro may have been the first Jewish medical student to attend Leiden, he did not have the distinction of being its first Jewish medical graduate. That would fall to David de Haro. I have elsewhere explored de Haro’s medical education and his challenges as a Jewish student at Leiden, unearthing some remarkable archival documents.[49] One of these documents is de Haro’s 1631 medical dissertation from Leiden.

As with de Castro, this is not de Haro’s graduation dissertation, or “Dissertatio Medico Inauguralis,” and was written for Professor Franco Burgersdijck’s course at the university. This dissertation is also housed in the BL,[50] though inexplicably not part of the Sloane collection. [51] De Haro graduated in 1633 as the first Jewish medical graduate of the University of Leiden.

In March of 1637, shortly after de Haro’s untimely death, we find that his personal library was put up for auction, and a catalog of the holdings was published.[52] According to one scholar, this may be the first printed sales catalog of a book collection of a Jewish owner.[53] Among the offerings, which include medical and Hebrew religious works, we find a copy of Benedict de Castro’s apologetic work (see #23 in the list below)

De Haro’s library also contained a copy of Benedict’s father’s classic work, De Morbis Mulier.[54]

Below is a list of the Hebrew books of de Haro’s collection that were offered for auction, many of which would be found in a Jewish library today.

One of the offerings is of a somewhat medical nature, Shevilei Emunah (#12). This work, written by Meir ben Isaac Aldabi (1310–1360), the grandson of R. Asher ben Yeĥiel, is a compilation of theories in philosophy, theology, psychology, and medicine. The material was culled from the existing literature of that time,[55] as stated by Aldabi in his introduction, but unfortunately there are no references, for which R. Aldabi apologizes. Many rabbinic authorities throughout the centuries turned to this work as a reference for medical knowledge.

C) Congratulatory Poetry for Jewish Medical Graduates in the Netherlands

The congratulatory poetry for the Jewish medical graduates of Padua was most often published as broadsides. Though underappreciated for their medical historical value, these attractive ephemera of Hebrew poems, as well as broadsides of other kinds, have long been prized by collectors for their general Jewish historical and artistic value. As such, they are primarily found in Jewish libraries. Little-known to even those in the field of Early Modern Jewish poetry, the custom of writing congratulatory poetry for Jewish medical graduates continued in the Netherlands (17th-18th centuries) and Germany (18th-19th centuries). However, instead of being published as free-standing broadsides, the poems were appended to medical dissertations with less visibility and circulation. (Padua students were not required to complete graduation dissertations, necessitating the publication of the poems independently.) Furthermore, medical dissertations are not typically found in Jewish collections. While comprehensive treatment of this second chapter of congratulatory poetry remains a desideratum, the BL’s Sloane Dissertation Collection has some rare examples of these “hidden” poems. One example is below:

Graduate: Jehosua Worms (Leiden-1687)
Author: Shlomo (AKA Zalman) ben Yehuda Levi Pikart

There were later physicians named Worms, a father and son, Asher Anshel Worms and Simon Wolf Worms. Perhaps Joshua was the father of Asher Anshel, though I have as yet found no evidence of such. Asher Anshel wrote Seyag Le Torah, a masoretic commentary on the Torah. The work was published posthumously by his son Simon. It was circulated in manuscript prior to publication and was apparently plagiarized by Joseph Heilbronn,[56] a fact alluded to in the book’s introduction. Asher Anshel also wrote also wrote a commentary on the song from the Hagaddah, Chad Gadya,[57] as well as books on algebra and chess. Simon Wolf graduated Geissen in 1768 with a dissertation on the topic of the impurity of the male reproductive seed (tumat zera). This is one of the more unique dissertation topics of a Jewish student I have come across.[58]

III. A Correction to the BL Catalog

While acknowledging the BL’s immense contributions to Jewish scholarship, including Jewish medical history, I humbly submit one very minor correction which might possibly lead scholars to an erroneous conclusion. Above we briefly discuss David de Haro and identify him as the first Jewish medical graduate of the University of Leiden, in 1633. However, perusal of the Sloan Leiden dissertation collection reveals an entry for a dissertation for Jahacobus de Paz from 1631.[59] This dissertation is not found in the University of Leiden Library.

Below is the catalog entry:

A careful analysis of the actual dissertation[60] below reveals that de Paz was Jewish, as he is identified as “Hebraeus,” and that this is a copy of his graduation dissertation, titled “Disputatio Medica Inauguralis.” Perhaps we were in error, and in fact de Paz is the first Jewish medical graduate of Leiden, completing his studies in 1631?[61]

Examination of both the cover and content of the dissertation provides an answer to this question. The bottom of the dissertation’s front cover, which typically lists the date, seems have been torn off the bottom of this copy. The BL catalog lists the publication date as 1631. This date is most certainly derived from the faint penciled numbers on the front cover to the right of the emblem:

How and when these numbers came to be written, and whether they were even meant to refer to the year of publication, I suspect we will never know. But a closer inspection of the dissertation contents reveals that the date of 1631 is decidedly in error. While not found ubiquitously in all of Leiden’s student dissertations, it was common for the students to include a dedication page. Dedicatees included mentors, family members, religious leaders and medical colleagues. Below is a copy of de Paz’s dedication page.

At the bottom of the list, we find the Jewish physicians Isaac Naar[62]  and Josephus Abrabanel (with the variant spelling, adding to the age-old debate, though Josephus himself spelled it Abarbanel).[63] Both Abrabanel, whose dissertation is pictured above, and Naar, graduated Leiden in 1655. Below is Naar’s dissertation:

Indeed, university records clearly list the graduation date of Jahacobus de Paz as July 4, 1658.[64] Here is a dissertation from the same year of another Jewish student, side by side with de Paz.

(Parenthetically, the students Abarbanel, Naar, Moreno, and likely de Paz used the Jewish version of the calendar year on the cover of their dissertations.) Thus, David de Haro still retains his distinction as the first Jewish medical graduate of the University of Leiden.

Conclusion

We have shared just a few of the British Library’s treasures that relate to Jewish medical history. Our picture of the training of Jewish medical students in Early Modern Europe, from the earliest Italian congratulatory poems to the earliest Jewish medical dissertations in the Netherlands, would be wholly incomplete without the library’s contributions. Yet, this is but one epithelial cell to an entire human body with respect to the library’s broader impact.

While I will of course completely overlook the British Library’s trivial and largely inconsequential misdating of de Paz’s dissertation, it behooves us all not to overlook nor take for granted their outsized contribution to the Jewish community’s and the world’s knowledge and scholarship.

[1] See the British Library’s incident report, “Learning Lessons from the Cyber-Attack: British Library Incident Review” (March 8, 2024), https://www.bl.uk/home/british-library-cyber-incident-review-8-march-2024.pdf.
[2]
Many of the Hebrew manuscripts have been digitized. One can find a description of some of these treasures at https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2014/11/digital-hebrew-treasures-from-the-british-library-collections.html, though the manuscripts themselves have not been accessible since the cyber-attack.
[3] See Edward Reichman, “How Jews of Yesteryear Celebrated Graduation from Medical School: Congratulatory Poems for Jewish Medical Graduates in the 17th and 18th Centuries- An Unrecognized Genre,” Seforim Blog (https://seforimblog.com), May 29, 2022.
[4] Angelo Piatelli.
[5] The links to this shadow catalog are no longer valid and it appears that the NLI recently incorporated the items into the current online catalog. The BL poems are not cataloged together with, or as part of, all the other Padua congratulatory broadsides, but rather as general poems or posters, and the original sparse information has not been yet significantly updated. They would be difficult to find unless one was looking for them specifically, which I was. These are the only entries in the NLI catalog I could find thus far for British Library congratulatory poems for Jewish medical graduates: system numbers 997009117587405171, 997011007060405171, 997011007064105171, 997009117587905171, 997011007058805171. None of these entries include images.
[6] Hadassah Katharina Wendl.
[7] These poems are all found in three folders in the Oriental and India Office Collections with the shelfmarks, 1978.f.3, 1978.f.4, and 1978.f.5. An annotated list of all these poems, with accompanying images, will appear in a forthcoming volume.
[8] Conegliano established a form of preparatory school to help acclimate the foreign students and to provide a religious environment to serve their needs. On Conegliano, see David Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (New Haven, 1995), 111-113.
[9] On Cantarini, see, for example, H. A. Savitz, Profiles of Erudite Jewish Physicians and Scholars (Spertus College of Judaica Press, 1973), 25-28; C. Facchini, “Icone in sinagoga: emblemi e imprese nella predicazione barocca di I.H. Cantarini”, in Materia Giudaica, 7 (2002), 124–144. I thank Professor David Ruderman for this last reference. Cantarini’s Jewish legal responsa were published in both Yitzḥak Lampronti’s Paad Yitzak and Samson Morpurgo’s Shemesh Tzedakah. For his correspondence with the Christian intellectual Theophilo Ungar, see Y. Blumenfeld, Otzar Nehmad 3 (Vienna, 1860), 128-50. For the definitive work on the Cantarini family, see Marco Osimo, Narrazione della Strage Compiuta nel 1547 Contro gli Ebrei d’Asolo e Cenni Biografici della Famiglia Koen-Cantarini (Casale-Monferrato, 1875). For a comprehensive bibliography on Cantarini, see Asher Salah, La République des Lettres: Rabbins, écrivains et medecins juifs en Italie au 18th siècle (Leiden: Brill, 2007), 120-124.
[10] On Ottolenghi, see Asher Salah, op. cit., 493-495.
[11] Abdelkader Modena and Edgardo Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell’Universita di Padova dal 1617 al 1816 (Italian) (Forni Editore, 1967), n. 18. (heretofore, M and M).
[12] M and M, n. 39.
[13] The Oriental and India Office Collections, Shelfmark 1978.f.5.
[14] Feel free to contact me for clues or guesses: ereichma@montefiore.org.
[15] This poem was written for Azriel ben Gershon Canterini, who graduated in 1706. It is housed in the JTS Library Ms. 9027 V6:19.
[16] See Edward Reichman, “Congratulatory Poetry for the Jewish Medical Graduates of the University of Padua (17th -19th centuries),” forthcoming.
[17] Meir Benayahu, “Avraham HaKohen of Zante and the Group of Physician-Poets in Padua” (Hebrew), Ha-Sifrut 26 (1978), 108-140, esp. 127.
[18] Benayahu does not seem to reference the location of the original manuscript.
[19] M and M, n. 133. On Lustro obtaining a Ḥaver degree on the same day as his medical graduation, see Edward Reichman, “The Physician-Ḥaver in Early Modern Italy: A Reunion of Long Forgotten ‘Friends,'” Seforim Blog (https://seforimblog.com), December 4, 2023. See also my forthcoming, “Restoring the Luster to HaRofeh HeHaver Solomon Lustro: The Discovery of his Haver Diploma and Numerous Previously Unknown Congratulatory Poems in his Honor.”
[20] Or 9166, 41v-43r. I thank Ahuvia Goren for bringing this poem to my attention.
[21]See, for example, Isaac Van Esso, “Het Aandeel der Joodsche Artsen in de Natuurwetenschappen in de Nederlanden,” in H. Brugmans and A. Frank, Geschiedenis der Joden in Nederland 1 (Amsterdam: Holkema & Warendorf, 1940), 643-679; idem, “Survey on Jewish Physicians in the Netherlands,” (Hebrew) Koroth 2:5-6 (October, 1959), 201-208.
[22]
Hindle S. Hes, Jewish Physicians in the Netherlands (Assen: Van Gorcum, 1980).
[23]
Yosef Kaplan, “Jewish Students at Leiden University in the Seventeenth Century,” (Hebrew) in Jozeph Michman, ed., Studies on the History of Dutch Jewry Vol. 2 (Jerusalem: Magnes Press, 1979), 65-75; idem, An Alternative Path to Modernity: The Sephardi Diaspora in Western Europe (Leiden: Brill Academic Pub, 2000).
[24]
M. Komorowski, Bio-bibliographisches Verzeichnis jüdischer Doktoren im 17. und 18. Jahrhundert (Munchen: K. G. Saur Verlag, 1991). See also F. A. Stemvers, “Promoties van Amsterdamse Joodse artsen aan Nederlandse Universiteiten Gedurende de 17e en 18e eeuw,” Aere Perennius 34 (October, 1979), 70-77. Stemvers lists the Jewish graduates of the universities of Leiden, Utrecht, Harderwijk and Franeker spanning from 1641-1798, along with the titles of their dissertations.
[25]
Kenneth Collins, “Jewish Medical Students and Graduates at the Universities of Padua and Leiden: 1617-1740,” Rambam Maimonides Medical Journal 4:1 (January, 2013), 1-8.
[26]
On the training of Samuel and his suspected forged diploma from the University of Oxford, see Edward Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menaseh ben Israel: Forgery of ‘For Jewry’,” Seforim Blog (https://seforimblog.com), March 23, 2021.
[27] Jaap Harskamp, Disertatio Medica Inauguralis… Leyden Medical Dissertations in the British Library 1593-1746 (Catalogue of a Sloane-inspired Collection) (London: Wellcome Institute for the History of medicine, 1997), preface by R. Breugelmans, Keeper of Western Printed Books, University Library Leiden. Even after this period, the Library of the University of Leiden preserved only the graduation dissertations, as it considered the curricular dissertations of little significance.
[28]
Harskamp, introduction.
[29]
Harskamp, op. cit.
[30] Harry Friedenwald, The Doctors De Castro,” in his The Jews and Medicine 3 v. (Johns Hopkins Press: Baltimore, 1944), 448-459.
[31]
On Benedict de Castro, see Friedenwald, op. cit., and David Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Yale University Press: New Haven, 1995), 299-307.
[32]
Monomachia sive certamen medicum (Hamburg, 1647).
[33]
or an expansive discussion of this work in the context of other apologetic compositions, see Harry Friedenwald, “Apologetic Works of Jewish Physicians,” op. cit., 31-68.
[34]
Friedenwald offers no reference and his ambivalence is reflected in his addition of a question mark, “after his graduation from Padua (?)….”
[35]
Nathan Koren, Jewish Physicians: A Biographical Index (Israel Universities Press: Jerusalem, 1973), 33. See also Hindle S. Hes, Jewish Physicians in the Netherlands 1600-1940 (Van Gorcum: Assen, 1980), 25.
[36]
Op. cit., 33.
[37]
David Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Yale University Press: New Haven, 1995), 299.
[38]
M and M, n. 30.
[39]
Dennj Solera has compiled a comprehensive online database of all Padua students of this period. See https://www.mobilityandhumanities.it/bo2022/banca-dati/.
[40]
For a list of the Jewish medical graduates, see Modena and Morpurgo, op. cit. Friedenwald did not have the benefit of this work.
[41]
For the printed version of the record, as seen here, see Album Studiosorum Lugduno Batavae (Martinus Nijhof: Den Haag, 1875), column 150. The original manuscript is in the Volumina inscriptionum , shelf mark ASF 8. As the digitization department of the Library of the University of Leiden is presently undergoing renovation, I was unable to procure the original. This is the registry where students’ primary enrollment was recorded. In this record it states that de Castro resided in the home of Jacobus Ijsbrandi. I thank Nicolien Karskens, archivist for the University of Leiden Special Collections, for this information.
[42]
See https://collectionguides.universiteitleiden.nl/archival_objects/aspace_c01124_2. These are different records than the initial matriculation records above, which do not have gaps.
[43]
Recensielijst of 1622 , ASF 30, The record notes that he was still residing in the home of Jacobus Ijsbrandi at this time. I thank Nicolien Karskens, archivist for the University of Leiden Special Collections, for this information.
[44]
The University of Franeker is no longer in existence. I thank Martha Kist, archivist at the Tresoar Archive and Library in Leeuwarden, Netherlands for providing copies from the Franeker archives.
[45]
Tresoar, Literature Museum, Archive and Library, Archive nr. 181, University of Franeker, inventory number 104.
[46]
 This practice was particularly common in Dutch universities, and frequently practiced by the Jewish students. See See Wolfgang Treue, “Lebensbedingungen Judischer Arzte in Frankfurt am Main wahrend des Spatmittelalters und der Fruhen Neuzeit,” Medizin, Geschichte und Gesellschaft 17 (1998), 9-55, esp. 48; Kaplan, op. cit, 202.
[47]
Kaplan, 200.
[48]
Bodleian Shelfmark: Rawl. 84 C, fol. 231r (Vossii Epistolae, Col. I, 536) March 28, 1647.
[49]
See Edward Reichman, “A ‘Haro’ing Tale of a Jewish Medical Student: Notes on David de Haro (1611-1636): The First Jewish Medical Graduate of the University of Leiden,” Bibliotheca Rosenthaliana 48:1 (2022), 30-52. The material in this section is largely drawn from this article.
[50]
Shelfmark: General Reference Collection 536.h.29; System number 001598018. The dissertation date is listed as 1632, though the cover page lists 1631 as the publication date. I use the latter. I thank Hadassah Katharina Wendl for her research assistance and in procuring copies of de Haro’s disputation.
[51]
It is not listed in Jaap Harskamp’s list of Leiden dissertation in the BL. The Sloan Collection shelf marks all begin with 1185.g, 1185.h, or 1185.i. The de Haro disputation has an entirely different shelf mark.
[52]
Catalogvs librorvm medicorum, philosophicorum, et Hebraicorum, sapientissimi, atque eruditissimi viri. (Amsterdam: Jan Fredricksz Stam, 1637). A copy of the catalog is held in the Merton College Library in Oxford, Shelfmark 66.G.7(12) (Provenance: ‘Griffin Higgs’). I thank Verity Parkinson of the Merton College Library for her assistance in procuring a copy of the catalog.
[53]
 See Anna E. de Wilde, “Sales Catalogues of Jewish-Owned Private Libraries in the Dutch Republic during the Long Eighteenth Century: A Preliminary Overview,” in Arthur der Weduwen, et. al., eds., Book Trade Catalogues in Early Modern Europe (Brill, 2021), 212-248.
[54]
p. 9 n. 17 in the de Haro catalog.
[55]
See D. Schwartz, “Towards the Study of the Sources of R. Meir Aldabi’s Shevilei Emunah,” (Hebrew) Sinai 114 (1994), 72–77. Schwartz focuses mainly on the philosophical sources, noting that R. Aldabi borrowed from Gershon ben Shlomo’s Sha’ar HaShamayim, as well as from Arabic sources. He does not discuss the origin of R. Aldabi’s medical information.
[56]
Meivin Chiddot (Amsterdam, 1765). Heilbronn attempted to defend himself in a pamphlet, Merivat Kodesh (Amsterdam, 1766), to which, according to C. B. Friedberg, in his classic bibliographical index Beit Eked Sefarim, letter “peh” n. 643, Simon Wolf Worms replied, defending his father, in a pamphlet called Prodogma Chadashah (Amsterdam, 1767). I was unable to find this pamphlet, though I did discover that the last page of Heilbronn’s Meivin Chidot contains a letter written by Heilbronn in his own defense with the identical title, Prodogma Chadashah. I do not know if there is another letter of Simon Wolf Worms of the same title, or if Friedberg erred and misattributed the letter to Worms instead of Heilbronn.
[57] Biur Maspik Chad Gadya (London, 1785).
[58]
See Edward Reichman, “The History of the Jewish Medical Student Dissertation: An Evolving Jewish Tradition,” in J. Karp and M. Schaikewitz, eds., Sacred Training: A Halakhic Guidebook for Medical Students and Residents (Ammud Press: New York, 2018), xvii- xxxvii.
[59]
Shelfmark: General Reference Collection 1185.g.3.(7.); System number: 002801820
[60]
This dissertation is not online. I thank Haddasah Wendl for assistance in procuring a copy.
[61]
De Castro did not graduate from Leiden, and David De Haro graduated in 1633. See Komorowski, 33 and Reichman, “David de Haro,” op. cit.
[62]
Hes, 115-116; Komorowski, 34.
[63]
Hes, 3; Komorowski, 33.
[64]
Hes, 120; Komorowski, 34.

Life After Death: The Afterlife of Tombstone Inscriptions in the Old Jewish Cemetery of Vilna

$
0
0

Life After Death: The Afterlife of Tombstone Inscriptions in the Old Jewish Cemetery of Vilna

By Shnayer Leiman

The ultimate purpose of any Jewish cemetery is to provide a resting place, with dignity, for the Jewish dead. Jewish law and custom have played a major role in regulating almost every aspect of burial from the moment of death through the funeral itself, the period of mourning that follows the funeral, and – ultimately – the erection of a tombstone over the grave.[1] Once the tombstone is in place, the living return to the cemetery for occasional visits, usually on the anniversary of the death (yahrzeit) of a dear one, or to pray at the grave of a righteous rabbi or ancestor in a moment of need.

And, of course, the living return to the cemetery in order to attend the funerals of others. But the last mentioned occurs only in “living” cemeteries, i.e. cemeteries that still bury the dead. But, at some point, cemeteries run out of space, and/or are forced to close by municipal ordinance. In 1830, after serving Vilna’s Jewish community for well over 250 years, the Jewish cemetery ran out of space and the municipal authorities forced it to close.[2] It was no longer a “living”cemetery and it transitioned into a pilgrimage site, where Jews came to pray at their ancestors’ graves, and at the graves of the great Jewish heroes of the past.

Any such transition comes at a cost. It became necessary to provide for the security of the cemetery, despite the lack of income from regular funerals. Guards had to be hired, fences had to be built and repaired, caretakers had to maintain the cemetery grounds, and guides had to be provided for those searching for specific graves in the cemetery. In this brief essay we will focus on only one interesting phenomenon: the need to identify “celebrity” graves, and to create markers, often on the tombstones themselves, that identified the person buried at the foot of the tombstone as a celebrity, or as a close relative of a celebrity (e.g., אם הגאון רבינו אליהו “The Mother of the Gaon R. Eliyahu [of Vilna],” and אבי הרב הגאונים ר‘ חיים ורש זלמן מוואלאזין The Father of the Rabbis and Gaonim R. Hayyim and R. S[hlomo] Zalman of Volozhin ).[3] Clearly, this need was made necessary – in large part – by the wear and tear on the tombstone inscriptions that made many of them almost impossible to read by the end of the19th century. But it was also made necessary by the passage of time, when a younger generation no longer recognized the names of the deceased, who often were the parents or spouses of celebrities of the past and present.

Our evidence will come mostly from photographs of tombstones in the Old Jewish Cemetery taken during the first decades of the 20th century.[4] These will be supplemented by the hand copies of the same tombstones published mostly in the second half of the 19th century.[5] First, a word of caution.

While photographs don’t lie, they often mislead. Thus, a recent work – and a superb one at that – on the leading 20th century rabbinic figure in Vilna’s long history of rabbinic scholars, i.e., Rabbi Hayyim Ozer Grodzenski (d. 1940), inadvertently suggests that R. Mordechai Meltzer (1797-1883), a distinguished 19th century Vilna Talmudist, was buried in the Old Jewish cemetery of Vilna.[6] The suggestion is based upon a poor photograph of a group of graves in the Old Jewish cemetery. The Hebrew legend under the photograph reads “The tombstone of the Gaon Rabbi Mordechai Meltzer in Vilna.” Here is the photograph, as it appears in the volume, p. 180:

With a magnifying glass, one can barely make out above the second tombstone from the right, the title and name: הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער The Rabbi and Gaon R. Mordechai Meltzer.” Since the third tombstone from the right is clearly identifiable as marking the grave of R. Abraham Danzig (d. 1820), a distinguished Vilna rabbinic scholar who was certainly buried in the Old Jewish cemetery, there is perhaps some reason to think that R. Mordechai Meltzer was, in fact, buried next to him, in the same cemetery.[7]

Interestingly, the author himself states openly the Rabbi Meltzer left Vilna and ultimately served as Rabbi of Lida (today in Belarus), “where he died in 1883.” Apparently, the author assumes that Rabbi Meltzer died in Lida, but was somehow brought to burial in the Old Jewish cemetery of Vilna.

Alas, it cannot be, for many reasons. Among them:

a) R. Mordechai Meltzer died in 1883. The Old Jewish cemetery was officially closed in 1830. No Jew was buried in the Old Jewish cemetery after 1830. From 1831 until 1941, all Jews who died in Vilna, including its most famous rabbis in that period, were buried in the Zaretcha Jewish cemetery (Vilna’s second Jewish cemetery).

b) R. Mordechai Meltzer, after serving 19 years as Chief Rabbi of Lida, was buried in Lida. A mausoleum was built over his grave, one of the few in the Lida Jewish cemetery, and it became a major pilgrimage site until it was destroyed during the Holocaust and its aftermath.[8]

c) More importantly, here is a clear photograph of the tombstone misidentified in the Grodzenski biography. The photograph will also introduce the first of 6 samples of celebrity markers on tombstones.

Sample1. R. Asher Klatzko (d. 1820).[9]

The second tombstone from the right is that of Rabbi Asher Klatzko (d. 1820), father of Rabbi Mordechai Meltzer. One can still read (in the photo) the original epitaph that mentions Asher and his father’s name, Isaac.[10] [Asher was a great talmudic scholar in his own right, and no one would have marked his grave in 1820 with an epitaph that mentions his 23 year-old son, Mordechai, who held no official position at the time. But in 1860 or so, long after the cemetery was no longer a living cemetery, few remembered who “R. Asher son of R. Isaac” was, but everyone knew who R. Mordechai Meltzer was: the head of Vilna’s Ramajles (ראמיילעס) Yeshiva during the first half of the 19th century, an official rabbi of Vilna with the title מורה צדק, teacher of Vilna’s most distinguished rabbis, and among the Vilna leaders who officially greeted Moses Montefiore when he visited Vilna in 1846.[11] And so the top of the tombstone frame was marked:

הוא אבי הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער “He [Asher, the person buried here] is the father of the Rabbi and Gaon, R. Mordechai Meltzer.” The message seems to be clear: This is a celebrity related grave, not to be overlooked. This is our first sample of a phenomenon that characterizes the Old Jewish cemetery in its second phase, i.e. after it was no longer a living cemetery. Aside from repairing broken tombstones and re-inking the faded epitaphs, the cemetery authorities saw a need to introduce markers that provided new information that identified celebrity graves of one kind or another. Nor did the cemetery authorities hesitate to post those markers on the original tombstones themselves, when there was sufficient space to do so.

Sample 2. R. Yehuda Leib Gordon (d. circa 1825).

The third tombstone from the right, whose epitaph (in the center of the tombstone) is no longer legible, and is not recorded elsewhere, was accorded a celebrity inscription which reads: פנ חותן הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער Here lies buried the father-in-law of the Rabbi and Gaon, R. Mordechai Meltzer.” The father-in-law, R. Yehudah Leib Gordon, was a member of a distinguished Vilna family that produced a long line of communal leaders and rabbis.[12]

Sample 3. R. Yosef b. R. Shmuel Zaskewitz (d. 1829).

In the same photo as at Sample 2 above, the first tombstone at the right has a celebrity marker at its top. The outer rim of its rooftop reads:

י[פנ ה]רבני המופלג מוה יוסף [בן ה]אבד דקק זאסקעווץ “Here lies buried the outstanding rabbinic authority, our teacher and rabbi Yosef, son of the Chief Rabbi of Zaskewitz.” Inside the rooftop, a celebrity marker has been added. It reads: אבי הרב הגאון ר‘ שמואל שטראשון “The Father of the Rabbi and Gaon, R. Shmuel Strashun.” By 1860 or so, few knew who R. Yosef b. R. Shmuel Zaskewitz was. But every learned Jew in Vilna knew precisely who R. Shmuel Strashun was,[13] and so R. Yosef was now properly identified as the father of R. Shmuel Strashun.[14]

Sample 4. R. Baruch b. R. Shmuel Zaskewitz (d. 1829).

In the same photo as at Sample 2 above, adjacent to R. Yosef b. Shmuel, rests his brother R. Barukh, who also died in 1829. Not surprisingly, he too was accorded a celebrity marker. It reads: דד הרב הגאון ר‘ שמואל שטראשון “The uncle of the Rabbi and Gaon, R. Shmuel Strashun.” In case you don’t know who R. Baruch was, now you know.[14a]

Sample 5. R. Zvi Hirsch b. R. David ha-Levi (d. 1830).

In the same photo as at Sample 2 above, at the extreme left, is the tombstone of R. Zvi Hirsch of Libau, who served with distinction as the lead cantor of the Great Synagogue of Vilna from 1822 until his death in 1830. The original epitaph is legible in the photograph, and has been recorded.[15] It makes no mention of his son. At a later date, perhaps in the 1860’s or later (see below), few remembered who R. Zvi Hirsch was, but everyone knew who his son was. Indeed his son not only eclipsed his father as a cantor, he eclipsed every cantor who would ever serve as lead cantor of Vilna. The son, the legendary “Vilner Balabesel” (Yiddish for: young and married householder in Vilna), R. Yoel David Strashunsky, succeeded his father upon his death in 1830, only 14 years old at the time. At that young age, there was much communal strife as to whether it was appropriate for him to serve as the lead cantor. It was decided that he would share the post with an older cantor until 1836, when in fact, he became the sole lead cantor. There was more trouble ahead, when in 1842 he left Vilna for Warsaw, where he performed in public concerts of operatic music. Ultimately he suffered from severe depression, and – on and off – either lost his voice, or lost his interest in serving as a cantor. He died in a hospital for the mentally ill in Warsaw in 1850, and was buried in Warsaw. He was 34 years old at the time of his death.[16] And so R. Zvi Hirsch too was accorded posthumous celebrity status. The inscription added to the rooftop portion of his tombstone reads:

פנ השץ מקק ליפי ופה קק ווילנא אבי ר‘ יואל דוד שץ דפה “Here lies buried the Cantor from the holy community of Libau and [who also served] here in the holy community of Vilna, the father of R. Yoel David, the Cantor [who served] here.”

Some, but hardly all, of the celebrity markers include the date when they were installed by the cemetery authorities. It is of particular interest to establish the date when R. Yoel David’s name was entered on his father’s tombstone, given the controversy that surrounded his name. It just happens to be that in the case of R. Zvi Hirsch of Libau, the celebrity marker included the date of its instillation, at least initially, but it no longer is entirely legible. The text at the bottom of the rooftop inscription reads:

 _ _נתחדש עי גבאי דצג בשנת תר “It [the grave site][17] was refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society[18] in the year [5]6_ _.” The last two digits are illegible, leaving us with a range of years between 1840 and 1939. We can quickly close the gap a bit, since the photograph at Sample 2 was taken circa 1913.[19] Interestingly, the neighboring grave site just to the right of that of R.Zvi Hirsch Libau in the photograph at Sample 2, was also refurbished by the Zedakah Gedolah Society, and the date of instillation of its new inscription is included. It is the grave site of a pious woman named Roza, about whom we know almost nothing, other than the fact that she died in 1830 or earlier and was buried in the Old Jewish cemetery of Vilna. The text in the rooftop inscription reads: פנ ה[אשההצנועה המפורסמת מ[רתרוזאנתחדש עי גבאי דצג בשנת תרעג

“Here lies buried Mrs. Roza, the woman renowned for her modesty. It [the grave site] was refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society in the year 673.”[20] The Hebrew year [5]673 was mostly in 1913. Almost certainly, both these grave sites were refurbished at the same time, in 1913. By that year, Yoel David Strashunsky was a legendary figure not only in Vilna, but indeed throughout the world of Yiddish speaking Jews. We will examine one more interesting celebrity marker that, as an aside, provides linguistic support for our dating of the R. Zvi Hirsch of Libau celebrity marker to circa 1913.

Sample 6. R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils (d. 1818).[21

Little is known about him, other than that he was a distinguished talmudic scholar, pedigreed, wealthy, charitable, and modest. He adopted the surname Landau, and one of his sons, R. Yitzchak Eliyahu Landau (1801-1876), was appointed rabbi and official preacher (מורה צדק ומגיד מישרים) of Vilna in 1868. Landau was a remarkable preacher and a prolific author who left an indelible impression on all who knew him. In 1870, among many other charitable deeds, he personally raised the funds necessary to rebuild the fence that surrounded the entire Old Jewish cemetery, where his father was buried.[22]

When his father died in 1818, there was no reason for the epitaph on his father’s tombstone to make mention of his 17 year old son. But this would change in 1912, if not earlier. As can be seen on the photo, the outer rim of the tombstone’s rooftop reads: פה מצבת הרב ר‘ שמואל בהרב ר‘ חיים שבתילס “Here is the tombstone of the rabbi R. Shmuel, son of the rabbi R. Hayyim Shebsils [sic].” Inside the rooftop, a celebrity marker has been added. It reads:

אבי הרב ר‘ יצחק אליהו לנדא ממ דפה “ Father of the rabbi R. Yitzchak Eliyahu Landau, [who served as] official preacher here.” Just under, and to the right, of the inscription on the outer rim, one reads: נתחדש עי גבאי דצג בשנת תרעב “Refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society in the year 672.” The Hebrew year [5]672 was mostly in 1912. Here too, few, if anyone, really remembered who R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils was, but every learned Jew knew who R. Yitzchak Eliyahu Landau was. Gems from his sermons were repeated orally, and his books were published and republished in Vilna, Warsaw, and elsewhere. A celebrity marker was necessary in order to identify R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils.

It is interesting to note that the celebrity markers that highlight the names of Cantor Yoel David Strashunsky and Official Preacher R. Yitzchak Eliyahu Landau, share a specific – and ambiguous – Hebrew turn of phrase. Cantor Yoel David is called שץ דפה and R. Yitzchak Eliyahu is called ממ דפה. The term דפה can be rendered as present tense: “who presently serves as…” or past tense: “who served as…” I have preferred the latter sense in the English translations above, largely because in the case of R. Yitzchak Eliyahu Landau, the date of the refurbishing is clearly given as 1912. R. Yitzchak Eliyahu Landau was surely no longer alive in1912; as indicated above, he died in 1876. But it is possible that the celebrity markers come from an even earlier period, and were entered on the tombstones during the lifetime of Strashunsky (in the 1840’s) and Landau (in the 1870’s). When the ink faded, they were redone in 1912.

What argues against this possibility, however, is the written record. None of the 19th century publications of the tombstone inscriptions discussed in this essay record (or even seem to be aware of) any of the celebrity markers.

In sum, our purpose has been to introduce a topic – the afterlife of tombstone inscriptions – that needs to be developed and applied to many Jewish cemeteries, sooner rather than later.[23] Our purpose has not been to present an exhaustive treatment of celebrity markers – one category of the afterlife of tombstone inscriptions — in the Old Jewish cemetery of Vilna. That would require much research, and would result in a hefty monograph, both of which are well beyond our means. The few samples we examined, however, surely serve to underscore the fact that the study of the afterlife of tombstone inscriptions remains a scholarly desideratum.

Notes

[1] For a comprehensive bibliography on the Jewish cemetery, see Falk Wiesemann, Sepulcra Judaica: Jewish Cemeteries, Death, Burial and Mourning from the Period of Hellenism to the Present, A Bibliography (Essen: Druckerei Runge, 2005). For an eminently readable summary of contemporary Jewish halakhic practice and custom relating to erecting tombstones and visiting graves, see Chaim Binyamin Goldberg, Mourning and Halachah: The Laws and Customs of the Year of Mourning (New York: Mesorah Publications, 14th edition, 2012), pp. 382-399.
[2] [] See Israel Klausner, קורות ביתהעלמין הישן בוילנה (Wilno: An-ski Jewish Historical and Ethnographical Society of Vilna, 1935), pp. 30-32.
[3] For these markers, see the photographs below:

a) 

b) 

a) Tombstone of R. Yitzhak b. R. Hayyim of Volozhin, and just behind it, the tombstone of Traina, mother of the Gaon of Vilna.
b) Frontal view of Traina’s tombstone (in the center of the photograph, and to the right of R. Yitzhak b. R. Hayyim of Volozhin’s tombstone).

R. Yitzhak b. R. Hayyim died in 1780. At the time, his son R. Hayyim of Volozhin was 31 years old, and had just recently been appointed Rabbi of Volozhin, hardly a large and significant Jewish community in Lithuania at the time. The Yeshiva of Volozhin was not founded until 1802. R. Yitzhak’s son R. Shlomo Zalman was 24 years old when his father died, and relatively unknown. Indeed, R. Yitzhak’ eldest son, R. Simhah, 39 years old at the time, and a practicing rabbi, is not even mentioned by the marker. Clearly, the markers come from a much later period when R. Hayyim and R. Shlomo Zalman were the only names (of R. Yitzhak’s 5 sons) that were known widely by learned Jews, and by visitors to the Old Jewish cemetery of Vilna. For R. Hayyim of Volozhin, see, e.g., Dov Eliach, אבי הישיבות (Jerusalem: Moreshet ha-Yeshivot, revised and expanded edition, 2012); and Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2015), pp. 15-47. For his younger brother R. Shlomo Zalman, see, e.g., R. Yehezkel Feivel, תולדות אדם השלם (Jerusalem: Makhon Moreshet ha-Gra, 2012).

For the little that is known about Traina, who died in 1742, see Bezalel Landau, הגאון החסיד מוילנא (Jerusalem: Torah mi-Ziyyon, third edition, 1978), p. 15, note 14; and Dov Eliach, הגאון (Jerusalem: Moreshet ha-Yeshivot, 2002), vol. 1, pp. 66-70. For the epitaph on her tombstone, see Klausner, op. cit., p. 56. The marker was surely added after the lifetime of Gaon of Vilna (d.1797), who would not have tolerated seeing the title “Gaon” next to his name, permanently etched in stone as it were, in the Old Jewish cemetery. In photo b, one can actually see how an earlier marker on the upper portion of the tombstone, “פנ אם הגאון רבינו אליהו“, after fading away, was replaced by new marker “פנ אם הגרא” .
[4] Photographs of Vilna’s Old Jewish cemetery abound in a wide variety of publications and periodicals in different languages. These include: Hebrew (e.g., Y. Kremerman, מוילנא ירושלים דליטא‘ עד חיפה [n.p: privately published, 1995]); Yiddish (e.g., Leyzer Ran, אש פון ירושלים דליטא [New York: Wilner Ferlag, 1959]); Russian (e.g., G. Agranovskii and I. Guzenberg, Litovskii Ierusalim [Vilnius: Lituanus, 1992]); Lithuanian (e.g., K. Binkis and P. Tarulis, Vilnius 1323-1923 [Kaunas-Vilnius: Švyturio Bendroves Leidinys, 1923]); German (e.g., Paul Monty, Wanderstunden in Wilna [Wilna: Verlag der Wilnaer Zeitung, 1916]); and English (e.g., Gerard Silvain and Henri Minczeles, Yiddishland [Corte Madera, CA: Ginko Press, 1999]), and total many more publications than can possibly be listed here. Postcard reproductions of photos were produced and sold before, during, and after World War I, serving as a major source for some of the publications mentioned above. Some of these photos are posted on line in various collections of ephemera. Numerous photos, not yet published, are available in private collections. All the photos in this essay (with the exception of the misidentified photo in the recently published Grodzenski volume) are from original photographs and postcards in my possession. Artists have also depicted a variety of scenes from the Old Jewish cemetery (e.g., Walter Buhe, “Wilnaer Judenfriedhof,” 1916; a copy can be viewed online at the Wikipedia entry for Walter Buhe, sub: Images for Walter Buhe).
[5] The hand copies were published mostly by Samuel Joseph Fuenn, קריה נאמנה, second edition (Vilna: Notes and Schweilik, 1915), henceforth: Fuenn; Hillel Noah Steinschneider, עיר ווילנא (Vilna: Romm Publishing Company, 1900), henceforth: Steinschneider; and Israel Klausner (see above, note 2), henceforth: Klausner.
[6] R. Dovid Kamenetsky, רבנו חיים עוזררבן של כל בני הגולה (Jerusalem: n.p., 2021), volume 1.
[7] Our author may have been misled by Leyzer Ran, ירושלים דליטא (New York: Wilner Verlag, 1974), vol. 1, p. 101, who mistakenly identified the same photograph as containing the graves of both R. Mordechai Meltzer and R. Abraham Danzig in the Old Jewish cemetery of Vilna. The same error appears in Y. Kremerman (see above, note 4), p. 267.
[8] See R. Mordechai Meltzer’s posthumous publication, תכלת מרדכי (Vilna: Matz, 1889). On the reverse side of the second title page, the full text of the lengthy epitaph on his tombstone in Lida appears in print. A short biography appears on pp. 20-24, which makes mention of the mausoleum constructed over his grave, and that it has become a pilgrimage site. Cf. A. Manor et al, eds., ספר לידא (Tel-Aviv: Or-Li Publishers, 1970), pp. 91-92.
[9] See Steinschneider, p. 122, note 1.
[10] Klausner, p. 75, notes that the inner epitaph was no longer extant in 1935.
[11] See Isaac Meyer Dik, האורח (Vilna, 1846), pp. 30-31. The place and date of publication are uncertain; and the volume may have been co-authored. For bibliographical discussions, see the sources cited in the entry האורח in מפעל הביבליוגרפיה העברית accessed at:  https://uli.nli.org.il/permalink/972NNL_ULI_C/4upfj/alma99682727008422).
[12] Steinschneider, pp. 123 and 194.
[13] For R.Shmuel Strashun, see Zvi Harkavy’s “,תולדות רשש וכתביו” appended to his edition of מקורי הרמבם לרשש (Jerusalem: ha-Eretz Yisraelit, 1957), pp. 53-58. Cf. David Abraham, פנקסו של שמואל (Jerusalem: Makhon Yerushalayim, 2011).
[14] For the text of the inner epitaph, see Fuenn, pp. 254-255.
[14a] See note 14.
[15] Klausner, p. 74.
[16] A vast literature has developed regarding the history and legends surrounding the life of R. Yoel David Strashunsky. These include novels, plays, and film productions. For one of the many failed attempts to distinguish fact from fiction, but fascinating nonetheless, see Samuel Vigoda, Legendary Voices (New York: M.P. Press, 1981), pp. 390-427.

Some of the more important scholarly studies are: Hillel Noah Steinschneider “תולדות השץ הנפלא מווילנא ר‘ יואל דוד לעוווענשטיין” in תלפיות (Berditchev, 1895), part 12, pp. 8-13; Abraham Z. Idelsohn, “תולדות השץ יואל דוד בעל הביתל” in Hebrew Union College Monthly 20 (May-June 1933), pp. 27-29; Isaac Schiper, “אונבעקאנטע ארכיון– מאטעריאלען וועגען דעם אויפהאלט פון ווילנער בעלהביתל אין ווארשא אין יהאר 1842 Haynt, September 23, 1934, p. 9; Silja Haller et al, eds., Joachim Stutchewsky Der Wilnaer Balebessel (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2013; and James Loeffler, “Promising Harmonies: The Aural Politics of Polish-Jewish Relations in the Russian Empire,” Jewish Social Studies 20:3 (2014), pp. 1-36 (especially pp. 19-25). קבר
[17] I translate “grave site” [for Hebrew קבר] rather than “tombstone” [for Hebrew מצבה], for –strictly speaking – the form נתחדש can only be the passive verbal form for a masculine noun. But I have some doubts about whether the sign painters in 19th and 20th century Vilna cared very much about Hebrew grammar. See below, in the center of the photograph at Sample 6, where the celebrity marker at the top refers to מצבת, yet under it, the marker specifically states נתחדש. In any event, the masculine noun קבר, ordinarily rendered “grave,” bears secondary meanings including “grave site” and “tombstone.” See Klausner, passim, who uses the term regularly for “grave site” and “tombstone; and cf. A. Even-Shoshan, מלון אבן-שושן (Tel-Aviv: Am Oved, 2003), vol. 5, p. 1623.
[18] The Zedakah Gedolah Society was Jewish Vilna’s official communal institution in charge of public welfare. Given the rampant poverty that prevailed throughout much of Vilna’s Jewish history, this was one of the most important institutions in Vilna. It assumed even greater significance when the Czarist regime abolished Jewish Vilna’s “Kahal” structure in 1844. One of the Zedakah Gedolah’s many tasks was to provide the lion’s share of the funding necessary for the upkeep of Vilna’s Jewish cemeteries. See Israel Cohen, Vilna (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1943), pp. 121-122; cf. Israel Klausner, וילנה ירושלים דליטאדורות הראשונים 1495-1881 (Tel-Aviv: Kibbutz Ha-Me’uhad, 1988), pp. 393-394. For a vivid description of how the Zedakah Gedolah provided Passover aid for the poor in late 19th century Vilna, see David Livni, ירושלים דליטא (Tel-Aviv, 1930), vol. 1, pp. 9-43. With the advent of World War I, it fell into a period of steady decline and would ultimately be liquidated under Polish rule in 1931. See Israel Cohen, op. cit., pp. 394-397; and cf. Andrew N. Koss, “Two Rabbis and a Rebbetzin: The Vilna Rabbinate during the First World War,” European Judaism 48:1 (2015), pp. 120-122.
[19] It is clearly a Jan Bulhak photograph, taken between 1912-1915 at the Old Jewish cemetery.
[20] The date תרעג = [5]673 = 1913, and not תרסג = [5]663 = 1903, is confirmed by several different photographs, taken from different angles, of Roza’s grave site (in my personal collection of Vilna materials).
[21] Fuenn, p. 230 and cf. his Introduction, p. xxxi. R. Hayyim’s father’s name was Shabsai. For the form “Shebsil” derived from “Shabsai,” see Alexander Beider, A Dictionary of Ashkenazic Given Names (Avotaynu: Bergenfield, 2001), pp. 409-411.
[22] Steinschneider, p. 97. For the date, see the essay “דער אלטער בית עולם” authored by “במב” in the weekly ווילנער וואכענבלאט, August 12, 1910, pp. 2-3.
[23] Anyone who has frequented, for example, the old Jewish cemeteries in Frankfurt, Mainz, Worms, Prague, and Cracow, will know that celebrity markers are commonplace and mostly late, and that many faded tombstones have been re-inked, often wrongly. Sadly, even the Gaon of Vilna’s epitaph, while yet in the Old Jewish cemetery, was – in part – re-inked wrongly. See the discussion of the Gaon’s epitaph in my “The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis,” The Seforim Blog, February 26, 2024 (SeforimBlog.com). It should also be noted that there are different categories of celebrity markers, such as large maps or lists of famous names (often encased in glass) at the cemetery entrance, arrows posted along the route to a celebrity grave, new inscriptions on old tombstones or mausoleums, and entirely redone tombstones (enlarged and enhanced to underscore their celebrity status). I am indebted to Marcin Wodzinski (Professor of Jewish Studies at the University of Wroclaw in Poland), who in a personal communication kindly informed me about yet another factor that plays a role in celebrity markers: the material out of which a tombstone is made, and its malleability. If you cannot easily engrave an inscription on a tombstone, others ways will be found to mark a celebrity grave. Thus, local geophysical factors may well influence the kind of celebrity markers used in a particular cemetery.

From Kitzingen to London, From Berlin to Boston Charting the Pathways of an Intriguing Siddur Translation

$
0
0

From Kitzingen to London, From Berlin to Boston
Charting the Pathways of an Intriguing Siddur Translation

Yaakov Jaffe

The vast library of Koren English-language Siddurim generally follow the same translation of the prayers, authored by the late Rabbi Jonathan Sacks, including “The Koren Siddur” (Sacks, 2009),” The Koren Soloveitchik Siddur (2011), “The Magerman Edition” (Goldmintz, 2014), “Zimrat Ha-Aretz Birkon” (2015), ”Birkon Mesorat Harav” (Hellman, 2016), “Rav Kook Siddur” (2017), and others.  Of note is their translation of Psalm 37:25, the penultimate verse of the Grace After Meals: “Once I was young, and now I am old, yet I have never watched a righteous man forsaken or his children begging for bread.”  This translation followed an interesting path from its original formulation to the siddur, and simultaneously addresses Hebrew lexicography, theology, and poetics.  This essay will investigate the impact and origins of this translation, within the context of the original verse, Psalm 37.  

Psalm 37 and the Pursuit of Wisdom 

The 37th Psalm is one of the 8-9 acrostic Psalms (9-10, 25, 34, 37, 119, 111, 112, 119, 145); in this Psalm every letter of the Hebrew alphabet begins one long verse or two average-size verses.  The acrostic Psalms have much in common besides just their format or structure as they share common themes and also common phrases.[1] Many of the acrostic Psalms contain basic principles of Jewish thought, a basic, foundational outlook on Judaism, without some of the deeper theological musings of some of the other, non-acrostic Psalms.[2] They provide basic guidance and encouragement on how to live one’s life, without considering deeply or in any detail the outcomes of living the religious life. 

For that reason, it is common to find broad, overarching promises of good for the righteous in these chapters.  Not intended philosophically but intended educationally, they paint in broad strokes that good things befall the righteous.  Guarding one’s tongue yields life (34:12-15), Hashem saves the righteous and none of their bones are broken (34:18-23, 37:39-40, 145:19-20), the righteous person is wealthy (112:3), the righteous will inherit land (“Yirshu Aretz” 37:9, 11, 22, 29, 34), will merit peace (37:37), will be full at a time of famine (37:19), will lack nothing (34:10-11, which also appears at the end of the Grace After Meals).

Thus, the key verse in question, 37:25, “Once I was young, and now I am old, yet I have never seen/watched a righteous person forsaken or his children seeking for bread” is consistent with the wider tone of this Psalm and this type of Psalm; it speaks in simple absolutes about the benefits of religious experience without attending to the details of theodicy and the real world, practical experiences of the righteous individual.  The words “le-olam,” and “La-ad,” “forever” appear four times in the chapter (37:18, 27, 28, 29).  The chapter paints a picture for the righteous to strive for; it doesn’t describe factual realities experienced by the author and Psalmist.

Talmudic Solutions to the Problem of Psalm 37

The student of literature and poetry would, thus, not be bothered by 37:25 and its implication that no righteous person ever went hungry. The genre and tone of the Psalm indicate that the verse isn’t meant to be understood as literally describing the goings-on of the world.  It is aspirational and hortatory more than it is descriptive.

Still, the simple reading of the verse is troubling to many, especially when read out of its originally literary context. The simple translation appears to state that the Psalmist has never seen righteous never go hungry, something we know to not actually be the case. Numerous answers have been given and can be given to this question; one appears to be given in the Talmud even.  Before turning to Rabbi Sacks’s approach to the verse, we survey these earlier approaches.

Psalm 37:25 finds many parallels with 37:32-33, and it is helpful to look at these two verses side by side, with shared words in bold:

Once I was young, and now I am old, yet I have never seen/watched a righteous person forsaken or his children seeking bread.

The wicked watches for the righteous person and seeks to kill him. Hashem does not forsake him into his hands and will not cause him to be incriminated in his judgment.

The two verses share three words in common, and also convey the same idea in unequivocal terms – the righteous faces nothing bad, and is always protected by G-d.  Though the Talmud never discusses any theological problems with 37:25, it has a lengthy discussion of the parallel problem in 37:32-33, and the same Talmudic solution for the latter verse can also solve the problem with the former.

The Talmud reads (Brachot 7b): 

Rav Hunah said, what is the meaning of the verse [in Habakuk’s theodicy] ‘Why do You look at treacherous ones, are you silent when a wicked person swallows someone more righteous than him’?  Does a wicked person swallow a righteous person?  But does it not say: ‘Hashem does not forsake him into his hands’…?”  Rather, he swallows someone ‘more righteous than him,’ but he does not swallow someone who is fully righteous (Tzadik Gamur).

The Talmud provides a solution to understanding why the blessings to the righteous person of Psalm 37 are not entirely fulfilled today. The Psalm refers to someone fully righteous, with no sins or faults, a rare individual; perhaps everyone to reach this lofty status does, indeed, never lack from bed.  The Talmud uses the same phrase “fully righteous” (Tzadik Gamur) on the previous page to solve the general problem of theodicy; when there is a righteous person who faces difficult times, our interpretation is that this righteous person is not “fully righteous.”[3] This argument can apply to the entire chapter, and surely also to 37:25, the verse which shares so much which 37:32-33.  The word “Tzadik,” righteous, appears nine times in the chapter (37:12, 16, 17, 21, 25, 29, 30, 32, 39), and once the Talmud limits one of the nine to someone fully righteous, it would follow that all nine occurrences, and thus the entire chapter, only speaks of the rare, special, fully righteous Tzadik Gamur.  The word Rasha, which Brachot 7a says can similarly be limited to someone totally wicked also appears frequently in the Psalm (13 times -37:10, 12, 14, 16, 17, 20, 21, 28, 32, 34, 35, 38, 40).[4]

I have never “seen a truly righteous person forsaken,” because this unique, singular, generational figure is never forsaken by G-d, never goes starving and never lacks anything.

Other Solutions to 37:25

The literary solution to 37:25 and the Talmudic solution to 37:25 should suffice to explain the verse fully, and no additional solutions to the problem are necessary.  Still, traditional commentaries have offered many more solutions to the problem, listed below:

  • Ibn Ezra and Radak explain that the righteous are never totally forsaken, lacking bread and clothing (based on Bereishit 28:15), even if they sometimes face poverty, lack, or destitution.
  • Malbim explains that the speaker has never seen the righteous and his children forsaken, for any setback is temporary, and success always follows for the righteous in the next generation.  This view was also offered by Kli Yakar to Devarim 15:10.[5]
  • Rabbi Sampson Raphael Hirsch explains that the righteous are never forsaken by G-d, such that even if they are impoverished, G-d sends agents, sometimes other charitable human beings, to provide for the needs of the righteous. They are not forsaken, because other people performing the Mitzvah of Tzedakah take care of them.
  • Maharam Shik to Yevamot (16b) says that the verse means to say that the righteous never feel forsaken.  Even when facing difficulty, even when starving for bread, the righteous always feel Hashem is with them, and are never emotionally, spiritually alone.[6]
  • Others take the descriptions of physical want as being mere metaphors of spiritual want.  Perhaps the righteous go starving, but they never lack from the real, true spiritual “bread.”[7]
  • Still others offer different translations for “seen”:  I never “mocked” (Riva Bereishit 28:15), or never “understood” (Pnei Shlomoh Brachot 7a)

The Preferred Translation of Rabbi Jonathan Sacks

With many possible interpretations and solutions for the line, each reader can choose the interpretation and translation that resonates best for them, and Rabbi Jonathan Sacks already expressed his preferred translation in 2005, before the publishing of his siddur translation.  In To Heal a fractured World: The Ethics of Responsibility (New York: Schocken Books, 2005), Rabbi Sacks wrote (57):

I cherished an interpretation Mo Feuerstein offered (he had heard it, I think, from Rabbi Joseph Soleveitchik) of one of the most difficult lines in the Bible: ‘I was young and now am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging for bread’… The verb ‘seen’ [ra’iti] in this verse, said Feuerstein, is to be understood in the same sense as in the book of Esther: ‘How can I bear to see [ra’iti] disaster fall on my people?’ (Esth. 8:6). ‘To see’ here means ‘to stand still and watch’. The verse should thus be translated, ‘I was young and now am old, but I never merely stood still and watched while the righteous was forsaken or his children begged for bread.’ (pp. 57-58, italics in the original)

This solution is different from all the other ones, because it turns the narrator of the chapter from a passive reporter of events to an active participant in the conversation of moral action and righteousness.  Instead of passively narrating that the righteous never lack food, he makes an active statement about his own righteous action, saying that as a good person, he would never allow the righteous to go hungry.  This answer provides a wonderful interpretation for the verse, albeit one that does not exactly conform with the role of the narrator over the course of the chapter.  Out of context, however, the translation works and create a resounding charge for how we should ask.

There is no reason to doubt that Rabbi Sacks preferred this explanation, or that he heard it from Mo Feurstein, a leader of the Jewish community in Brookline, Mass. when Rabbi Sacks visited in the late 1970s.[8] There is also no reason to doubt that Mr. Feurstein had heard this explanation from one of the leading rabbis of the Brookline community at the time.  However, there is some reason to question whether this view was indeed the translation preferred by Rabbi Joseph B. Soloveitchik, the Rav z”l.

Beiurei Ha-Tefillah and the Rabbis of Maimonides School

There are three reasons to doubt whether the Sacks translation should be associated with the Rav z”l.  First, it seeks to solve a theological or Biblical-exegetical problem using Biblical lexicography – which was not the conventional way Rabbi Soloveitchik generally addressed Biblical or theological problems in his other writings.[9]  Second, when considering Turkel’s extensive index of the Rav’s writing, one finds no entry for Psalms 37:25.[10]  Though this index does not include every last one of the Rav’s writings, and surely also doesn’t include his oral addresses and personal conversations, its absence from the list is telling.  Ironically, the idea that the Bible asks us to respond to the experience with poverty through action and not idle speculation is an idea that finds resonance in the Rav’s writings,[11] but the author has not found this particular reading of Psalms 37:25 yet in the Rav’s writings.

The best reason to doubt the attributions can be found in the writings of Rabbi Isaiah Wohlgemuth, another leading Rabbi in Brookline at the time.  A holocaust survivor, Rabbi Wohlgemuth taught at Maimonides for decades, later focusing his attention on a course on the prayers, affectionately titled “Beiuri Ha-Tefillah.”  The course notes were later published as a book, which has since been republished a number of times.[12] and Rabbi Sacks’s preferred translation does, indeed, appear on the 231st page of that book, without attribution to any earlier scholar by name.  Rabbi Wohlgemuth often quotes the Rav z”l in the volume, his colleague and neighbor for decades.  Why would this explanation be introduced cryptically with the words “I have seen it interpreted the following way” instead of being directly attributed to the Rav?  Given how many times the Rav is mentioned by name in the volume,[13] one imagines Rabbi Wohlgemuth heard this translation for someone else, or better still read it in the name of someone else, and not from the Rav, otherwise it would have been attributed to Rabbi Soloveitchik.

To review the provenance of the translation, we now see that Rabbi Isaiah Wohlgemuth heard or read the translation from a hitherto unidentified commentator, and that he communicated this translation to his students in Maimonides, and to other residents of the Brookline community, including Mo Feurstein or a third party who then shared the translation with Mr. Feurstein.  Mr. Feurstein shared the explanation with Rabbi Sachs, with the slight error that the view was associated with Rabbi Wohlgemuth and his teachers, and not specifically with Rabbi Soloveitchik.  But who originated the translation?  We must look back earlier to the start of the 20th century to discover who first offered this translation.

The Hildesheimer Rabbinical Seminary

Before moving to Boston, Rabbi Isaiah Wohlgemuth’s (1915-2008) first position was in Kitzingen, Germany, a Rabbinical post he began after concluding the Hildesheimer Rabbinical  Seminary in Berlin in 1937, shortly before the school was closed upon the eve of the Holocaust.[14] One of the teachers in the Seminary who died shortly before Rabbi Wohlgemuth attended, was Dr. Abraham Berliner, best known for his critical edition of Rashi’s Bible Commentary and his work behind the Mekitzei Nirdamim publishing society.[15] Berliner also wrote a short work on prayer, later translated into Hebrew and published by Mossad Ha-Rav Kook.

In a short paragraph at the end of a chapter of collected short notes on the siddur, Berliner suggests the same very reading found in the Sacks translation, noting that it goes against the exegetical tradition found in the Book of Psalms, and nevertheless offers the idea as his own, with the proof text from Esther cited above.[16] Berliner is the first and the only translator to offer this interpretation and not to cite it in the name of any other source, and so it is fair to say that he is the original author of this translation.[17] Thus, even if the Rav was part of the chain of the transmission of the insight, it ought not be attributed to him, given that Berliner had already began to circulate the insight when the Rav z”l was only nine years old.

Though Berliner had passed away before Rabbi Wohlgemuth arrived at the seminary, there were less than 20 years in between the two, and so the insight was either passed down orally in Berlin and possibly also accessible through Berliner’s book in the seminary.  Given that Berliner was essentially unknown to his students at Maimonides – in noted contradistinction to the Rav – Rabbi Wohlgemuth intentionally chose not to provide his name when sharing the idea with his students. But he had read the idea in the name of Berliner, not in the name of the Rav.

Chains of Transmission

The Siddur is one of the biggest repositories of the Jewish tradition – recited daily in synagogues and in homes, with a safely guarded set of customs for each Jewish community.  So much of what we say today can be traced back to a specific historical moment of time, and each generation adds a new element or aspect to the siddur.  Users of the Koren siddur now can appreciate the lengthy and somewhat circuitous history of their translation.  Birthed by Dr. Abraham Berliner in Berlin in the early 20th century, a young Rabbi Isaiah Wohlgemuth learned the idea in the late 1930s and brough the insight out of the destruction of the holocaust to Brookline and Boston by way of a small synagogue in Kitzingen.  A major community leader, Moses Feurstein heard the insight in Boston in the 1960s, internalized its message, and then shared it with a young Rabbi Jonathan Sacks upon his visit to Brookline in the late 1970s.  Rabbi Sacks treasured the idea for decades, returning to it in his writings and his siddur translation, back in Europe although now in London, publishing it in the Koren siddur roughly one century after the idea was first formed.  London and Berlin are less than 600 miles apart as the crow flies, but ideas sometimes take a somewhat more complicated route to get from one place to another.  And anyone using said siddur now continues the path of insight, from Europe to your own home, wherever it may be.

[1] “Turn from bad and do good” appears in 37:27 and 34:15; the word “Someich” appears only three times in the Psalms, all in acrostics 37:17, 37:24, and 145:14, and the word “Samuch” appears twice in acrostics 111:8 and 112:8;  “Hashem is close” appears at 34:19 and 145:18; the question “who is the man” appears at 25:12 and 34:13; the phrase “gracious and merciful” appears only three times in Psalms at 111:4, 112:4 and 145:8, the importance of lending appears in 37:26 and 112:5 (only times “malveh” appears in Psalms), etc.  These parallels do not even include the many parallels between 111 and 112 which are clearly designed as a pair, capturing the parallels between a righteous G-d and the righteous person (see 111:2, 3, 10 and 112:1,3).
[2] 
Psalms that consider deep philosophical questions in more detail include 49 (humanity after death), 73 (theodicy), 74 (theology of defeat), 92 (divine justice), etc.
[3] Rav Chaim Paltiel to Bereishit 28:15 gives a similar interpretation.  Do not be astonished when a righteous person or his children seek bread, because perhaps they have sinned.
[4] Though we translate Tzadik and Rasha as righteous and wicked, the words occasionally mean acquitted party and guilty party in judgment, disconnected from whether they are more globally righteous or wicked (see Devarim 25:1 et al.).  Many of the descriptions of the righteous and wicked person in this Psalm (paying loans, attempted murder) are disconnected from court judgments, and so we translate righteous and wicked.

Still, 37:33 is best translated “will not cause him to be incriminated (yarshi-enu) in his judgment,” despite the fact that this verb in noun form is translated as “wicked’ in the rest of the Psalm, and 37:6 is best translated “And take out your triumph (Tzidkecha), and your judgment like noon,” despite the fact that the same root in noun form is translated “righteous” in the rest of the Psalm.  See also 37:30 the other verse where “Tzadik” could conceivably also be translated as triumphant in court and not as righteous.
[5] This is also the translation found in the David de Sola Pool Siddur, page 624.
[6] Maharam continues and offers an additional, related view.  If the travails are the righteous are for the good, then even in those darkest moments he isn’t forsaken because those moments are actually signs of the righteous person is supported by the Divine. This approach is also taken by the Anaf Yosef commentary, published beneath the Siddur Otzar Ha-Tefilot, and is similar to the view that appears in the Medieval Hashkafic work, “Emunah U-Bitachon.”
[17] This view is cited by Shiarei Korban at the end of the 1st chapter of Yevamot and seems to be the simple reading of Yevamot 16a.  “Lechem” can refer to Torah (Mishlei 9:5), or marriage (Rashi Bereishit 39:6, Shemot 2:20). See also Meshech Chachmah Devarim 31:9 who also seems to be reading the Talmud in Yavamot in this manner, but contrast Maharsha (Aggadot) to Yevamot.
[8] See Julius Berman, “Moses I. Feuerstein: An Appreciation” Jewish Action (2009).
[9] Contrast, for example, the opening pages of The Lonely Man of Faith, 7-11, and its discussion of Biblical Criticism.
[10] Eli Turkel and Chaim Turkel Mekorot Ha-Rav (Jerusalem, 2001), 49.
[11] See David Shatz, From the Depths I have Called to You (New York: Yeshiva University, 2002), 17-22 and Reuven Zeigler, Majesty and Humility: The Thought of Rabbi Joseph B. Soloveitchik (Brookline, MA: Maimonides School, 2012), 249-258.
[12] Isaiah Wohlgemuth, Guide to Jewish Prayer (Maimonides School, 2014). The book was recently reprinted by OUPress, with a number of posthumous expansions and changes to the original course notes. We therefore cite from the 2014 version, which is closer to the original than the reprinting.
[13] In the index, page 272, one sees that Rabbi Soloveitchik’s name is mentioned by Rabbi Wohlgemuth more than 60 times.|
[14] Obituary of Isaiah Wohlgemuth, Boston Globe (Boston, MA), January 27, 2008.  Emma Stickgold “Isaiah Wohlgemuth, Rabbi Guided Generations” Boston Globe January 27, 2008
[15]. Isidore Singer, Gotthard Deutsch, “Abraham Berliner” The Jewish Encyclopedia (1906) Vol. 3, 74-85.
[16] Avraham Berliner “He’arot Al Ha-Siddur” (1912) Ketavim Nivcharim (Mossad Harav Kook 1969, Vol. 1), 128.  This idea is also cited in the name of Berliner in Yisachar Yaakovson, Netiv Binah  (Tel Aviv: Sinai, 1973). Vol. 3, 96-97.
[17] Thus, the footnote in the Sacks siddur (993-994) that the translation is a “Fine insight, author unknown” should be amended to say, “Fine insight of Dr. Abraham Berliner.”

Book Week 2024

$
0
0

Book Week 2024

By Eliezer Brodt

Book week recently began in Eretz Yisrael. Continuing with my now Seventeenth year tradition B”h, every year in Israel, around Shavuos time, there is a period of about ten days called Shavuah Hasefer – Book Week. Many of the companies offer sales for the whole month.

Shavuah HaSefer is a sale which takes place all across the country in stores, malls and special places rented out just for the sales. There are places where strictly “frum” seforim are sold and other places have most of the secular publishing houses. Many publishing houses release new titles specifically at this time.

In my lists, I sometimes include an older title, from a previous year, if I just noticed the book. As I have written in the past, I do not intend to include all the new books. Eventually some of these titles will be the subject of their own reviews. I try to include titles of broad interest. For last year’s list see here

As this list shows although book publishing in book form has dropped greatly worldwide, Academic books on Jewish related topics and Seforim are still coming out in full force.

To receive a PDF of the sale catalogs of Mechon Yerushalayim, Zichron Ahron, and Ahavat Shalom, e-mail me at Eliezerbrodt-at-gmail.com.

In the lists below I have not included everything found in these catalogs as some items are not out yet and are coming out shortly. Others items I have not seen yet so I have not mentioned them as I try to only list items I have actually seen.

Note: Just because a book is listed below does not mean it’s on sale.

The second section below are titles that were printed in the past year, on a wide range of topics. These items are not specifically on sale at this time or easy to find. In addition, this is not an attempt to include everything or even close to that.

The purpose of the list is to help Seforim Blog readership learn about some of the seforim and Books that have been published in the past year.

A second purpose of this list is, to make these works available for purchase for those interested. As in previous years I am offering a service, for a small fee to help one purchase these titles (or titles of previous years). For more information about this email me at Eliezerbrodt-at-gmail.com.

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the the Seforim Blog.

מאגנס

  1. דוד רוזנטל, אסופת מאמרים בחקר התלמוד, שני חלקים [מצוין]
  2. מנחם קיסטר, אחור וקדם: המשכיות וצמיחה של מסורות בין ספרות בית שני לספרות חז”ל [מצוין]
  3. אילן אלדר, עדה ולשון, פרקי הוֹרָיַית הקוֹרֵא: מבחר טקסטים בתורת הקריאה במקרא בליווי תרגום לעברית
  4. קובץ על יד, כרך כט
  5. מחקרי תלמוד, חלק ד, שני כרכים
  6. אסף תמרי, האל כמטופל והקליניקה של המקובל, קבלת האר”י כשיח רפואי
  7. עומר מיכאליס, עת לעשות לה’ הפרו תורתך: מסורת ומשבר בהגותו של ר’ משה בן מימון
  8. ספר היובל לכבוד מנחם בן ששון, ‘שמעו כי נגידים אדבר’: עיונים בתופעת המנהיגות בקהילות ישראל בימי הביניים

9.יוסף יהלום, יהודה הלוי, שירי החול הדיואן המקורי עם נספחים, 691 עמודים

  1. אריאל זינדר, קומי רוני: קריאותבפיוטיסליחהותחנוניםמאתמשורריבבלוספרדהמוסלמיתבימיהביניים
  2. מחקרי ירושלים בספרות עברית, לג
  3. מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי, לו
  4. דוד אסף ויעל דר, ואולי נתראה עוד: מכתבי תלמידים יהודים מפולין לארץ ישראל בין שתי מלחמות העולם
  5. רחל מנקין, בנות סוררות: מרד הנערות בגליציה ההבסבורגית
  6. תרי עשר, מהדורת מפעל המקרא של האוניברסיטה העברית בירושלים
  7. דניאל, מקרא ישראל

Littman Library

  1. Haym Soloveitchik, Jews and the Wine Trade in Medieval Europe Principles and Pressures
  2. Yaron Tsur, Jews in Muslim Lands, 1750–1830
  3. Miri Freud Kandel, Louis Jacobs and the Quest for a Contemporary Jewish Theology

ביאליק

  1. יוסף מרקוס, ערכין: מחקרים במשנה ובתוספתא
  2. אברהם דוד, למען ירושלם לא אשקוט: אסופת איגרות ירושלמיות מראשית תקופת השלטון העותמאני
  3. משה בר-אשר מחקרים בלשון חכמים (כרך ד): שאלות מרכזיות, ענייני דקדוק, מדרש ולשון ונוספות
  4. אהרן ממן, מילונאות עברית: מילונים ומילים [חומר חשוב]
  5. אליעזר שריאל, מסורת בזמן משבר: הזיקה שבין תהליך המודרניזציה לבין התגבשות ההלכה, 248 עמודים [חומר חשוב על רע”א, פוזן בזמנו, בעל הנתיבות, דיני בין השמשות, דיני תליה במכה, מאבד עצמו לדעת ועוד]
  6. רבקה אמבון, בני ארץ ישראל: דברי ימי הרב שמואל הלר מצפת
  7. דרורה שקד, העלמה המהירה לְדַבֵּר צָחוֹת: חייה ויצירתה של מרים מארקל-מוזסזון (1920-1838)
  8. אסף ידידיה, דורש יש לה: חייו ומשנתו של הרב צבי הירש קלישר
  9. פרופ’ יצחק ש’ פנקובר, תולדות פירוש רש”י לתנ”ך [מצוין]
  10. פירוש רש”י למסכת ביצה, מהדורה ביקורתית, ההדיר והוסיף מבוא והערות דר’ אהרן ארנד

הוצאת בר אילן

  1. ד”ר יצחק ברויאר, אליהו, מהדורה בעברית עם מבוא מאת שובל שפט
  2. היהודים באימפריה העות’מאנית, בעריכת פר’ שפיגל ושאול רגב
  3. בד”ד לז
  4. סידרא לה
  5. גדליה לסר, חיבור ההכרעות לרבנו יעקב בן מאיר תם: למלחמת הלשון בין מנחם בן סרוק לדונש בן לברט
  6. רונאל עטיה, הגדיים יהיו תיישים: למנהיגותו החינוכית של הרב כלפון משה הכהן מג’רבה בראשית המאה העשרים
  7. שמואל ויינשטיין, פסיכואנליזה מיסטית, ממד הלא־מודע בחכמה, בינה ודעת
  8. דב שוורץ, מאופל לבהירות תורת הבריאה בכתבי אבות החסידות
  9. פראג ומעבר לה: יהודים בארצות הבוהמיות – אוסף מאמרים מתורגם
  10. עלי ספר, לב-לג
  11. פירוש יפת בן עלי לשמואל ב ומלכים א א-ב

יד הרב ניסים

  1.       יעקב גולן, תנאים בקידושין ובגירושין
    2. ברכיהו ליפשיץ, סוגיית חסורי מחסרא בתלמוד בבלי
    3. ברכיהו ליפשיץ, פרק אלו נערות – עיונים בסוגיות התלמוד

מגידקורן

  1. ר’ שמואל מוהליבר, ברית האהבה והשלום, כתבים על ציונות חינוך מחשבה ומעשה, 452 עמודים
  2. Rav Kook, Hadarav, His inner Chambers, Translated by Bezalel Naor
  3. Rav Hershel Schacter, Divrei Soferim, The Transmission of Torah Shebe’al Peh

4.R’ Levi Cooper, Hasidic Relics, Cultural Encounters

  1. R’ Jonathan Ziring, Torah in a Connected World, A Halakhic Perspective on Communication Technology and social media
  2. Rabbi Tzi Ron, Jewish Customs, Exploring Common and Uncommon Minhagim
  3. Yair Ettinger, Frayed: The Disputes Unraveling Religious Zionists
  4. Rabbi Daniel Feldman, Letter and Spirit, Evasion, Avoidance, and Workarounds in the Halakhic System
  5. Rabbi Raphael Zarum, Questioning Belief Torah and Tradition in an Age of Doubt
  6. Rabbi Shlomo Brody, Ethics of our Fighters, A Jewish View on War and Morality

בן צבי

  1. הספר הכולל, לר’ דוד בן סעדיה אלגר – מראשוני תקופת הראשונים בספרד, יהודה שטמפפר, בשיתוף: דוד סקליר דוד, נסים סבתו, אליעזר רייף, 448 עמודים
  2. ר’ ישראל נאג’ארה, שארית ישראל, ב’ חלקים, מכת”י, מבואות וביאורים: בארי טובה, סרוסי אדוין
  3. ספר ירושלים, 1948-1973
  4. זאב וייס, ציפורי, פסיפס של תרבויות, 250 עמודים
  5. עוזי ליבנר, היישוב הכפרי בגליל בעת העתיקה
  6. ספונות כט
  7. גנזי קדם חלק יט
  8. הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי – חלק ב
  9. מרשה בשפלת יהודה, מבט ארכיאולוגי והיסטורי

אלון שבותהרצוג

  1. ר’ אהרן אדלר, על כנפי נשרים: מחקרים בספרות ההלכתית של הרמב”ם [מעניין]
  2. ר’ יואל בן נון, מקראות, ויקרא-דברים
  3. ר’ יואל בן-נון, מחביון תורתך, ב’ חלקים
  4. ראובן גפני, לכרוך את התפילה
  5. ר’ אליקים קרומביין, מהפך המתנגדים, הגר”א ותלמידיו בין שמרנות לשינוי, 302 עמודים [מעניין]

כרמל

  1. עמנואל אטקס, משיחיות, פוליטיקה והלכה – הציונות הדתית ו”השטחים” 1967 – 1982
  2. אבישלום וסטרייך, ארבעה אבות נזיקין: מסורת משפט ופרשנות
  3. הרב ליאו בק: ייעוד דתי בעת סערה
  4. יעקב שביט, כתוב בספרים, רשימות
  5. מנחם קלנר, עם לבדד ישכון? גישה לאַחֵר ברוח הרמב”ם
  6. אפרים חמיאל, הויית החכמה וגידולה” – פרקי מחקר ופרשנות – חלק ב
  7. אילן אלדר, העברית ולשונות אירופה – עיונים בלשונות ספרותיות
  8. אבן אלשנטאש – יוצרות לר’ יוסף בן יצחק ספרדי המכונה אבן אביתור

מכון הר ברכה

  1. ר’ אלעזר מלמד, מסורת הגיור, 896 עמודים
  2. קורות חיי, מבורשא עד ירושלים, סיפור חייו של הרב אלתר מאיר שטינמץ זצ”ל [כולל המון תעודות על פרשת גיורי וינה], 582 עמודים
  3. ר’ חיים דוד הלוי, עשה לך רב, שו”ת מים חיים
  4. פרשת גיורי וינה, הרב ד”ר בועז הוטרר והרב צוריאל חלמיש

עתניאל

  1. ר’ שמואל הכהן וינגרטן, פירורים משולחנם של גדולי ישראל [זכרונות, מאוד מעניין]
  2. ר’ שמואל אריאל, נטע בתוכינו, ב’ חלקים, [מהדורה שנייה]

ראובן מס

  1. יוסף פונד, השתלבות והתבללות, אגודת ישראל – מפלגה אורתודוקסית במדינה היהודית החילונית; בחינת ההתנהגות הפוליטית והחברתית של תנועת ‘אגודת ישראל’ במדינת ישראל; הערות, איורים, צילומים, מסמכים, ביבליוגרפיה, 598 עמודים
  2. שמואל אבא הורודדצקי, מן המיתוס העברי [מכתב יד], 227 עמודים

בית מדרש לרבנים

  1. אור במושבותם, חכמי מצרים יצירתם ופועלם במאות השבע עשרה-התשע עשרה, בעריכת שמואל גליק וחנן גפני [מעניין]
  2. Shalom Sabar, The Art of the Ketubbah 2 Volumes

מרכז זלמן שזר

  1. טלי בוסקילה, פוריות, לידה וילדות: המשפחה היהודית במרחב העות’מאני, 386 עמודים
  2. יצחק מלמד, ברוך שפינוזה, סידרה גדולי הרוח והיצירה בעם היהודי

האקדמיה ללשון העברית

  1. אהרן ממן וחננאל מירסקי, מחברת מנחם בן סרוק
  2. משה בר-אשר, מחקרי עברית מראשונות לאחרונות

אקדמיה הלאומית הישראלית

  1. הרמב”ם וגניזת קהיר, פרופ’ מרדכי עקיבא פרידמן ופרופ’ שמא פרידמן [מצוין]
  2. לזכרון של יהושע בלאו, חוברת

האוניברסיטה הפתוחה

  1. אבריאל בר לבב ומשה אידל, שער לקבלה נתיבות למיסטיקה יהודית, חלק ד

ידיעות ספרים

  1. שאלי שרופה באש – השואה וזיכרונה במבט דתי-לאומי, עורך איתמר לוין
  2. ר’ אהרן ליכטנשטיין, בדרשם פניך: פרקי תשובה
  3. לעולם יהא אדם – תורות שבעל פה, סיפורי הרב עמיטל
  4. ר’ יובל שרלו, כי ישרים דרכי ה’ – אתיקה יהודית
  5. זאב קיציס, המורים הגדולים של החסידות
  6. אבישי בן חיים, החרדים: דע את האוהב המסע להכרת העולם החרדי

אידרא

  1. גבריאל שטרנגר, רוחנית ודבקות מיסטית
  2. רוברטו ארביב, הסוד בגבולות התבונה, במשנתו של רבי אברהם בן הרמב”ם
  3. היצירה בספרד ומסורותיה, משה חלמיש אורה שורצולד
  4. יוסף יצחק ליפשיץ, ובימי הקדמונים: התפתחות ההלכה האשכנזית
  5. דרך הלב – בין אבו חאמד אלע׳זאלי ור׳ אברהם בן הרמב״ם
  6. תרשיש / ב, מחקרים נוספים ביהדות תוניסיה ומורשתה

7.הרב כלפון משה הכהן וחכמי תוניסיה בעת החדשה/ עיונים ביצירתם, פועלם והשפעתם

רסלינג

  1. ענת רובינשטיין, חזן המשוררים באודסה
  2. בניהו טבילה, הישיבה התיכונית החרדית
  3. יוסף חקלאי, האומנות והיופי בהגות היהודית ברנסנס ובנאורות

בלימה

  1. גרשם שלום, אלכימיה וקבלה
  2. ר’ אהרן תמרת, תהו ובהו (מהדורה שנייה)
  3. דן מירון, כל העולם בימה
  4. ג’ שלום, בעקבות משיח, מהדורה שנייה, כריכה רכה
  5. יונתן מאיר, תיקון הפרדוקס
  6. זלמן שזר, על תלי בית פרנק
  7. מיכה יוסף ברדיצ’בסקי, סתירה ובנין

8. רחל אליאור, שירת הקודש בספרות ההיכלות והמרכבה

9. פול מנדס־פלור, אוריינטליות ומיסטיקה

פרדס

1. אמוף דפני וסאלח עקב ח’טיב, שורשים, שושנים ומלכים: עיונים בפולקלור צמחי ארץ־ישראל, 181 עמודים

  1. יוסף שיטרית, חורבן ותקומה: הרס החיים ביהודיים במרוקו בשמד המווחדון ושיקומם [1154-1269], ג’ חלקים
  2. רוני רייך, יום ביומי חיי היום יום של היישוב היהודי בארץ ישראל בשלהי ימי הבית השני, לאור הממצא הארכיאולוגי, {תשפ”א}, 334 עמודים

מכון תלמוד הישראלי

  1. מסכת נזיר, ב
  2. חידושי ר’ יהונתן מלוניל, ברכות
  3. אנציקלופדיה תלמודית, כרך לא* ערכי כלים, [כרך חדש], כולל נספח ‘ריאליה של הכלים’, מאת דר’ קרן קירשנבוים
  4. אנציקלופדיה תלמודית, כרך נא

מכון שלמה אומן

  1. ר’ אריה ליב עטלינגר, גיטין, אחיו של הערוך לנר
  2. סמ”ג עשין, חלק ב, להמהרש”ל
  3. סמ”ק, א, א-קנא
  4. רש”י ורשב”ם, ערבי פסחים מהדורה חדשה
  5. ר’ אברהם הרופא, שלטי הגיבורים, מהדורה חדשה עם הוספות ותיקונים רבים

אהבת שלום

  1. ר’ רפאל יצחק זרחיה אזולאי, זרע יצחק, אביו של החיד”א, מכתב יד
  2. דרשות ר’ בצלאל אשכנזי, מכתב יד
  3. ר’ שריה דבליצקי, אני לדודי, עניני ימים נוראים, תשיז עמודים
  4. ר’ יעקב הלל, שו”ת וישב הים, חלק ד [מלא חומר מעניין]
  5. מן הגנזים גליון יח
  6. דרך ה’ לרמח”ל, ביאור נתיבות הים, מאת ר’ יעקב הלל
  7. כתבים חדשים לרבינו חיים ויטאל [מכתב יד]
  8. צנצנת המן, ב’ חלקים

זכרון אהרן

  1. אוסף מדרשים, חלק ג
  2. שו”ת חוט השני
  3. ספרי, במדבר, ב’ חלקים

4.שו”ת כנסת יחזקאל

מכון ירושלים

  1. רבינו אליקים על מסכת יומא, מכון ירושלים
  2. פסקי תוספות השלם, מכון ירושלים, ב’ חלקים
  3. שואל ומשיב תליתאה, חלק ג
  4. מוריה, אדר תשפ”ד [מלא חומר מעניין]
  5. צרור החיים, תלמיד הרשב”א [בדפוס]
  6. שו”ת בית יצחק, או”ח [בדפוס]

אופק

  1. תורת כהנים, חלקים ה-ו, מכון אופק

שובי נפשי

  1. סדר מועדות, לגאון האדר”ת, על סדר מועדי השנה, שבת תשובה, סוכות, חנוכה, פורים, פסח ושבועות, מכתב יד, תשעה עמודים [מצוין]
  2. שלחן ערוך, אבן העזר, שתילי זיתים, ג’ חלקים, מכתב יד

ספרים של ראלחנן סמט

  1. ימי ירבעם
  2. מלחמות אחאב
  3. מרד יהוא
  4. עיונים במזמורי תהלים של הרב סמט [מהדורה חדשה]

חלק ב

חזל ועוד

  1. ליקוטי מדרשים חלק ד
  2. ליקוטי מדרשים חלק ה
  3. ליקוטי מדרשים חלק שישי
  4. ליקוטי מדרשים חלק שביעי [א] מכתב יד
  5. ליקוטי מדרשים חלק שביעי [ב] מכתב יד
  6. חומש עם תרגום יהונתן המפורש, שמות
  7. ר’ אהרן לופיאנסקי, מפרש ושום שכל, אוצר ביאורים על התורה על פי טעמי המקרא ולקט הערות על תרגום אונקלוס, תקמו עמודים

ראשונים

  1. רש”י השלם, מכון אריאל, במדבר -קורח
  2. מורה נבוכים, חלק א, פרקים א-ל, בעריכת ר’ יהודה זייבלד ואחרים, על פי כ”י כולל פירושים מכ”י ועוד
  3. שערי מוסר לר’ אביגדור כהן צדק\עסק התורה לרבינו יחיאל אבי הרא”ש
  4. פירוש רש”י ובית מדרשו, על פיוטי סדר עבודת יום הכיפורים
  5. רס”ג לספר ויקרא, לפרשיות מצורע ואחרי, מבוא והערות, מכ”י, נדפס לראשונה כעת, ע”י מכון עלה זית ליקווד, 310 עמודים
  6. פירוש רבנו מיוחס לספר בראשית, עם מבוא והערות
  7. ספר משלי עם ביאור רבינו ששת, מכתב יד [לפני הרמב”ן], שיג עמודים
  8. מאמר על הדרשות ועל האגדות, לרבינו אברהם בן הרמב”ם, מעתיקי השמועה, בירורים בתולדות חכמי התלמוד ועיונים בדרכי העתקת שמועותיהם, ר’ משה מיימון [מהדורה שנייה עם הוספות ותיקונים]

מחקר

  1. ספרי יסוד, לאחים סטפנסקי, מהדורה חדשה כולל ספרי יסוד אינקונבלים, [מלא חומר חשוב]
  2. פרופ’ מאיר בר אאלן, מגילת הזייפן, [מגילת מוזס וילהלם שפירא]
  3. מאמרי שד”ל, אסופה מתוך מאמרים שכתב שד”ל (שמואל דוד לוצאטו) בכתבי העת של המחצית הראשונה של המאה ה-19 [מעניין]
  4. משה חלמיש, הנהגות קבליות בשבת, מהדורה שנייה מורחבת
  5. שנתון משפט העברי, לב
  6. שמע ישראל על קמעות סגולות ומאגיה
  7. אהוד נצר, טביעות אצבע בנוף הארץ בין ארכיאולוגיה לאדריכלות
  8. ר’ ירון אונגר, אפוטרופסות בעריכת נחום רקובר
  9. סיור סליחות, מסע חווייתי על פיוטי הסליחות ותפילת הימים הנוראים, 279 עמודים
  10. זהר עמר, כלכלת המקדש, והיערכותה של עיר הקודש לייעודה

11.ספר חיבת הפיוט

  1. עיונים בדרכי הפסיקה של מו”ר הרב נחום אליעזר רבינוביץ זצ”ל, 102 עמודים

היסטוריה / תולדות

  1. ר’ אברהם כלפון, מעשה צדיקים, ילקוט סיפורים צדיקים [חומר חשוב], ב’ חלקים, מהדורה רביעית, כולל מפתחות מפורטת
  2. תיאור המסע של אברהם לוי 1723-1719 מתורגם מיידיש מערבית עם הערות ונספחים, מהדיר: אלחנן טל
  3. מנהיג בסער התקופה, פרקים בחייו של ר’ יצחק מאיר לוין, ב’ חלקים
  4. ר’ מנחם מנדל פלאטו, מרן החזון איש, ב-ג, 366+360 עמודים

ר’ דב אליאך, החפץ חיים, 800 עמודים

  1. בשבילי ראדין, כולל שני חלקים חדשים, 150 עמודים על החזון איש ור’ חיים עוזר, וחיבור של ר’ יעקב עדס, דברי יעקב, 263 עמודים, בין השאר, ביקורת על החיבור ה’חזון איש’ של בנימין בראון, ועוד
  2. התוספות יום טוב ומגילתו, שסד עמודים
  3. אדרת אליהו, הנהגות והליכות מרן הגאון ר’ אליהו דושניצר, תסו עמודים
  4. קונטרס הזכרונות מתורת מרן החזון איש, ממרן ר’ חיים קניבסקי זצ”ל, תקלד עמודים [מצוין]
  5. ר’ אליהו מרגליות, מבריסק עד קוסובה, יסודות ועקרונות פרשנות התלמוד, מהדורה שלישית [מאוד מעניין]
  6. ר’ בנימין לובאן, שמע בני הנהגות והדרכות בארחות חיים, חלק א, [מאוד מעניין]
  7. ר’ ירוחם ווייכבויט ואחיו, בימים ההם, אופן החיים בזמן חז”ל התנאים ואמוראים, תקיב עמודים [מאוד מעניין]
  8. אחד היה אברהם, ספר זכרון למרן חזון איש, חלק א, 632 עמודים, כולל הרבה מאמרים של ר’ יהושע ענבל, עם מאות תיקונים והסופות [מלא חומר חשוב]
  9. על דעת רבו, תורתו משנתו והליכותיו של הגאון המופלא רבי מנחם מנדל כשר בעל ה’תורה שלמה’ [מלא חומר מעניין]
  10. אוצרות מהר”י שטייף, מכתבים רשימות ליקוטים הנהגות הדרכו ועוד, תשטז עמודים [אוסף מעניין]
  11. עבדא דקודשא בריך הוא, ר’ יחזקאל לוינשטיין, ב’ חלקים
  12. איה שוקל, משקל החסידות בדרכי הוראתו של רבינו שריה דבליצקי, [חוברת] [מצוין]
  13. גדולים מעשי יחיאל, מסכת חייו ופעליו.. ר’ יחיאל בנדיקט, 739 עמודים
  14. מיקרי ירושלים, תולדות חייו של רבי נתנאל הסופר ובנו ר’ שמואל תפילינסקי
  15. אנג’לו מ’ פיאטלי, משה דוד קאסוטו: מחינוכו בבית המדרש לרבנים האיטלקי עד הוויכוח עם יהודה מנחם פאצ’יציצ’י, 86 עמודים
  16. נגלה ונסתר, מאמרים וסיפורים על הגאון מר שושני, 101 עמודים
  17. ר’ עקיבא סופר, קורות דברי הימים, למרן החתם סופר, ב’ חלקים

שונות

  1. כל כתבי רבנו מנשה מאיליא, [כולל מכת”י], מהדיר: ר’ דוד קמנצקי [מצוין], תקע”ב עמודים ר’ 2. אורי טיגר, קומי אורי: דרך איש\דרך הקודש\משפט עשה\הטבע הרוחני [כריכה קשה] מצוין
  2. ר’ אליהו גרנצייג מקרא העדה, דברים ב, [כי תצא-וזאת הברכה], שכ עמודים
  3. ר’ צבי פרבר, שיח צבי, על תפילה חלק א
  4. ר’ דוד גאלדשטיין, דודאי ראובן על הלכות כיבוד אב ואם
  5. ר’ משה חנונו, עטרת יחזקאל, טעמים ועיונים במנהגי ישראל, סעודת חג השבועות, ר”מ עמודים

7.מאורי אש, השלם ממרן הגרש”ז אויערבאך ב’ חלקים [מצוין]

  1. מילואים ותיקונים לספר מאורי אש השלם מהדורת תש”ע [המילואים והתיקונים שנוספו במהדורת תשפ”ד יוצאים בכרך נפרד לתועלת אלו שרכשו את מהדורת תש”ע, מפתחות ואינדקס לחלק המילואים]
  2. קרני אורה, נספח לספר מאורי אש השלם, החשמל בהלכה לאור משנתו של מרן הגרש”ז אויערבאך, ב’ חלקים [מצוין]
  3. ר’ חיים קניבסקי, טעמא דקרא, ספר תהלים
  4. ר’ שלמה ברגמן, משנת חיים, על המשנה ברורה, מלקוט מכל כתבי ר’ חיים קניבסקי, כולל קונטרס כתב יד: כתבי ידות של המשנה ברורה [!], שנ עמודים
  5. ביצחק יקרא על ספר החינוך, מתורת רבנו הגאון ר’ אביגדר נבנצל
  6. כתבי אבות, ב’ חלקים, שו”ת, מכתבי תורה, חידושים ובירורי סוגיות, יושביה עליה, מאתגרי 14. הדמוגרפיה במדינה יהודית, עורכים, ר’ נריה גוטל, ר’ דוד שטרן, 436 עמודים [מלא חומר מעניין]
  7. ר’ יצחק שטסמן, עומקה של הלכה, פרק אלו מציאות, תשל עמודים
  8. ר’ יצחק שטסמן, אלו מציאות, דיני השבת אבידה הצלת ממון, גוף ונפש, תתקנו עמודים
  9. ר’ עמרם קורח, פלאי התביר, ויקרא, שמה עמודים
  10. ר’ מאזוז, בית נאמן, ויקרא
  11. ר’ משה פירוטינסקי, ספר הברית, הלכות מילה, תתע, [עם אלפי הוספות ותיקונים מכת”י המחבר] מכון עלה זית
  12. ר’ איתי אליצור, פקודיך דרשתי, ו’ חלקים, [כיצד למדו חכמים את הפסוקים ואיך הגיעו מהם למסקנה ההלכתית. מבאר כל מקום שבו חכמים העלו הלכה מן הפסוקים. רבים עומדים נבוכים ומתקשים לבאר כיצד עולה ההלכה מן הפסוק על דרך ההגיון, ולכך מוקדש החיבור].
  13. אהבת חסד עם הוספות, מהדיר: ר’ משה ווילליגער, תתלט עמודים
  14. אגרות הראי”ה, חלק ז [ב’ חלקים]
  15. ר’ ארז אברהמוב, העוסק במצווה פטור מן המצווה, תתסא עמודים
  16. ר’ מרדכי ציון, הלכות רבע”ס
  17. ר’ אורי טיגר, לדופקי תשובה, מהדורה חדשה
  18. ר’ בנימין הכהן ויטאלי, אבות עולם, על מסכת אבות
  19. ר’ אליהו גרינצייג, תפארת התפילה,  תקעט עמודים
  20. ר’ יעקב חיים סופר, דברי יעקב חיים, א-ב, מהדורה שניה
  21. סידור לימות החול ושבת, עם ביאור ערוגת הבושם, מאת ר’ חנוך זונדל, מכתב יד, ב’ חלקים

30.ר’ יהודה יונגרייז, מילי דקטן

  1. ר’ רצון ערוסי, אמרי רצון, ג’ חלקים
  2. שו”ת שלמת יוסף המבואר, לבעל צפנת פענח
  3. ר’ בנימין הכהן, אלון בכות על מגלת איכה, תקנג עמודים + מפתחות

34.ר’ ישראל אריאל, שופר ולולב בשבת, תנב עמודים

  1. ר’ יעקב עמדין, מטפחת ספרים, מהדורה שנייה [אין הוספות]

36.שו”ת מזבח אדמה, כולל הרבה הוספות

37.ר’ רפאל קרויזר, הגירושין בהלכה

  1. ר’ נתן ב”ר יעקב, זמן חצות, בירור זמן חצות לילה לפי כל השיטות עם גילויים חדשים מספרים נדירים וכתבי יד שטרם ראו אור
  2. ר’ מרדכי טרענק, קונטרס מזלא טבא בעניני מזלות וכוכבים ובסופו חידוש רבינו ברוך רוזנפעלד על ספר החינוך, מכתב יד, תלמיד רע”א
  3. דרכי תשובה, כרך חדש, נדרים שבועות
  4. הר הבית כהלכה, חלק ב
  5. ר’ משה דוד ואלי תהלים, תקלד, מכתב יד

43.קהלת סדר של אור, יונתן גרוסמן עשהאל אבלמן

  1. ר’ דוד אריה מורגנשטרן, פתחי דעת אבן העזר, חלק א,  פרו ורבו, פצוע דכה סריס ואנדרוגינוס ועוד, 544 עמודים [מצוין]
  2. ר’ שלמה גריינימן, לקט השבלים, כללי המשנה ולשונותיה, ב’ חלקים, [מצוין] תתרו+תתקסו עמודים
  3. ר’ מרדכי הלוי פטרפרוינד, נתיבות הוראה, בדרכי קביעת והוראת ההלכה\הכרעת המחלוקות\ והנהגת היחיד במחלוקת, תתקנ עמודים [מצוין]
  4. ר’ יחיאל מיכל טוקצינסקי, שו”ת הגרימ”ט, ב’ חלקים, מכתב יד [מלא חומר חשוב]
  5. ר’ קושניר, מחשבת האמת, 288 עמודים
  6. ר’ קושניר, מלכודת האמת
  7. ר’ יעקב ישראל יהל, נפש ישראל, אוצר ענייני פיקוח נפש, תתרסט +47 עמודים [מלא חומר חשוב]
  8. ר’ יוסף עבאדי, מנהגי אר”ץ, ארם צובה

52.יד שאול לבעל שואל ומשיב, סי’ רמ-רצג

  1. ר’ מרדכי רוזנבלט, הדר מרדכי, שמות מכתב יד [מצוין], מכון משנת ר’ אהרן
  2. שו”ת באר עשק, מכון משנת ר’ אהרן
  3. ר’ מאיר עראמה, אורים ותומים, ירמיהו
  4. ר’ שמואל בן שלמה, מבאר המים, הדרת פנים, ברכת חתים, בר מצוה, מילואי
  5. ר’ יוסף ענגיל, ציונים לתורה

58.ר’ יוסף סאפרין, אוצר הקדיש, פסקי הלכה ומנהג, משנת הראשונים, תקפו עמודים

59.ר’ צבי הירש גליקזאהן, חתן מרן הגר”ח, שיעורי תורת חיים

  1. ר’ יצחק מאיר אירם, מכשירי חשמל בשבת,
  2. חתם סופר, גנוזות, ב”מ, אגדה, ועוד

62.תשובות רב קאפח, חלק ז

  1. ר’ אריה ליב ליפקין, אור היום, [בירור הלכה בענין בין השמשות וצאת הכוכבים…] [נדפס לראשונה ב1901] עם הערות ולוחות כוכבים לאור, מהדיר: ר’ משה ברוך קופמאן, 27 +רנז עמודים [להשיג עותקים בארץ ישראל, דרכי]
  2. ר’ מרדכי בנעט, שו”ת פרשת מרדכי [מעניין]
  3. חידושי רבינו יוסף זוסמנוביץ’, [כולל הרבה חומר מכ”י] [מצוין]
  4. ר’ משה דוד וואלי, איוב
  5. הכתבים שלי, החיד”א דברים שקיבל מרבו ר’ יצחק רפפורט [מכת”י]
  6. ר’ אפרים בוקוולד, קו התאריך במקורות, עיון במקורות בגמרא ובראשונים, ק’ עיון ביסודות הלוח
  7. ר’ אורי טיגר, זבח פסח, על רמב”ם הלכות קרבן פסח [מצוין]

70.תורת חיים על מסכת עבודה זרה, עם הערות על פי דפוס ראשון [קראקא שצ”ד] כולל השמטות הצנזורה, מבוא ותולדות, בעריכת: אברהם מנחם וויינשטיין, [המכונה NACHI בעל SEFORIM CHATTER] רנב עמודים

  1. ר’ משה שבת, תורת התחייה, אסופת כוללת אודות תחיית המתים, תתג עמודים
  2. ר’ יעקב תעמירלש, ספרא דצניעותא דיעקב
  3. כתבי רבינו יהונתן תלמיד של ר’ חיים מוואלזין [מכתב יד]
  4. ר’ יוסף יפה, עדי מסירה, הלכות ודינים של המוסר את חבירו ביד אנסים
  5. ר’ שלמה תווינא, שו”ת וישב שלמה [חומר מעניין]

76.ר’ יוסף גולדברג, טובי העיר, הלכות נבחרי ציבור, תקנות ציבור, יחיד וציבור, תשל עמודים

77.ר’ יוסף גולדברג, גט מוטעה, כללים והלכות בדיני גט מוטעה, הגט מווינא, תט עמודים

  1. ר’ אברהם אסולין, תורת אמך
  2. כל כתבי בעל ענף חיים, ג’ חלקים, [מלא חומר מעניין]
  3. ר’ אברהם אביש דאקס, אוצר הפרשה,  פרשת המן, 435 עמודים
  4. מעשי למלך, הלכות ביאת המקדש
  5. ר’ מאיר א”ש, דרשות אמרי יושר, דרשות, תרסב עמודים
  6. השלמות ותוספות לערכים באנציקלופדיה התלמודית כרכים א-נ, מדברי מרן הגאון ר’ אברהם יצחק הכהן קוק, ובנו רבנו צבי יהודה הכהן קוק, 690 עמודים

84.מודעא לבית ישראל, ביטול מודעה, מודעה רבה: תשובות גדולי ישראל בנדון מצות מכונה בפסח, כולל מאמרים מר’ יחיאל גולדהבר ואליעזר בראדט, קיא+שיא עמודים

85.הגדה של פסח, לקוטי יוסף לרבי יוזפא שמש, מכ”י, 14+קכז עמודים

86.ר’ יוסף לובאן, אור ציון, בירור ענין החרוסת בליל הסדר, רכו+קכד עמודים

  1. גאון יעקב, על טור אורח חיים, למהר”ם אלשקר, מכתב יד
  2. ר’ עקיבא שטיינמן, דתי המלך, לא בשמים היא, מדרש והלכה [מעניין]
  3. ר’ יהודה לביא בן דוד, שבט מיהודה, ה’ חלקים [!] [מלא וגדוש עם חומר מעניין] חלק ה ממש חדש]
  4. ר’ אברהם אלטר, חמדה גנוזה, ביאורים על רות, אקדמות, מאמרים ופנינים לחג השבועות, קפו עמודים
  5. ר’ אשר נדלר, אקדמות לשבועת, עם פירוש אלף בינה,

92.ר’ אליהו ברכה, מחשבות אדם, תשובות ומערכות בתלמוד ובהלכה, [מלא חומר מעניין על נושאים שונים], תשנ”ו עמודים

  1. ר’ אביגדר נבנצל, הערות ופסקים ביצחק יקרא, על כל חלקים משנה ברורה
  2. ר’ יהודה דרגולי, דברי יהודה, ב’ חלקים, על כללי הפסיקה והוראה כללי השלחן ערוך, כללי המנהגים והספקות על ספרים וסופרים [חומר מעניין]

95.כתבי הגרמ”א האברמן, תשובות ומכתבי תורה, דרשות והספדים מאת ר’ מרדכי האברמן [מכתב יד], בעריכת ר’ שמחה שכטר

96.ר’ משה לוי, שירת הלויים, עניינים עבודת הלויים בסוגיות הש”ס ופרשיות התורה, קפט עמודים

  1. ר’ יעקב בנדיקט, ק’ שער המלך, הקשבה לחזרה השץ, לימוד בזמן חזרת השץ, מעלת אמירת אמן, פא עמודים

98.ר’ אהרן רוטנר, ק’ מדרכי אהרן, עניני נישואין, מאמרים, מנהגים, מכתבים, צה עמודים

99.ר’ חום חנן, וימצא דודאין, פסקי המשפט כנגד הקבלה

  1. ר’ חנוך פאק, זכרון יוסף, תרלב עמודים
  2. ר’ צבי הירש ווייס, הררים התלויים בשערה, דיני ומנהגי תגלחת הראשונה\ כיסוי הראש וטלית קטן\ סדר הכנסת הילד לחדר\ דיני ומנהגי גילוח צפרנים ושערות, מהדורה חדשה עם אלפי הוספות
  3. ר’ אפרים זלוטניק, מקורי התפילה חלק ד
  4. ר’ חיים ישראל בעלסקי, משנת ישראל על מסכת אבות
  5. ר’ עזריאל טויבער, הגדרות אבני נזר, על פרשיות התורה ומעודים, תסד עמודים
  6. היכלא יב [חומר מעניין]
  7. ר’ דניאל אלתר, חדא פלפלתא, תורה ומועדים, במדבר\שבועות, תנז עמודים
  8. ר’ דניאל רובין, מראה המסעות והנחלות, מסעות בני ישראל במדבר והנחלות בארץ ישראל ובעבר הירדן
  9. ר’ גור אריה, שו”ת גורארי
  10. ר’ משה הררי, מקראי קודש, הלכות מועדי התקומה, יום העצמאות יום ירושלים
  11. ר’ אברהם בורשטין, עבודת הדביר, מה יעשו היום בבית המקדש,

Franciscans and More; “Repulsive” Practices; Saul Lieberman, Abraham Joshua Heschel, and R. Jehiel Jacob Weinberg

$
0
0

Franciscans and More; “Repulsive” Practices; Saul Lieberman, Abraham Joshua Heschel, and R. Jehiel Jacob Weinberg

Marc B. Shapiro

1. Following up on what I wrote here and here about the term צעירים (Franciscans) and other expressions used with reference to Catholic religious orders, Brian Schwartz called my attention to a couple of relevant sources. In Milhemet Hovah (Constantinople, 1710), p. 14a, R. David Kimhi mentions a theological argument he had with one of the חכמי הצעירים. In Ginzei Nistarot (1868), vol. 2, p. 10, R. Jacob of Venice in his anti-Christian polemic mentions the צעירים and the דורשים (Dominicans). I also found a mention in the text of the Tortosa Disputation, ibid., p. 47. R. David Kimhi refers to the צעירים and the דורשים in his letter about the Maimonidean controversy found in Kovetz Teshuvot ha-Rambam ve-Igrotav, sec. 3 (Iggerot Kanaut), p. 4.[1]

There are no doubt many other such references in medieval texts and there is no need to elaborate any further. However, there is one other point worth noting. In the version of Nahmanides’ Disputation printed in Judah Eisenstein, Otzar Vikukhim, p. 89, it reads: וחכמי הצעירים והדורשים והחובלים. The last word, החובלים, is not found in the version published in Chavel’s edition. What does החובלים mean?

In his note Eisenstein tells us that החובלים are Cordeliers, which is how the Franciscans were called in France.[2] In fact, the Cordeliers were only one branch of the larger Franciscan order. The word cordelier refers to the rope that Franciscans wore around their waist.

חובלים, together with Cordeliers, appears in R. Avigdor Tzarfati’s Torah commentary:[3]

מכאן רמזה תורה אותן החובלים קירדליי”ש והייקופינ”ט ההולכים יחפים שעתידין להכעיס את ישראל

In this text we also have a new word, הייקופינ”ט. This is just an alternate spelling of the word יקופש. In Da’at Zekenim mi-Ba’alei ha-Tosafot, Deut. 32:21, it refers to החובלים ויקופש as people who bring trouble upon the Jews. So what does this word יקופש mean? In R. Aharon Yehoshua Pessin’s Midah ke-Neged Midah [4] he knows that החובלים refers to Franciscans and suggests that יקופש means “Capuchin.” However, the Capuchin order, which is a branch of the Franciscans, was only founded in the sixteenth century, so the Tosafists could not have mentioned it. יקופש actually refers to the Jacobins,[5] which is how the Dominicans were called in medieval France.

2. Readers might recall that in my post here I mentioned the late Dr. Shlomo Sprecher’s characterization of two segulot as “repulsive.”[6] I then cited another example of a segulah which I believe falls into this category (and see also my post here). However, the obvious point, which I mention here, is that what our generation regards as repulsive was not always regarded so in a different generation and culture.

Following the post in which I discussed Dr. Sprecher’s article, a few people sent me examples of things that were accepted in previous generations but today would be regarded as repulsive. Many of these examples are from general society and relate to standards of hygiene, food, etc., but a few came from Jewish texts as well. One reader sent me this interesting post by Tomer Persico that deals with the matter. He mentions, among other things, the following shocking remedy recorded in R. Hayyim Vital, Sefer ha-Peulot, p. 321, that appears to recommend a blatant halakhic violation. (It is doubly shocking when one remembers how seriously this sin is viewed in Lurianic Kabbalah, and this fact alone should perhaps lead us to reject the authenticity of the comment.)

לנכפה [לריפוי אדם הסובל ממחלת הנפילה], יקחו נער א’ [אחד] שמימיו לא ראה קרי ויוציאו ממנו שכבת זרע, ואותו הקרי ושכבת הזרע ימשחו בו שפתותיו של החולה ומעולם לא יחזור החולי ההוא

Jeremy Brown, in his recent National Jewish Book award winning volume, The Eleventh Plague: Jews and Pandemics from the Bible to COVID-19 (Oxford, 2023), p. 77, mentions another recommendation, this time to avoid bubonic plague. Among the ingredients to be consumed are “a little of the first urine” produced in the morning and “a small quantity of dried human feces, dissolved in wine or rose water, to be taken while fasting.”[7]

In the post here referred to above, I dealt with metzitzah ba-peh. Subsequently, I found that R. Leon Modena, in his response to the heretic Uriel da Costa, rejects the latter’s claim that metzitzah ba-peh is disgusting because the mouth speaks the word of God while the sexual organ is impure.[8] The medieval anti-Jewish polemicist, Raymond Martini, had earlier attacked metzitzah ba-peh as an “abominable act.”[9]

R. Moshe Mordechai Epstein has a perspective at odds with many other Lithuanian sages in seeing metzitzah as essential to the mitzvah of circumcision, not simply a medical procedure.[10] He also sees metzitzah ba-peh as crucial to the fulfilment of this mitzvah, again, in opposition to what was the standard approach in Lithuania (as opposed to among the Hasidim). As he puts it, if metzitzah ba-peh is not a basic part of the mitzvah, no one would have ever advocated such an action that, in any other circumstance, would be regarded as utterly repulsive.

אשאל שאלה מאלה האומרים כי מציצה היא רק משום סכנה, וע”כ די ברטית סמרטוטין, מאותם אשאל, נשער נא בנפשינו, אילו לא הי’ מצוה ולא הי’ נהוג אצלינו לעשות המציצה, ואחד הי’ רוצה לעשות המציצה בפה, בודאי היינו קוראים אחריו מלא כי אין לך מתועב יותר מזה ליקח אבר פצוע לתוך הפה. ומה גם אותו האבר. ולא עוד אלא למצוץ הדם, הלא הדבר גועל נפש ממש חלילה (אם אינה מצוה) . . . מי זה חסר לב יאמר כי הנהיגו דבר כזה בלי מצוה . . . בענין המציצה כאשר היא מצוה קדושה לתקן הנפש, אין בה גיעול ח”ו, קדושה וטהורה היא המצוה, אהובה וחביבה מרוממת רוחניות הנפש, אבל אילו לא הי’ מצוה רק הכשר כדי שלא יסתכן הולד מהדם, איך נוכל לומר שיהי’ נהוג בישראל ענין מתועב כזה, חלילה וחלילה. הלא האמת ברור לכל, כי המציצה היא מצוה קדושה בעצמה דוקא באופן הזה למצוץ דוקא בפה

3. In my last post here I spoke about Saul Lieberman, so let me add a few more points. In Tovia Preschel’s Ma’amrei Tuvyah, vol. 6, p. 231, he discusses Lieberman’s investigations into obscure words in rabbinic literature, and is reminded of how Sherlock Holmes can always find the answer:

כשאתה רואה אותו מצרף קו לקו ותג ותג להוכחה ברורה ומוריד מעל המלים את המסווה שמאחוריו מתחבאת משמעותן האמיתית – עולה בלבך המחשבה: הרי זה שרלוק הולמס, האמן-הבלש, של שפתנו

ואמנם נקראים כמה ממחקריו בענייני לשון כסיפורים של סר ארתור קונן דויל. דומה עליך שהנך רואה את שרלוק הולמס מרצה לידידו ועוזרו ואטסון כיצד סימנים ועקבות קטנים ובלתי-ברורים מוליכים אותו לפענוחו של תעלומות גדולות

ר’ שאול ליברמן – תורה למד בישיבות, חכמה קנה באוניברסיטאות – אך אמנות הבלשות מנין לו

Preschel then notes that in the little free time that Jabotinsky had, he liked to read detective stories. Preschel wonders, does Lieberman also do so? He adds that he was never brazen enough to ask Lieberman about this.

לפעמים אני הוגה בלבי: אולי גם ר’ שאול בין קוראי ספרות זו, עת הוא נח מעמלה של תורה, בשעה שאינה לא יום ולא לילה? אך עדיין לא העזתי לשאול אותו כל כך

Preschel’s insight is amazing. In Lieberman’s letter to Gershom Scholem, dated July 31, 1947,[11] Lieberman writes about how during the summer vacation, when he is away from New York and has free time, he reads detective stories![12]

ומכיוון שבכפר אני מתיר לעצמי לבטל קצת את הזמן הריני קורא לפעמים ספרות בלשית. וכשבא מאמרך לידי נמשכתי אחריו באותה מתיחות ממש כאילו אני קורא a detective story


Earlier in Ma’amrei Tuvyah, vol. 6, pp. 229-230, Preschel provides the answer to something I had thought about. If you look at a number of the title pages of Lieberman’s books you see that his name is in smaller print than that of his father.

Other than in Lieberman’s books, I don’t recall ever seeing this on a title page. Fortunately, Preschel asked Lieberman about this and Lieberman explained that this is “minhag Yisrael”. Lieberman showed Preschel what R. Hayyim Benveniste writes in Sheyarei Kenesset ha-GedolahTur, Yoreh Deah 240:8, that when one signs his name together with that of his father, yesh nohagim that the father’s name is written above as a sign of respect. What this means is that the father’s name written with bigger letters so that it stretches above the son’s name.

Here is the page in R. Benveniste’s work where he also provides an example.

Preschel concludes:

“פותח שערים” אני. אצבעותי מישמשו בהרבה ספרים. שערים רבים ראיתי. צא ובדוק אם תמצא מחברים שנהגו מנהג רם ונשגב זה בשערי ספריהם. ואם תמצא – מעטים הם, נער יספרם

Since we have been speaking about Lieberman, here is a treat for all the Lieberman fans: A letter from Lieberman to Abraham Joshua Heschel in which we see a bit of Lieberman’s mischievous humor.[13]

And while mentioning Heschel, here is another letter to him from R. Pinchas Biberfeld.[14]  

From this letter we learn something that until now was completely unknown, namely, that Heschel attended lectures of R. Jakob Freimann at the Berlin Rabbinical Seminary. In Edward Kaplan’s book on Heschel, Prophetic Witness, pp. 106, 256, he mentions that Heschel would frequently eat at Freimann’s house on Shabbat, and that Heschel contributed an article — his first academic publication — to the Freimann Festschrift.

R. Pinchas Biberfeld was the son of the legendary physician-rabbi Eduard Biberfeld, and he received semikhah from the Berlin Rabbinical Seminary. Here is a copy of his semikhah.[15]

The semikhah, dated Feb. 7, 1939, is signed by R. Jehiel Jacob Weinberg and R. Samuel Gruenberg. R. Weinberg was forced to leave Germany not long after this, and R. Gruenberg  and R. Biberfeld were fortunate to also get out and immigrate to Eretz Yisrael. While in Israel R. Biberfeld edited the Torah journal Ha-Ne’eman. You can read about him here on Wikipedia, and here is an interview he gave.

Biberfeld’s German name was Paul, and he was named after Paul von Hindenburg![16] People today often don’t realize how integrated into German society the German Orthodox were, and the naming of Paul Biberfeld is a great example of this.[17] In some ways, the German Orthodox were even more attached to their non-Jewish surroundings than today’s American Modern Orthodox, whose Americanness is usually expressed in a shared low culture with non-Jewish society (e.g., television, music, and sports), rather than in high culture and patriotism, both of which were part of the German Orthodox ethos.

R. Immanuel Jakobovits’s father was a well-known German rabbi, Julius Jakobovits, and yet he was comfortable naming his son after Immanuel Kant.[18] (R. Jakobovits’s Hebrew name was Yisrael.) In Michael Shashar, Lord Jakobovits in Conversation, pp. 10-11, Jakobovits explains (and it is obvious that he did not know the story of Paul Biberfeld’s name):

I may be the only rabbi in the world named after a non-Jew – Immanuel Kant, who was a native of Koenigsberg [where Jakobovits was born] and never left it.[19] The city was also known as “Kantstadt” [the city of Kant]. My father was one of Kant’s admirers, and when I was born he wanted to call me Israel, after one of his uncles, but at that time in Germany it was not acceptable to call a Jewish child Israel. Accordingly, he searched for a name beginning with I and ending with L, and so he gave me Kant’s name, Immanuel.

I don’t know why it was not acceptable in 1920s Germany for a Jewish child’s “secular” name to be Israel. 

Returning to Heschel, when he first came to the United States he was teaching at the Reform Hebrew Union College in Cincinnati. Here is a letter from Louis Ginzberg to Heschel that provides information that until now has not been known.[20]

From this letter, we see that Heschel was in discussions about a job at Dropsie College. Ginzberg urges him to accept this position if offered, and notes that the atmosphere at HUC was not in line with Heschel’s outlook. This never came to be, and Heschel accepted a position at the Jewish Theological Seminary in 1946 where he spent the rest of his life.

I think readers will find the next two letters of interest, as we see that Heschel was in discussions to teach at Yeshiva College and its Bernard Revel Graduate School.[21]

There are two other documents from the Heschel Archives that I would like to call attention to as they are of great historical interest. Unfortunately, they were not available to me when I wrote Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy. First, I must note that a few months ago the Jewish Historical Institute of Warsaw published a wartime list of rabbis in the Warsaw Ghetto. You can see it here. The list is not complete. For one, it does not mention R. Jehiel Jacob Weinberg, whom as I discuss in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy was very involved in the Warsaw ghetto rabbinate and also served as the head of a committee to assist rabbis and yeshiva students. Also not mentioned in the Hebrew document is R. Kalonymous Kalman Shapiro, the Piaseczno Rebbe.

In a letter dated May 25, 1941, R. Weinberg wrote to Heschel from the Warsaw Ghetto.[22] Here is the envelope that R. Weinberg used. I include both sides of the envelope. As you can see, Heschel was living at Henry Street on the Lower East Side. Also note R. Weinberg’s address on the reverse as well as the Nazi stamp.

Here is the letter in which R. Weinberg asks Heschel for assistance with the emigration of rabbis in the ghetto. Because of German censorship, R. Weinberg’s letter had to be written in German. (We have other letters from R. Weinberg sent from the Ghetto and they too are written in German.)

 

 

It is interesting to see how R. Weinberg’s letter divides the rabbis between the truly outstanding and the others who, while also praised, are placed on a lower level. (R. Kalonymous Kalman Shapiro does not appear on the list.) While in the end, none of the rabbis were permitted to emigrate, the letter is clearly making a distinction between the rabbis. It is saying that if only limited opportunities to emigrate are available, that the order should be the rabbis in list 1, followed by list 2, and then list 3 and 4. This is a clear case where the greater rabbis were going to be saved first.[23]

The letter we have just seen, which is not addressed to a particular individual, and also the letter below, were sent to a number of people, not specifically to Heschel. You can see this in the letter below by how Heschel’s name is inserted at the beginning. Yet I have never seen other copies, which is why we have to be grateful that Heschel saved everything.

In a letter dated June 15, 1941, R. Weinberg again wrote to Heschel from the Warsaw Ghetto. Here are both sides of the envelope, followed by the letter, and this time R. Weinberg spelled the street name “Henry” correctly.

 

In this letter, R. Weinberg speaks about American Jewish assistance in sending money and food, and helping with emigration from Warsaw. The letter is accompanied by two lists, lengthier than what we saw in the first letter, divided again into what may be the more important figures and the others. But I am not certain if this is the significance of the division here, as there are some differences in how the names are divided in the two letters. 

On the first list here you can see R. Kalonymus Kalman Shapiro at no. 20, with his address — that we know from other sources as well — 5 Dzielna. Other than R. Weinberg, did any of the rabbis on the two lists survive?

* * * * * * *

[1] This letter is difficult to read, as the sage he degrades for informing on Maimonides to the Church may be R. Jonah Gerondi.
[2] See also Ben Yehudah’s dictionary, s.v. חובל; Dov Yarden, “Hovel Nazir Franciscani,” Leshonenu 18 (1953), pp. 179-180.
[3] Perushim u-Fesakim le-Rabbenu Avigdor ha-Tzarfati (Jerusalem, 1996), p. 445.
[4] (Jerusalem, 2009), p. 157 n. 20.
[5] See Leopold Zunz, 
Zur Geschichte und Literature (Berlin, 1845), p. 181.
[6] One of these 
segulot is that barren women should swallow the foreskin of newly circumcised boys in order to help them conceive a male child. For more sources on this practice, see Zev Wolf Zicherman, Otzar Pelaot ha-Torah, vol. 4, pp. 486-487. R. Yehoshua Mamon, Emek Yehoshua, vol. 1, Yoreh Deah, nos. 31-32, argues that this practice is forbidden according to Torah law. Regarding mohalim being buried with the foreskins they cut off, as a form of protection after death, see R. Joseph Messas, Otzar ha-Mikhtavim, vol. 2, no 986. Regarding women consuming the placenta, see R. Mordechai Lebhar, Menuhat Mordechai, no. 38.
[7] Regarding eating portions of a corpse and ground-up skull of non-Jews, and why rabbis permitted this, see my post here. Repulsive language is also noteworthy. R. Uri Feivish Hamburger, 
Urim ve-Tumim (London, 1707), p. 8a, first word of line 3, is the only example I know where a certain inappropriate word appears in a sefer. According to this source, even in the early eighteenth century the word was regarded as taboo.

It could be that this word is no longer really regarded as repulsive, only a little unseemly. It even appears in the title of eminent philosopher Harry G. Frankfurt’s #1 New York Times bestselling book, published by Princeton University Press. See here.

While Jews are obligated to speak in a dignified manner, there is an exception when it comes to speaking about idolatry. See Megillah 25b, where among other things it states: “It is permitted for a Jew to say to a gentile: Take your idol and put it in your shin tav [i.e., shet, buttocks].” This is the Koren translation and Soncino and Artscroll translate similarly. Yet I was very surprised to find that in Shabbat 41a Soncino twice translates כנגד פניו של מטה as “near his buttocks”, when it is obvious that the proper translation is “over his genitals”.
[8] 
Magen ve-Tzinah, p. 6b. Let me take this opportunity to correct a common error. R. Leon Modena called himself Yehudah Aryeh mi-Modena. But in Italian he called himself Leon Modena (not Leon de Modena). Modena himself tells us this. See Hayyei Yehudah, ed. Daniel Carpi (Tel Aviv, 1985), p. 33:

אני חותם עצמי בנוצרי ליאון מודינא דה ויניציאה‘, ולא דה מודינא‘, כי נשארה לנו העיר לכנוי ולא לארץ מולדתנווכן תמצא בחבורַי הנוצרים בדפוס

[9] See Lawrence Osborne, Poisoned Embrace: A Brief History of Sexual Pessimism (New York, 1993), p. 128. Regarding Martini, see Richard S. Harvey, “Raymundus Martini and the Pugio Fidei: A Survey of the Life and Works of a Medieval Controversialist” (unpublished masters dissertation, University College London), available here. Shimon Steinmetz pointed out to me that the famous non-Jewish Hebraist Johann Buxtorf (1564-1629), in his discussion of metzitzah, does not express any revulsion. He merely notes that this was not commanded by Moses. See hereIt would be interesting to examine how other Christian scholars and Jewish apostates of previous centuries described metzitzah.
[10] She’elot u-Teshuvot Levush Mordechai, no. 30. The expression he uses in the passage, קוראים אחריו מלא, comes from Jer. 12:6.
[11] The letter was published by Aviad Hacohen, “Ha-Tanna mi-New York,” Madaei ha-Yahadut 42 (5763-5764), p. 298.
[12] After I wrote this, I learned that R. Yitchak Roness made the exact same point. See here.
[13] The original is found in the Heschel Archives, Duke University, Box 2, Folder 2.
[14] The original is found in the Heschel Archives, Duke University, Box 10, Folder 3.
[15] The original is found in the Leo Baeck Institute; see here.
[16] See Mordechai Breuer, Modernity Within Tradition (New York, 1992), p. 480 n. 124. Breuer also mentions that a hasidic synagogue in Leipzig was renamed the “Hindenburg Synagogue.”
[17] See Jacob H. Sinason, The Rebbe : The Story of Rabbi Esriel Glei-Hildesheimer (New York, 1996), p. 128:

[Dr. Eduard Biberfeld] looked at the war against the Czar’s Russian empire as a kind of holy war against the dark forces responsible for the systematic persecution of Jews. He named one of his sons after the victorious German general, just as the Jews in Hellenistic times had called their children after Alexander the great. (Even to the extent of adopting Alexander as the Shem Hakodesh.)

The last sentence means that people with the name Alexander would be called up to the Torah with this name, as they would not have a corresponding Hebrew name as was often the case with German Orthodox Jews who had both a “secular” name and also a Hebrew name.
[18] Regarding Kant, Dr. Isaac Breuer had a picture of him on his wall, together with R. Samson Raphael Hirsch. I asked Breuer’s son, Prof. Mordechai Breuer, if the Holocaust had any effect on how he viewed Kant, who was, after all, an important part of German culture. As I expected, his answer was “no,” and even after the Holocaust the picture of Kant was not taken down.

The pictures on one’s walls obviously reflect an outlook. Alexander Altmann writes as follows about his father, R. Adolf Altmann, Rabbi of Trier:

Significantly, five pictures adorned his study, those of the “Hatam Sofer”, S.R. Hirsch, Graetz, Herzl and Mendelssohn, representing the orthodox tradition, old and new, Jewish History, the Zionist dream, and the philosophical quest respectively. These images had been the formative influences of his youth, and they continued to guide him.

Adolf Altmann (1879-1944), A Filial Memoir,” Leo Baeck Institute Year Book 26 (1981), p. 160.
[19] Although often repeated, this is actually incorrect. We know that Kant did leave Koenigsberg on a few occasions, including for his father’s funeral, but he never was more than 30 miles or so from his home. I mentioned this in one of my classes on R. Elijah Benamozegh, see here, while referring to the report the latter only left Livorno twice in his life.
[20] The original is found in the Heschel Archives, Duke University, Box 20, Folder 2.
[21] The originals are found in the Heschel Archives, Duke University, Box 22, Folder 2. These letters are referred to in Edward K. Kaplan, 
Spiritual Radical: Abraham Joshua Heschel in America, 1940-1972 (New Haven, 2007), pp. 61, 65.
[22] The Weinberg letters in are found in the Heschel Archives, Duke University, Box 22, Folder 2.
[23] For another example where rabbis (and their families) were chosen to be saved before others, see Steven Lapidus, “Memoirs of a Refugee: The Travels and Travails of Rabbi Pinchas Hirschprung,” Canadian Jewish Studies 27 (2019), pp. 73-74. Lapidus quotes from a letter from R. Oscar Fasman, at that time in Ottawa:

Here we are not dealing with only seventy individuals. These seventy embody a wealth of Jewish sacred learning, the like of which can no longer be duplicated, now that the European Yeshivoth are closed. In these people we have that intensive tradition of Torah which buoyed up the spirit of Israel. Thus, we are saving not merely people, but a holy culture which cannot be otherwise preserved. When the U.S. admitted Einstein, and not a million other very honest and good people who asked for admission, the principle was the same. It is certainly horrible to save only a few, but when one is faced with a problem of so ghastly a nature, he must find the courage to rescue what is more irreplaceable.

The Haftarot in the1806 Lopez Calendar

$
0
0

The Haftarot in the1806 Lopez Calendar
Eli Duker

Although[1] a Sephardi Machzor was published in 1766 in colonial New York by Isaac Pinto,[2] the first Jewish book printed in the newly formed United States that I am aware of was a calendar published by Moses Lopez of Newport, in 1806.

Lopez born in Lisbon, Portugal in 1740 with the given name Duarte to a “New Christian” family, arrived with that family in Newport in 1767 on a ship sent by his uncle Aaron where he was circumcised together with his father and brothers, upon which he took the name Moses.[3] His arrival in Newport coincided with the most active period in the colonial Jewish community’s existence.[4]

The synagogue of Congregation Nefutsé Israel (later known as Yeshuat Israel) opened in 1763,[5] and thrived for the next few years.

As the struggle between the British and the Colonists began in the 1770’s, it became more difficult to conduct business in Newport. After the Revolutionary War began, the fighting and damage caused the community to flee, mostly to New York. While some returned after the war ended, and the synagogue had the distinct honor of receiving a letter from President Washington. Nonetheless, the community never recovered. Uriah Hendricks, a Jewish traveler from New York attending services there in 1789, noted that they read the parasha from a Humash rather than from a sefer torah.[6] Upon his return there for Rosh Hashana in 1790, he became upset with how the shofar was blown. He walked out and did not return.[7]

IN 1818 it was recorded in the synagogue’s congregational minutes that there had not been any services there “for a great number of years.” In 1820, Lopez himself, the last Jew remaining in Newport, moved to New York, but continued to involve himself in the upkeep of the Newport synagogue and cemetery from afar.

Lopez’s calendar, printed in English with all Hebrew words transliterated, covers the dates from 5566 (corresponding to 1805-6 until 5519 (1858-9). It also has estimated times for the commencement of the Sabbath (rounded off to the half hour) and a list of parshiyot and haftarot. The historical context and details of the calendar are all covered quite well in M. Satlow’s “Jewish Time in Early Nineteenth Century: A study in Moses Lopez’s Calendar”.[8] Yet, other than mentioning that a list of Haftarot was printed there, there are no details or specifics given about what those Haftarot were. That will be the focus of this article.

As a Sephardic community, most of the Haftarot listed there are similar to what appears in most printed Humashim as the Sephardi Haftarah. This is not immediately apparent, as Lopez used the chapter system as it appears in the King James Bible, rather than the standard “Jewish” chapters.[9]

That said, there are points of interest concerning some of the Haftarot listed there. While there are no haftarot unique to this list, some have an end or a beginning that I have not found in any of the hundreds of Geniza fragments, or Humashim in manuscript or printed form, that I have checked. Others accord with a practice that was practiced in some other places, but that clearly deviate from the standard Sephardi practice,

Here is a list of the Haftarot in the calendar in these categories:[10]

Parashah

Haftarah

Also found in:

Closest Practice

Standard Sephardi practice

Bereishit

Isiah: 42:5-43:11

Not found anywhere else

Old Sephardi practice before Expulsion, standard Ashkenazi practice today end the Haftarah at 43:10

42:5-42:21

Vayera

II Kings 4:1-37

Old Sephardi practice before Expulsion (as well as in most Geniza fragments); later on it was the practice in Algiers, as well as the practice among most Ashkenazim, and in Italy and Yemen

4:1-23

Miketz

I Kings 3:15-28

Found in some Ashkenazi Humashim in manuscript

3:15-4:1

Beshalach

Judges 4:5-31

Old Sephardi practice before expulsion; later on in most Morrocan communities, standard Ashkenazi practice throughout history

5:1-31

Ki Tisa

I Kings 18: 20-45

Not found anywhere else

Most sources including all Sephardi ones 18: 20-39

Pekudei

I Kings 7:40-51

Some Ashkenazi and Sephardi Humashim in manuscript; one Chumash in print

7:40-50

Shemini

II Samuel 6:1-23

One Sephardi Humash in manuscript

6:1-19

Kedoshim

Ezekiel 20:1-20

Italy, one practice in Bukhara, Geniza fragments

20:2-20

Behar

Jeremiah 32:6-28

Not found anywhere else

Most communities today, and most Sephardim throughout history
32:6-26

Naso

Judges 13:3-25

Not found anywhere else

All communities that read this Haftarah (almost all) 13:2-25

Re’eh

Isaiah 54:11-55:7

Not found anywhere else

Most communities (including almost all Sephardi sources) 54:11-55:5

Second Day of Rosh Hashanah

Jeramiah 30:25-31:19[11]

Not found anywhere else

Almost all communities: 31:1-19

Second Sabbath of Hannukah

I Kings 7:40-51

Italian practice found in some Sephardi humashim in manuscript

7:4-50

Parashat Zachor

I Samuel 15:1-35

Not found anywhere else

Sephardic Italian and one Geniza fragment 15:1-34

Parashat Parah

Ezekiel 36:16-38

Ashkenaz, Italy

36:16-36

Parashat Hachodesh

Ezekiel 45:18-46:18

Some Romaniotes, and some printed Chumashim

45:18-46:15

First Day of Passover

Joshua 5:3-15

Not found anywhere else

Most communities (including Sephardim) 5:2-6:1[12]

Tisha B’Av Morning

Jeremiah 8:13-9:24

Not found anywhere else

All other communities 8:13-9:23

The only other source I was able to find regarding specific Haftarah practices in colonial America and the early United States was in the English prayer book of 1806, which lists the haftarot for the Festivals. It always conformed to the standard Sephardi practice, without the deviations found here.

It is hard to understand where these alternate Haftarot came from. Lopez was raised under the thumb of the Inquisition in Portugal. It seems highly unlikely that he attended synagogue at all, let alone with any regularity. After a few short years of belonging to a fully functioning congregation in Newport, the community began to decline, and 12 years after the completion of the calendar we know that there hadn’t been any services “for a great number of years.” In all likelihood, a man who had never really attended synagogue until he was 27 and was living in a community that likely hadn’t held Sabbath services regularly in quite some time sat on his own with a Christian Bible, writing down what he believed to be were the texts to be read for the Haftarot, even though some of these do not seem to have been practiced in the larger Sephardi Shearith Israel synagogue in New York.

Are these Haftarot figments of his faulty recollections? Or is it perhaps possible that a synagogue without a Hacham, whose members were former Anusim and their descendants, developed practices disconnected from other communities? Or is this reflective of a minhag not yet familiar? I have no answers

Selected Bibliography

Chyet, Stanley F. Lopez of Newport: Colonial American Merchant Prince. Detroit, Wayne State University Press, 1970.
Pinto, Isaac (translator). Prayers for the Sabbath, Rosh HaShana and Kippur: or the Sabbath, the Beginning of the New Year and the day of Atonements, with the Amidah and Musaph of the Moadim, or Solemn Seasons, According to the Order of the Spanish and Portuguese Jews. New Tork, J. Holt, 1766.
Satlow, Michael L. “Jewish Time in Early Nineteenth Century: A Study in Moses Lopez’s Calendar.” American Jewish Archives 65, 1-2 (2013), 1-29.
Urofsky, Melvin I. A Genesis of Religious Freedom: The Story of the Jews of Newport RI and Touro Synagogue, Including Washington’s letter of 1790 New York, George Washington Institute for Religious Freedom, 2013.

Notes

[1] I would like to thank R. Stephen Belsky for alerting me to the existence of these haftarot and sending me a copy of the calendar and my brother R Yehoshua Duker for editing the article. I would also like to thank Dr. Gabriel Wasserman, R’ Dr. Zev Ellef, and the staff of the National Library of Israel for their input and assistance. As the 4th of July approaches I feel it is an honor for me to be writing about the possible practices of an early American shul, having in mind the words that my beloved Rav, Rabbi Avraham Levene ZT”L spoke on the Sabbath of my bar mitzvah, that even after the arrival of mashiach we will have to continue to show appreciation to America. I merited making aliyah, but that sentiment is still with me.
[2] “Prayers for the Sabbath, Rosh HaShana and Kippur: or the Sabbath, the Beginning of the New Year and the day of Atonements, with the Amidah and Musaph of the Moadim, or solemn seasons, according to the order of the Spanish and Portuguese Jews.” It is the only such book I have seen to be printed entirely in English.
[3] See S.F. Chyet “Lopez of Newport” pp. 106-107.
[4] It is worth noting that the synagogue is still in use today making it the oldest synagogue building in the United States.
[5] M. Urofsky “A Genesis of Religious Freedom – The Story of the Jews of Newport RI and Touro Synagogue” p. 59.
[6] Urofsky p. 76.
[7] Ibid. p. 86.
[8] American Jewish Archives vol. LXV pp. 1-29.
[9] Sifrei Kodesh seemed to have been a rarity in America then; see Stalow p. 9.
[10] For a more complete list of the various practices of Jewish communities regarding these Haftarot throughout history, see my site on AlHatorah. https://alhatorah.org/Index:Haftarot/0/he
[11] Listed there as Jeremiah 31: 1-20 it is following the chapters that appear in the Kings James Bible, which would be consistent with the other listings. Some Jewish Bibles, such as that of Cassuto, use this chapter breakdown as well. It is worth noting that the New York Machzor from 1766 lists the Haftarah as Jeremiah 31:2-20, which would be consistent with the standard practice using the same chapter breakdown.
[12] The verse 6:27 is then added. It is clear that the calendar does not include anything that involves skipping verses, so it is unclear what the author intended here.

A Young Man Holding a Torah Scroll and a Young Woman Holding a Book: The Life and Afterlife of Two Illustrations

$
0
0

A Young Man Holding a Torah Scroll and a Young Woman Holding a Book:
The Life and Afterlife of Two Illustrations

By Rachel Manekin

Rachel Manekin is Professor Emerita of Jewish Studies at the University of Maryland. Her area of specialization is the social, political, and cultural history of Galician Jewry. She is the author of The Jews of Galicia and the Austrian Constitution: The Beginning of Modern Jewish Politics (Zalman Shazar Center for Jewish History, 2015, Hebrew), and most recently, The Rebellion of the Daughters: Jewish Women Runaways in Habsburg Galicia (Jerusalem: Magnes Press, 2024; Hebrew). Her previous essay at The Seforim Blog was in Rachel Manekin and Charles (Bezalel) Manekin, “The Ḥafetz Ḥayyim’s Statement on Teaching Torah to Girls in Likutei Halakhot: Literary and Historical Context,” The Seforim Blog (27 May 2020), available here.

The 1922 illustration below of a young man holding a Torah scroll has gained a new life within the context of recent Bais Yaakov scholarship and a partial image of it appears on the main page of the Bais Yaakov Project website.[1]

This article calls into question this use of the illustration and shows that it has no connection to the Bais Yaakov movement, or Orthodox women, at least in interwar Poland. The article first traces the origin of the illustration and the context in which it was used after its first publication, and then examines the campaign proposed in 1933 to mobilize Bais Yaakov students in Poland to support financially the writing of a Torah scroll. Finally, the article presents an interwar illustration of a young woman holding a book with a tall Hanukkah menorah in the background. The latter was used as a symbol of Bais Yaakov in Viennese publications in the German language, but never appeared in Polish Yiddish publications of the Bais Yaakov movement. The article suggests a possible reason for that.

The illustration of the young man holding the Torah scroll appeared first on a postcard, one in a set of ten “art postcards” drawn by Uriel Birnbaum, the son of the general secretary of Agudath Yisrael, Nathan Birnbaum. The postcards were produced by the Viennese Tseirei Agudath Yisrael organization (Agudas Jisroel Jugendgruppe) and sold for fundraising purposes. The price of each set was 500 krone. Indeed, in May 1922 the Austrian Orthodox weekly Jüdische Presse published advertisements for this set.[2]

In 1924 the Viennese Menorah Journal published two of the postcards in a long article dedicated to Uriel Birnbaum.[3]

Each postcard had a black and white illustration of a Biblical theme with a Biblical verse under it. One can see the original envelope and some of the postcards (including the youth with the Torah scroll) in an advertisement published on February 28, 2023, on the website of Kedem Auction House:[4]

The postcard with the illustration of the youth holding a Torah scroll as if rescuing it from the whirlwind in the background (perhaps symbolizing the First World War) appears with the verse from Jeremiah 1:7, “Do not say I am a youth, for to whomsoever I shall send thee thou shalt go and whatsoever I shall command you thee thou shalt speak” (אַל תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי כִּי עַל כָּל אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ תֵּלֵךְ וְאֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ תְּדַבֵּר). The import in this context is that one should not excuse himself from obeying God’s commandment, interpreted here as spreading Torah study, by claiming to be a youth.

The youth is wearing a long kapota reaching his feet, as did many at the time, and his head, especially the back of it, is all colored in black and so one cannot see the skullcap. Still, it is obvious that this is a young male, not only because of the Biblical verse under it, but also because it is absolutely inconceivable that a female carrying a Torah scroll would appear in an Agudath Yisrael sponsored postcard in the 1920s (or, for that matter, today).

After its original publication as a postcard, the illustration was used always in the context of male Torah study. To the best of my knowledge, it first was featured in the 1925 booklet of Keren ha-Torah (חוברת של קרן התורה) which included several other of Uriel Birnbaum’s postcard illustrations.[5] The illustration appears at the top of a rabbinical appeal (קול קורא) that was published in the wake of the First Assembly of Agudath Yisrael (1923) to support Keren ha-Torah. It stretches over several pages and is signed by major Agudah rabbinical figures of the time, with the afetz ayim and the leaders of the Czortków and Ger Hasidic dynasties appearing first. The illustration was edited to include only the image and not the Biblical verse. Keren ha-Torah was established during the First Assembly in the purpose of supporting yeshivas, many of which collapsed during the First World War.

It should be noted that contrary to claims in recent scholarship on Bais Yaakov, there is no evidence that the First Assembly of Agudath Yisrael in 1923 mentioned the Bais Yaakov schools, and the published reports of the assembly included nothing about the support of religious education for girls.[6] During the 1924 meeting of the Central Council of Agudath Yisrael in Kraków, several delegates called for actual steps to be taken by Keren ha-Torah to support Bais Yaakov schools. Indeed, after major rabbinical figures supported this idea, the participants at a special meeting in the winter of 1925 drew up a plan to financially support the establishment of a teachers’ seminary and improve professionally the Bais Yaakov school system, all under the leadership of R. Dr. Shmuel Leo Deutschländer, the director of Keren ha-Torah. It was only during the Second Assembly of Agudath Yisrael (1929) that Bais Yaakov was mentioned.[7]

Birnbaum’s illustration of the youth with a Torah scroll later appeared in Luach Blätter der Agudas-Jisroel Jugendgruppe-Wien, the periodical of the Viennese Tseirei Agudath Yisrael, for the year 1931, this time with the Biblical verse.

A 1937 publication of Keren ha-Torah also included this illustration, albeit without the Biblical verse. It appeared on the title page of the first chapter which was dedicated to the discussions on male Torah education in the Second Assembly of Agudath Yisrael (1929).[8]

The same 1937 publication included a chapter with supplements the largest of which discussed in detail the Bais Yaakov schools. The heading of this chapter had an illustration of a young woman holding a book to which we will return below.

First, however, I wish to discuss the aforementioned campaign for writing a Torah scroll which was introduced in a Bais Yaakov Journal article in the Hebrew month of Iyar, 1933, titled: “The ‘Yehudis’ Camp’s Own Torah Scroll Will Be Written Through the Students of the Bais Yaakov Schools in Poland.”[9]

The article describes the plan for purchasing letters by Bais Yaakov students for a Torah scroll to be written for the Yehudis summer camp.[10] Camp Yehudis, according to articles published in the 1933 journal, was the first permanent summer camp built for Orthodox children, boys and girls. The journal includes two photographs of children in the camp, one of boys and another of girls.

Clearly, this summer camp was not intended exclusively for Bais Yaakov girls as can be seen also in a photograph kept in the YIVO archives of boys in the camp playing chess.[11]

The plan to have Bais Yaakov students raise money for writing a Torah scroll was proposed by Yoel Unger, a Warsaw Agudah activist and the director of one of the Bais Yaakov schools in the city. Unger was in charge of the Yehudis association,[12] and it was he who came up with the initiative to build a summer camp. Indeed, the camp was built in 1931 in the village of Długosiodło, 73 km north-east of Warsaw.[13] In the years prior to that, the Yehudis association rented camp facilities for the summer, first in 1929 in Marązy and then in 1930 in Otwock. The aim of the summer camp was to provide children, many of whom came from impoverished families, with an opportunity to enjoy fresh air and water as well as physical exercises in a country setting. In doing that, it followed what was already a norm for non-Orthodox Jewish organizations in interwar Poland. In later years the summer camp added a sanatorium for children who were at risk of tuberculosis.[14]

The number of girls in the new camp exceeded the number of boys,[15] perhaps because boys went to cheder also in the summer months.

Why was obtaining a Torah scroll necessary for a summer camp for children that apparently did not even have its own synagogue?[16] The girl campers, according to Esther Goldshtof, prayed on Friday night and on Sabbath morning in the forest surrounding the camp while sitting on benches.[17] It is not clear from the articles in the Bais Yaakov Journal whether the boys – all younger than 13 – did the same or whether they prayed in the town’s synagogue. Of course, one could place a Torah scroll in one of the rooms and have the boys pray and hear the Torah reading there. But it is more likely that Unger intended to use the money raised also for the camp itself, which struggled with a deficit because of the high expenses of running it.[18] Only a small number of children paid the full tuition, while the rest received a discount or went there for free.[19] The camp did receive financial support from the Viennese Keren ha-Torah, the Warsaw Jewish community, German Jewish organizations, the American Joint, as well as some large donations from rich Jews. Small donations from individuals also helped as those apparently accumulated to large sums.[20] In addition, Bais Yaakov raised money from their students to support the camp, mostly with the help of teachers in the three Bais Yaakov schools in Warsaw and some from Bais Yaakov schools in Rzeszów, Sosnowiec, Częstochowa, Wolbrom, Szydłowiec, Bychawa, Płock, Bełchatów, and Pińczów. Those were small sums amounting to 10-60 zlotys.[21]

This was the context of Unger’s somewhat ambitious plan to recruit Bais Yaakov teachers to raise money for writing a Torah scroll, as explained in the 1933 Bais Yaakov Journal article.

Reaching Bais Yaakov teachers would be relatively easy since one could use advertisements in the Bais Yaakov journal to which all teachers were required to subscribe, or contact Bais Yaakov schools directly, the addresses of which were kept in the central Bais Yaakov office in Kraków. There was no parallel journal or a central office with the addresses of all cheders and Talmud Torahs. The 1933 Bais Yaakov Journal article explained that “the mitzvah of writing a Torah scroll, which only individuals are able to fulfill, will be done now through the Bais Yaakov students with their own efforts.” Unger refers here to the positive commandment obligating every individual Jew to write a Torah scroll for himself or hire a scribe to do it for him. Since this is an expensive endeavor, it is allowed to pay for it in partnership with others.[22] At the same time, the article added, the money collected would also support Bais Yaakov students who cannot afford the camp tuition. Clearly, Unger himself explained that the money raised was meant not only for writing the Torah scroll.

Unger proposed that the Yehudis association would send to all Bais Yaakov schools signature forms with a picture of a Torah scroll. The price of purchasing a letter to be written in the scroll would be 25 groshen (pennies), and the names of all those who purchased a letter would be inscribed in a special book. However, each Bais Yaakov student would need to purchase a letter and sell at least one additional letter. A student who sold at least ten letters would receive gratis an additional letter in her name. The teachers responsible for selling 200 letters would have their names etched forever on a special board, and in addition they would be able to have a whole word in the Torah scroll on their name with a great discount.

But Unger proposed even more than this. The day that the writing would commence would be declared a holiday (יום טוב) in all Bais Yaakov schools. On this day the teachers would deliver lectures about the mitzvah of writing a Torah scroll,[23] and organize celebrations and special programs. When the writing of the Torah scroll would be completed – scheduled for 15th of the Hebrew month of Av – a three-day Siyum celebration would take place in Długosiodło with the participation of all Bais Yaakov teachers, students’ delegations, the central administrations of Yehudis and the Bais Yaakov schools in Warsaw, Kraków, and Łódź. Unger also proposed that at the time of the Siyum celebration a special conference for Bais Yaakov teachers and operatives (‘askanim) would take place in Długosiodło to discuss all the problems of the movement. It is to be expected, he wrote, that the Bais Yaakov teachers would understand the important significance of this campaign, which would for sure be a wellspring of joy and enthusiasm for Bais Yaakov children and would unite them into one family that owned its own Torah scroll. It would also help the camp financially and enable it to develop so it could accept more children in need. “That is why our teachers,” Unger envisioned, “will work for the campaign with energy and dedication.” Unger added that in the following days the Yehudis association would send out the first circular with instructions regarding this important campaign.

But this ambitious and elaborate plan never came to pass, as is clear from two articles published in the Agudah newspaper, Dos Yudishe Togblat, a month after the death of Sarah Schenirer, which provided an opportunity to relaunch the project.[24] The first article, written by Abraham Mordechai Rogovy, who was involved in many aspects of Bais Yaakov, reports that the Education Center (מרכז החינוך) of Agudath Yisrael has now proclaimed for Benos and Bais Yaakov girls a campaign of writing a Torah scroll for the summer camp to memorialize Sarah Schenirer. The initiator was Yoel Unger, who had already made a name for himself as an expert fundraiser. Rogovy does not mention purchasing letters or fulfilling the mitzvah of writing a Torah scroll (the word “mitzvah” does not appear at all), but rather that there is not a more beautiful monument for Schenirer “than a Torah scroll written in partnership (בשותפות) with tens of thousands of Jewish religious girls.” The life-ideal of Schenirer, he continues, was always to connect Jewish girls to the Torah, so that their entire being and every thread of their gentle souls would feel the connection of Israel and the Torah (ישראל ואורייתא). He also writes that “there is no better manifestation of the wish to remain loyal to the teachings of Sarah Schenirer a”h than to join a common Torah campaign that should include all the Benos and the Bais Yaakov students,” or that the “Torah campaign will be transformed into a great manifestation of the Benos and Bais Yaakov idea.” Interestingly, there is no mention of the role of Bais Yaakov teachers; rather Rogovy calls on the (male) ‘askanim of Bais Yaakov and the (female) activists of Benos “to throw themselves with energy in the collection.” According to Rogovy, the writing of the Torah scroll is expected to start on 33 of the ‘Omer )May 21) and be completed on the 15th of Av (August 14). Like Unger’s original plan, Rogovy also talks about a “grandiose” Siyum celebration after which everyone will travel to Schenirer’s tombstone in Kraków, where they will announce that a Torah scroll in her memory was completed.

The second article presents an undated letter that Schenirer wrote to Bais Yaakov girls, presumably following Unger’s 1933 article in the Bais Yaakov Journal, encouraging them to buy letters for the Torah scroll. The article explains that although the project was not carried out then “for various reasons” it has now been renewed by the initiators. “‘Keren ha-Torah’ with Agudath Yisrael are about to write a Torah scroll named after Sarah Schenirer, may she rest in peace.”

Schenirer’s letter, which has hitherto been unnoticed, reveals an important point not indicated in any of the articles cited above, namely, the audience for the Torah scroll. Ascribing to the Warsaw ‘askanim the establishment of the Yehudis summer camp, Schenirer explains that they thought that the boys who benefit from the camp should have a Torah scroll of their own so they would not have to use a Torah scroll that was already donated to some “bais midrash” [in the area]. By buying letters, Schenirer writes, the girls would not only be “fulfilling the mitzvah of writing a Torah scroll,” but also be participating in writing a Torah in which it is written עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר. In short, Schenirer saw the goal of the project to provide a sefer Torah for the boys in the camp, and to involve girls in the mitzvah of its production by buying letters.

While the article does not explain why the first campaign never got off the ground, one may speculate that the sum collected just was not enough for the project. (Schenirer writes in the beginning of her letter that she knows that more than one will complain about being asked again for money, especially at such difficult time.) Perhaps the initial project was frowned upon by some parents or rabbis. After all, the idea that Bais Yaakov girls would be fulfilling the mitzvah of writing a Torah scroll made little sense since according to most religious legal opinions, women are exempt from this mitzvah, not to mention that most girls were minors.[25] Indeed, Unger’s 1933 article does not mention rabbinical support for his proposal. The second initiative avoided, as we have seen, mentioning buying letters or referring to it as the mitzvah of writing a Torah scroll, and instead talked simply about a “collection.”

Apparently, the second initiative did not materialize either; had a Torah scroll in memory of Schenirer been written, it would have surely been reported in the Bais Yaakov journal or in Dos Yudishe Togblat.

We now come to the illustration mentioned above of the young woman holding a large book with a tall Hanukkah menorah in the background that is found in the 1937 Keren ha-Torah publication.[26]

In fact, this illustration had appeared already in 1935 on the title page of a Keren ha-Torah booklet containing a report written by Deutschländer on the activities of the central office of the Bais Yaakov schools.[27]

Although the publications where this illustration appeared do not have the name of the artist, the style of the illustration suggests that it might also have been Uriel Birnbaum.

The unusually large book that the young woman is holding and the tall menorah in the background are not explained. We may speculate that the young woman in the illustration portrays a Bais Yaakov teacher as a modern “Judith”, a heroine who saves the Jewish people. Whereas the classical Judith held in her arms the head of the decapitated enemy general, Holofernes, this Judith holds a book (ספר, בית ספר). European artists have painted the scene of Judith carrying the head of Holophernes for centuries.

Connecting the illustration to Judith would explain the Hanukkah menorah in the background, for in the Jewish medieval tradition, Judith was associated with Hanukkah.[28] Moreover, Sarah Schenirer, who established the first Bais Yaakov school, records in her 1933 published memoir that she was inspired by the sermon delivered by R. Moshe David Flesch in Vienna on the Sabbath of Hanukkah which described the greatness of Judith and called contemporary Jewish women to take as an example the historical Jewish women heroines.[29] Schenirer subsequently wrote a dramatization of the story of Judith for girls.[30]

Starting on December 13, 1920, after Schenirer and her students staged the play in the Orthodox Warsaw avazelet high school during a visit there, the published version was advertised on the front page of the Warsaw daily newspaper of Agudath Yisrael, Der Yud, for several weeks (first as the most beautiful present for “children” and later as a present for “girls”).

However, the above illustration of the young woman did not appear in the Bais Yaakov Journal or in any other Polish Agudath Yisrael publication. The illustrator for the Viennese publication was apparently unaware of the modesty requirements in the Polish Bais Yaakov movement, especially the style of the dress and the length of the sleeves. In illustrations of women and girls appearing in textbooks for school age Bais Yaakov students, the women were portrayed with long sleeves reaching the wrist.[31]

* * *

To sum up: we began by mentioning that Birnbaum’s illustration of the young man holding the Torah scroll appears prominently in recent academic forums where Bais Yaakov is discussed.[32] We have claimed that this illustration was neither appropriated nor used by the Bais Yaakov movement in any of its publications. In fact, it is inconceivable that it would do so. But it is understandable why some today would like the illustration to have been of a woman, or at least be relevant to women. Such an interpretation accords nicely with the narrative in recent scholarship that Bais Yaakov provided Orthodox women in Poland, for the first time, the opportunity to have a strong connection with Torah study. The same is true of the aforementioned proposed campaign to write the Torah scroll. That interpretation bolsters the contemporary reading of the Bais Yaakov movement in interwar Poland as a movement that brought Torah to women by involving them in the mitzvah of writing a Torah scroll and by teaching them classical texts and commentaries (albeit not of the Talmud) in the Kraków seminary. In various writings I have shown this reading to be mistaken.[33]

In fact, the Bais Yaakov movement was from its inception a deeply conservative movement of religious revival aimed at Polish Orthodox girls and young women, in an age when various ideologies (Zionism, Socialism, Bund, etc.) competed for their attention. Through mostly supplementary education and youth activities, the movement promoted a model of a Jewish woman that emphasized piety and modesty in dress, and that educated girls to accept with pride and joy their traditional roles as Orthodox women. This is why it enjoyed and benefited from broad rabbinic support from the outset.[34] The small number of zealous Hasidic leaders who opposed the Bais Yaakov schools did so only after Agudath Yisrael, their ideological foe, took it under its auspices. It also explains why of all the Polish and Lithuanian innovations in Orthodox Jewish female education during and after the First World War (e.g., the Warsaw avazelet high school or the girls’ Yavneh high school in Telz), Sarah Schenirer’s afternoon school in Kraków, which taught young girls prayer, strict Orthodox observance, and Biblical stories, was adopted by the Polish Agudath Yisrael as the model for the development of the Bais Yaakov school network. The Bais Yaakov teachers’ seminary provided the teachers for these schools. Schenirer, a pious woman with a burning zeal for bringing Jewish women back to Orthodoxy, played a major role as the public face of the movement, primarily as its chief promoter in the towns and Polish countryside, and as the “spiritual mother” of the movement.[35] But the portrait of her as instituting women Torah study for its own sake, or of encouraging life-long study of Torah, a portrait that accords with modern progressive sensibilities, does not stand up to sober historical inquiry.[36]

Notes

[1] The illustration appears as a frontispiece of a chapter in Naomi Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement: A Revolution in the Name of Tradition (Liverpool: Littman Library, 2019), 226.
[2] Jüdische Presse, May 12, 113; Jüdische Presse, May 19, 120.
[3] Menorah: jüdisches Familienblatt für Wissenschaft, Kunst und Literatur, May 1924, 17. See also Der Israelit: Ein Centralorgan für das orthodoxe Judentum, October 6, 1930, 22.
[4] See the auction site here.
[5] Shabtai Scheinfeld (ed.), Ḥoveret shel Keren Ha- Torah, Vienna 1925, 24. For a digitized copy see https://hebrewbooks.org/43310.
[6] For a detailed discussion on this issue see Rachel Manekin, “Torah Education for Girls in the Interwar Bais Yaakov School System: A Re-Examination,” Zion, vol. 88, no. 2 (2023): 219-262, esp. 238-244, 238n71 (Hebrew). In 1929 Leo Deutschländer recounted that “just a few months” after the First Assembly, Keren ha-Torah took up its task “according to five main directions,” the fifth of which was to establish and expand the Bais Yaakov organization of schools for girls. If that is the case, then the decision of Keren Ha-Torah to support the Bais Yaakov schools was taken at its first founding meeting on December 25, 2023. But no practical steps were taken until the September 1924 meeting of the Central Council of Agudath Yisrael in Kraków.
[7] Der Israelit: Ein Centralorgan für das orthodoxe Judentum, Blätter, September 19, 1929, 2, §2c.
[8] Programm und Leistung: Keren Hathorah und Beth Jakob 1929-1937: Bericht an die dritte Kenessio Gedaulo, London/Vienna 1937, 5.
[9] See Naomi Seidman’s blog post, “When Bais Yaakov Girls Commissioned a Sefer Torah,” available here. The illustration of the youth with the sefer Torah (including the Biblical verse) accompanies the blog post giving the impression that it is part of the original 1933 article on the campaign. The following corrects inaccuracies in the blog post and adds details concerning the proposed campaign that did not come to fruition. Cf. Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement, 166.
[10] “An-eigene sefer-torah far der kolonye ‘yehudis’ vert gishribn durch di shilerins fun di beis yakov shuln in Poyln” (The ‘Yehudis’ camp’s own sefer Torah will be written through the students of the Bais Yaakov schools in Poland), Bais Yaakov 104 (1933), 15-16.

[11] YIVO Archives, ID: RG 120 / yarg120po705.01, “Description: Dlugosiodlo, 1920s-1930s. Boys playing chess at the Yehudia summer camp for religious children. Photographed by Leo Forbert.” The description erroneously calls the camp “Yehudia”.
[12] The Yehudis association was founded in 1928 for the purpose of religious education of girls. Among its aims it listed also the establishment of summer camps for girls from religious schools and ensuring that poor children attend school. Its organizing committee included Alexander Zusha Friedman, Yoel Unger, Yehudah Leib Orlean, and others. See “Oyfruf funem ferband far relig. yudishe techter ertsihung in varsha ‘yehudis’” (call of the association for a religious education for girls in Warsaw “Yehudis”), Der Yud, April 2, 1928, 4.
[13] “Gilaygt a yesod… fun der gruntshtayn chagigah in dlugashadle” (placing a foundation… about the cornerstone celebration in Długosiodło), Bais Yaakov 69 (1931), 2-3. Gershon Eliezer Friedenson, who wrote the article, says that when he visited the socialist Medem sanatorium five years earlier he was ashamed and jealous for not having a truly-Jewish similar institution. See also “Fayerleche grunt-shtayn leygn fun der ershter ortodoksisher zumer-kolonye ‘yehudis’ in dlugat-shadle” (the festive cornerstone placing of the first orthodox summer camp ‘Yehudis’ in Długosiodło), ibid., 14; “Der fayerliche chanukat-habayis fun der ershter ortodoksisher zumer-kolonye ‘Yehudis’” (The festive opening celebration of the first Orthodox summer-camp ‘Yehudis’), Dos Vort, June 26, 1931, 4.
[14] See the article in a Yiddish newspaper on a visit of journalists organized by the camp, “A bezuch in der chasidisher… ‘medem-sanatarye’ in dlugashadle” (A visit in the chasidic ‘Medem-sanatorium’ in Długosiodło), Unzer Białystoker Expres, January 13, 1939, 14. ‘Medem’ was the famous Tsysho sanatorium for children named after the Bundist leader Vladimir Medem. The article, which praises the camp and includes two photographs, also mentions the physical exercises as well as the play and the songs performed by the girls for the journalists. See also the photographs published in the art section supplement, Forverts, March 26, 1939.

[15] A[lexander] Z[usha] Friedman, “Di arbit far der zumer kolonye ‘Yehudis” in licht fun tsifern” (the work for the summer camp ‘Yehudis’ in light of numbers), Bais Yaakov 104 (1933), 9-11.
[16] An article by Unger written after the camp was built lists the rooms in the building in the following manner: six rooms for sleeping, a dining hall, an office, a lounge for the [female] teachers, an isolation room [for the sick], two washrooms, pantry, kitchen with separate facilities for milk and meat dishes, wardrobe room, porches, “etc.” Had there been a synagogue in the building it would have certainly been listed. see Yoel Unger, “Fir yohr ‘yehudis’ arbit” (four years of the ‘Yehudis” work), Bais Yaakov 104 (1933), 5-6, especially 6.
[17] Esther Goldshtof, “Dos leben oyf unzere kolonye” (the life in our camp), Bais Yaakov 104 (1933), 8.
[18] The deficit in the summer of 1933 amounted to 8,000 zloty, and in addition the camp needed to complete things like running water and electricity, see A[lexander] Z[usha] Friedman, “Di arbit far der zumer kolonye ‘yehudis” in licht fun tsifern” (the work for the summer camp ‘Yehudis’ in light of numbers), Bais Yaakov 104 (1933), 11.
[19] Twenty-five children paid full tuition in 1931 and 100 in 1932. 310 children received a discount in 1931 and 180 in 1932 while 55 children went for free in 1931 and 75 in 1932, ibid., 9-10.
[20] “Der fayerlicher chanukat-habayit fun der ershter ortodoksisher zumer-kolonye ‘yehudis’” (the festive dedication celebration of the first Orthodox summer camp ‘Yehudis’), Dos Yudishe Togblat, June 22, 1931, 5.
[21] “Reshimeh fun menadvim letovas der ‘yehudis’ kolonye in dlugashadle”, (a list of contributors for the benefit of ‘Yehudis’ camp in Długosiodło), Bais Yaakov 104 (1933), 15-16.
[22] For the mitzvah obligating individuals to write a sefer Torah and the question whether it applies also to women see the article by R. Eliezer Melamed, available here; and the sources presented by Barry Gelman, here.
[23] This mitzvah is not about the laws of the Torah scribe or about the mechanisms of inscribing a Torah, but rather about the mitzvah that applies to each individual Jew.
[24] A[braham] M[ordechai] Rogovy, “Di heyntige hatcholah (tsu di shloyshim fun froy scheniere a”h) (Todays beginning: at the shloshim of Mrs. Schenirer, may she rest in peace), Dos Yudishe Togblat 169, April 2, 1935, 3; “A brief fun Sarah Schenirer a”h tsu di Bais Yaakov kinder vegen koyfn otiyos in der sefer-Torah far der ‘yehudis’ kolonye (A letter from Sarah Schenirer, may she rest in peace, to the Bais Yaakov children regarding buying letters in the Torah scroll for the Yehudis camp), Ibid., 6. The issue number is different on every page, but the correct date and issue number is as written on the front page.
[25] According to the “Sha’agat Aryeh” there is no reason to exempt women, see Aryeh Leib Gintsburg, Sha’agat Aryeh, 69-70 (https://hebrewbooks.org/14616), but his is a minority opinion.
[26] Programm und Leistung: Keren Hathorah und Beth Jakob 1929-1937: Bericht an die dritte Kenessio Gedaulo, London/Vienna 1937, 295.
[27] L[eo] Deutschländer, Tätigkeitsbericht der Beth Jacob Zentrale, Vienna 1935.
[28] On Judith, see Kevin R. Brine at al. (eds.) The Sword of Judith: Judith Studies across the Disciplines, open access, 2010, especially chapter 2, “The Jewish Textual Traditions” by Deborah Levin Gera.
[29] Sarah Schenirer, Gezamelte Shriftn, New York 1955, 9. This is the American edition (with some corrections to the original Polish 1933 edition) available online, see https://hebrewbooks.org/41613.
[30] The image below comes from the Moreshet auction house, which can be accessed here.
[31] See Eliezer Gershon Friedenson at al., Yiddish loshn: ilustrirte alef-bais un layen-buch far ershtn shul-yor, Lodz 1933.
[32] Cf. the website of the 2023 international conference on Bais Yaakov held at the University of Toronto, available here. The illustration also adorns the cover of the conference program, available here.
[33] See, for example, Manekin, “Torah Education for Girls.”
[34] The claim that Bais Yaakov was “controversial among the Orthodox at the outset,” and that Schenirer herself aroused orthodox opposition initially, is made among others by Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement, 5; its basis is the author’s interpretation of a story circulating in Bais Yaakov when she was a student there: “When she [Schenirer] would walk around the towns of Poland in her efforts to found Bais Yaakov schools, Jewish boys would throw stones at her. She would bend down, pick up the stones, and say to her assailants, ‘From these stones will I build my school.’”

According to Seidman’s interpretation of the story, Schenirer “was seen by some in the Orthodox community as a dangerous innovator, and had thus faced opposition (stones), which she turned into support (schools).” Seidman cites for this E. G. Friedenson’s 1936 children’s anthology about Schenirer, Di mamis tsavoah: Zaml-buch far kinder un yugnt (The Mother’s Last Will: An Anthology for Children and Youth), 35-36. However, the story in Friedenson, which appears in the chapter on “Stories and Bon Mots” (mayselach un gute verter) and not in the chapter on “Life and Deeds,” differs significantly: “Mrs. Schenirer once visited a shtetl accompanied by its teacher. At that time, the idea of Bais Yaakov was not yet well known and fully developed as today, and its leaders and teachers were mocked at. When Sarah Schenirer had arrived in the city, a few young rascals (לאבוזיס; the Yiddish term comes from the Polish łobuz, ‘rogue’. See also Alexander Harkavy’s Yiddish dictionary for לאבוסעס) threw stones into [the classroom] (איר ארנגיווארפן) and one stone hit the teacher who, because of this, felt upset. We will have not just one stone – Schenirer said with a smile – they will throw stones and we will build with the stones our Bais Yaakov.” For a Hebrew translation see Em be-Yisrael, vol. 2, Yechezkel Rotenberg (ed.), Bnei Berak 1960, 41-42.

The story, apparently the first time to appear in print, and which may or may not have any basis in fact, refers to one incident in which ignorant rascals threw stones into somewhere, presumably, the school, and struck a teacher – providing Schenirer in the story with an occasion for a bon mot. Decades later, the story appears to have morphed into a tale of “violent opponents” throwing stones at Sarah Schenirer herself. See Chava Weinberg Pincus, “An American in Cracow,” in Daughters of Destiny: Women who Revolutionized Jewish Life and Torah Education, compiled by Devora Robin, Brooklyn 1988, 189-208, esp. 200: “It was her courage and idealism that made her pick up the rocks thrown at her by violent opponents to Bais Yaakov. Rocks in hand, she would turn to her talmidos saying, ‘We will take these rocks and turn them into bricks with which we will build Bais Yaakow’.” See Shoshanah Bechhofer, “Identity and Educational Mission of Bais Yaakov Schools: The Structuration of an Organizational Field as the Unfolding of Discursive Logics,” Ph.D. Dissertation, Northwestern University, 2005, 121-122.

Clearly, לאבוזיס are not simply “Jewish boys,” nor can they represent Orthodox opposition to Schenirer as a “dangerous innovator,” since such opposition to her did not exist, even among the zealots who opposed Bais Yaakov as an Agudah project.
[35] Schenirer’s travel to towns throughout Poland was aimed to convince local Agudah askanim to spend the money needed to open an afternoon Bais Yaakov school (housing and salary for the teacher, an appropriate space for the school, school expenses, etc.), as well as to convince parents to send their daughters to the school. As described in Yehudah Leib Orlean’s eulogy after Schenirer’s death, convincing ‘askanim was not always easy, although the people felt for her and the gedolei yisroel understood her, both placing their greatest trust in her. See Bais Yaakov journal 125 (1935), 6, and in Hebrew translation Em be-Yisrael, vol. 3, 49-50. According to Schenirer, many parents did not understand the importance of the Bais Yaakov education or were satisfied with sending their daughters to the school for one year, just enough for them to learn to pray and write in Yiddish. Even then, girls were occasionally late or missed school with all kinds of excuses. Other parents thought it was too difficult to attend two schools. See Sarah Schenirer, Tsu vos darf men Bais Yaakov shulen? Populare agitatsye-broshur far’n Bais-Yaakov-gedank )’Why Does One Need Bais Yaakov Schools? A Popular Agitation Brochure for the Bais Yaakov idea’), Warsaw 1933, 25-31. The brochure includes a proclamation by Agudath ha-Rabbanim signed by many rabbis (among them Ḥayim Ozer Grodzinski, Zalman Sorotzkin, and Aharon Walkin) calling parents not to send their daughters to Jewish secular schools, which were “akin to Molekh” (e.g., the Tarbut schools), but rather to Bais Yaakov. Clearly, such an endorsement was needed not to support Schenirer herself, but rather to convince parents of the importance of sending their daughters to Bais Yaakov. It should be noted that annual statistics of Bais Yaakov students do not take into account the number of years they attended the school.
[36] See Manekin, “Torah Education for Girls.” The memorial issue of the Bais Yaakov journal published after Schenirer’s death which includes about three dozen articles about her written by different personalities and students, praised her dedication, idealism, enthusiasm, piety, warmth, charity, modesty, and teaching yidishkeit rather than her learning or teaching Torah, something that was not even mentioned. One of the articles emphasized her simplicity (פשטות), explaining that “when she decided to devote her efforts to the education of girls, she did not make herself important as dealing with the problems of the education of daughters, did not aggrandize her mission, did not try to win personalities for her plan; in general, she avoided any advertisement or propaganda noise, but rather simply sat down to learn yidishkeit with children with seriousness and honesty, so her path did not only not arouse opposition (because of the fear of teaching girls Torah etc.), but on the contrary, it only aroused great satisfaction and approval of all circles.” See A. Y. Lipmanovitch, “Der Koyech fun Pashtus” (the power of simplicity), Bais Yaakov 125 (Iyar/Sivan 1935), 18.


Apostomos Now: Contemporary Conjectures on a Classic Conundrum

$
0
0

Apostomos Now: Contemporary Conjectures on a Classic Conundrum

Aton M. Holzer
Aton.holzer@gmail.com
ORCID ID: 0000-0001-9852-3958
28 Binyamin, Beit Shemesh, Israel 9952200

The Mishnah in Ta’anit (4:6) puts forth a series of lists of five calamities that befell the Jews on each of two major fast days, the seventeenth of Tammuz and the ninth of Av, beginning in the days of Moses in the Wilderness and culminating after Bar Kochba:

חמשה דברים ארעו את אבותינו בשבעה-עשר בתמוז (וב) וחמשה בתשעה באב. בשבעה-עשר בתמוז נשתברו הלוחות ובטל התמיד והובקעה העיר ושרף אפיסטמוס את התורה והעמיד צלם בהיכל. בתשעה באב נגזר על אבותינו שלא יכנסו לארץ וחרב (את) הבית בראשונה ובשנייה [ו]נילכדה בית-תר ונחרשה העיר

Five matters occurred to our forefathers on the seventeenth of Tammuz, and five on the Ninth of Av. On the seventeenth of Tammuz the tablets were broken; the daily offering was nullified; the city was breached; Apistemos[1] burned a Torah scroll; and placed a statue in the hall (heikhal). On the Ninth of Av it was decreed upon our ancestors that they would not enter the Land; and the Temple was destroyed the first time, and the second time; and Beitar was captured; and the city was plowed.[2]

There is little mystery surrounding the five events of the ninth of Av; all of the events – the decree of the death of the generation after the return of the spies in Numbers 14, the destructions of the First and Second temples, the defeat of Bar Kochba at Beitar and the plowing of the city limits by Tineius Rufus in the founding of Aelia are well-documented events, even if some did not precisely occur on the ninth of the month.[3] All share a theme: the final stage of catastrophe, the coup de grâce to a generation’s hopes.

In contrast, the list for the seventeenth of Tammuz is shrouded in mystery.

1. While the date of Moses’ descent from Sinai with the Law (Exodus 32) is not given in Scripture, the Rabbinic calculation assigning it to the seventeenth of Tammuz, forty days after revelation on the seventh of Sivan – itself extrapolated from the text – is straightforward enough. Still, it is somewhat curious that the Mishnah selects the breaking of the Tablets, rather than the other dire events of that day – the crime of the creation of the Golden Calf, its immediate punishment in the execution of three thousand of its Israelite worshippers, or the removal of the peoples’ mysterious ‘adornments’ from Horeb, for example.

The nullification of the daily offering is mentioned in Josephus:
2. Titus now ordered the troops with him to raze Antonia to its foundations and create an easy way up for the whole of his army, while he himself brought Josephus into service. He had learnt that on this day — it was the seventeenth of Panemus (Tammuz)  — the so-called ‘continual sacrifice’ had ceased to be offered to God for lack of officiants, and that this was causing great distress to the people. (The Jewish War 6:93-94).

At first glance, this seems clearly the referent of the Mishnah. However, examination of evidence internal to Rabbinic sources – the Talmuds, early Rabbinic treatments of Daniel 12:11 and medieval commentators on both – yield five possible occasions for the cancellation of the tamid, beginning from the reign of Manasseh and spread over the subsequent seven centuries.[4] To be sure, the events surrounding the Second Temple’s destruction do constitute the fifth possibility, but that is a minor view, resting primarily on the evidence of yBerakhot 4:1 and yTa’anit 4:5. Vered Noam (pace Tal Ilan)[5] reads the Talmudic passages carefully and against Josephus and argues that those Yerushalmi sources are derivative from the parallel narrative in Bavli, which clearly reference an earlier period, and was only secondarily adapted to the context of the destruction of the Second Temple. The Bavli passage (bSotah 49b, bBava Kamma 82b, bMenahot 64b) reads:

The Sages taught: When the kings of the Hasmonean monarchy besieged each other, Hyrcanus was outside, and Aristobulus was inside. On each and every day they would lower dinars in a box, and [they] would send up daily offerings. A certain Elder was there who was familiar with Greek wisdom. He communicated to [them] by Greek wisdom. He said to them: As long as they are engaged in the service, they will not be delivered into your hands. On the following day, they lowered dinars in a box and they sent up a pig to them. Once it reached halfway up the wall, it inserted its hooves [and] Eretz Yisrael shuddered four hundred parasangs. They said at that time: Cursed is the person who raises pigs, and cursed is the person who teaches his son Greek wisdom. And with regard to that year, we learned: An incident in which the omer came from Gaggot Tzerifim, and the two loaves from the valley of Ein Sokher.

For this source, which appears thrice in Bavli, the dramatic event of cancellation of the tamid-offering is firmly linked with the waning days of Hasmonean rule. The placement of the event as second in the Mishnah’s list supports the contention that the identified event preceded those associated with the Great Revolt.

3. The linkage of the ‘breach of the city’ to the seventeenth of Tammuz is more problematic. With regard to the first commonwealth, Jeremiah (39:2) dates the breach of the walls of Jerusalem during the Babylonian conquest to the ninth of Tammuz. With regard to the second, Josephus describes various stages of conquest of the various walls of Jerusalem during the Roman siege under Titus, beginning with the seventh of Artemisius/Iyyar (War 5:302) and culminating near the end of Tammuz, with none actually occurring on the seventeenth of Tammuz.[6]

4. Rabbinic sources never elaborate upon details of the reported incident of the burning of ha-torah, ‘the Torah,’ by the mysterious Apistemos, who appears in Talmud manuscripts as Apostomos or occasionally Postomos (?posthumous). Yerushalmi (Ta’anit 4:5) attempts to clarify its whereabouts:

“Apostomos burned the Torah.” Where did he burn it? Rebbi Aḥa said, at the ford of Lydda. But the rabbis are saying, at the ford of Tarlosa.

In non-Rabbinic sources, the burning of Torah scrolls is recorded as early as the reign of Antiochus IV Epiphanes; in 1 Maccabees, it is a widespread phenomenon.

On the fifteenth day of Kislev in the 145th year he built an abomination of desolation on the altar, and they built pagan altars in the cities of Judah roundabout and offered up sacrifices at the doors of their houses and in the streets. They tore up and burnt the books of the Law that they found, and wherever they found someone with a book of the covenant, or if anyone insisted upon (observing) the Law, the royal judgment killed him. (1:54-57)

Josephus records the burning of a Torah during the procuratorship of Ventidius Cumanus (48-52 CE):

…This disaster was followed by another disturbance, this time caused by bandits. On the road up to Beth-horon an imperial servant called Stephen was set upon by bandits and robbed of the baggage he was carrying. Cumanus sent troops out round the neighbouring villages to arrest the inhabitants and bring them in to him, to be charged with failure to pursue and capture the robbers. In the course of this, a soldier found in one of the villages a copy of the book of sacred law, which he tore in pieces and threw into the fire. The Jews reacted with horror, as if it were their whole country which had gone up in flames. As soon as the word went out, religious fervour drew them together like a magnet, and they converged in a mass on Caesarea, insistent that Cumanus should not let this insult to their God and their law go unpunished. He could see that the crowd would not stop agitating until they received satisfaction, and thought it best to produce the offending soldier and order him to be led through the ranks of the complainants on his way to execution. (War 2.228-231)

The ancient city of Beth Horon (today Beit Ur al-Fauqa and Beit Ur al-Tahta) is about twenty-six kilometers east of Lod (Lydda), and the ‘road up to Beth Horon’ generally refers to the road running north from Jerusalem, not east from Lydda – so the if the referent of the Jerusalem Talmud is historical, the ‘ford’ (or straits, or passages) of Lydda (or of the mysterious ‘Tarlosa’[7]) is not a good match for this incident.

Rabbinic literature omits all of these, but records several other events at which a Torah scroll was burned; none involve a villain named Apostomos. In a list of sins committed by the Judean kings deemed wicked, some manuscripts of bSanhedrin 103b include:

Amon burned the Torah and sacrificed a gecko upon the altar.

A passage in bYevamot 16b describes:

And Rabbi Shmuel bar Naḥmani said Rabbi Yonatan said: What is which is written: “The adversary has spread out his hand upon all her treasures (Lamentations 1:10)? This is Ammon and Moab. When the gentiles entered the Sanctuary, all turned to the silver and the gold, and they turned to the scrolls of Torah. They said: this in which it is written: “An Ammonite and a Moabite shall not enter into the assembly of the Lord” (Deuteronomy 23:4)? Let it be burnt by fire.

“When the gentiles entered the sanctuary” can refer to any of at least four events: the Babylonian conquest in 586 BCE, the defilement of the sanctuary by Antiochus in 156 BCE, its destruction by Titus’s legions in 70 CE, or, the incursion of Pompey in 63 BCE:

the disappearance of a golden vine from the Temple when ‘the gentiles entered the sanctum’ (bYoma 21b, 39b) parallels Josephus’s report (Ant. 14.34-36) of Aristobulus’s gift of this particular Temple adornment to Pompey, right around the time that this gentile and his men indeed entered the sanctum.[8]

Other events recorded in Talmud and Midrash include the martyrdom of R. Hanina ben Teradyon, burned alive while wrapped in a Torah scroll, recorded in bAvodah Zarah 18a; and yTa’anit 4:5 records R. Simeon b. Gamaliel reporting precisely the same fate for the children in five hundred schools in the city of Betar, subsequent to its conquest under Hadrian.

Traditional commentators struggle to identify Apostomos – Antiochus? Hadrian? Some unknown Greek soldier? – and why the destruction of a Torah scroll – lamentable as it may be, but something rather common throughout Jewish history, even in Second Temple and Rabbinic sources, as we have seen – would rank among five reasons to establish a fast for all generations. Tif’eret Yisrael fixates upon the hey ha-yedi’a, the definite article, and suggest that the Torah scroll was a special one — the Torah of Ezra, which he suggests, based on Tractate Soferim 6:4, was in the sanctuary and served as the urtext for further copies; or else that Apostomos destroyed many Torahs, in an effort to eradicate Torah from the Jewish people. The 19th-century commentary Divrei Yirmiyahu (R. Jeremiah Löw) on Rambam (Hilkhot Ta’anit chap. 5) avers that the referent is the Torah of Moses, or Ezra. Imrei Da’at on the Mishnah (R. Nathan Lieberman) argues that regarding the Torah of Moses, this is impossible, as bSotah 9b writes of Moses and David that their enemies never exerted power over their handiwork.

5. The most prominent narrative in both Rabbinic sources and Josephus regarding the placing of an idol in the sanctuary refer to an event that almost did, but ultimately did not, occur: the emplacement of statues of the emperor in the Temple by Gaius Caligula, against the strenuous protest of the Jews – which was not implemented before his assassination. (War 2.184-203, Antiquities 18.256-309; Megillat Ta’anit 22 Shevat with Scholia, tSotah 13:6, et al.)

Given the violent reaction of the people to this initiative, and the record of the celebration of its thwarting with a holiday, it is unlikely that the actual emplacement of a statue in the Temple would be forgotten and thus absent from the historical record.[9] It thus remains to identify the incident with those actually documented to have installed an idol in the sanctuary precincts – the Judahite King Manasseh (II Kings 21:7), Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:34), and probably Hadrian.[10] Complicating this is that some texts link this event to Apostomos (ve-he’emid, and he emplaced, rather than ve-hu’amad, and there was placed), including the best early Mishnah manuscript – MS Kaufmann A50 – which would necessarily restrict the identity of Apostomos to one of those three personalities. But Rabbinic literature elsewhere refers to each of those three by their proper names! And Antiochus, who appears rarely in early Rabbinic literature, in any case had a different Greek nickname — ἐπιμανής, epimanus, “the madman.”

Pompey and Circumstances

An innovative approach[11] was suggested some fifty years ago in an obscure Hebrew journal by Eliyahu Katz (1916-2004), a Rabbinic judge, poet and polymath who served as Chief Rabbi of pre-war Nitra, postwar Bratislava and from 1968 forward, Beersheba – but it received little attention, and suffers from some problems.

His theory focuses upon the incursion of Pompey into the Temple, mentioned earlier in brief. In greater detail: in 63 BCE, the armies under the command of Gnaeus Pompeius Magnus – Pompey the Great, finished his Senate-authorized task of pacifying belligerent Asia minor and Syria, and swung south and handily (and completely illegally) consumed civil war-torn Judea, killing thousands, abrogating the Roman Republic’s alliance with Hasmonean Judea. Josephus describes the events in his Jewish War and Antiquities of the Jews; in the latter, which relies mostly on pro-Roman sources1[12] (and in this passage, particularly the Pontic Greek geographer Strabo of Cappadocia[13]), he writes: (Ant. 14.4.3-5, Marcus translation)

And indeed when the city was taken, in the third month, on the Fast Day, in the hundred and seventy-ninth Olympiad, in the consulship of Gaius Antonius and Marcus Tullius Cicero, and the enemy rushed in and were slaughtering the Jews in the temple, those who were busied with the sacrifices none the less continued to perform the sacred ceremonies; nor were they compelled, either by fear for their lives or by the great number of those already slain, to run away, but thought it better to endure whatever they might have to suffer there beside the altars than to neglect any of the ordinances. And that this is not merely a story to set forth the praises of a fictitious piety, but the truth, is attested by all those who have narrated the exploits of Pompey, among them Strabo and Nicolas [of Damascus] and, in addition, Titus Livius, the author of a History of Rome.

Now when the siege-engine was brought up, the largest of the towers was shaken and fell, making a breach through which the enemy poured in; first among them was Cornelius Faustus, the son of Sulla, who with his soldiers mounted the wall, and after him the centurion Furius, with those who followed him, on the other side, and between them Fabius, another centurion, with a strong and compact body of men. And there was slaughter everywhere. For some of the Jews were slain by the Romans, and others by their fellows; and there were some who hurled themselves down the precipices, and setting fire to their houses, burned themselves within them, for they could not bear to accept their fate. And so of the Jews there fell some twelve thousand, but of the Romans only a very few. One of those taken captive was Absalom, the uncle and at the same time father-in-law of Aristobulus. And not light was the sin committed against the sanctuary, which before that time had never been entered or seen. For Pompey and not a few of his men went into it and saw what it was unlawful for any but the high priests to see. But though the golden table was there and the sacred lampstand and the libation vessels and a great quantity of spices, and beside these, in the treasury, the sacred moneys amounting to two thousand talents, he touched none of these because of piety, and in this respect also he acted in a manner worthy of his virtuous character. And on the morrow he instructed the temple servants to cleanse the temple and to offer the customary sacrifice to God, and he restored the high priesthood to Hyrcanus because in various ways he had been useful to him and particularly because he had prevented the Jews throughout the country from fighting on Aristobulus’ side; and those responsible for the war he executed by beheading. He also bestowed on Faustus and the others who had mounted the wall with alacrity fitting rewards for their bravery. And he made Jerusalem tributary to the Romans, and took from its inhabitants the cities of Coele-Syria which they had formerly subdued, and placed them under his own governor; and the entire nation, which before had raised itself so high, he confined within its own borders. He also rebuilt Gadara, which had been demolished a little while before, to please Demetrius the Gadarene, his freedman; and the other cities, Hippus, Scythopolis, Pella, Dium, Samaria, as well as Marisa, Azotus, Jamneia and Arethusa, he restored to their own inhabitants. And not only these cities in the interior, in addition to those that had been demolished, but also the coast cities of Gaza, Joppa, Dora and Straton’s Tower—this last city, which Herod refounded magnificently and adorned with harbours and temples, was later renamed Caesarea – all these Pompey set free and annexed them to the province.

For this misfortune which befell Jerusalem Hyrcanus and Aristobulus were responsible, because of their dissension, for we lost our freedom and became subject to the Romans, and the territory which we had gained by our arms and taken from the Syrians we were compelled to give back to them, and in addition the Romans exacted of us in a short space of time more than ten thousand talents and the royal power which had formerly been bestowed on those who were high priests by birth became the privilege of commoners.

Rabbi Katz identifies Apostomos with Pompey, on the basis of his replacement of Jewish law with Roman law after his conquest of Jerusalem, thus ‘burning the Torah’, figuratively speaking – and renders Apostomos as efes (Hebrew for null) tomus (Latin for book). He argues that Josephus’ “in the third month, on the Fast Day” refers the fast of the seventeenth of Tammuz. Tammuz is the fourth Jewish month – but he suggests that Josephus’ use of an ancient Judean numeral for ‘four,’ in boustrophedon, was mistaken for a Greek gamma. Josephus records Herod’s conquest of Jerusalem as occurring on the same day as Pompey’s (Ant. 14:16:4), and so Herod’s erection of a golden eagle on the great gate of the Temple (War 1:648–655, Ant. 17:6:2) can also be linked to the seventeenth of Tammuz.

The theory is supported by Sefer Yosippon, a tenth-century Hebrew Italian-Jewish history of the second Temple period that draws upon Josephus, the books of Maccabees, Midrash and Christian and Latin sources; in chapter 36 and 43, which treat Pompey’s and Herod’s siege, respectively, the dates of conquest of the Temple are given as the seventeenth of the fourth month – i.e., the seventeenth of Tammuz.

However, there are difficulties with this theory. For one thing, internal and external evidence points to the probability that the ‘third month’ properly refers to the third month of the siege, and that ‘the fast’ to which Josephus refers in the contexts of both Pompey and Herod is Yom Kippur.[14] In any case, observance of the fast of the seventeenth of Tammuz seems to have crystallized during the second century CE, well after the events and most likely the historian reporting them.[15] While Katz’s interpretation of a ‘figurative’ destruction of the Torah scroll seems a bit forced, it is not impossible to see in Yevamot 16b a reflection of the destruction of an actual scroll by Pompey’s men. But recent work suggests that the report of Herod’s installation of a golden eagle in the Temple is legendary.[16]

But perhaps Rabbi Katz was on to something.

  • If Pompey’s invasion of the Temple took place on Yom Kippur, in the third month of the siege, that would place the beginning of Pompey’s siege – which involved the ‘breach of the city’ from its very outset, by Hyrcanus’ men admitting Pompey’s forces into the city (War 1.143) – squarely in the latter part of the month of Tammuz. In that case, huvke’ah ha-ir refers not to the events of 586 BCE or 70 CE, but the initial incursion of Pompey’s army in Tammuz, maybe even 17 Tammuz, 63 BCE.
  • As far as butal ha-tamid: as seen above, Josephus takes pains to indicate that at no time during Pompey’s siege and even invasion was any part of the Temple service interrupted – but in the Rabbinic account, interruption of the tamid did indeed occur around the same time as Pompey’s arrival with Hyrcanus’s (or Pompey’s?) betrayal of the besieged Temple by supplying a pig for the tamid sacrifice.[17]
  • Admittedly, Heikhal in the Mishnah always refers to the sanctum of the Temple. But this is likely simply accidental; Heikhal properly refers to a kingly hall (cf. II Kings 20:18, Isaiah 39:7, Ezra 5:14, Psalms 45:9, 16, Proverbs 30:28, Daniel 1:4, II Chronicles 36:7), but the Mishnah has no interest in royal palaces. Pompey had built a world-famous Heikhal: the theater-temple complex constructed during his second consulship. The first permanent theater in Rome, Pompey’s theater was an imposing complex in which the Senate would sometimes meet, and where Caesar was assassinated. This hall, much like the heikhal melekh Bavel referenced in some of the aforementioned Biblical citations, included gardens, objects collected during Pompey’s campaigns, and fourteen statues commissioned of sculptor Coponius representing the populations (nationes) that Pompey had subdued;[18] these almost certainly included a statue representing Judea.[19] As such, the ‘emplacement of a statue in the hall’ may refer to Pompey’s concretization of the conquest of Judea.

Josephus has numerous Greek nicknames for various characters, particularly in his autobiography;[20] this is of a piece with his Greco-Roman milieu, in which proper names and surnames were often subjected to wordplay, and indeed Caesar himself puns on Pompey’s cognomen, magnus, in his writings.[21] Of Pompey’s conquest, Josephus writes in Against Apion,

One should also be particularly amazed at the great intelligence in what Apion goes on to say. For he says that it is evidence of the fact that we do not employ just laws or worship God as we should that [we do not govern,] but are subservient to other nations, one after another, and that we have experienced some misfortunes affecting our city… while we, being free, used to rule in addition over the surrounding cities for about 120 years up till the time of Pompey the Great; and when all the monarchs, on all sides, were hostile to the Romans, ours alone, because of their loyalty, were maintained as allies and friends. (2.11.125-134).[22]

One may detect here a complaint: Judea was unfailingly, singularly, loyal to Rome, and yet it took her freedom.

Pompeius, when encountered in a late Hellenistic milieu – where Semitic languages and Greek were spoken in equal measure – evokes the Aramaic ܦܘܼܡܵܐ (puma) and Hebrew פה, both words for mouth. Heinrich Ewald suggested that Apostomos be parsed αἰπύς στόμος, “big mouth,”[23] and this would fit Pompeius (mouth) Magnus (large) – the conqueror with a too-voracious appetite, who betrayed Judea’s loyalty by conquering and plundering it – כי אכל את יעקב ואת נוהו השמו.

  • Even the Biblical reference, the breaking of the tablets, resonates for an identification with Pompey:

So Judas chose Eupolemus the son of John of the Haqqoz clan and Jason the son of Eleazar and sent them to Rome to establish friendship and alliance with them, and to remove the yoke from them, for they saw that the kingdom of the Greeks was subjugating Israel into slavery. They went to Rome—and the trip is very long!—and entered the council and declared: “Judas, also known as Maccabaeus, and his brothers and the community of the Judeans have sent us to you to establish alliance and peace with you, so that we may be listed among your allies and friends.” This found favor in their eyes. And this is the copy of the letter, which they wrote in response on bronze tablets and sent to Jerusalem, so as to be a memorial there, among them, of the peace and alliance: Let it be well for the Romans and the people of the Judeans on sea and on land forever, and let sword and enmity be far from them. But if war is made upon Rome, first of all, or upon any of its allies in its entire realm, the people of the Judeans will fight together with them wholeheartedly, as far as opportunity prescribes to them. And they will neither give nor supply their enemies wheat, weapons, money, or ships—as Rome decided, and they will observe their obligations without receiving anything. In the same way, if the people of the Judeans is attacked first, the Romans will fight enthusiastically as its allies, as far as opportunity prescribes to them. Nor will they give to the allies (of the partner’s enemies) wheat, weapons, money, or ships, as Rome decided, and they will observe these obligations without duplicity. (-I Maccabees 8:17-28)[24]

Pompey’s betrayal of the treaty between the Hasmoneans and Rome in devouring the Judean state was nothing short of a shattering of the bronze tablets, the physical testament to the pact. It seems no coincidence that all aggadic treatments of the Tablets of the Law dilate on Exodus 32:16, ‘harut al ha-luhot’ – inscribed on the tablets – homiletically rendering it herut, freedom (Kallah Rabbati 8:2, Avot de-Rabbi Natan 2:3, bEruvin 54a, Exodus Rabbah 41:7, Leviticus Rabbah 18:3, Numbers Rabbah 10:8, Song of Songs Rabbah 8:6, et al.). Judean freedom ended on the seventeenth of Tammuz, when Pompey ‘broke’ the bronze tablets promising cooperation and non-aggression in exchange for loyalty.

  • The burning of the Torah – the definite article – indeed suggests a specific, known Torah scroll. In the Second Temple literature, outside of later Rabbinic sources, there is indeed one attestation of a known Torah scroll:

And they came with the gifts that had been sent and the remarkable parchments on which the legislation had been written in golden writing in Judean characters, the parchment being worked amazingly and the common joins constructed to be imperceptible. When the king saw the men, he inquired about the books. And when they uncovered them rolled up and they unrolled the parchments, pausing for a long time and prostrating himself about seven times, the king said, “I thank you, O Men, and even more the one who sent you, but mostly the God whose utterances these are.” (Letter of Aristeas 176-177)

The grand gold-lettered Sefer Torah from Elazar the high priest of Judea, from the Temple precincts, was the vorlage of the Septuagint, in this second Temple telling. The historicity of the Letter of Aristeas is, to be sure, problematic, to say the least; but the erstwhile existence of an urtext for the Septuagint is supported by most scholars,[25] and the ancient report that it was held in reverence is supported by writers centuries hence. Tertullian reports that in the library of Alexandria, the Septuagint was displayed along with the Hebrew original.[26] John Chrysostom writes that Ptolemy Philadelphus “deposited it [the Septuagint] in the Temple of Serapis . . . and even today the translated books of the prophets are still there.”[27]

The great library of Alexandria – the cultural crossroads of the ancient world – was destroyed when Caesar[28] set fire to the Egyptian fleet in the port at Alexandria, in the ‘straits of Lod’ – Lod, in Rabbinic parlance, also being a name for Egypt, after his son Ludim (Genesis 10:13).

Caesar was good to the Jews, and so even if the Rabbis knew that he was at fault – unlikely in the fog that surrounded the event in the historical record – they blamed the one who compelled Caesar’s stay in Egypt: Apostomos, Pompey. His ill-fated attempt to raise a force against Caesar in Ptolemaic Egypt set off a cascade of events resulting in the incineration of the Torah – the Pentateuch portion of the Septuagint and its vorlage, sent from the high priest of Judea in hoary antiquity, the crown jewel of the Egyptian Jewish community and potent symbol of its full integration and acceptance in the fabric of Ptolemaic Egyptian society from its outset. The subsequent century and a half of Alexandrian Jewish life was marked by anti-Semitic writings, pogroms and ultimately annihilation.

The destruction of the library was one of the most traumatic events in the history of the West, and highlights the manner in which the career of Pompey, the betrayal of an ally in the name of narrowly defined self-interest, was tragic both for the Jewish people, as well as Rome and Western civilization, to which the Hasmoneans had tethered their carriage.

Admittedly, much of the above is conjecture, and some is more than a bit far-fetched. Perhaps it is fitting that for one key villain in Judaism, the villain of Shiva Asar be-Tammuz, be he Pompey or someone else, the imprecation yimah shemo ve-zikhro – may his name and remembrance be erased – indeed was fulfilled!

[1] As it is vocalized in the MS Kaufmann A50 manuscript.
[2] Koren-Steinsaltz translation, from Sefaria, with modifications.
[3] See Yuval Shahar, “Rabbi Akiba and the Destruction of the Temple: The Establishment of the Fast Days” (Heb.), Zion 68:2 (2003), 145-165.
[4] Itamar Warhaftig, “On the Seventeenth of Tammuz the Daily-Offering was Cancelled – in the First Temple or the Second?” (Hebrew) HaMa’ayan 33:4 (1993), 6-14.
[5] Vered Noam, “The Fratricidal Hasmonean Conflict,” Josephus and the Rabbis, Vol. 1 (Heb), 318-340.
[6] See discussion in Shahar, “Rabbi Akiba,” 159-165.
[7] Ben Zion Luria challenges the common scholarly assumption that the referent is the site of the village of Talluza (Tira Luzah) since this village had been Samaritan throughout the Roman period; instead he identifies it with Bethel. Both are a considerable distance from Beth Horon. See his “And Apostomos Burned the Torah” (Heb.), Beit Mikra 32:4 (1987), 293-295.
[8] Daphne Baratz, “A Golden Vine/Garden in The Temple,” in Josephus and the Rabbis, Vol. 1 (Heb), 341-348.
[9] See Steven Fine, “Caligula and the Jews: Some Historiographic Reflections Occasioned by Gaius in Polychrome.” New Studies on the Portrait of Caligula in the Virginia Museum of Fine Arts (Brill, 2020), 100-104.‏
[10]  Étienne Nodet, “On the Destruction of the Jerusalem Temple’.” Rethinking the Jewish war (Peeters, 2021), 236-248.‏
[11] Eliyahu Katz, “Who Knows Five” (Heb.), Niv ha-Midrashiyah 10 (1972), 122-125.
[12] Jane Bellemore, “Josephus, Pompey and the Jews,” Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte H. 48:1 (1999), 94-118.‏
[13] Alessandro Galimberti, “Josephus and Strabo: The reasons for a choice.” Making History: Josephus And Historical Method (Brill, 2007), 147-167.‏
[14] Nadav Sharon, “The Conquests of Jerusalem by Pompey and Herod: On Sabbath or ‘Sabbath of Sabbaths’?.” Jewish Studies Quarterly 21:3 (2014), 193-220.‏ To be sure, there is some difficulty regarding placing the account to Yom Kippur, since the tamid-offering on Yom Kippur is offered exclusively by the high priest, and it is unclear why so many others would be involved in the sacrificial rites on that day.
[15] Shahar, “Rabbi Akiva.”
[16] Jonathan Bourgel, “Herod’s golden eagle on the Temple gate: a reconsideration.” Journal of Jewish studies 72:1 (2021), 23-44.‏
[17] For Josephus, the referent is the Paschal sacrifice, four months before Pompey’s incursion.
[18] Eleonora Zampieri, Politics in the Monuments of Pompey the Great and Julius Caesar, Routledge, 2022), 64-65.
[19] James M. Scott, Bacchius Iudaeus: a denarius commemorating Pompey’s victory over Judea, (Vandenhoeck & Ruprecht, 2015), 34.
[20] I am indebted to Prof. Kenneth Atkinson for this insight.
[21] Lauren Donovan Ginsberg, “Great Expectations: Wordplay as Warfare in caesar’s Bellvm Civile,” The Classical Quarterly 73:1 (2023), 184-197.‏
[22] Translation by Barclay, in Mason, Flavius Josephus, 233-238.
[23] Although he connected the nickname with Antiochus Epiphanes. See Georg Heinrich August von Ewald, The history of Israel, Vol. 5, Transl. J. Estlin Carpenter (Longmans, Green and Co., 1874)‏, 293 note 2.
[24] Translation from Schwartz, 1 Maccabees, 284-285.
[25] Emanuel Tov, “The Septuagint.” The Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple and the Talmud, Volume 1 Mikra. (Brill, 1988), 161-188.‏
[26] Christophe Rico, “The destruction of the Library of Alexandria: A reassessment.” The Library of Alexandria: A cultural crossroads of the Ancient world (Polis, 2017), 293-330.‏
[27] Thomas Hendrickson, “The Serapeum: Dreams of the Daughter Library,” Classical Philology 111:4 (2016), 453-464.‏
[28] Rico, “The Destruction.”

Organizing the Mitzvot and the Sefer Ha-Chinukh

$
0
0

Organizing the Mitzvot and the Sefer Ha-Chinukh
Yaakov Taubes

Yaakov Taubes is the rabbi at Mount Sinai Jewish Center in Washington Heights, New York. He also serves as an assistant director at the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary at Yeshiva University, and is a PhD candidate in Medieval Jewish History at the Bernard Revel Graduate School for Jewish Studies. He can be reached at rabbi@mtsinaishul.com.

This article follows from the excellent piece by Eli Genauer about the printing and reorganization of the Sefer ha-Chinukh. To review, Genauer described how the Sefer ha-Chinukh’s original order, reflected in both manuscripts and early printed editions, listed the positive commandments followed by the negative commandments in each parasha, but later editions did away with this division and instead listed the mitzvot in strict order of the Biblical  verses. He noted further that, contrary to what is printed in Chavel’s semi-critical edition of the Sefer ha-Chinukh, the first edition to alter the organization was a Chumash with commentaries printed in Amsterdam in 1767 that included the Chinukh. In the first half of this article, I will explain the Chinukh’s original organization, as well as the reasoning behind and impact of the later editions that changed it. In the second half, I will analyze the earliest published mitzvah lists  that enumerated the mitzvot according to the Torah’s order.

Part I
Reorganizing the Chinukh

At its core, the Chinukh is a Sefer Ha-Mitzvot, an enumeration and explication of 613 mitzvot of the Torah. It primarily follows in the footsteps of the Maimonides’s Sefer Ha-Mitzvot, while also regularly citing Nahmanides when he disagrees with Maimonides. In the anonymous author’s opening missive (to which he adjured later copyists by oath to include), he noted that the work of clarifying the mitzvot and halakhot had already been accomplished by R Isaac Alfasi (Rif), Maimonides, and Nahmanides. Indeed, the Sefer Ha-Chinukh did not innovate in in terms of mitzvah enumeration, i.e. in listing what constitutes the 613 commandments, but rather loyally followed the enumeration of Maimonides, even when he found the opinions of Nahmanides more compelling.[1] Instead, the stated goal was to organize the mitzvot based on the parshiyot of the Torah, so that the youth will be inspired to study them on Sabbaths and festivals and “they will be accustomed to inquire as to how many mitzvot appear in a given parasha.”[2] The division into parshiyot was thus for pedagogical purposes (as the title Sefer ha-Chinukh, or Book of Education, implies), namely, to create a separate unit for a student to study each week.

This didactic concern is also evident from the places where the author informs us that a given parasha does not have any mitzvot. By contrast, when Rashi, for example, has nothing to say on a given verse, he does not comment that there is nothing to say on the verse. But as a work based on the parshiyot, to be studied according to the parshiyot, the Chinukh needed to inform the reader that there are no mitzvot on a given week. In addition to its noteworthy contributions to particularly topics, it was the organization that set the Chinukh aside and contributed to its great popularity.

The gemara in Makkot (23b), which serves as the primary source for the idea that there are 613 mitzvot, also notes that there are 248 positive commandments and 365 negative commandments. Maimonides, the Sefer Mitzvot Gadol of R. Moses of Coucy and most other Sifrei Mitzvot divided the mitzvot this way in their respective works, by first listing one category and then the other. The Chinukh maintained this division, but only within each Parasha, first listing all the positive commandments, followed by the negative commandments, and then starting again in the next Parasha.

This division can be found in the original manuscripts of the Chinukh and in the first published editions from the 16th century. In the 18th century, however, publishers began to print the mitzvot of Chinukh in strict order of the verses of the Torah, erasing the division between positive and negative commandments. In Genauer’s article, he noted an error in Chaim D. Chavel’s scholarly introduction to his edition of the Chinukh, where Chavel writes that the first edition to make this change was the edition printed in Frankfurt an der Oder in 1783.[3] In fact, as Genauer notes, the first published book to reorganize the work was the Chumash Tikkun Soferim, published by Yosef, Yaakov and Avraham Proops in Amsterdam in 1767, which included the Chinukh as well as other commentaries on the Torah. This edition printed the Chinukh on the page alongside the Torah text, adjacent to the Biblical verse that are the source for the commandment, and by extension, recorded the mitzvot according to the strict order of the verses, thereby abandoning the original organization. Virtually all later editions of the Chinukh followed this structure such that, apart from Chavel’s edition, the Chinukh was never again printed using the order in which it was originally written.   

This Proops edition did more than change the order of the mitzvot. The reordering also required a modification of the mitzvah list in the introduction to the Chinukh so that that the numbering there accurately reflected the placement of the mitzvot contained within the work. But, confusingly, many internal cross-references to other mitzvot were left intact. For example, at Lev. 19:9, the Chinukh records the prohibition of not leaving over part of the corner of the field (peah). This is Mitzvah 228 in the original work but appears as 217 in the reorganized (now standard) versions. The Chinukh there references what he wrote previously in “Positive Mitzvah 2” of the Parasha, a somewhat less helpful reference to locate if the mitzvot are not divided between the positive and negative commandments.

More generally, this reordering has pros and cons. Putting the mitzvot in the order of the Torah allows related positive and negative commandments to be listed adjacent to one another, which is useful as they may have many aspects in common, including what the author called their shoresh (perhaps meaning “cause”). For example, in the discussion of the holidays in Parashat Emor, the new arrangement places the positive commandment to refrain from labor on a given holiday adjacent to the related negative commandment against working on that holiday.[4] On the other hand, in a number of instances, the reorganization clearly disrupts the disrupts the flow of the work. For example, In Lev. 22:32, the Torah presents the prohibition of profaning God’s name before the obligation to sanctify it. This is how the Proops edition (and subsequent editions) list them, matching the order of the verses. In the original, however, the commandment to sanctify, a positive commandment, is listed first, and it is there that the root and essence of the mitzvot related to sanctifying and profaning God’s name are explained. In the negative commandment, i.e. the prohibition to profane God’s name, the reader is referred to what the author already wrote regarding the positive commandment, which the new editions place afterward. Similar examples can be found throughout the work and modern editions of the Chinukh, including those published by Feldheim, Machon Yerushalayim and Artscroll, will typically provide the appropriate page number or mitzvah reference in their edition. This is helpful, but the need to do so highlights the disparity the reorganization of the work created.          

When the Chinukh was next printed in Frankfurt an der Oder in 1783-4, also part of a Chumash, all of the mitzvot that come from a given book of the Chumash are printed in the back of the relevant volume, divided by parasha with a separate title page introducing them.[5] As in the earlier Proops edition, the mitzvot are listed in strict order of the verses without a division between the positive and negative ones.

The decision to print the Chinukh in strict verse order was significant, even though it had been done previously. As Genauer notes, the Proops edition editors justified their decision to reorganize the Chinukh by saying that it allowed the reader to follow the weekly Parasha more easily. Placing the verse on the page according to the verses facilitated studying the Chinukh almost like a commentary on those verses. Printing the Chinukh in the back of the Chumash on the other hand, meant that a reorganization was no longer necessary; since the Chinukh was no longer alongside the text of the Chumash, it was no longer technically bound to its order. Despite this, the editors still chose to align the Chinukh with the verses, forgoing the original order, presumably to allow easily reference between the Biblical verses and the Chinukh.

In 1783, this same Frankfurt edition of the Chinukh was published as a standalone volume, without the text of the Chumash at all.[6] Printing it as a separate volume would seem to remove any connection to the order of the text of the Torah, yet this edition still follows the strict verse order. It lacks a publisher’s introduction, but the title page includes the following subtitle:

The Sefer Ha-Chinukh with the 613 Commandments to quench the thirsts of the soul. Presented now, newly organized and built upon the order of the Parshiot as they appear written in the Torah, and to not bring the earlier one before the later one, but only in the spot where they are to be found.

As explained, this was not technically new (as Chavel thought) as it had been already been done in 1767 in the Proops/Tikkun Soferim Chumash.[7] But this edition was the first to alter the order when the form did not require it, meaning, it was the first standalone edition to alter the order.[8] As opposed to the Proops edition, where such a edit was more required to integrate the Chinukh into a Chumash, this edition included the change because it was perceived as a better, more intuitive order. That no explanation for the reorganization was provided may be because the publishers thought it was obvious. Indeed, the reorganization certainly makes mitzvot easier to find than if they were divided between positive and negative commandments within each Parasha. Thus, while the Frankfurt edition was preceded in its choice to reorganize the Chinukh, it set the standard for future editions because it was the first to do so as a standalone edition. 

There is no evidence that the publishers of the Frankfurt edition were working off the earlier Proops edition and even if they were, they may have still seen their edition to be innovative by changing the order in a standalone edition. There is, however, a change in the introduction that both editions exhibit that would seem to indicate some level of borrowing. The Chinukh’s introduction can be divided into three parts: (i) an Iggeret (epistle) about the nature, goals and influences of the work; (ii) a list and accounting of the mitzvot contained therein, listed according to the parshiot, with positive commandments listed before the negative ones (this is followed by an overview of the commandments that are applicable and no longer applicable[9]); and (iii) a  longer essay discussing key ideas in Jewish thought and faith.

The Proops/Tikkun Soferim edition maintains this sequence of the introduction but preceding the second part is a title, “Luach HaMitzvot, and then the words “The 613 commandments which were said to Moses, peace be upon him, at Sinai, in the order as they are written in the Torah and according to how they were said by the Rabbi, the author of the Chinukh.” As noted above, the printers also altered the order of the Mitzvot to accord with the verses in the Torah. These added words, “as they are written in the Torah and according to how they were said by the Rabbi, the author of the Chinukh” seems to mean that they have presented a reorganized version of the Chinukh’s enumeration.

Following the list, the publishers added a list of seven rabbinic commandments, followed by the words “the total amount of commandments is the amount of KeTeR [the numerical value of 620, that is 613 biblical commandments plus the seven rabbinic ones] and the way to remember it is KeTeR Torah (the crown of Torah).”[10] In the Frankfurt edition, the mitzvah list (section ii) is moved to the end of the introduction, after the longer essay (section iii).[11] Preceding the list are the same title and introductory lines as the Proops edition. The Frankfurt edition’s use of these words would seem to indicate that they borrowed from the earlier one and made still more changes.

In any event, by the time the Chinukh was printed next in 1799, the reorganization of the mitzvot had already become standard. The publishers, who reference the 1783 edition of the Chumash as well as the standalone edition in their introduction, make no mention that they have altered the original order.[12] The reorganization was the new organization for the Chinukh.

Part II
Early Listing of Mitzvot in the Order of the Torah

While the editions described above were the first to reorganize the Chinukh’s list, neither the Tikkun Soferim/Proops edition nor the Frankfurt edition were the first to organize the 613 mitzvot according to the order of the Torah, either as a separate work or alongside the verses in a Chumash. These particular achievements were already earned by publishers in the early sixteenth century.[13] In Venice in 1517, the famed printer Daniel Bomberg published what is commonly known as the first Rabbinic Bible, a complete Tanakh with commentaries, titled Arba’ah Ve-esrim, namely, the Twenty-Four books of the Hebrew Bible. In the back of the third volume (after the books comprising Ketuvim), the text of Maimonides’s 13 principles of faith from his commentary on Mishnah Sanhedrin are followed by a list of the 613 mitzvot divided by Parasha, but in strict order of the verses, i.e., not divided between positive and negative commandments.         

This listing was originally created by Abraham ibn Hassan HaLevi, an otherwise unknown figure who seems to have thrived in the 15th century.[14] It includes the commandments, the relevant source verse, and a cross-reference to the pertinent discussion in Maimonides’s Mishneh Torah. The version included in the 1517 Bible was a version of ibn Hassan’s that was expanded by R. Yehuda ben Sasson, who added further cross-references to the Talmud and Midrashe Halacha (Sifra and Sifrei etc.).[15]

The brief introduction included before the list explains that the mitzvot enumeration will be based on that of Maimonides but will be organized according to the parshiyot and verses, claiming that this structure is an idea that every child understands and will assist with study and understand of the Parasha. The introduction expresses surprise that such a straightforward system of organization had not been before attempted. Interestingly, he makes no mention of the Chinukh, which had already organized the mitzvot according to the parshiyot. He was either unaware of the work (which, although written in the late 13th century, was not published until 1523) or ‘disqualified’ it, since it was not organized according to strict order of the verses.   

Of the various enumerations of the 613 commandments, that of Maimonides was certainly the most famous and influential of them, and it is thus unsurprising that both the Chinukh and Ibn Hassan made use of it for their own respective works. Additionally, Maimonides’s insistence that each mitzvah be connected to a specific verse meant that reorganizing them according to Torah was a more straightforward endeavor.

Still, even utilizing Maimonides’s enumeration presented difficulties. In his Sefer HaMitzvot, Maimonides often cites multiple verses in the context of a given mitzvah, and it is not always clear which verse is the primary one or if one is to be given precedence over the other. The discussion of the relevant law in his Mishneh Torah did not necessary clarify matters.

Although he followed Maimonides’s enumeration, the Chinukh made his own judgment on the most relevant verse for each commandment. In general, the Chinukh places the commandment in conjunction with the verse where it first appears in the Torah. For example, regarding the mitzva forbidding  labor on the Sabbath, a prohibition that appears many times in the Torah, the Chinukh counts in Exod. 20:9, the first time it appears. But there are exceptions. The mitzvah of Tefillin appears in Exod. 13:9 and 13:16, but the Chinukh does not count it until its appearance in Deut. 6:8,.[[16] When it comes to negative commandments, the Chinukh usually utilizes the azhara, the verse containing the warning, rather than the verse that lays out the punishment. For example, the prohibition to curse a judge is counted at Exod. 22:27 (Mishpatim) instead of Lev. 24:16 since the former is the warning while the latter is the punishment. But again, there are some exceptions. The prohibition to eat slaughter sacrifices outside the Temple, for example, is counted at Lev. 17:3-4 (Acharei Mot) despite the azhara being derived from Deut. 12:14.[17] Ultimately, however, the Chinukh is an independent work with full entries for each mitzvah. The author was thus able explain his choice of placement as he does in the some of the above examples, while also citing any other relevant verses. The verse serves as a positional mechanism and one that structures the entire work, but it was not the complete story for any given mitzvah.

A shorthand list, on the other hand, enjoyed no such luxury, as there was not usually room for further explanation; the mitzvot in such a count follow the order of the verses and the author only provides limited, if any, elucidation. The Mitzvah List originally prepared by Ibn Hassan and printed in the 1517 Rabbinic Bible, solved these issues by basing itself on what is known as the Minyan HaKatzar found in the introduction to the Mishneh Torah. Maimonides there included a shorter enumeration of the commandments almost always listing only the commandment and an accompanying verse, assumed to be the one that most explicitly laid out the commandment. The 1517 Rabbinic Bible list used both the language and verses from this list, reorganized according to Parasha and in strict verse order. In the few places where the Minyan HaKatzar adds a few words of clarification, this language is used in the Chumash list as well.[18]

Although the Chinukh is based on Maimonides, there are discrepancies between the verses utilized by the Chinukh and those of the list based on Maimonides’s Minyan HaKatzar. For example, while the Chinukh (Mitzvah 2) and Maimonides in the Sefer HaMitzvot (P 215) cite the verse Gen. 17:7 (in Lech Lecha) as the source for the commandment of circumcision, the Minyan HaKatzar cites Lev. 12:3, where the commandment is repeated. The 1517 Rabbinic Bible Mitzvah List follows suit placing it in Tazria. Likewise, while the Chinukh places prayer (Mitzvah 433) in Eikev (Deut. 10:20), the 1517 Rabbinic Bible list puts it in Mishpatim (Ex. 23:25), again following the Minyan HaKatzar.

There is an additional (albeit more limited) difficulty with relying on Maimonides enumeration. The second of Maimonides’s 14 shorashim, or principles, used to devise his list was that any mitzvah learned from one of the thirteen exegetical principles would not be counted as part of the 613.[19] There were, however, a few exceptions. For example, Maimonides himself noted that there is no explicit verse prohibiting incest between a father and daughter, and that the Talmud derives it from both a kal vachomer (an a fortiori argument), and a gezerah shavah, two of the 13 exegetical principles by which rabbinic law is derived, about which Maimonides specifically states he will not derive commandments from. Maimonides (Neg. 336) counts the prohibition against father-daughter incest despite this, for reasons he explains at length and need not concern us now. Similarly, the Torah does not explicitly forbid an uncircumcised kohen from partaking of Terumah, but the Talmud (Keritot 5a) derives it from a gezerah shavah (referring to it as gufei torah) and Maimonides counts this as well and once again provides a justification. In the Minyan HaKatzar, when it comes to prohibitions against a father revealing the nakedness of his daughter, and an uncircumcised kohein eating terumah, he writes (following the commandments listing) “that it is not explicit in the Torah“ but insists it still Biblical. If one is placing the mitzvot according to their verse, there might be some question as to where to place these two commandments.

  Perhaps unsurprisingly, the Chinukh places the incest prohibition in Acharei Mot in the context of the other forbidden sexual relationships immediately following the prohibition against sexual relationship with a granddaughter, the source of the kal vachomer. The prohibition for an uncircumcised kohein to eat terumah (282) is placed in Emor immediately following the prohibition for a kohein who is a toshav or sachir to eat terumah, as that verse is part of the gezera shava from which the Talmud derives that prohibition. This too makes sense, although one could have placed it near the prohibition against an uncircumcised person from eating the Passover sacrifice, the other part of the gezarah shavah.

After the mitzvah list printed in the 1517 Rabbinic Bible, there appears an epilogue that provides a tally of the weekly Torah parshiot (and notes that Zot HaBracha is excluded because lacks its own Shabbat to be read on), and that 15 of those parshiot lack any mitzvah, leaving 38 that do contain mitzvot. Gematriot (mnemonics) are provided to remember the totals. The epilogue then notes how 611 commandments were said in explicit verses (followed by another gematria), leaving two which lack an explicit verse and were learned out from tradition at Mount Sinai. The two commandments are, not surprisingly, the aforementioned prohibitions on incest and the uncircumcised priest eating terumah. These can be found, the author tells us, in the Parasha of arayot (in Acharei Mot) and in Emor, the same places where the Chinukh puts them. Again, this is unsurprising as it places them adjacent to the verses from which they are derived from, even if not explicitly. Additionally, Maimonides’s Sefer HaMitzvot and the corresponding Minyan HaKatzar, while not organized according to the order of the verses, also lists them adjacent to the commandment from which they are derived from.

Interestingly, the author felt it important to point this out to the reader, even instructing the reader not to go looking for them. The issue of Maimonides’s statement that some commandments lack underlying verses has attracted attention by modern scholars, who generally find more than two such cases.[20 It would seem that the effort to reorganize Maimonides’s enumeration according to the verses highlighted this issue as well, since the editor had to decide where to place it, something he did not need to do for the other commandments. 

This edition seems to be the first time the mitzvot (of any order) were printed strictly in order of the verses, while also including the Parasha breakdown.[21] The list would prove popular and was included in many future editions. It was even translated into Latin in 1597 by  Phillip Ferdinand, a Jewish convert to Christianity![22]

 There is, however, another possible contender for the first published work to list the mitzvot in the order as they appear in the Torah: the Avodat HaLevi of Solomon b. Eliezer HaLevi.[23] This work is a listing of the commandments which provided references to where the a given commandment was discussed in the Talmud, Midrashe Halacha (Sifra, Sifrei and Mekhilta), Mishneh Torah (spelling out the book, halacha and chapter), Sefer Mitzvot Gadol, Sefer Mitzvot Koton (known as Amudei Golah), the location in the Arba’a Turim of R. Jacob b. Asher (including “column “and siman), Sefer Toldos Adam V’Chava of R. Yerucham ben Meshullam (including exact location), the Kol Bo, the Rokeach, Sefer HaAgur of R. Jacob ben Judah Landau, and the Sefer Halakhot of the Rif. As the author informs us, this list too is based on Maimonides, and the verses and order are based on that of the Minyan HaKatzar (although the language is abbreviated in a few places). This is an incredibly impressive collection of sources and is a good example of the increase of indices with the advent of print.[24] While we know this work was published in Constantinople, it is not evident in what year. The National Library of Israel’s Bibliography of the Hebrew Book catalogue lists it at around 1515, but also cites Morris Steinschneider who suggested that it was published after the end of 1516 when the Sefer Toldos Adam V’Chava (which is one of the works referenced) was printed. In his study of Hebrew printing in Constantinople, Avraham Yaari writes that it was printed between 1515 and 1520.[25] Since the Rabbinic Bible was printed in 1517, the correct year between that range would determine which was the first to list the mitzvot in order of the Torah. Both works predate the printing of the first edition of Chinukh, which was not published until 1523.

In 1547, another Chumash was printed in Venice by the Giustiniani publishing house and included targumim, commentaries, as well as a listing of the 613 commandments in the margins next to the appropriate verse, the first time a list structured this way appeared in print. The title page states that the list will include each mitzvah placed by its appropriate verse, according to the enumeration of Maimonides and according to the opinion of Nahmanides in his calculation of the accounting and listing of the commandments. The inclusion of Nahmanides on the title page would seem to be a mistake, as the Chumash’s introduction, penned by Jehiel ben Jekuthiel, who edited this edition, makes no mention of Nahmanides in his explanation of the work, nor is Nahmanides’ counting of the mitzvot incorporated into the body of the work in any apparent way.[26]

The title plage also write that the work includes a cross reference to the appropriate place in the Talmud, Maimonides, R. Moses of Coucy (in his Sefer Mitzvot Gadol) and R. Jacob, the author of the Tur, “as is explained on the next page in the editor’s introduction.” Indeed, the introduction explains this system in greater depth and then proceeds to include an example from the listing regarding the mitzvah of circumcision.[27]  Students of the Talmud will recognize the list of sources as the very same included in the Ein Mishpat and Ner Mitzvah of R. Joshua Boaz b. Shimon Baruch, which essentially footnotes the Talmud and provides cross-references for where the Talmudic ruling is codified in those works. The Ein Mishpat was incorporated onto the page of the Talmud in the 1546-51 edition of the Talmud, printed in Venice by Marco Antonio Giustiniani, the same publisher as the Chumash under discussion, and is thus not surprising that there is overlap between the referenced works.[28] The mitzvot and references themselves are included in the margins adjacent to the relevant source verse, but as there was not always sufficient space for the full listing of the relevant sources, many mitzvot are instead listed at the end of each Parasha

It is not immediately evident which enumeration Jehiel used to create this list. It certainly does not match the list from the 1517 Rabbinic Bible. While there is no explicit mention of the Chinukh, there is evidence that he relied upon its enumeration and not that of Maimonides or anyone else. In Maimonides’ Sefer HaMitzvot, the prohibition of Yayin Nesekh, wine used for idol worship, is sourced from Deut. 32:38 (in Haazinu).[29] Nahmanides (in his Hasagot to the Sefer HaMitzvot), however, writes that the source of the prohibition is really from Exod. 34:12 (in Ki Tisa). The Chinukh (Mitzvah 111) follows Nahmanides in this instance and explains that while he usually follows the path of Maimonides, he prefers the verse in Exodus due to the specific negative language used there. He also writes that one of the “great Mitzva enumerators,” probably a reference to the Sefer Mitzvot Gadol (SMaG, Neg. 148), cited this as the source verse as well.[30] The 1547 Chumash maintains this order and indeed lists the prohibition of Yayin Nesekh in Exodus instead of Deuteronomy.[31]

Clearer evidence comes from a more direct divergence from Maimonides’s enumeration in the Chinukh. The Chinukh writes in his introduction that his listing will be based on that of Maimonides, even in situations where he finds Maimonides’s inclusion of a mitzvah difficult. There are cases throughout the work where the Chinukh indicates that he finds the view of Nahmanides more compelling but follows Maimonides nonetheless, as per his introduction.[32] Indeed, the Chinukh’s enumeration is identical to that of Maimonides for 612 of the 613 commandments. The discrepancy is the inclusion of the prohibition to bring a Pesach offering on a private altar (Mitzvah 487), which is not counted by Maimonides, and the omission of the prohibition for a non-kohein to eat kodshim kalim, which is counted by Maimonides (Sefer HaMitzvot, Neg. 102). It is likely that both of these changes reflect an alternate text or version of Maimonides’s Sefer HaMitzvot that the Chinukh was utilizing.[33] In the 1547 Chumash, the enumeration of the commandments is identical to that of the Chinukh, including the addition of the prohibition of bringing the Korban Pesach on private altars (in Re’eh) and the omission of the prohibition for a non-kohein to eat kodshim kalim. While there are other Mitzvah enumerators who include the prohibition regarding the Korban Pesach, that the enumeration of Chumash matches the Chinukh identically including for most of the order would seem to belie the latter’s influence.[34]

One more indication of the Chinukh’s influence comes at the end of the Chumash. Following the last mitzvah (in Vayelech), we find the same text as in 1517 Chumash, which describes the number of parshiot and how many lack mitzvot, and the accompanying gematriot. The lines that follow note that not all mitzvot are relevant nowadays, and that among those that are, some are in the category of Mitzvot that a person may never come to be obligated in. After this, there is an accounting of the total number of mitzvot that are relevant nowadays and not situationally dependent, followed by an enumeration of the six commandments that apply at every moment (mitzvot tamidiot). This paragraph is lifted almost verbatim from the Chinukh, with the additional of mnemonics. This Chumash was especially popular and was reprinted multiple times with some minor alterations of the page format. Thus, while it would be another 200 years before the Chinukh was actually reorganized according to the strict order of the verses as described in the first half of this article, it was already influencing other Chumashim that did indeed place the mitzvot in that order.[35]

Once the Chinukh itself was reprinted and reorganized in the 18th century it would reclaim its crown as the primary order of the mitzvot, a role it plays until this day. While one can find lists of the mitzvot organized according to the strict order of the verses based on Maimonides (often printed in the back the Sefer HaMitzvot), as we indexes that reorganize the listing of other mitzvah enumerators to allow for easy reference to the Biblical verses, it is the reorganized Chinukh’s listing that remains the most widely cited and used.    

[1] See Mitzvah 138 and 153. All references to the mitzvot in the Chinukh are to the Mechon Yerushalayim edition unless otherwise specified.
[2] See the Chinukh’s Iggeret HaMechaber.
[3] This mistake is likewise repeated in the Machon Yerushalayim Edition.
[4] I.e. Mitzvot 297-298 are the positive and negative commandments related to rest on the first day of Pesach; 300-30 are the same for the Last Day of Passover; and so on for each holiday.
[5] The Chinukh’s introductions appears in the first volume. The Mossad HaRav Kook Torat Chaim edition, printed in the 20th century, also follows places the corresponding mitzvot from the Chinukh in the back of each volume. The publisher utilized Chavel’s edition for the text and thus the order follows the original division between positive and negative commandments.
[6] It is not clear to me which, if any, volumes from the Chumash, had already come out since they were published over the course of the years 1783-1784. The separate title page for the Chinukh in the Genesis volume has a different appearance than the title page for the standalone volume but the text on it is identical.
[7] It is possible that the publishers’ language here is what led Chavel to mistakenly think this was the first edition to make the change.
[8] I am not aware of any other edition of the Chinukh printed on the page of the Chumash, although the Milstein Edition Chumash with the Teachings of the Talmud printed by Artscroll includes very brief writeups for each mitzvah as they appear in the Chumash based on the Chinukh.
[9] These comments are heavily based on Maimonides’s own overview, placed at the end of the listing of the positive mitzvot in his Sefer HaMitzvot.
[10] The seven rabbinic commandments are not mentioned In original Chinukh, although later editions would enumerate and explicate them further.
[11] Other editions also moved around the different pieces of the introduction. Even the first edition of the Chinukh, published in 1523 in Venice, placed the overview of the mitzvot after section iii. Some variances can be found in a few of the manuscripts as well. See Chavel’s edition, pp. 18-24, where he notes some of the changes to the introduction in the published editions. Interestingly, in the Artscroll edition, the Mitzvah list is likewise placed at the very end of the introduction. They also place the overview paragraph before the mitzvah list instead of following it where it appears it originally appeared. A footnote points out the change and adds “Since in this edition, the list of mitzvos cover many pages, possibly leading many to overlook Chinukh’s concluding remarks, we have followed the precedent of some printed editions which place these remarks before the list of mitzvos.” While this is technically true, it is misleading, as they fail to mention that moving the entire list to the end of the introduction following the longer essay, which is arguably a much larger change.
[12] They also moved around the parts of the introductions and include the Mitzvah list title and the paragraph describing the mitzvot. See Chavel ibid.
[13] The remainder of this essay will focus on published editions of the mitzvot list only. There are several works medieval works that organize the mitzvot according to the verses of the Torah, including of course the Chinukh, but also lesser-known authors. I explore these further in a forthcoming article.
[14] The list is extant in several manuscripts which dated from this time. To be clear, there are other versions of the list of mitzvot according to Maimonides, organized in order of the verses which exist only in manuscript, but the first published one was based on Hassan’s list.
[15] The Jewish Encyclopedia “Abraham Ibn Hassan Ha-Levi” writes that Yehuda Ben Sasson translated the text from Arabic. This seems to be an error, reading ma’atik for “translator” instead of “copyist.” Ben Sasson does mention he had translated other texts, but he is not referring to the Mitzvah list, which was originally in Hebrew.
[16] Although this may be because the command is more explicit in the later source. To pick a prominent (although admittedly less representative) exception, the prohibition of eating a live animal is not counted in Noach (Gen. 9:4), despite its appearing there, and instead listed in Re’eh at Detu 12:23. See Minchat Chinukh after Mitzvah 1
[17] As before, the azhara is far from explicit which is likely the reason the Chinukh used the earlier source.
[18] For example, in the Minyan HaKatzar (N 236), Maimonides clarifies that we derive from tradition that the prohibition referenced in Deut. 23:20 is on the borrower to pay back with interest. This language appears in the Chumash as well.
[19] See Maimonides’s second shoresh in his Sefer HaMitzvot.
[20] See Marc Herman, “What is the Subject of Principle Two in Maimonides’s Book of the Commandments? Towards a New Understanding of Maimonides’s Approach to Extrascriptural Law,” Association for Jewish Studies Review 44:2 (2020), 345-367.
[21] Modern publishers would later reorganize Maimonides’s list according to the verses as well. See Dienstag Jacob I. Dienstag, “Ein ha-Mizvot: A Bio-bibliography of Scholars and Commentators on Maimonides’ Book of Commandments” (Hebrew), Talpioth, vol. 9, no. 3-4 (September 1970): 676-677, 703, 709-710, 738.
[22] This was not the first Latin version of a Sefer HaMitzvot although it seems to have been the first to organize the mitzvot according to the order of the Torah. See Siegfried Stein, “Phillipus Ferdinandus Polonus“ in Essays in honour of the Very Rev. Dr. J. H. Hertz, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire, on the occasion of his seventieth birthday, September 25, 1942 (5703) ed. I. Epstein, E. Levine et al. (London, 1944), 397–412.
[23]  The work is sometimes called the Moreh Tzedek. The author mentions that he was only 20 years old when he composed although the wandering has made him feel like he was 70. He also writes that he had intended to write out the halakhot as well but did not complete such a work.
[24] See Bella Hass Weinberg, “The Earliest Hebrew Citation Indexes,” Journal of the American Society for Information Science 48.4 (1997): 318–30.
[25] See Abraham Yaari, Hebrew printing at Constantinople: Its History and Bibliography, (Jerusalem, 1967).pp 82.
[26] Thus, the mitzvot which Nahmanides argues are part of the 613, e.g., the mitzvah to live in the Land of Israel, remembering Miriam etc., are not noted.
[27] The introduction mentions a mafteach, or index at the beginning of each book “according to this way.” It is not clear to me what this refers to, as the edition I examined contained no such mafteach. Perhaps it refers to this extended listing at the end of each parasha. The cover page and introduction also mention an index to be included at the end of the twenty-four books listing all the places with references to the page of the Talmud where a verse is explicated.
[28] See Weinberg, ibid., 320 who suggests that the compiler of the Ein Mishpat may have been inspired by Avodat HaLevi. The genesis of the Ein Mishpat itself and how it ended up on the page of the Talmud is beyond the scope of this article.
[29] This verse appears in the Minyan HaKatzar as well as the Mishneh Torah.
[30] It is also likely that the Chinukh diverged from Maimonides on this issue because he wished to have the final mitzvah in the Torah to be the commandment for each person to write a Sefer Torah, a far more dramatic ending. Had he followed Maimonides, Yayin Nesekh would have been the final commandment instead.
[31] It is of course possible that this Chumash was following Nahmanides in this instance or the Sefer Mitzvot Gadol which, as noted, counts the verse from here. This is unlikely, however, since, as noted above, Nachmanides’ enumeration is not incorporated into the Chumash, nor is the SMaG followed in any other instance.
[32] See, for example, Mitzvot 138 and 151.
[33] R. Daniel HaBavli questioned R. Abraham b. HaRambam as to why his father included a prohibition to bring the Korban Pesach on a private altar if the prohibition was no longer relevant once the Temple had been built and all sacrifices on private altars were permanently banned. R. Avraham responded that his father had counted no such prohibition and that R. Daniel HaBavli’s text was inaccurate. See Chavel’s edition of the Chinukh, 8n5 . The author of the Chinukh presumably had a different version or translation of the Sefer HaMitzvot and that this would accounts for the other discrepancies between the two works.
[34] The only differences between the Chinukh’s placement of the mitzvot and this edition are as follows. (1) Chinukh counts the prohibition to curse a parent in Leviticus 20:9 (Kedoshim, 260) but notes that this is really the source for the punishment, not the prohibition. He notes further that Maimonides counts it at Ex. 21:17 but the same problem is present in that verse, so he will count it here. The 1547 Chumash list the prohibition at Ex. 21:17, which means all the following commandments (until Lev. 20:9) are one mitzvah off from the count of the Chinukh (like the later additions discussed above, which reorganized the Chinukh based on the strict verse order, as opposed to the original). (2) The other discrepancy concerns the mussaf sacrifices. The Chinukh counts the mitzvot to bring a korban musaf on Passover, Rosh HaShanah, Yom Kippur, Sukkot and Shemini Atzeret respectively, in Emor (Lev. 23), as they are alluded to there (through the word olah), even though he admits that the full explication of these sacrifices is really in Pinchas (Num. 28). This diverges from Maimonides, who cites the source verses from Pinchas, but the Chinukh explains that he is counting them from their first appearance in the Torah (see Mitzvah 320). This decision forces the Chinukh to divide the commandments relating to the musaf sacrifice with the aforementioned mitzvot counted in Emor, while the Musaf of Shabbat, Rosh Chodesh and Shavuot (which are not mentioned in Emor) are counted in Pinchas. This is somewhat counterintuitive, and perhaps this is why the 1547 Chumash places them all in Pinchas. Following Pinchas, the list and numbering is identical to that of the Chinukh.
[35] In 1590–1591, a different edition of the Chumash was printed by the famed Bragadini publishing house. This edition also included marginal notes which pointed out the placement of each mitzvah near the relevant verse. The title page simply says “…the order of the laws of the TaRYaG mitzvot, each one set in its place” and does not match any of the known lists.

Will the Real Shas Kattan Please Stand Up

$
0
0

Will the Real Shas Kattan Please Stand Up
Shmuel Lubin

Shmuel Lubin is a doctoral candidate in biology and creator of “The Rishonim” podcast.

There is an old tradition commonly referenced in the yeshiva community that Masekhet Ketubot is the “Shas Kattan” of Talmud Bavli, that is, it contains ideas that connect to just about every other area of Shas (short for “Shisha Sidrei,” all six orders of the Mishnah). The source and importance of this idea is the subject of a nice article by R. Tovia Preschel, found here.

Personally, I have long thought that this doesn’t really seem to be the case. While it is true that Ketubot includes lots of discussions of civil law (which connects it to many topics covered in tractates Bava Metzia, Bava Batra, and Shevu’ot), and one does encounter the laws of Shabbat and Yom Tov in the first 10 pages, it doesn’t contain much from Zera’im, Kodshim or Taharot (or Mo’ed really, after the beginning). It seems to me that if one truly considers “Shas,” that is, all six orders of the Mishnah, there are much better candidates for the title of “Shas Kattan,” such as Pesachim, which contains a good deal of material from Kodshim and Taharot.

Some time ago I realized that this question can be answered empirically, depending on how it is defined. Can one computationally determine which tractate is the real “Shas Kattan”; that is, which tractate of the Talmud Bavli is the best representative for the rest of Shas (all six orders)?


A map demonstrating the connections between each tractate of Shas. “Kol ha-Torah kulah ‘inyan ehad” (Tosefta Sanhedrin 7:6)

Approach 1: Unique Tractate Scoring

One simple approach is to count unique citations. For every tractate in Talmud Bavli, we can simply tally up how many unique tractates (whether it is a citation to the Mishnah, Bavli/Yerushalmi, or Tosefta) are cited within that tractate of Talmud, with the highest possible score of 62. Before you scroll down, here’s a challenge: there is only a single tractate of Talmud Bavli that contains at least one reference to every single tractate in Shas. Can you guess which one it is?

The obvious limitation to this approach is that as long as any tractate is cited at all, there is no difference between a single citation and one hundred citations to that same tractate, which is perhaps unfair (After all, should the “Shas Kattan” determination really hinge upon whether the tractate includes a single citation each to Parah, Yadayim, and Uktzin, instead of a hundred citations to Bava Metzia?). On the other hand, we could count up the total number of citations to other tractates, but this approach also suffers from the opposite problem (namely, that the presence of many citations to a single tractate does not demonstrate a representation for all of Shas).

A slightly more complicated way of scoring citations beyond simple counting methods would be to use a points system, whereby additional citations to the same tractate improves the score incrementally but by decreasing amounts. For example, if the first page of a tractate quotes from Shabbat, Eruvin, and Pesachim, that’s three points, and then the second page quotes Shabbat and Gittin, then it will get one more point for Gittin but only another fraction of a point for the additional Shabbat reference, since Shabbat was already cited on the previous page. My thinking is that scoring in such a matter should decrease geometrically: for the second time that tractate is referenced, add 0.5 points, then for the third time, allot 0.25, etc. (So, for example, if a tractate quotes Berakhot once and Shabbat thrice, it will have a score of 1 + (1 + 0.5 + 0.25) = 2.75). In the end, however, none of these alternative counting methods turned out to change the ranking very much.

Below, I used Sefaria’s list of its library connections to collect the number of times any tractate of Shas was quoted by each tractate of Talmud Bavli. Below is a table of how many unique other tractates are cited by each tractate of the Talmud Bavli. In this case, a ‘citation’ counts whether it is a reference to the Mishnah, Tosefta, Talmud Yerushalmi, or Talmud Bavli to any one of the 63 tractates in Shas. With both the highest “geometric decrease score,” the most citations overall, and the only tractate to cite all 62 tractates of Shas, the clear winner is…. Chullin! In all likelihood, this is simply due to the fact that Chullin is one of the largest tractates of Talmud Bavli.

 

Tractate Unique Tractates Referenced Geometric-Decrease-Score Total References to Elsewhere in Shas
Chullin 62 116.90 1373
Menachot 58 104.11 1335
Eruvin 58 104.12 1104
Berakhot 56 101.77 881
Gittin 55 99.06 1124
Avodah Zarah 55 93.15 720
Bekhorot 55 95.36 711
Bava Metzia 54 96.76 1184
Pesachim 53 98.13 1192
Niddah 52 91.60 494
Chagigah 51 87.71 322
Shabbat 51 93.73 1351
Bava Kamma 51 91.51 1133
Bava Batra 51 93.48 1225
Kiddushin 50 90.78 1174
Ketubot 48 86.27 1086
Beitzah 47 79.65 537
Sukkah 47 84.70 956
Sotah 45 76.47 468
Megillah 45 77.96 382
Arakhin 45 76.91 408
Sanhedrin 44 83.25 1088
Makkot 44 75.13 400
Nazir 44 78.29 350
Keritot 44 71.54 356
Nedarim 43 75.32 372
Temurah 41 70.45 407
Shevuot 41 72.19 591
Rosh Hashanah 40 68.45 312
Moed Katan 37 63.70 204
Horayot 37 56.53 171
Yoma 36 71.15 712
Yevamot 36 69.95 999
Zevachim 36 70.46 991
Meilah 35 54.75 207
Taanit 33 57.52 235
Tamid 20 26.12 61

 

As an aside, we can use this database to ask of Masekhet Ketubot (or any tractate): does it have the most references to Nashim and Nezikin, compared to any other tractate? If not Shas Kattan, is it at least “Bas Kattan” (for ב סדרים)? The answer to that question is also no; all three “Bava”s beat Ketubot if you sum up citations to both Nashim and Nezikin. Here are some of the heavy-hitters in terms of “Bas Kattan”:

 

Tractate Citations to Nashim Citations to Nezikin
Ketubot 689 385
Gittin 627 311
Kiddushin 502 284
Bava Kamma 279 854
Bava Metzia 334 775
Bava Batra 401 706

 

Approach 2: Balance Between “Six Orders” References

There is another possible way of interpreting “shas kattan”-ness, which would refer to how well ‘balanced’ all of the citations are relative to each other in terms of being a fairer representation of the six orders of the Mishnah. A perfectly ‘balanced’ tractate will have 1/6 of its references to tractates in Seder Zera’im, 1/6 of its citations would be to Mo’ed, and so on. If we categorize each citation according to the six orders of the Mishnah, which tractate is closest to this idealized representation of Shas? 

Here too I used the cross-references (“link”) count from Sefaria’s github, and categorized the results based on Seder, which are color-coded differently in the bar graph below (click here for a colorblind friendly version). Although there are ways to put numbers on this dataset to calculate a “balance score,” from the figure below it seems like, once again, Chullin is in the running for the tractate of Talmud Bavli with the most evenly balanced set of references! In this case, we cannot simply blame it on the fact that Chullin is one of the longest tractates, since this is normalized to how many citations appear in total. (Numbers in parentheses reflect the fraction of citations to that Seder, if the number fits in the bar).

This dataset might indicate something interesting about Ketubot, which is that once you discount the self-references (that is, citations to other places in Masekhet Ketubot, or to its own Tosefta and Talmud Yerushalmi), Ketubot has more citations to Seder Nezikin than to Nashim. However, Ketubot is not at all unique in having more citations to tractates that are “out of order [seder]” than to its own. Berakhot, Avodah Zarah, Horayot, Arakhin, Keritot and Niddah all have more citations to Mo’ed than to their own order, Pesachim and Yoma both have more citations to Kodshim, and so on. On the other hand, it is worth noting that both Nedarim and Nazir, which might not seem like natural fits for Seder Nashim, do both have more citations to Nashim than any other Seder.  

 

Approach 3: Diversity of Topics

Another legitimate approach would be to understand the term “shas kattan” as a non-literal reference to “all the topics in the Torah,” and ask the question: which tractate of Talmud Bavli covers the most unique topics? In the past, this question would have been much more difficult to answer simply because there were no tools which identified “topics” as they appear in the Talmud in the same way that people have been identifying talmudic cross-references since R. Nissim Gaon in the 11th century.

But today, we have Sefaria! Included in the Sefaira database and API docs is a way to identify which topics come up in any source which the Sefaria team (and users) culled from few sources to make something rather impressive. Of course, the reality is that the topic ontology is still kind of messy. For one thing, some topics are much broader than others, to the point where smaller topics might even be included in larger ones. (For example “Moses/Moshe” is a topic, but so is “Moshe’s Anger,” and most of the sources belonging to the latter also belong to the former). Additionally, because of how the topics list was built, there is an over-representation of topics belonging to Aggadah and the halakhot that appear in the Shulhan Arukh, as opposed to halakhot dealing with sacrifices and ritual impurity. With all its faults, the topics count still seems like it could be interesting, so I also used Sefaria’s API to count up all the unique topics that show up throughout each tractate of Talmud Bavli.

And the winner of the most unique Sefaria-topics referenced is… Shabbat! This is not so surprising, considering that Shabbat is the largest tractate by word count (Chullin, which won the last two rounds, is third-longest), and its central topic is one that takes up nearly 10% of the Shulhan Arukh, which is responsible for many of these “topic” identifications in Sefaria’s database. Likewise, the second-to-longest tractate by word count (Sanhedrin) takes second place in Sefaria’s topics count. 

 

Tractate Topics Count Unique Tractates Referenced
Shabbat 1133 51
Sanhedrin 1038 44
Berakhot 954 56
Pesachim 864 53
Bava Batra 781 51
Sotah 708 45
Bava Metzia 680 54
Ketubot 678 48
Eruvin 662 59
Yevamot 634 36
Kiddushin 630 50
Chullin 623 63
Gittin 616 55
Bava Kamma 611 51
Yoma 592 36
Avodah Zarah 577 55
Nedarim 541 43
Megillah 537 45
Taanit 488 33
Menachot 462 59
Chagigah 394 51
Rosh Hashanah 393 40
Niddah 384 52
Sukkah 351 47
Zevachim 313 36
Bekhorot 310 56
Moed Katan 293 37
Arakhin 289 45
Makkot 272 44
Nazir 251 44
Shevuot 242 41
Beitzah 217 47
Keritot 193 44
Horayot 183 37
Temurah 177 41
Meilah 104 35
Tamid 101 20

As mentioned, this Sefaria-based topic count comes with many caveats as to how much it truly represents the number of topics discussed. Therefore, one more attempt in this vein is worth trying, in order to salvage the idea that Ketubot is “Shas Kattan.” After all, what people truly intend when using this term is probably not that Ketubot has quantitatively the most citations to elsewhere in Shas, or even that it has the most topics as would be defined by aggadic encyclopedias such as Aspaklaria or topics found in Tanakh. What they mean, surely, is that Ketubot is the most central location for the most topics frequently encountered in “real” Gemara learning, the study of halakha and its conceptual foundations. Instead of using Sefaria’s topics, then, I tried to use the citations in the popular book Kovets Yesodot ve-Hakirot by R. Ahikam Keshet, which the author has conveniently made available online through a few websites. The version I used, from the “Wikishiva” website hosted on yeshiva.org.il, had 419 unique entries.

Unfortunately, no edition of Kovets Yesodot ve-Hakirot has a clear way to identify the citation to a particular tractate, and so as a shorthand I simply counted up the number of entries containing the name of a tractate (e.g., ‘ברכות’, ‘שבת’, etc.). This is certainly not perfect, but I believe it serves our purposes well enough. Using this tally, we come to the rather surprising conclusion that the tractate cited by the most entries in Kovets Yesodot ve-Hakirot is, once again, Shabbat! In this case, Ketubot at least does well for itself, ranking in fourth place after Shabbat, Kiddushin, and Bava Batra. 

 

Tractate Kovetz Topics Sefaria Topics
Shabbat 201 1133
Kiddushin 177 630
Bava Batra 167 781
Ketubot 163 678
Bava Metzia 152 680
Bava Kamma 119 611
Gittin 117 616
Pesachim 114 864
Yevamot 102 634
Nedarim 92 541
Sanhedrin 91 1038
Chullin 85 623
Berakhot 84 954
Sukkah 67 351
Eruvin 58 662
Avodah Zarah 58 577
Shevuot 49 242
Makkot 48 272
Yoma 48 592
Beitzah 47 217
Nazir 43 251
Bekhorot 40 310
Temurah 39 177
Megillah 34 537
Chagigah 33 394
Sotah 33 708
Niddah 32 384
Zevachim 29 313
Rosh Hashanah 29 393
Meilah 28 104
Taanit 25 488
Menachot 23 462
Keritot 19 193
Arakhin 17 289
Moed Katan 16 293
Horayot 9 183

 

As a final note, I’d like to mention an article I saw a few years ago by Daniel Boyarin about Rabbi Haim Zalman Dimitrovsky. Boyarin records how Rabbi Dimitrovsky helped prepare him for his doctoral exam in talmud: 

…he also wanted me to learn several whole mesechtas or sections of the Talmud. Kesubos was one of the mesechtas that he insisted I learn, because as the proverb goes: “Kesubos holds the shlisslokh,” the keys to the entire Talmud. It is sometimes called “Shas Katan” (“the little Talmud”) because it includes virtually all of the halakhic themes that the Talmud explores. He used to say, “In order to be a Talmid hakham, you have to know three massekhtas really well”—Kesubos was one of them, along with Baba Metzia, but now, after nearly 60 years, I can’t remember the third. He said, “If you know those three massekhtas”—and when he said know, he meant know, which included Rashi, the tosafot, all the rishonim, and selected aharonim—“then you will be a talmid hakham.” I never learned the third massekhet.

When I originally read this, I was intrigued by the thought that there was a mysterious ‘third tractate’ that held the keys to becoming a talmid hakham, alongside Ketubot and Bava Metzia. After thinking about it for a little while, I speculated that the third tractate Boyarin couldn’t recall was Shabbat. Considering Rabbi Dimitrovsky’s own publications of Rashba’s commentary to tractates of Mo’ed, he was certainly not one to underestimate the importance of learning a large tractate from that seder, even if many yeshiva curricula today emphasize Nashim and Nezikin over the rest. Whether or not my guess is correct, it seems as though Shabbat and Hullin, in addition to being among the largest tractates, also have good claims to holding the keys to the rest of Shas.

Review of Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī) by Rabbi David ben Saʿadya al-Ger

$
0
0

Review of Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī) by Rabbi David ben Saʿadya al-Ger

Marc Herman

Marc Herman is an assistant professor in the Department of Humanities and a core member of the Centre for Jewish Studies at York University. His research focuses on Jewish and Islamic intellectual history in the medieval Mediterranean. He is the coeditor of Accounting for the Commandments in Medieval Judaism: Studies in Law, Philosophy, Pietism, and Kabbalah (Brill, 2021) and his monograph, titled After Revelation: The Rabbinic Past in the Islamic World, is under contract with the University of Pennsylvania Press.

The study of medieval halakhah was recently enriched by the long-awaited publication of The Comprehensive Book (Kitāb al-Ḥāwī) by David ben Saʿadya al-Ger,[1] one of the earliest legal compendia that survives from Sefarad. Pieced together from Genizah fragments, other manuscripts, and citations in later medieval works, and comprising much of the original text, this new edition of Kitāb al-Ḥāwī recovers a once-prominent halakhist who fell into obscurity in the centuries after his death. Its publication is a landmark in the study of Jewish al-Andalus and Judeo-Arabic law. Not only does this volume recover a mostly lost, early rishon, it also bears witness to the reception of the last geonim in the Islamic West and it provides a new window into the beginnings of Iberian halakhic culture.

Next to nothing is known with certainty about the life of David ben Saʿadya, author of the Kitāb al-Ḥāwī and other halakhic works. David’s period of activity can be fixed sometime after the death of Hayya Gaon (d. 1038), who David cited with some frequency, and before the death of Isaac Ibn al-Bālīya (d. 1094), who mentioned David as deceased.[2] This might place David in the circle of Samuel ha-Nagid. In fact, the twentieth-century scholar, Mordecai Margaliot (1909-1968), suggested that David was the subject of a laudatory poem in the Dīwān of the Nagid, where a certain “Rabbi David” is praised for his persuasive knowledge and keen abilities.[3] But what about the uncommon appellation אלגר? Some historians have understood that David descended from converts, but others have connected this word to the Arabic muhājir, i.e., migrant. (The latter would imply that David’s father, or an earlier family member, was not native to al-Andalus.) David Sklare noticed that one Genizah fragment vocalizes this word as אלגֵר (al-ger, i.e., the convert), supporting the view that David ben Saʿadya was the descendant of proselytes.[4]

ENA 2859.7v, Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary, The National Library of Israel. “Ktiv” Project, The National Library of Israel.

This reading coincides with the sole appearance of David’s name in the writings of Abraham Ibn Ezra, who called David “Rabbi David the judge, son of the convert (ha-dayyan ben ha-ger), Sefardi, from the city of Granada.”[5] The editor of this new edition, Y. Zvi Stampfer, who is a lecturer and researcher in the Department of Talmud and Halakha at Hebrew University of Jerusalem, accepts this interpretation of אלגֵר, noting that Jews in the medieval Islamic world had few qualms about such ancestry. Stampfer even proposes that David proudly announced his forebearer’s conversion (as did other converts).[6]

David ben Saʿadya composed several works. In addition to the Kitāb al-Ḥāwī, written in a mixture of Judeo-Arabic and Aramaic, they include Judeo-Arabic volumes on the laws of oaths and on the laws of bequests, as well as commentaries on the Talmud and, according to Ibn Ezra, a work on Hebrew grammar. Of these additional writings, only the one on the laws of oaths survives. This work was translated into Hebrew by Isaac ben Reuven of Barcelona and printed, since 1521, in standard editions of tractate Shavuot bearing the title שערי שבועות. Unfortunately for David’s legacy, it has long been incorrectly ascribed to Isaac al-Fāsī.[7]

The ascription of this last work to al-Fāsī is something of an irony, as al-Fāsī was wont to criticize David ben Saʿadya.[8] In a responsum about the distinctions between biblically and rabbinically mandated oaths, al-Fāsī declared that David was wrong and would have been better off following the view of Hayya Gaon.[9] This may have been more than a straightforward halakhic disagreement. If David did travel in the circle of Samuel ha-Nagid, the charge that Hayya was correct would have had particular potency, as the Nagid and his faction sought to downplay—and thereby surpass—geonic expertise and hegemony, and they were especially wary of Hayya. Solomon Ibn Gabirol, whom the Nagid supported, praised his patron with the phrase וְַרב הָאיָי כְּלֺא הָיָה לְפָנָיו—it was as if Hayya was nothing compared to him![10] Al-Fāsī might have been hinting, then, that a whole generation of Andalusi scholars were betraying their shortcomings when they veered too far from the geonim. Stampfer himself suggests that al-Fāsī’s attacks on David may have been part of a larger program to disparage earlier Sefardic tamludists.[11] Indeed, Abraham Ibn Dāʾūd reported that al-Fāsī entered into debates with both Isaac al-Bālīya and Isaac Ibn Ghiyāth, two of the leading figures in eleventh-century Sefarad.[12]

Did al-Fāsī’s criticisms play a role in consigning David and his works to obscurity? It is hard to know. But before the advent of critical scholarship, David’s writings were mostly known only through brief citations by later rishonim, mostly of Sefardic extraction. These include al-Fāsī, Maimonides, and Abraham Maimonides. The last figures to have been familiar with texts by David ben Saʿadya were David ben ʿAmram ha-ʿAdani (fourteenth century), in his Midrash ha-Gadol, and Bezalel Ashkenazi (sixteenth century), who probably knew of David’s writings indirectly, in his Shittah mequbeset.[13] Most of the manuscripts of the Kitāb al-Ḥāwī are no later than the thirteenth century, apparently when this work fell out of circulation. A single manuscript is later, from seventeenth-century Yemen.[14]

David’s Kitāb al-Ḥāwī and other writings were first noticed by Samuel Poznański, B.M. Lewin, and Simḥa Assaf, scholars who pioneered the recovery of geonim and rishonim, especially from Arabic-speaking lands. As a student at the Jewish Theological Seminary of America in the early 1950s, Shraga Abramson submitted a doctoral thesis, written for Saul Lieberman,[15] on David ben Saʿadya,[16] though this project did not see the light of day until now.[17] Stampfer has helpfully included the first five chapters of Abramson’s thesis as an appendix in this volume (pp. 363-399); the remaining six will hopefully be published alongside a new edition of David’s work on the laws of oaths. Sklare was the next scholar to identify major pieces of David’s work, dedicating an important article to David’s identity, corpus, and thought, and Stampfer added many previously unidentified manuscripts to reconstruct a large portion of the Kitāb al-Ḥāwī.

The Kitāb al-Ḥāwī follows a unique arrangement, perhaps unparalleled in the writings of the rishonim.[18] Its structure is worth reviewing. David ben Saʿadya began this book with a sizeable consideration of jurisprudential topics. He followed this with three sections dedicated to practical law: section two treats holidays and the calendar; section three treats the laws of marriage (this is the only section that survives only in a medieval Hebrew translation, not in the Judeo-Arabic original); and section four treats monetary law. The fifth section provides perhaps the longest early medieval analysis of the thirteen hermeneutical middot. And the sixth section presents a series of challenges to Halakhot Gedolot. (Was this part of eleventh-century Sefardic attempts to move away from geonic-era works? Al-Fāsī, in another responsum, defended Halakhot Gedolot from one of David’s attacks.[19]) Stampfer shows that at least some of these sections were originally independent works.[20]

The sections on applied law suggest that, in part, David intended the Kitāb al-Ḥāwī to be a practical manual. Sklare proposed that this work was meant to be a handbook for judges or for second-tier rabbinic leadership who offered rulings in smaller Jewish communities.[21] This might even explain why some of this book was written in Aramaic, a curious feature that is shared by Samuel ha-Nagid’s mostly lost Hilkheta Gavratta.[22] Sklare suggested that some Sefardic readership may have been more comfortable with Aramaic than Judeo-Arabic—a fascinating possibility in light of the usual emphasis on the Arabization of Jewish elites in al-Andalus.[23]

The other parts of Kitāb al-Ḥāwī, however, clearly had other goals in mind. David’s decision to open with a discussion of the sources of the law was undoubtedly stimulated by the attention that this topic received among both Jewish and Muslim writers of his day. David was an innovative theorist regarding the sources of halakhic authority. The geonim, especially Saʿadya, generally portrayed revelation as all-encompassing, and they tended to downplay or even deny that the talmudic-era rabbis created new law. (This is usually, though not always, understood as a defense of the Oral Torah from Qaraite criticisms.[24]) David, on the other hand, expressed no qualms with the rabbinic innovation of norms. He even took many of the Arabic terms that Saadia had associated with the accursed jurisprudence of the Qaraites and applied them to the late antique rabbis.

David’s consideration of the thirteen hermeneutical middot might be thought of in this vein as well. In the tenth century, Saʿadya Gaon rejected the idea that the rabbis had created new law using the middot. He instead insisted that they just matched up received oral traditions with the text of the Torah.[25] David, by contrast, saw the middot as tools for generative and novel interpretations. Thus, when the Torah does not explicate the law, David asserted that the rabbis created it through legal reasoning (using the Arabic term qiyās).

David ben Saʿadya, of course, was only the first of many figures to break with the geonim on the question of how Jewish law developed. Among Andalusi Jews, Maimonides proposed the most powerful alternative to the ideas of Saʿadya Gaon. Even if Maimonides did not know much of the Kitāb al-Ḥāwī directly, there are distinct parallels between the Maimonidean picture of the Oral Torah and David’s. Maimonides, like David, fiercely rejected the Saadianic approach to the rabbis. Both Andalusis instead celebrated rabbinic legal creativity, and both did so by way of similar Arabic concepts.[26]

Stampfer’s edition of the Kitāb al-Ḥāwī is handsomely produced. It begins with a detailed introduction to David ben Saʿadya and presents the text in the Judeo-Arabic original with facing Hebrew translation. Stampfer provides learned notes with detailed references to relevant passages in the writings of the geonim and rishonim. He cites many unpublished geonic texts, suggesting that this is the first of many such books in the works. Anybody interested in medieval Jewish law should await further contributions with much anticipation.

Notes:

[1] Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī) by Rabbi David ben Saʿadya al-Ger, ed. and trans. Y. Zvi Stampfer, incorporating work by David E. Sklare, Nissim Sabato, and Eliezer Reif (Jerusalem: The Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East and The Rabbi Moses and Amalia Rosen Foundation, 2024; Hebrew), available here.
[2] For the latter, see Yaakov Miller, “Responsa of Our Rabbi Isaac son of Rabbi Baruch on the Matter of Collecting Debts from Orphaned Estates,” Kovetz Hitzei Giborim, vol. 7 (2014): 18-34, esp. 30 (Hebrew), available here.
[3] Mordecai Margaliot, ed., Hilkhot ha-Nagid (Jerusalem: American Academy for Jewish Research, 1962), 63 (Hebrew); see David Sklare, “R. David Ben Seʿadya al-Ger and His Work al-Ḥāwī,” in Joshua Blau, Haggai Ben-Shammai, Mordecai A. Friedman, and Joel L. Kraemer, eds., Encounters in Medieval Judaeo-Arabic Culture [=Teʿuda, no. 14] (Tel-Aviv: Tel-Aviv University, 1998), 103-123, esp. 115n40 (Hebrew), available here; for the poem, see Dov Yarden, ed., Dīwān Shmuel ha-Nagid: Ben Tehillim (Jerusalem, 1985), 151-53 (Hebrew), available here.
[4] David Sklare, “R. David Ben Seʿadya,” 111-12.
[5] Abraham Ibn ‘Ezra’, Sefer Moznayim, ed. Ángel Sáenz-Badillos (Madrid: Ediciones El Almendro, 2000), 6* (the editio princeps is available here. As Stampfer notes (32n85), some manuscripts of this passage read “Rabbi Judah,” however.
[6] David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 21-24.
[7] David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 27-32.
[8] David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 79-82.
[9] Isaac Rothstein, ed., Shut ha-Rif (New York, 1977), 156-57 (#51); noted in Shraga Abramson, “Two Chapters from a Study on the Book ‘Sha‘are Shevuot’,” Sinai, vol. 104, no. 3-4 (1989): 122 (Hebrew).
[10] Ḥayim Brody and Ḥayim Schirmann, eds., Shelomoh Ibn Gabirol: Shire Ḥol (Jerusalem: Schocken, 1975), 47 (#85) line 53.
[11] David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 82.
[12] Gerson D. Cohen, A Critical Edition with a translation and Notes of ‘The Book of Tradition (Sefer ha-qabbalah) by Abraham Ibn Daud (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1967), 86 (English), 64 (Hebrew).
[13] David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 68-90.
[14] The one seventeenth-century manuscript is described in David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 107.
[15] For Abramson on Lieberman, see his “R. Saul Lieberman’s Method of Investigating Talmudic Literature,” in Researches in Memory of Saul Lieberman (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1983), 23-33 (Hebrew).
[16] Y. Zvi Stampfer, “Introduction,” in David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 100-101 (Hebrew):

“In the years 1950 or 1951, the student (later Professor) Shraga Abramson, at the Jewish Theological Seminary of America in New York, submitted a doctoral dissertation to Professor Saul Lieberman titled “Rabbi David ben Saadia ben ha-Ger: His Works and Times.” In his research, Abramson examined references to Rabbi David’s works in Talmudic and halakhic literature, along with various Genizah fragments, and discussed the question of Rabbi David’s era, location, and writings.”

[17] Y. Zvi Stampfer, “Introduction,” in David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 9-10 (Hebrew):

“Professor Shraga Abramson z”l laid a broad foundation for research into Rabbi David ben Saadia and his works in his doctoral dissertation on the book Sha‘are Shevuot, its author, its era, and its location. He submitted this research to Rabbi Professor Saul Lieberman in the early 1950s as a doctoral thesis. However, this work was never published, except for two brief articles derived from it. Mrs. Araleh Abramson z”l transferred a typed copy of the dissertation to Professor Haggai Ben-Shammai when he headed the Ben-Zvi Institute and co-directed of the Center for the Study of Judaeo-Arabic Culture and Literature, who then forwarded it to me.

The first part of the dissertation, which deals with the figure of Rabbi David and his writings, is included as an appendix at the end of this edition. The second part, which involves the study of Sha‘are Shevuot, I hope to publish along with an annotated edition of that work. Abramson’s research was not prepared for publication, and the primary challenge in preparing it for publication was identifying the references he alluded to. Since his writing was essentially directed at Lieberman, a scholar of unparalleled expertise, Abramson often sufficed with general references or vague hints to sources in rabbinic literature or scholarly works, mostly published in Hebrew and German. I have endeavored to locate the sources mentioned in his research as far as I could. To remain faithful to Abramson’s original manuscript and his research style, when he referred to editions published up to his time, I indicated, as much as possible, the editions that were in his library. However, in cases where he referred to rabbinic literature sources that have more accessible editions published after his death, I noted the newer editions. I also expanded the abbreviations and corrected typographical errors and incorrect references.”
[18] Another somewhat later, but still pre-Maimonidean, Andalusi work is even more diverse in its contents; see Y. Tzvi Langermann, “The Topic of Rosh Chodesh—Chapter 18 from the Composition ‘Issur ve-Heter’,” Kobez al yad 24 (34) (2016): 161-180, esp. 165-166 (Hebrew).
[19] See Abraham Harkavy, Teshuvot ha-Geonim (Berlin, 1887), 301 (Hebrew), available here.
[20] Y. Zvi Stampfer, “Introduction,” in David ben Saʿadya, Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Ḥāwī), 32-37 (Hebrew).
[21] David Sklare, “R. David Ben Seʿadya,” 119, 123.
[22] See Shraga Abramson, “From the Teaching of R. Samuel ha-Nagid of Spain,” in Yitzhak Rafael, ed., Sinai Centenary Volume [=Sinai, vol. 100] (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1987), 7-73, esp. 13 (Hebrew), available here, and Shraga Abramson, Perush Rabbenu Ḥananel la-Talmud (Jerusalem: Wagshal, 1995), 55-56.
[23] David Sklare, “R. David Ben Seʿadya,” 116-122.
[24] See Marc Herman, “Prophetic Authority in the Legal Thought of Saadia Gaon,” Jewish Quarterly Review, vol. 108, no. 3 (Summer 2018): 271-294, available here.
[25] See most recently Y. Zvi Stampfer, “Saʿadia Gaon’s Interpretation of the Thirteen Hermeneutical Principles according to the Arabic Source Commentary, Tendencies, and Unknown Sources,” Tarbiz, vol. 87, no. 4 (July – September 2020): 655-660 (Hebrew), available here.
[26] See Marc Herman, “Situating Maimonides’s Approach to the Oral Torah in Its Andalusian Context,” Jewish History, vol. 31, no. 1-2 [=Special Issue: New Perspectives on Jewish Legal History] (December 2017): 31-46.

Parchments Burning, Letters Soaring, and Books Lost and Found: S.Y. Agnon’s Library Fire 100 Years Later

$
0
0

Parchments Burning, Letters Soaring, and Books Lost and Found: S.Y. Agnon’s Library Fire 100 Years Later

Jeffrey Saks

Rabbi Jeffrey Saks, Director of ATID and its WebYeshiva.org program, is Director of Research at Agnon House in Jerusalem and editor of the journal Tradition. Thanks to Prof. Mordecai Schwartz and Andrew Katz of the JTS Library for their assistance, and to Curt Leviant, whose questions prodded this research. 

All day I see the parchment burning, but its letters are soaring to heaven—and even at night my heart will not rest,” wrote S.Y. Agnon a century ago after the burning of his home in Bad-Homburg, Germany [S.Y. Agnon-S.Z. Schocken (Schocken, 2003), Letter #163]. The chilling image is an allusion to the martyr Rabbi Hanina ben Teradyon, burned by the Romans while wrapped in a Torah scroll (Avodah Zarah 18a), and points to Agnon’s perception of the magnitude of the personal tragedy that had befallen him.

The fire broke out on the night of the 4th of Sivan 5684, between the 4th and 5th of June 1924 (as shown in my recent article in Haaretz, May 31, 2024). Aside from the manuscripts of two nearly-completed books, he lost “four thousand Hebrew volumes, most of which had come down to me from my forebears and some of which I had bought with money set aside for my daily bread,” Shmuel Yosef Agnon reported 42 years later in his famous Nobel Prize banquet speech. The importance of the book as object and writing as pseudo-magical act are central symbols in Agnon’s work. It is therefore not surprising that one of the burning meta-literary questions he raises is how writing, and books as memory agents, can save the past from oblivion. In his A City in Its Fullness (Ir u-Meloah), Agnon recreates his beloved Galician hometown of Buczacz, and the Jewish lives and culture that were lost there are memorialized in its pages. But what of the stories that were forgotten, lost, burned, or misplaced? How do the parchments that are burned obtain metaphysical immortality? These are themes he explored in works such as “The Book That Was Lost,” “Forevermore,” “The Sign,” and the yet untranslated “Lefi ha-Tza’ar ha-Sakhar,” among others.

Agnon’s house in Bad-Homburg, Germany, on June 5, 1924, the morning after the fire (courtesy: Agnon House).

After the fire, Agnon, his wife Esther, and their two small children were left almost destitute, with only the clothes on their backs and a few possessions saved from the blaze. What did survive was the memory of the loss, which left its mark on Agnon’s writing for many years to come.

On the eve of Passover 5728 (April 12, 1968) an essay titled “Old and New” appeared in Haaretz, containing twelve short reminiscences written by Agnon about his childhood in Buczacz. Among other things it relates the adventures of the young bookworm S.Y. Czaczkes, as he was known at birth. For reasons not clear (perhaps due to space limitations in that issue) only a third of what Agnon wrote was published. The remaining chapters sat in his archives, and were publshed posthumously in the journal Molad (October-December 1973), 549-562; the two sections were then later united in his volume of non-fiction, MeAtzmi el Atzmi (Schocken, 1976), 351-378. At one point, Agnon writes about the Yiddish writers and the status of mamaloshen in the town:

Other books were in our humble grandmothers’ possession, such as the laws of salting meat and the laws of women and tkhines [women’s prayers], all written in Yiddish and in Yiddish letters. The book Lev Tov and the Simhat HaNefesh I never saw in our parts; needless to say I never saw the book Menekes Rivkah, which even the greatest of bibliographers have not seen. A defective copy of Menekes Rivkah was among the charred remains of my books after the fire that fell upon my house, and I gave the book to my brother-in-law, Rabbi Alexander Marx z”l, and he gave it to the library of the Jewish Theological Seminary in New York. If the book escaped the fire in my house only to be consumed in the fire that befell the library of the Jewish Theological Seminary in New York I do not know (MeAtzmi el Atzmi, 363-364).

Alexander Marx (1878-1953), brother of Esther (Marx) Agnon, was a graduate of the University of Berlin and the Hildesheimer Rabbinical Seminary in that city. There he was influenced by the great bibliographer Moritz Steinschneider, and was a student (and later son-in-law) of Rabbi David Zvi Hoffmann. In 1903 Marx accepted an invitation to join the faculty of the Jewish Theological Seminary (hereafter, JTS). He served as Professor of Jewish History, and published important books and articles in the field of Jewish bibliography. But his most enduring contribution to the institution was in his capacity as the chief librarian of JTS. When Solomon Schechter offered him the position the collection contained some 5,000 volumes and only 3 manuscripts. Upon his retirement after a half-century, there were over 165,000 volumes and 9,000 manuscripts, including some of the most important and rare ever assembled. When Marx had completed his life’s work, the treasure trove he had amassed was considered among the greatest in the world.

Prof. Alexander Marx (Wikimedia Commons).

On the morning of April 18, 1966, flames broke out in the stately tower of the Seminary library at the corner of Broadway and West 122nd Street. The building was a firetrap. Its narrow staircases, inaccessible entrance, and single stairwell made it difficult for the firefighters to do their work. The library was soon a towering inferno and burned all day until the forces had gained control in the evening. Sadly, many of the books saved from the fire were ruined by water sprayed from the firefighters’ hoses. Jews from all communities of Greater New York came to help dry the wet books by placing layers of paper towels between the pages. The volunteer corps included students from Yeshiva University and other Orthodox yeshivot. In normal times their feet would not have trod the flagship of the Conservative movement, but this was a “time to do the Lord’s work” when Torah was burning.

The fire in the library tower at JTS, April 18, 1966. Magazine of the New York Firefighters Association, vol. 17:2 (www.fire-police-ems.com).

Fortunately, the book Menekes Rivkah, which had been saved from the fire in Germany in 1924, was not among the 7,000 books that ascended to heaven in flames in 1966. The fire did not reach the archive containing the manuscripts or the collection of rare books.

What then is this rare book, Menekes Rivkah, which was twice saved from destruction, on two different continents?

Rivkah, daughter of Rabbi Meir Tiktiner (died in Prague on 25 Nisan 5405 [1605]), was a woman preacher, poet, and writer in Yiddish. To the best of our knowledge, she was the first Jewish woman to write an entire book. Menekes Rivkah was published only after her death, in the original Prague edition (1609) and later in the Krakow edition (1618). The book was probably written in the 1880s or 1890s. Only one copy of each of the original editions is extant today. The Prague edition is in the Friedrich-Alexander University in Erlangen-Nuremberg in Bavaria (a digital scan can be viewed at the library’s website). The only extant copy of the Krakow edition was in the possession of Agnon—although it is unknown where, when, and how he obtained it. A Hebrew translation was published in the 1990s by the scholar Meir Wunder in his book Ateret Rivkah, with a facsimile of the original (Makhon le-Hantzahat Yahadut Galitziah, 1992), and the book also appeared in an English edition, Meneket Rivkah: A Manual of Wisdom and Piety for Jewish Women, introduction and commentary by Frauke von Rohden (JPS, 2009).

Grave of Rivkah bat Rav Meir Tiktin; Old Jewish Cemetery, Prague (Wikimedia Commons).

Menekes Rivkah belongs to the genre of moral literature and is addressed to married women, but it is likely to have been read by men as well, especially the unlearned who—along with their wives—were limited to “easier” Yiddish religious books. The sources that Tiktiner cites attest to her familiarity with Midrash, Pirkei Avot, and books of Jewish ethics. Most of Menekes Rivkah focuses on the behavior of the wife toward her husband, on instructions for relations with her parents and with her in-laws, and on the education of her children in piety. The author warns her readers against gossip and slander, and against superstition and witchcraft. In addition, she writes about “the wisdom of the body”: rules of health and diet and also matters concerning the laws of niddah.

The question is: Does this rare book, which was in Agnon’s library, possess some special quality that protected it for centuries and saved it from conflagration not once but twice? The answer seems to be: Yes. In a pleasant visit to the JTS library during a visit to New York (on May 15, 2024) I was privileged to hold it in my own hands. In the JTS Register (Academic Year 1925-26), Marx reported on the arrival of Menekes Rivkah in the Rare Book Collection:

Alexander Marx, JTS Register (Academic Year 1925-26), p. 136. Chief Librarian Alexander Marx’s report for the 1925-26 academic year in which he announces the acquisition of a rare copy of the book Menekes Rivkah, published in 1618, not as stated here.

In the acquisition report pertaining to this important item, Marx did not mention that he had received it from his brother-in-law, S.Y. Agnon, but did note that the book had been received and catalogued in November 1924, a date consistent with the fire in early June of that year, after which Agnon’s family with the remnants of their property had taken refuge in the home of Georg Marx, father of Esther and Alexander, in Koenigsberg. We know that Alexander visited the family in Germany at that time [Esterlein Yakirati (Schocken, 2000), Letters #19 and #21]. But when Agnon wrote in 1968 that “I gave the book to my brother-in-law” he was not being precise. In a letter to Esther dated September 25, 1924, we read:

Say hello to Alexander, shlita. I am very sorry that I did not see him. Tell him that if he does not want the book Menekes Rivkah you can send it here to Mr. Schocken, because he is ready to buy it (Esterlein Yakirati, Letter #21, p. 39).

I presume Marx did not receive the copy of Menekes Rivkah as a gift but bought it from his brother-in-law with the budget at his disposal as librarian of the growing collection in New York. (Had this not been the case, the book would probably be found today on the shelves of the Schocken Institute in Jerusalem.) The omission of Agnon’s name from the New York catalogue also indicates that he did not donate it (as the custom is to list the donors), along with the fact that Marx reported it in the list of “books acquired” rather than in the list of donations.

In a letter to his patron S.Z. Schocken [op. cit., #163] written a few weeks after the disaster, Agnon informed him: “Among the books saved from the fire I found several in Yiddish, and since I do not wish to hoard books that I do not need in particular for my work, I have sent them to you as a gift. Accept them from me willingly, the offering of the poor.” Clearly, Menekes Rivkah was not included in the box of books for disposal, for Agnon knew its worth—its cultural value and its monetary value as a “yasom” or “orphan” (in the argot of book collectors). It seems that Agnon, who lost almost all his possessions in the fire, was forced to sell any remaining item of value. There can be no doubt that he was loath to part with such a rare Jewish volume, and, in a story published two years later, he described how he felt when the flames consumed his worldly possessions:

I was content with a crust of bread. True, I did wear new clothes, but that was because all of my old clothes had burned in the fire. When I came to the synagogue and put on my tefillin, my friends did not look on with disapproval, nor did they bombard me with words. On the contrary, they sympathized with one whose house had burned and who did not have a roof over his head. Pay no mind to his new clothes, his old ones all burned; even his tefillin burned and that’s why he’s wearing new ones. I folded my tallit over my head so as not to hear their comments. When I got to the prayer that tells of God opening His hand and satisfying all living beings, I raised my hands to feel my tefillin. I was reminded of how I used to touch my old tefillin, and I thought to myself that those old ones were like a charm that let me live peacefully, and the new ones were to make sure that no one would envy me. I took a breath and sighed [S.Y. Agnon, “Two Pairs,” in A Book That Was Lost (Toby Press, 2008), 84].

The Menekes Rivkah almost disappeared from the world. Beyond a few isolated mentions over the centuries, it was completely ignored until Professor Chone Shmeruk published the first study of it in 1978. (A historiographical survey of Menekes Rivkah appears in the introduction to the English edition by von Rohdon.) Even in the years since, few have investigated the book and its author, and until now we did not know that the ember twice snatched form the fire had come to us via a long chain through the author and bibliophile S.Y. Agnon.

Menekes Rivkah (Krakow, 1618). Courtesy: Library of Jewish Theological Seminary, SHF 1882:2 RB 5715.

The copy preserved at JTS bears the scars and scorches of its long journey. The book has been restored and rebound (the catalog entry is unclear as to when). When Agnon described it as “a defective copy” he meant that the second chapter (except for the first page) and half of the third chapter were missing (out of the seven chapters of the book). In their place are inserted nine pages of the Mishnah Avot in Yiddish (from a Krakow edition of 1617). The original cover (or at least the cover of the book in 1924) was apparently badly burned. The person who restored the book preserved the page that had been inserted as part of the binding of the original cover. As is well-known, bookbinders would use worn-out pages from other books or manuscripts to glue the endpaper to the cardboard or wooden covers of the binding. Those who recall the film “Footnote” will remember how Professor Grossman (Shkolnik’s rival) discovered a lost version of the Jerusalem Talmud hidden in the binding of a Christian book in the Vatican archives. This time, to our surprise, nestled within the cover of Menekes Rivkah, a Yiddish book, we found a text in Latin, black and charred on the outside and clear and legible on the inside. (The directionality can be discerned from the folding of the page.)

The page hidden within the scorched binding of Menekes Rivkah was taken from a manuscript (date unknown) of the poem “On the Nature of Things” (De Rerum Natura), Book XXII, by the Roman poet Titus Lucretius Carus (99-55 BCE). The long poem, consisting of some 7400 dactylic hexameters, presents a summary of Epicurean philosophy to its readers. In an interesting coincidence, it too was almost lost and forgotten during the Middle Ages, but the admirers of the poem and its author brought it back to the consciousness of Renaissance scholars and it has since influenced great and good (as well as evil) men: Lord Tennyson wrote a poem in its honor and the Marquis de Sade was influenced by it.

Binding paper from Titus Lucretius Carus, “On the Nature of Things” (De Rerum Natura), Book XXII. Left: Outer side; right: inner-facing side. Courtesy: Library of Jewish Theological Seminary, SHF 1882:2 RB 571.

In his 2011 Pulitzer Prize-winning study, The Swerve, Harvard historian of culture and literature Steven Greenblatt tells the tale of papal emissary and obsessive book hunter Poggio Bracciolini (1380-1459), who located the lone surviving copy of De Rerum Natura in a German monastery. Thanks to his resurfacing of the work’s varied and important ideas, suggests Greenblatt, the fuse of the Renaissance was lit. For this reason Greenblatt’s subtitle is How the World Became Modern.

Lucretius denied, among other things, the position of Heraclitus (c. 500 BCE) that “fire is the source of all that is made.” It is therefore fitting that a page from De Rerum Natura was used to wrap and protect Menekes Rivkah and prove that whether it is the source of all that is made or not, fire at least is not the end of all things. (Although, in all honesty, the particular page found in the JTS archives is discussing the virtues of a good, healthy breakfast.) When Martin Buber informed the philosopher Franz Rosenzweig of the fire in Agnon’s home and of the fate of their joint project on a collection of Hasidic tales (whose letters had soared to heaven), Rosenzweig consoled him:

When I received your letter and read about the misfortune that had struck Agnon, I naturally thought first that something had happened to him or to a member of his family, so that as I read on, I felt a great sense of relief. Certainly books and manuscripts are not simply material goods, but even though they are part of the body, they are still a replaceable limb. Frederick the Great rewrote the History of the Seven Years’ War, which his valet had used for kindling; and Carlyle’s French Revolution was also a second draft—the complete first draft was burned while in the possession of [John Stuart] Mill. No, death alone erases, not fire [The Letters of Martin Buber, edited by Nahum N. Glatzer and Paul Mendes-Flohr (Schocken, 1991), #306].

Today, a century after the burning of Agnon’s library, we can appreciate how the works of three great writers—in Latin, Yiddish, and Hebrew—have not been forgotten and have not been erased despite the oblivion and the flames.

POSTSCRIPT: After this research was prepared and recently published in Hebrew I became aware that Prof. Mehanem Schmelzer, who succeeded Marx as librarian at JTS, had made mention of Agnon’s description of his Menekes Rivkah surviving the 1924 fire and his speculations about its fate in New York. Shmelzer’s report appeared as “The Librarian’s Column” in the bulletin News from the JTS Library 1:2 (Spring 1974). Shmelzer confirms that the JTS copy was the same received from Agnon via Marx, although he makes no mention of whether it was purchased, as I suggest above, or donated. He errs in Rivkah Tiktiner’s date of death, saying it was “the middle of the sixteenth century”; her tombstone, likely unknown a half-century ago when Shmelzer wrote, established the date as 1605. He was also unaware of the existence of the sole Prague edition in Erlangen-Nuremberg, nor had he deciphered the nature of the Latin manuscript page in the binding, but he does draw our attention to an early seventeenth-century discussion of Menekes Rivkah by the Christian Hebraist, Gustav Georg Zeltner. It is appropriate to mention Menahem Schmelzer z”l (1934-2022) in the context of all we’ve written above: He had been two years into his post as chief librarian when the fire erupted in 1966. He spent the next two decades, until retirement, committed to restoring the remnants and rebuilding the collection to its former glory. My thanks to Mr. David Selis for bringing this to my attention and for providing a photo of the brief column by Schmelzer, which can be viewed here.

Rabbi Jeffrey Saks, Director of ATID and its WebYeshiva.org program, is Director of Research at Agnon House in Jerusalem. Thanks to Prof. Mordecai Schwartz and Andrew Katz of the JTS Library for their assistance, and to Curt Leviant, whose questions prodded this research.

Viewing all 667 articles
Browse latest View live